|
VII. Az a
másik
Ankerschmidt
fényes új kastélya, mely reneszánsz stílben1 épült,
az út felől egészen eltakarta amaz ócska épületet, melynek birtokába
Garanvölgyi Ádám oly makacsul nem bocsáta senkit. Csak amidőn az ember a házat megkerülte,
tűnt szemébe az ódon emlék, vén vadgesztenyefáktól környezve, mik tetején
körül összehajlottak, mintha ők vállalták volna magukra, hogy majd védeni
fogják a viharok ellen. Hasonló szívességgel volt a megkoppadt téglafalakhoz a
zöld folyondár, melynek repkényindái az ablakok közeit egész a tetőig
befutották, míg tőszáraik olyan bolyhosak voltak már, mint egy őzláb.
A ház környékét egész a fák tövéig
szépen körülnőtte a fű, addig volt az Garanvölgyi birtoka, azon innen
be volt hintve kaviccsal a tér, ez már Ankerschmidt lovagé volt. Ankerschmidt
még korlátokkal is elkülönítteté az idegen tért, nehogy valami szekérrel vagy
lóval rátévedjenek.
Az ó kastély környékén tehát akkorát
nőhetett a fű tavasztól őszig, amekkorát akart, azt se nem
aratták, se nem taposták. Hanem négyszer egy évben, rendesen elválasztott
időszakokban el szokott oda jönni Kampós uram, egy csomó kulccsal;
felnyitogatta az ajtókat, kiszellőztette a szobákat, odabenn tett-vett, ki
tudja, mit; félórai motozás után ismét bezárt maga után mindent s eltávozott.
Hogy e rendes negyedéves megjelenés
az ócska házban fel ne ötlött volna Straffnak, akit most már csak nevezzünk a
maga nevén, alig föltehető.
Straff csakugyan ott maradt a lovag
családjánál, zongoratanítói hivatalos minőségben. Mint tudjuk, igen jól
tudta játszani a zongorát és a lengyel menekültet, aminek őt utoljára maga
Ankerschmidt is hitte.
Egy ilyen negyedév-fordulati napon
Straff, amint megsejté Kampós uram közeledtét, utánaosont, s míg az maga után
bezárta a ház ajtaját, addig ő egy orgonabokor árnyában elbújva, rálesett
azon szoba ablakán át, amelybe az ajtók nyitása után hallotta őt bemenni.
Kampós úr a szobába lépve elébb
körülnézett, hogy jól be vannak-e vonva az ablakokon a függönyök. Az kikerülte
figyelmét, hogy az egyik ablak ónkarikája ki van esve, s azon keresztül egy
benyúló szalmaszálacskával valaki a függönyt annyira felemelheti, hogy a
nyíláson át megláthassa, a benn levő mit csinál.
Kampós uramon nagy ujjas csurapé
volt, ami igen alkalmas volt arra, hogy tárgyakat láthatókká és láthatlanokká
tegyen, mint az ezermester japonicája.
Egyszerre csak egy kis
négyszöglábnyi szekrényke látszott a kezében. Honnan vette elő, azt nem
lehetett jól észrevenni. A szekrényke ébenfából volt. Legalább fekete volt,
annyi igaz.
Kampós uram egy kis kulcsot vett
elő mellényzsebéből, s azzal a szekrénykét felnyitotta. – Kár, hogy
úgy állt vele, miszerint a szekrényke felnyílt teteje egészen eltakarta azt,
ami benne lehet.
Pedig valami nagy dolognak kell
benne lenni, mert Kampós uram sokáig nézeget a szekrénybe, mindaddig, amíg a
szemei meg nem telnek valami nedűvel, akkor kezével megtörli két szemét, s
azután ökölre szorítva markát, csúnya fenyegetőző mozdulatokat tesz a
levegőben.
Hát aztán mit csinál tovább?
Azután iratokat vesz elő
bekecse zsebéből, s azokat a szekrényke fiókjába elhelyezi.
Igen gyanús manipuláció!
Azután gyertyát gyújt,
spanyolviaszkot keres elő, lehúzza ujjáról pecsétnyomó gyűrűjét,
s a ládikót lepecsételi.
Legfőbb mértékben gyanús
működés!
Akkor ismét felveszi a ládát, egyet
kerül-fordul; s végre elhagyja a szobát. Letette-e a szekrénykét valahová, vagy
elvitte-e magával, azt a bűnrészes csurapé miatt nem lehete kivenni. Annyi
bizonyos, hogy amint a házat ismét elhagyta, nem látszott, hogy vinne magával
valamit.
A corpus delicti tehát okvetlenül
itt „loco” maradt.
Ez nagybecsű fogás lesz több
oldalra. Ilyen felfedezésekért sokat adhatnak a „kommittens”-ek.
Levél íratik rögtön Bräuhäusel
úrnak; extrapostának adatik; sietség ajánltatik.
A sietség ellen nem is lehet panasz.
Éjfél után két órakor a legnagyobb
csendben megérkezik Bräuhäusel úr, titkárja, írnoka, biztosa és megfelelő
fegyveres asszisztencia kíséretében, melynek egy része, miután az ócska kastély
kijárásaihoz állomásoztaték, más része magával a hivatalos személyzettel a
főcinkos, Kampós kézre kerítésére indul.
Sikerült őt megelőzni a
netaláni menekülésben. Egészen öltözve volt már, s az istállók felé menni
készült.
– Megállj! – riadt rá Bräuhäusel. –
Hová?
– Az istállóba – felelt rá Kampós
uram ártatlanul.
– Mit keres ön ott késő éjjel?
– Gazdatiszt vagyok. Oculus domini
saginat boves, ezt tetszik tudni; most pedig nincs már éjjel, mert reggel van.
– Micsoda reggel? Éjfél után három
óra.
– Hát hiszen ez a reggel.
Parasztembernek ez a büróbamenés órája.
– Semmi élceskedés. Ön jön velünk.
Hozza magával a puszta kastély kulcsait. Mikucsek úr két legénnyel kísérni
fogja.
Mikucsek úr sovány, vékony nyakú
egyéniség volt, szűk, tubákszín télikabát verte az inát, amiben nagyon
fázott volna, ha egy nagy tarka szőrkendő nem lett volna védelmére;
így is azonban alig tudta összefogni a száját az éjjeli dértől.
– No csak jöjjön utánam, amice –
inte neki Kampós uram, kinek végtelen kedve volt e percben éppen pipára
gyújtani s tűzkővel kicsiholni hozzá. – Hadd álljon addig a fagyon a
sok nagyságos úr.
Mikucsek úr azonban sarkában volt
mindenütt. Egy kézilámpás segélyével előkeresték a kulcscsomagot, azzal az
egész konvoj ment az ó kastély felé: elől Bräuhäusel úr, közepén Kampós
uram a didergő Mikucsekkel, körös-körül fegyveres csendőrök.
A régi kastély elé érve, Kampós uram
hivatalosan felszólíttaték, hogy haladéktalanul nyissa fel a zárt ajtókat.
Kampós uram engedelmeskedett a
hatósági rendeletnek.
– Két legény az ajtónál marad, és
senkit se ki, se be nem ereszt! – hangzék Bräuhäusel úr parancsszava. –
Előre ön azokkal a kulcsokkal!
Kampós uramnak nem mondta senki,
hogy mit keresnek, ő pedig nem kérdezte, hogy mit akarnak megtalálni.
Azzal aztán megindult a rendszeres
kutatás.
Első rendben jött a szobák
padlója, azt falmentében szálanként nagy műértelemmel fölbontogatták, s
vizsgálatot tartának rejtekeik fölött. Titkos menetű egér- és patkánylyukak
labirintjai jöttek lámpavilág elé, miknek felriasztott lakói szétfutottak a
motozók lábai alatt, s nem álltak helyt a kérdőre vonatásnak; ott
tűnt ki a szögletben a világtól megvált özvegy prücsök tanyája is,
meghordva rágott szalmával, s a százlábú titkos tenyészverme, és a pinceászka
agglomeratív telepei; de azokon kívül semmi titokszerű sem fedeztetett
föl.
Ezután került a sor a kemencékre.
Itt már elemében volt Mikucsek úr;
neki is vetkőzött. Mint nagy praktikus talentum, jól tudá, hogy a kemencék,
kályhák, kandallók üregei nagyon alkalmasak titkos rejtekhelyek képzésére. Azok
tehát egyenkint szétszedettek, darabjaik megvizsgáltattak, egypár urna alakú
díszítmény, melybe szűk volt a bejárás, oldalán be is lyukasztatott. Nem
volt bennük semmi; azazhogy nagyon is sok korom volt, amitől Mikucsek úr
rövid időn olyan lett, mint egy céhbeli kéményseprő.
Sokkal tisztább munka volt már a
folyosók márványkockáinak felszedése; az csákánnyal mehetett végbe, s nem
piszkolta össze az embernek a kezét.
Ott sem találtatott semmi. Az
albiztos úr kénytelen volt kalamárisa tetejét ismét felsrófolni, s a
protokollumot oldalzsebébe dugni minden feljegyezhető adat nélkül; míg
Bräuhäusel úr személyesen világított oda a kézilámpával, nehogy valami
csempészet mehessen végbe.
Innen lemenének a pincébe. Néhány
üres hordó állt még ott korhadt ászokgerendáin, azoknak fenekei felnyittattak,
s belsejük hivatalosan igen dohosnak és azonkívül egészen üresnek találtatott.
Hanem Mikucsek úr praktikus ember. Pincéket
nem így szokás motozni. Parancsára egy üres hordót odafenn megtöltöttek vízzel;
azután lehengergették, s akkor fenekét beütve felfordították, hogy a víz
egyszerre szétömöljön. Ez azért történik, hogy ha valahol el van ásva valami a
pincében, a víz ott gyorsan összefut, s a taposott földről a porhanyóbb
felé siet, s így a rejtekhelyet elárulja.
A vizsgáló bizottmány ezalatt az
ászokra állt fel, nehogy az özönvíz bemenjen a lábtyűje torkán.
Kampós uram, két legény közé fogva,
csak nézte mosolyogva ezt a furfangos műtételt.
Íme azonban egyszerre elkezdett a
víz éppen azon a helyen, ahol Kampós uram állt az ászokgerendán, gyorsan
összefutni, s egy nyilván besüppedő mélyedésbe sebesen eliszamodni.
– Ott van! Megvan! – kiáltának
egyszerre hárman, s Mikucsek úr buzgalmában akkorát lépett, hogy bokáig esett a
tocsogóba.
– Félre innen! Ide az ásókkal!
Az a „félre innen” nyilván Kampós
uramnak szólt, ki nagymértékben gyanússá tette magát azáltal, hogy éppen a
veszélyes hely fölé állt, mintha testével akarta volna azt eltakarni.
– Ásókat ide!
Az ászokgerendákat félreháríták, s
gyorsan ásni kezdtek. Mikucsek úr a struflijait is legombolta, hogy jobban
hozzáférjen. Valami csörrent!
– Aha! Itt van valami.
Kampós uram maga is kíváncsi volt
megtudni, vajon mi lehet ott elásva.
– Csak csendesen, vigyázni kell.
Óvatosan. – Mikucsek úr kezével hárítgatá félre az iszapos göröngyöket a
gödörből. Végre kezére akadt valami; kihúzta; mi volt az? Egy üres palack.
Semmi sem volt benne. Tovább. Aztán megint egy üres palack. És azután még egy.
És azután még vagy tizenöt palack, mindenféle alakú, kisebb-nagyobb, iccés,
messzelyes, kék üveg, zöld üveg, sárga üveg; tokaji, ménesi, pezsgő; de
mind egymással megegyező abban a tulajdonságban, hogy semmi tartalom
bennök nem találtatik.
A vizsgáló urak megakadva néztek
egymásra. Mit jelent ez?
Kampós uram csak hallgatott. Nem
kérdezték. És ő hallgatott.
Pedig ő mindjárt kitalálta,
hogy volt egyszer a tekintetes úrnak egy részeges hajdúja, akit aztán el
kellett bocsátani; ennek a révén sok palackokra elrakott bor elpusztult a
pincéből, miket Ádám úr csak kedves vendégei számára tartogatott;
bizonyosan ez a kópé volt az, aki a pincemagányt arra használta fel, hogy
bűntette néma tanújeleit, a már élettelen palacokat, azoknak gyilkos
kiürítése után az ászok közé elássa. De hát Kampós uramtól ezt nem kérdezte
senki, s ő bizony ráért elnézni, hogy ülnek neki a vizsgáló urak, s egy
hordófenéken illő buzgalommal beírják a protokollumba, miszerint egy
nagyon gyanús föld alatti üregben találtatott egy rendkívül rejtélyes
gyűjtemény, tizenhét darab üres palackból, melynek összefüggése leend
később kiderülendő eseményekkel, a palackok hivatalosan
lepecsételtetvén.
Eközben megvirradt; világos lévén,
most már a padlást lehetett vizsgálat alá venni. E helyen nagyon meggyűlt
a baja Mikucsek úrnak a denevérekkel; akik sehogy sem akarták az ő
hivatalos küldetését elismerni; minden zugból, repedésből a szemének
repültek, s ha valami rejtélyes odúba bedugta a kezét, megharapták az ujjait.
Pedig olyan szép hely volt ez az
ősi padlás egy motozóbizottság számára, keresztbe rakott gerendák, amikre
fel lehetett kapaszkodni; szűk léckorlátok, ahová csak hason lehetett
bebújni; omlatag tűzfalak, miknek tátványai mindmegannyi kész rejtekhelyek
összeesküvők és vércsetojások számára, ócska bútormaradványok, miket
összerágott a szú; minden padlásablaknak külön házikója, amit külön ki lehetne
kutatni; azután ki lehetett bújni a szelelőn át a háztetőre, bele
lehetett nézni a kémények lyukaiba felülről, nincs-e ott a keresett tárgy.
Sőt Mikucsek urat annyira vitte az elismerésre méltó buzgalom, hogy egy
helyütt meglelve a kandalló kürtőjét, derekára kötött zsinegen
lebocsáttatá bele magát, s úgy jött vissza onnan, telepókhálózott arccal, mint
egy második Klimius Miklós, Kampós uramnak rettentő mulatságára.
Pozitív eredményt a padlás sem
nyújtott.
Innen a kamarákba tértek vissza. Itt
egy festett deszkaláda vonta magára a figyelmet, mely színültig volt ócska
papirossal. Lehetett az, szerényen megbecsülve, három mázsa.
– Micsoda iratok ezek? – kérdé
Bräuhäusel úr visszaborzadva, Kampóstól.
Kampós uramban volt annyi malícia,
hogy vállat vonítson s azt felelje:
– Biz én nem tudom; tessék
megvizsgálni.
Átkozott feladat! De hátha éppen itt
van, amit keresni kell? Nagy fanyarodtan nekiálltak a vizsgáló férfiak, s
elkezdék a fakó iratok fülledt boglyáját széjjelszedni, egyik levelet a másik
után felbontogatni, megnézegetni: ha nem ez-e az, amit meg kellett találni.
Dehogy volt az: Mind két-háromszáz esztendős dolgokról tudósítottak azok,
olyan emberek által aláírva, akik régen porrá váltak, s olyan tintával, ami
régen megveresült.
Ez már keserű munka volt.
Éppen délre harangoztak, midőn
ötvenedrészével elkészültek a rettenetes talált kincsnek.
Bräuhäusel úr készen volt arra a
gráciára, hogy ha Kampós uram kérezkedni fog, hogy már ebédelni kellene menni,
nagy nehezen megengedi neki, hogy őrizet alatt hazamehet, s addig majd
bezárják a szállást, s ők is felmennek a kastélyba ebédelni; azonban a
praktikus férfiú egészen meghiúsítá e szándokát azáltal, hogy amint a déli
harangszót hallotta csendülni, felült az ablak hídjára, kihúzott a bekecse
zsebéből egy zsíros papirosba csomagolt valamit, s azt kibontva,
nyilvánvalóvá tette, miszerint alkalmasint a tanyákra készülve, egy nagy darab
kenyérrel és sonkával látta el magát, melyet is az éhen-szomjan kutató társaság
láttára nagy lelki nyugalommal fogyaszta el, csizmaszár mellől
előszólított bicska segítségével.
Miután pedig az utolsó falatot is
legyűré, Kampós uram nagy lelki nyugalommal ismét visszabocsátá kését a
csizmaszár mellé; s azután egy kis szalmás butykost vonva ki másik
zsebéből, jót húzott belőle; tenyereiről leverte a morzsákat, s
szépen zsebbe dugta a kezeit, s nézte tovább, hogy vizsgálnak egyik paksamétát
a másik után a nagyon tisztelt urak.
E gonosz flegma kezdte kihozni
türelméből Bräuhäusel urat. Ez nagyon is természetes. Egy csoport
éhező, dolgozó, turkáló ember közepett látni egyet olyat, aki csak néz és
néz, és falatozik hozzá, anélkül hogy a dolgozóktól azt kérdezné, hogy miben fáradnak;
a kutatóktól azt, hogy mit akarnak feltalálni; vagy valamelyiket megkínálná,
hogy „nem tetszik egy korty ebből a szilvapálinkából”?
– Fel kell fordítani az egész ládát,
úgy könnyebben megtalálhatjuk! – rikácsolta Bräuhäusel úr, méregtől
veresen, jól látva, hogy így levelenkint nagyon soká lesznek készen, s néhány
férfi mindjárt neki is veté a vállát, hogy kiteremtse a földre az egész ócska
levélhalmazt.
Kampós uram, amint e veszedelmes
vállalkozást meglátta, mindjárt tudta, hogy mi lesz ennek a legközvetlenebb
következése, s nagy hirtelen felszedte a lábait, miket eddig kedélyesen
himbálva lógatott alá, az ablak hídjára magához, mely elővigyázati
rendszabálya hogy nem volt indokolatlan, az a következő percben mindjárt
bebizonyult.
Ugyanis, amint a roppant láda
papírtartalma kiömlött a téglázatra, abban a pillanatban egy légiója az ifjabb
és idősb patkánynemzetségnek, mely azt már évek óta elfoglalva tartá, s
magát benne egészen etablírozta, e sürgős birtokháborítási tényre vijjogva
riadt szét ősi fekhelyéből, s vaktában iramodott holt és eleven
tárgyaknak, nem válogatva, hogy asztalláb-e vagy emberláb, bútor-e vagy nadrág,
amire felszalad. Lett iszonyú csata és tombolás; csizmasark, székláb, puskaagy
pufogott, recsegett, topogott, ember káromkodott, a künn levő strázsák azt
hitték, haramiabanda tusáz a bennlevőkkel, s rohantak segítségökre, amint
aztán az ajtót nyitották, a patkányok vert serege iramodott a támadt nyíláson
kifelé, hátrahagyva halottait és sebesülteit, és menekülve mindenféle lyukakba odakünn.
A mi részünkről nem esett más
kár, mint hogy egy puskatussal Mikucsek úrnak úgy meg találták ütni hátulról a
bal szemét, hogy mindjárt feldagadt a képe; a zsebkendőjével mindjárt be
is kellett kötni azt a szemét, s már most csak egy szemmel folytathatta a
vizsgáló motozást.
Kampós úrnak olyan nagyon tetszett
ez a mulatság, onnan a biztos páholyból nézve, hogy most már ő biztatta a
tisztelt urakat, hogy van ám még itt egy irtóztató lomtár, amihez még ő is
csak elszánt pillanatokban mer közelíteni, abban lehet még csak valami!
Bräuhäusel úr gyanús szemmel nézett
az indítványozóra. Azt nem gondolhatta, hogy a veszélyben forgó férfiúnak ily
komoly helyzetben holmi tréfálkozási viszketeg csiklandja a bőrét.
Sőt sokkal helyesebben úgy fogta fel az ajánlatot, mint a
nyomozóbizottmány figyelmének félrevezetésére intézett kísérletet, melyet csak
azért sem kell elfogadni.
Bizonyosan közel vagyunk a
rejtekhelyhez, azért akar bennünket másfelé elutasítani, vigyázni kell, nagyon
vigyázni.
A felturkált papirosok közt már
látni való, hogy semmi gyanúra méltó nincsen.
– Topp! Megvan – kiálta fel hirtelen
Bräuhäusel, Mikucsek barátom vállára ütve, mint kinek egyszerre villámlott
keresztül agyán a felvilágosító eszme. – Menjünk vissza a legelső szobába,
a kasznárt két legény kísérje. Gyerünk a legelső szobába.
Azzal Bräuhäusel úr bal kezét
kabátja szárnya alá dugva hátul, jobbjába pálcáját ragadva, maga legelöl
megostromolta újból a felszedett padlójú szobát.
Annak a közepén állt egy ódon
íróasztal, melynek olyan furcsa ki- s behúzható tetője volt, mint amilyen
egy kínai ablakernyő, apró lécekkel összecsatolva, mik a lezárás
pillanatában egy domború tetőt képeznek, s ha feltolatnak, valami nyíláson
bemennek az asztal belsejébe.
Bräuhäusel úr maga körül
gyűjtve személyzetét, diadallal állt meg az asztal előtt,
melyből minden fiók ki volt már szedve.
– Látja ön ezt az asztalt? – szólt
Mikucsek úrhoz intézve szavait.
– Igenis látom – szólt az, fél
szemével intve. A másikkal nem láthatta, mert az be volt kötve.
– Ugye ezt már megvizsgáltuk?
– És nem találtunk benne semmit.
– Semmit?
– Éppen semmit.
– Még gyanúra való okot sem?
– Azt sem.
– Mikucsek, Mikucsek! Ön tapasztalt
ember; de látni fogja, hogy a vén róka mégis tovább lát. Ide nézzen.
Mikucsek úr annyira szubordinálta magát,
hogy még a kendőt is fölemelte szeméről, hogy jobban lásson.
– Látja ön ezt a gömbölyű
ernyőfödelet? Most ki van húzva.
– Igenis.
– Mostan pedig be van tolva.
– Az igaz.
– De hát hova lett most ez a födél?
Mikucsek úr megnézte az asztalt kívül,
belül, alája bújt, ott sem látott semmit.
– Eltűnt valahol a deszkák
között.
– Ugye hogy eltűnt a deszkák
között? Eszerint ennek az asztalnak van olyan rejteke, ahova a födél
eltűnhet. Ahova a födél eltűnhet, oda más is eltűnhet.
– Ez valóságos igaz! – kiálta fel
Mikucsek úr, tiszteletteljes bámulással főnöke leleményessége fölött.
– Ennek az asztalnak a hátulsó
deszkáját fel kell feszítenünk – mondta Bräuhäusel úr, minden szónál, mintegy
taktusra, egyet ütve tenyerével az asztalra.
Mikor már Kampós uram látta, hogy de
most mindjárt szétszedik ám azt a tisztességes ócska bútort, nem állhatá
tovább, hogy meg ne kérdje:
– Ugyan, tisztelt uraságok, nem
mondhatnák meg, hogy mit akarnak itten találni?
Bräuhäusel úr, látva, hogy áldozata
már meg nem menekülhet, s kénytelen megadni magát, megfogá annak bekecsén az
egyik leffentyűt, s így horkanta reá:
– Azt a bizonyos ébenfa ládikót,
amibe ön szokott leveleket rejtegetni.
– Hisz uraim, az itt áll az önök
szemei előtt, csak hogy meg nem szólal.
A keresett szekrényke valóban ott
hevert az asztal emelvényére téve, két kötet ócska kutyabőrös corpus juris
között; ott senki sem kereste.
Bräuhäusel úrnak az orra
szemlátomást megnyúlt e fölfedezésre. Ők reggeli három óra óta délutáni
háromig kutatnak égen-földön valamit, ami nyíltan ki van téve az asztalra.
Hogy emberi tévedését álcázza,
hirtelen rárivallt Kampósra:
–
Mi van ebben a ládában?
–
Tessék megnézni. Itt a kulcsa.
–
Miért van e szekrényke lepecsételve? – kérdé szigorú szemölddel Bräuhäusel úr.
–
Azért, hogy valamit bele ne tegyenek, amit nem én tettem oda.
–
Mit tartalmaz e szekrény?
–
Azért van uraságodnak a kezében, hogy nézze meg.
–
Kinek a tulajdona? Miért van ide rejtve? Mi titka e dugdosásnak?
–
Már megbocsásson, tisztelt uraságod, ezek olyan kérdések, amikre, ha kell,
akármely törvényszék előtt megfelelek; de most, és itt, ennyi szájtátó
embernek azt az orrára nem kötöm.
–
Úgy? Nem akarja megmondani. Őrmester! Ez ember itt e perctől fogva
fogoly.
Kampós
uram egy cseppet sem volt megrémülve; amint a csendőraltiszt odalépett
mellé, Kampós, mint ki a szabályokat legjobban ismeri, egyetlen fegyverét, a
csizmaszárba dugott fehérvári bicsakot elővoná, s rendületlen nyugalommal
és elszántsággal nyújtá át fogságra vetőjének:
–
Fogja ön.
Azáltal,
hogy bicskáját önként átszolgáltató, elég biztosan fejezé ki, hogy védelmezni
nem akarja magát.
– Ön be fogja ez embert szállítani a
városba, s ott őrizet alá teszi.
– Ráérek; majd kieresztenek – szólt
szelíd daccal Kampós uram. – Gyalog menjünk-e, vagy befogassak?
Bräuhäusel úrnak már a nyelvén
lebegett az a bosszútöltő szentencia, hogy gyalog kísértesse be a
refraktáriust; de azután eszébe jutott, hogy ezt a mulatságot a kísérők
nem köszönnék meg, annálfogva megengedé Kampós uramnak, hogy a tiszti lakba
izenhessen, hogy a kocsis a lovakkal és a csézával rukkoljon ide, azután
lelkére kötve az őrmesternek, hogy minden vagyonával felelős ez
emberért, hóna alá vevé a szekrénykét, s indult volna kifelé, ha Kampós uram
egy szerény ellenvetéssel még egyszer meg nem állította volna.
– Hát azután engemet azért
méltóztatik elfogatni, ami abban a szekrénykében van?
–
No, és?
–
S hátha abban a szekrényben semmi sincs?
–
Semmi?
–
Azért adtam oda a kulcsot, hogy bontsák fel; s ha már most uraságod ezt a szekrényt
hazaviszi felnyitatlan, engem törvényszék elé állít, ott felnyitják a zárt, és
találnak benne egy nagy ürességet, majd meglássák az urak, hogy milyen nagy
lármát csapok én ottan!
–
Hát mit gondol ön?
–
Azt gondolom, hogy elébb nézzék meg az urak, hogy van-e abban a ládában valami,
amit nagy triumfussal elvigyenek, vagy nincs; mert ilyen ládát kapni ám az
esztergályosnál Pesten sokat, s nem hiszem, hogy ennek a puszta fájáért
fáradtak volna ide.
Ez
bizony igaz.
Nosza
feltörték tehát a pecsétet, felnyiták a zárt, s feltárták a láda tetejét
hivatalosan.
Akkor
aztán megtudták, hogy van abban egy arckép, mely egy fiatal huszárt ábrázol, ez
a láda tetejére van belül illesztve, a fiókban pedig találtatik mintegy húsz
darab levél.
–
Kinek a képe ez? – kérdezé Bräuhäusel úr.
–
Ez Garanvölgyi Aladár, Garanvölgyi Ádám úr fogadott fia és rokona.
–
S micsoda levelek ezek?
–
Azok Aladár úrfi levelei, miket minden évnegyedben ír Ádám úrnak *steinból,
ahol státusfogoly. Tetszik a levelek borítékán látni, hogy azok mindennemű
ellenőrségen keresztül érkeztek ide. Először elolvastattak a *steini
várkormányzóság által, azután felküldettek Bécsbe a főrendőrséghez,
ott megvizsgálták kritikai és kémiai úton, nincs-e bennük titkos célzás,
kulcsos kriptográfia vagy láthatlan tintával írt sorok; ezek nem találtatván,
visszaküldettek ismét *steinba, onnan leküldettek a magyarországi
főrendőrigazgatósághoz, s az által kézbesíttettek az illetőnek;
mindezek megpecsételve és vidimálva láthatók a leveleken.
Valóban
Bräuhäusel úr és vizsgálótársai egy betűt sem találtak a leveleken, mely
gyanúra adhatott volna legkisebb okot.
– De hát minek volt akkor az a
titkolódzás? Minek dugdosták önök ide ezen leveleket?
Kampós uram vállat vonított
elmosolyodva.
– Hát tetszik látni, hogy ezek a levelek
valami idegen nyelven vannak írva, minthogy másképpen nem lehet. Az én uram
pedig azt mondá, hogy ő ilyen formájú betűkkel egy házban nem hál:
elégetni pedig nem akarta, mivelhogy az öccse írta: tehát azt parancsolá, hogy
dugjam el azokat valahol a házon kívül. Én eszerint, valahányszor az érkezett
levél tartalmát elmagyaráztam előtte, mert ő kezébe nem fogta,
mindjárt hoztam ide, s tettem a ládába. Gondoltam, itt senkinek sem
akadékoskodnak.
Bräuhäusel úr átkozottul dühbe jött
e magyarázatra.
Aki csak távolról is hallott valamit
a vén kuruc makacs szeszélyeiről, ezt a magyarázatot a legfőbb
mértékben természetesnek fogja találni.
– Hallja az úr – rivallt Bräuhäusel,
most már komolyan sarkára állva Kampós uram ellen. – Ha az urak bolondok, ne
tartsák bolonddá a hatóságot. Mit csinálnak az urak misztériumot ilyen
hitványságokból, s idefárasztanak bennünket, és engednek kutatni reggeltől
estig, étlen-szomjan. Ez nem tréfa! Ilyen enyelgések nagyon közel zsúrlódnak a
hatóságok tekintélye ellen intézett törekvésekhez. Azért ezennel komolyan és
hivatalosan megintem önöket, hogy jövőben minden olyan
működéstől óvják magukat, mely a közigazgatás intézményeire zavarólag
hathatna, s az államföltételek legfelsőbbikét, a minden állampolgárnak együttes
hatását a közrend és csend megszilárdítására, ellenállhatlan
előrehaladásában akadályozná; s ha ezúttal önök és vonatkozólag ön maga,
minden egyéb tényleges és tettleges következményei nélkül a magukra idézett
felsőbbségi szigor meghiúsítási törekvésének, bocsáttatnak el a
magányéletbe: ezt vegyék úgy, mint a hatalom kifolyásának azon kettős célú
irányát, mely amíg egyfelől a bűntettek megtorlásában, úgy
másfelől, a megtérés bánatának szemléleténél, jól gyümölcsöző
kegyelmezésben is nyilatkozik.
E cifra mondásból Kampós uram annyit
értett, hogy:
– Eszerint tehát nem vagyok többé
fogoly?
Bräuhäusel úr néma leereszkedés
mozdulatával inte, hogy fel van oldva.
– Tehát fel vagyok oldva minden vád
alól?
Mikucsek úr nagy bosszúsan csapta
hóna alá a protokollumot. Ezért ugyan érdemes volt akkora ütleget kapni a
szemére. Mikor már indulófélben voltak az urak, Kampós utánuk kiálta
– Kérem uraim, még egy szóra.
– Nos, mi tetszik?
– Önök látják, hogy én már veszélyen
kívül jutottam; a láda kezemben, semmi vád nem terhel, semmitől sem
tarthatok. No hát mármost tudják önök meg, hogy igenis van ebben a ládában
valami, amit még nem láttak.
Azzal egy sarkát megnyomva a
ládafödélnek, hirtelen fölpattant az arckép porcelán lapja, s mögötte volt
látható nehány sűrűn beírt, vékony szalmapapírlap.
Mikucsek
úr megint nagy örömmel vette elő a protokollumot.
– Mik ezek?
– Mik? Tud valaki itt magyarul? Nem!
Annál jobb. Mármost csakugyan mégis be kell engemet kísértetni a városba, mert
én itt el nem fogom mondani, mi van e levelekbe írva. Én akarom, hogy ezt minél
magasabb urak megtudják. Hol van az az őrmester? Barátom, itt a szekér,
van-e kézre való vas? Kössön meg szaporán, aztán menjünk.
Kampós úrnak értésére adatott, hogy
nem fog ugyan megvasaltatni, de aztán el ne szökjék; ő pedig csak arra
kérte még a nagyságos urakat, hogy a kályhákat megint rakják össze, s aztán
mindent jól bezárjanak, a kulcsokat adják át a kulcsárnak; azzal kísérőit
felszedve magához, a szekérrel sok szerencsekívánás közben eltávozott.
– Ördöngös fickó! – dörmögött utána
Bräuhäusel úr. – Ördöngös fickó! – Az lett volna még nagyobb ördöngösség, ha
érteni lehetett volna, hogy miért jelentette fel azokat a már megmenekült
rejtett iratokat; meg, hogy mi lehet azokba írva? – Hanem hát Bräuhäusel úr
annak oka nem volt, ha a világ folyását intéző bölcsességnek úgy tetszett,
hogy a Bábel tornya építésekor a pallérok a kőművesek nyelvét ne
értsék.
– Ördöngös egy fickó!
Hanem mármost csakugyan ideje volna,
ha az ebédre gondolna valaki, mert idestova este lesz.
Óh, van gondoskodva efelől!
Ankerschmidt maga ugyan nincs
itthon, de missz Natalie tudja, mivel tartozik a ház hasonló helyzetben ily
ünnepélyes vendégeknek, valamint azt is, hogy a Hof-Schematismus szabályai
szerint kit miféle kanál illet meg. Annálfogva a kis Gyuszi (mert a vadászt
magával vitte a lovag) már tizenegy órakor (staatsvisit órája) e következő
utasítást kapta: „lemégy az ócska kastélyhoz, ahol az urak vannak, azt az urat,
amelyiknek három csillagja van, meghívod ide fel a kastélyba ebédre; a másik
két úrnak, akiknek egy csillaguk van, tudtára adod, hogy az inspektor úrnál van
számukra terítve; a csendőröknek is megmondod, hogy majd az ispánháznál
kapnak enni”.
Le is jött Gyuszi az üzenettel a
motozott házig legalább tízszer, de az ajtóban állt egy mérges fegyveres, akinek
az volt adva utasításul, hogy egy lelket se bocsásson se ki, se be, s az
Gyuszit is léleknek nézve, mindannyiszor rárivallt keményen: „Curukk!”, s
előkészületeket tett rá, hogy közelítés esetében arra a hegyes vasra
felszúrja, ami a puskája végén van, mire aztán Gyuszi legelőször is
megfutamodott, hazaszaladt, s elmondta, hogy őt nyársra akarták húzni.
Missz Natalie másodszor is
visszaküldé azon paranccsal, hogy ha az őrhöz ér, tegye magát állásba,
sipkájához a kezét, s mondja el neki, hogy miért jött, majd akkor beereszti.
A világ folyását rendező
hatalmak azonban úgy intézék a dolgot, hogy az őrt álló csendőr ne
értse azt a nyelvet, amin Gyuszi beszél, levén ő becsületes cseh ember;
azért is ez azt most már kémnek gyanítva, nagy toporzékolva kergeté el újra:
– Nem takarodol innen, te spion!
Már harmadszor, ahogy messziről
meglátta Gyuszit, előre fenyegette ököllel, hogy „gyere csak közelebb”.
A negyedik visszajövetelnél
nekitoporzékolt, úgy kergette el. Az ötödik kísérletnél ravasz fogást tett,
meghúzta magát az ajtó mellé, s amint Gyuszi jött az ebédre hívással, hirtelen
nyakon ragadta, jól felpofozta, s megtépte az üstökét.
De azért a kis Gyuszinak még vagy
négyszer meg kellett kísértenie a vizsgáló urakhoz való juthatást. Egyszer a
ház háta mögé került, hogy majd az ablakon kiált be nekik; az őr onnan is
elkergette; majd meg azt gondolta ki, hogy felmászik egy gesztenyefára s onnan
mondja meg, hogy miért küldték. De már ezen rajtakapatva, csakugyan megtelt a
mértéke; a haragos vitéz lehúzta a fáról, s gallérjánál fogva bevitte a
nagyságos urak elé, jelentve, hogy itt fogott egy veszedelmes kémet, ki már
tizedszer akar áttörni a vesztegzáron. Gyuszi rugdalódzott kézzel-lábbal.
– Hát te, gazember, mit akartál? –
förmedt rá egyszerre mind a három úr.
Szegény kis Gyuszival jó hogy valami
nem történt, amint három ilyen kerékbeforgó szempár vette kereszttűzbe, s
minden oldalról azzal biztatták, hogy megeszik. Szerencséje, hogy eszébe
jutott, amiért jött.
– Az urakat kell ebédre hívnom.
Oh, egyszerre milyen gömbölyűre
nyílt mind a három haragos ábrázat; hogy megcirógatták a kis fickó pofácskáját
mindnyájan: „Derék kisfiú! Hisz ez a lovag úr kastélyából való cseléd.”
Azzal aztán egyszerre mind a hárman
neki az ártatlan csendőrnek, ki még egyre fogta a fiú gallérját, annak
aztán volt mit hallani „ügyetlenségről, eszetlenségről stb.”;
szerencséje, hogy nem értett belőle semmit. Az szegény tán maig is töri a
fejét, hogy mi megoldása lehet e rejtélynek.
– Megijedtél, kisfiacskám? – szólt
Bräuhäusel úr, ismét Gyuszihoz fordulva, kinek arcán barázdákat vont a sírás,
mint a záporpatak az agyagföldön. – Megijedtél nagyon?
– Az ám.
– A nagyságos úr küldött?
– Nem a küldött, mert a nincs
itthon, hanem a missz küldött, hogy nem akarnak-e ebédelni?
– Óh igen. Csókoljuk a kezeit,
kisfiam, mondd meg, mindjárt megyünk.
– Az ám. De hát melyiknek van három
csillaga?
A vizsgáló urak tudniillik a nagy
munka után, hogy torokgyíkot ne kapjanak, sáljaikat nyakukra tekergették, s így
az eltakart gallérokról Gyuszi nem tudta elintézni, hogy kit hova hívjon.
Bräuhäusel úr elértette a kérdést.
Óh, Bräuhäusel úr nagyon tapintatos férfiú, s mindjárt tekintélyes
előlépéssel mondá:
– Én vagyok a chef, fiam, én vagyok.
– Hát a másik kettő az egycsillagos,
ugye? Ezek meg a puskával a csendőrök. No hát, tiszteli alássan a
csendőr urakat a missz, hogy számukra a kastélyban van a diner
szervírozva; az egycsillagos urakat szívesen látják az inspektornál ebédre,
maga meg azzal a három csillaggal, ha éhes, hát elmehet az ispánhoz.
– Hehehe, te kis szamár; megfordítva
izenték: engem híttak a kastélyba?
– Igenis, hiszen úgy mondtam.
Ezzel Bräuhäusel úr elosztva az
illő utasításokat alárendeltjei között, engedett kit-kit saját útján
távozni a természet kívánalmainak kielégítési célja felé, míg ő maga a kis
Gyuszi által vezetteté magát a kastélyba, útközben a kiállott szenvedésekért
megajándékozva a hű apródot egy újdonatúj, a pénzverdéből éppen most
kikerült fényes krajcárral.
Amin azután Gyuszinak sok bámulni és
észlelni valója maradt, sehogy sem bírván azt megegyeztetni magában, hogy
miféle csodálatos pénz lehet az, ami kicsiny híja, hogy aranyból nincsen, aztán
mégis az van rá nyomva, hogy „egy krajcár”.
Bräuhäusel úr a szalonba lépve, a
túlsó ajtón szemközt jönni látó missz Natalie-t és a két házikisasszonyt.
Bogumil vagy Straff nem volt jelen; ő még tegnap elment a Tiszára
vadászni, hogy jelenléte által semmi ismerős viszony közte és a vizsgálók
között még csak gyanúba se jöhessen. Bräuhäusel úr is úgy tett, mint aki e
jeles férfiú világonlétéről még eddig értesülve nincsen.
– Ezer engedelmet kérek
nagysádtoktól azon eredeti quiproquóért, ami a kis apróddal történt – kezdé a
bevezetést Bräuhäusel úr, igen mulatságos témája levén hozzá. – Az őrök
kémnek nézték szegénykét, s elébb elkergették, azután meg elfogták;
szerencsére, hogy interveniáltam, különben még ő is elővizsgálati
fogságba kerül.
– Reménylem, hogy küldetése
mentségül szolgált – folytató a kegyes enyelgést missz Natalie.
– Arra a küldő neve is elég
volt – bókolt vissza Bräuhäusel úr, udvariasan elfoglalva helyét, jobbról missz
Natalie-val, balról Eliz kisasszonnyal, szemközt a levessel és azon túl Hermine
kisasszonnyal levén határos.
Legkellemetesebb szomszédság!
Főleg az apró kolbászkás és gombóckás leves. Ez a szakács jól látszik
tudni, hogy milyen levest kell olyankor főzni, mikor házmotozó főnök
jő hivatalos ebédre, aki hajnaltól estig nem nyelt mást, mint port és
gorombaságot.
– Kellemetlen foglalkozás az ilyen?
– kérdé missz Natalie a derék urat, midőn az letevé kanalát, s száját
megtörülte.
– Óh, én már szokva vagyok hozzá.
Ilyen országban, mint ez, elkerülhetetlen; mindennapi dolog. Nem a fáradság a
fő itt, hanem az örökös vigyázat, ezeknek a furfangja által tévútra nem
vezettetni, leleményes ravaszságukat hasonló leleményességgel lefegyverezni,
keresztkérdésekkel a legmakacsabból kivenni a valót. Oh, ez valódi szenvedély!
De azután talentum kell hozzá! Igazi specifikus talentum, amilyen keveseknek
van. Óh, nagyon keveseknek!
A ragyogó arc mondani látszott: de
én azon kevesek közé tartozom.
Bräuhäusel úr igen természetes
óvatosságnál fogva, a kérdéses szekrénykét ide is magával hozta, nem bízhatá
másra; egy főnöknek gyanakodónak kell lenni szubalternusai ellenében is. A
csinos faragványú ládikó természetesen nagymértékben magára vonta a
hölgytársaság kíváncsiságát, ami a főnök úrra nézve nem is kellemetlen,
sőt inkább alig várta, hogy valaki által e tárgyban interpelláltassék.
A várt felszólítás nem maradt el.
– Tán e szekrényke is a fölfedezésekhez
tartozik? – kérdezé missz Natalie, a székre tett tárgyra mutatva, melyhez oly
figyelemmel viseltetett Bräuhäusel úr, hogy szinte megkínálta a kezében
levő mártással: „Ne adjak előbb önnek?”
– Óh igen. Igen. Éppen azt kerestük,
s nagy fáradságba került megtalálnunk. Valóban furfangosan volt elrejtve.
Nagyon fortélyosan. Hanem végtére is „Árgusnak száz szeme van”!
(Bizonyosan Mikucsek úr is ugyanezt
mondta ezalatt odalenn Maxenpfutschéknál, csakhogy őnála 99-et a százból
kiütöttek, mert csak egy maradt.)
– Veszélyes tartalmú iratok
bizonyosan? – kérdezé missz Natalie.
– Azok is, és egy veszélyes ember
arcképe.
Veszélyes arckép!? De már ezt mind a
három hölgy látni akarta; s valóban nemének nagy megtagadása lett volna
mindháromnál, ha nem akarta volna.
Bräuhäusel úr lekötelezni vélte
házikisasszonyait, ha kívánatuknak enged, s felnyitá előttük a
szekrénykét.
–Ah! Nem rút fiatalember! Csakhogy
kissé dacos kinézése van. – Ez a nagyon sűrű szemöldök valódi bandita
kifejezést ad ez arcnak. Nekem valóban félelmesnek tetszik.
Ez észrevételeket összevissza a
missz és Hermine tették; Bräuhäusel úr mind a kettőnek igazat adott.
– És e levelek itt?
– Ezek nem valami különösek. Ezeket
az úrfi írogatta valami nagyon biztos helyről, ahol jó gondviselés alatt van.
Hanem ami legfőbb mértékben veszélyes, az ez arckép alatti rejtekben van.
Ha az ember itt megnyomja, az arckép kiemelkedik, s találjuk alatta e
levélkéket finom papírra írva; az aláírott névből látható, hogy az öreg
Garanvölgyi Ádám sajátkezű iratai.
Bräuhäusel úr legkisebb kétséget sem
tartogatott, hogy e jó érzelmeiről ismert családnál azon gyanús iratokat
kíváncsi hölgyeknél kézről kézre engedje járni; hisz úgyis idegen nyelven
vannak írva, nem értenek belőle semmit.
Mit tudhatta ő, és mit
tudhatták a ház őrei mind, hogy van egy tagja a lovagi családnak, ki
aratólánykákkal a mezőkön, kertészlányokkal a kertben, parasztasszonyokkal
az udvaron azon merényletes törekvésben működik régóta, hogy e nyájas,
barátságos idegen nép nyelvét megértse, hogy Eliz kisasszony másfél évi ittlét
alatt már magyarul ért.
E veszélynek teljes tudatlanságában
senki sem ügyelt arra, hogy azalatt, míg missz Natalie oly hosszasan
magyaráztatja magának Bräuhäusel úrral, hogy akadtak rá e rejtekre, hogy
nyitották fel, hogy kapták rajta ezen és amazon Kampós uramat; mi lesz már
ebből; lehet-e félni valami nagyobb kraváltól; jó lesz-e Maxenpfutsch urat
felrendelni éjszakára a kastélyba puskával; nagy szerencse-e, hogy e kabale
felfedeztetett; hogy e kedélyes rémledezés alatt Eliz egyet azon teleírt vékony
levélkék közül olyan sokáig elnézeget. Ki sejtette volna azt, hogy ő e
levél sorait is érti.
Nem, nem ügyelt rá senki. A gyermek
bámészkodik. Az pedig, amit a gyermek olvasott, ez volt:
– „Kedves, szeretett, felejthetlen
fiam! Mire te ismét meglátod a szabad eget, én már akkor régen nem látok a
szemfödelen keresztül semmit. Ha rajtad kívül és azon, kit megbíztam, más
valaki meglátná e leveleket, azt mondaná: bolond vagyok; egy öreg ember, ki
szerelmes leveleket ír – egy arcképhez, s elküldözi leveleit – egy arcképnek!
Ki értene meg engem? Élő testedhez írjak-e inkább levelet, amit elébb
minden porkoláb elolvas, úgy adják kezedbe? Írjak-e bele dolgokat, miket
megírnom szabad volt; vagy veszélyeztessem azt, hogy görcsösült kezem rászalad
egy keserű szóra, ami láncodat még nehezebbé teheti, vagy eláruljam
feljajdulásommal, hogy én vagyok benned százszorosan büntetve, hogy együtt ülök
veled fogva, hogy ami neked hiányzik, magamtól is megtagadom, hogy amikor te
egyedül vagy, és is egyedül vagyok, de lelkemben ott ülök melletted, hideg
fekhelyed előtt, s láncod egyik végét én hordozom? Nem szabad ezt megtudni
senkinek, még neked sem; csak majd akkor, ha vége lesz. Te már akkor ősz
ember, én pedig hideg por. De azért meg kell tudnod akkor is, mennyire szeretve
voltál. Rendelkezéseimet, mik javadra vannak, ide rejtém. Titkolnom kelle
azokat és dugdosnom, mert ha magam körül tartanám, az atyafiak, kik már
életemben örökséget, osztályt csináltak vagyonaimból, ezeket okvetlen
elsikkasztanák, mihelyt szememet lehunytam; e levelekből megtudsz mindent,
ami téged érdekel. – Ezalatt én számlálom a napokat: azoknak vége túl van azon
a határon, ameddig az én életem terjed; a hajótörött a tenger közepén tudja,
hogy ezer mérföld a part, hanem azért átöleli a tört deszkát és úszik…”
– Szabad kérnem azt a levelet, Eliz
kisasszony – szólt Bräuhäusel úr.
– Óh, kérem.
A felrezzent leányka kiejté
kezéből az iratot.
–
Oly figyelemmel nézte, mintha olvasna belőle.
–
Olyan különös írás.
–
Nagysád könnyezni látszik.
–
Oh nem; valami esett a szemembe. Bizonyosan egy szem porzó pattant bele
erről az írásról.
– No az talán nem lesz mérges. Kár
volna ily szép szemekért.
Pedig bizony e szép szemekben már
azon írás mérge kárt tett.
Ki gondolt volna arra?
Bräuhäusel úr megszámláló a
leveleket, ha megvannak-e. Egy sem hiányzott, s azután jónak látta azokat ismét
visszatenni rejtekhelyükre s a ládikót elzárni.
Hanem már ezután kénytelen volt bal
felőli szomszédnéja helyett is maga enni, mert annak semmi sem ízlett
többé; – hogy olyan nagy baj a szemben az az egy szem porzó!
Most nézzünk egy percre Kampós uram
után. Ráérünk addig, amíg tisztelt uraink ebédjöket végzik.
– Igen! Könnyű nekik! Ők
leülnek a kész ebédhez. A szegény embert meg dolgára küldik, azt se kérdik
tőle, hogy falt-e már valamit. Egész nap szaladni, mint a kutya, este meg
lefeküdni étlen, mint a ló, éjfélkor megint felkiabáltatni, mint a bagoly!
Ez érzékeny panaszhangok azon
emberséges csendőrkáplár ajkairól fakadának, kinek feladata volt Kampós
uramat in flagranti beszállítani a székvárosba.
Kampós uram csendesen pipázva
hallgatá a panaszt, és nem talált számára vigasztaló szókat.
Annál inkább helyeslé azt másik két
útitárs, kik szintén erősen állíták, hogy mikor az ember reggeltől
estig nem eszik, akkor hadi lábra állított napi zsoldot kellene húzni.
Kampós uram nem szólt bele a
beszédbe.
– Hát maga nem éhes? – szólítá meg a
kasznárt végre elhatározott hangon a káplár.
Kampós
uram értette a kérdést.
–
Van ám itt az út mellett egy csárda, ahol kapni egy pohár bort meg egy kis
paprikást.
–
De nem árulja el valaki?
–
Én tudom, hogy nem.
A
példálódzásnak utóbb is az lett a vége, hogy amint a „Megitató” csárdához értek
a szekérrel, káplár uram széttekintett, senkit sem látott; megállíttatá a
kocsit, s azt az indítványt tevé, hogy ha Kampós úrnak nem volna ellenére,
talán betérhetnének ide egy ital borra.
Kampós
úr engedett a közóhajtásnak, s betért három kísérőjével a csárdába.
A
nagy ivóteremben, a hosszú asztal végén ült egy kondás viseletű ember, ki
egy öticcés kulacsból iszogatott, s falatozott paprikás szalonnát a szűre
ujjából.
Mi
már láttuk egyszer ezt az embert. Maxenpfutsch úr aligha rá nem ismerne benne
arra a bizományosára, aki azóta is mindig jön a yorkshire-iekkel.
Valószínűleg az a darab szalonna is azokból való.
Káplár
uram előtt gyanúsnak tetszett ez az ember. Mikor egyszer lehajolt, hogy
elejtett kését felvegye, a káplár inte két legényének, hogy fegyvereiket
tartsák kéznél. A kondás azonban lehajoltában folyvást feléje sandított, s észrevevé
az intést.
Láthatta, hogy itt most bajba
jutott.
– Isten jónap, vitéz uraim! – szólt
rájuk köszöntve a kulacsot.
– Hallották-e kegyelmetek Szemes
Miskának a hírét?
– Nagyon is!
– No hát az a Szemes Miska én
vagyok! – szólt a kondás felállva egész magasságában a lócáról. Majd a
mestergerendát érte a süvegével.
A csendőrök fegyvereiket
emelték. A szegény legénynél nem volt egyéb egy baltánál, azt is kihúzta a
szűre szíjából, ahol lógott, s ledobta az asztal alá.
– Ne tessék ellenem készülni. A vége
felé vagyok már. Meguntam a világkerülést! Eddig is csak attól féltem, ha
megkapnak, sok időre becsuknak; de a héten olvastam, hogy ki van hirdetve
a statárium, már most megadom magamat, mert tudom, hogy könnyen elbánnak velem.
Mennyi díj van a fejemre téve, káplár uram?
– Halva kétszáz, élve ötszáz forint.
– No hát, káplár uram, ötszáz forint
nyomja a markát! Pedig ha akarnám, még a szalonnaevő késemmel
átmetszhetném a gégémet, s háromszáz forintja bánná. Hanem hát tegyen mármost
annyit értem, ha már annyi pénzt nyer rajtam, töltesse meg a korcsmárossal a
kulacsomat; nézze, milyen száraz már az istenadta, egy csepp sincsen benne.
S a felfordított kulacsból csakugyan
cseppenve sem jött elő semmi.
– Legalább iszom addig, amíg ihatom;
leiszom a magam bőrére vagy egy forintot. Tizenkét krajcárost mér a
csárdás, öticcés a kulacs, ez éppen egy forint. Ugye káplár uram, azt az egy
forintot nem sajnálja egy szegény legénytől, aki egy ötszáz forintos fejet
ad a markába ingyen?
A káplár átlátta, hogy igen jámbor
ördöggel van dolga, aki már meg akar halni, s veszkődtében humorizál,
ahogy azt anekdotás könyvekben sokszor olvashatni.
– Jól van! Korcsmáros! Töltse meg e
fickó kulacsát!
A korcsmáros szemük láttára tölté
egy bádogtölcséren keresztül a kancsó bort a kotyogó kebelű kulacsba, mely
is száján túlbugyborékolván, Szemes Miska felkapá azt, s olyat húzott
belőle, hogy megfogyott húsz percenttel.
– No káplár uram, igyék hát
ebből kegyelmed is egy szegény veszendő betyár lelkéért egy tust! –
szólt Miska, megtörülve a kulacs száját s odanyújtva elé.
A káplár vonakodott.
– Vagy úgy? Az urak nem isznak a
kulacsból, hanem klázliból. Azzal mind a háromnak szépen kitölté a poharakba a
bort; ugyanabból a kulacsból, amiből maga is ivott, azután megint megtörlé
a kulacs száját ingujjával, s Kampós uramnak is tölte:
– Kegyelmed is igyék egyet szegény
lelkemért, nagy uracskám; ugye, maga komiszárus?
(Pedig tudta jól, hogy kasznár.)
És azután ismét ivott a kulacsból,
annak bizonyságára, hogy nincs benn méreg, sem altató.
Azután nagy rezignációval kérte a
csendőrök egyikét, hogy mármost hát húzza rá a kesztyűket a kezére;
értette alatta a kézbilincseket, miket a megszólított a káplár egy intésére
elő is vett tarsolyából. Szemes Miska aztán keresztbe tette két keze
csuklóját, s engedte kegyesen összecsatoltatni; csupán arra kérve
feldíszítőjét, hogy majd aztán, mikor megszomjazik, akkor itassa meg.
Káplár uram öröme most már
határtalan volt e jó fogás következtében: a kitűzött díj, a dicsőség;
gradus ad majora, érdemrend, hivatalos újságban s aztán Európa-szerte hirdetés,
hogy ő volt az, aki a hírhedett Szemes Miskát elfogta. Ki volna az, kit
ennyi fény el ne szédítene?
Minélfogva káplár uram nemcsak a
kulacsba töltetett bort, hanem az egész vendégséget mind saját erszényéből
fizeté ki a csaplárosnak, sőt vége felé annyira vitte a generozitást, hogy
fagylaltot is parancsolt, de ami szerencséjére nem volt a csárdában.
Ilyen jó fogással szaporodva,
félórai időzés után visszatértek a szekérhez, s most már hatan ültek
rajta: elöl a kocsis és egy csendőr, azoknak háttal a megvasalt betyár és
egy másik csendőr, a hátulsó ülésben Kampós uram és a káplár.
A kocsis lovai közé vagdalt;
esteledni kezdett az idő, a láthatár lila színbe borult már;
sűrű köd kezdett kelet felől terjengeni; melyben mint ezüst
erdők maradoztak el a zúzmarás ligetek, az égen lármás varjúcsoport vonult
a város felé.
– Károg a holló, káplár uram! –
dünnyögé Szemes Miska; káplár uram pedig nem felelt rá, hanem dülöngélt Kampós
uram vállára, mint aki nem bírja a fejét.
Hasonlóul cselekedett a másik két
csendőr is a betyár és a kocsis mellett. Mire a mezőn kinn jártak,
aludt mélyen mind a három.
Szemes Miska ekkor szép csendesen
kihúzta a két kezét a békóból, mintha csak téli kesztyű lett volna az
rajta, s amint egy hídhoz értek, megszólítá a kocsist:
– Állítsd meg a lovadat, öcsém. No
nagyuram; köszönöm, hogy idáig elhozott, már most innen majd odábbtalálok magam
is. Aluszik ám ez mind a három. Dupla odúja van a kulacsomnak: valahányszor
megtörlöm a száját, egyet fordítok a csapján, úgy adom másnak. Nagyuram velem
ivott, a többiek az altatóból. Csendes jojcakát kívánok.
Azzal keresztülvetette magát a
lőcsön, s egy perc múlva eltűnt az útárok rekettyéi között.
Kampós uram vállat vonított; nem
volt rábízva, hogy utána szaladjon.
Nem is tett egyebet, mint hogy a
köpenyegébe húzta magát, s oldalt feküdt a saraglyában, s gondja volt rá, hogy
mikor a csendőrkaszárnya udvarán megállnak, ő legyen az utolsó, akit
álmából életre tudnak ráncigálni.
A felocsúdott káplár és a két
közvitéz elébb bámulva nézett körül, hogy hová lett Szemes Miska, azután az
előbbi erszénye tartalmát kezdte számlálgatni. Biz abból hiányzott az a
forint, amit Szemes Miskáért kifizetett a „Megitató” csárdában.
A vakmerő gazember még arra
vetemedett, hogy az üldöző hatalommal fizetesse ki a borát.
Annyi életfilozófiája mind a
háromnak volt, hogy egy szóval sem hozta elő Szemes Miskát.
A jószágára hazatérő
Ankerschmidt éppen szemközt találkozott a már visszatérő vizsgáló küldöttséggel.
El is bámult nagyon a nagy fegyveres
kíséreten, mely Bräuhäusel et consortes postakocsiját követé; de különben is
kénytelen volt megállítani lovait, mert a tisztelt urak, messziről
megismerve fogatát, szintén megállapodtak, s leugrálva kocsijukról, odajöttek
Ankerschmidt hintajához megköszönni a szíves fogadtatást, melyben házánál
távollétében részesültek.
– Mi a gutát? Uraságtok
hajtóvadászatot tartott a faluban?
Első gondolatra azt hitte, hogy
a lengyeléért jártak ilyen erővel.
– Igenis, és teljes sikerrel.
Méltóságod nem is sejté, milyen veszélyes titkokat rejtett a kastélya melletti
ócska épület.
– Ah dehogy! Garanvölgyi volna tán
kompromittálva?
– No iszen majd ki fog derülni.
Eddigelé csak a kasznárja tétetett vizsgálati állapotba.
– Jól van; örülök, hogy szerencsém
volt, magamat ajánlom.
Ankerschmidt bosszúsan veté magát
hintaja ülésébe, s tovahajtatott. Ha az ócska házban motozás történt, úgy azt
feladásnak kellett megelőznie. Feladó pedig csak egy ember lehetett: a jöttment.
Ankerschmidt igen kíméletlen szemrehányásokat tett magának, amiért ezt az
embert az első bemutatás után rögtön el nem pusztította a háztól, hanem
még odafogadta zongoramesternek. Mikor az asszonynép úgy pártfogolta.
Már most ebből mi lesz? Ha az
öreg Garanvölgyi valami ügyetlenségbe belemártotta magát, azáltal fogságban
ülő öccsének sorsát vetette hátra. Süljön ki rá valami összeesküvésféle,
akkor aztán rossz idő lesz a folyamodásra.
Különben is elég keserű
tapasztalás, hogy éppen azok hagyják el a szerencsétlen embert, akik hozzá
legközelebb állnak. Ez az asszony, az eljegyzett mátka, nem akarja a
vőlegényeért tett folyamodást benyújtani. Az ember nem hinne ilyesmit, ha
nem tapasztalta volna. Mármost mit csináljon a lovag ezzel a folyamodással a
zsebében? Kivel adassa be? Még ha az öreg Garanvölgyi rávehető volna is,
várhatna-e attól sikert éppen most, midőn maga is vizsgálat alatt van?
És akkor aztán a lovag nem bírta
elhatározni magában, hogy nemes méltatlankodását mily mértékben ossza fel
Pajtayné és Bogumil között; mert ha az egyikre kidühöngte magát, akkor
igazságtalanságot vélt elkövetni a másik ellen, hogy arról azalatt
megfeledkezett.
Alig várta, hogy hazaérjen.
A legelsőhöz, aki poggyászáért
kocsijához jött, az volt az első szava:
– Itthon-e a zongoramester?
Miután megtudta, hogy az ifjúúr a
vadászatról ma reggel megérkezett, sietett fel szobájába.
Még le sem rakhatta úti öltönyét,
midőn a kis Gyuszi jött hozzá azzal a kéréssel, hogy tiszteli a missz a
méltóságos urat, ha érkeznék egy igen komoly szóra a terembe jönni.
–
Mi a patvar komoly szava akar lenni a missznek? Komoly szó? Mintha én valami
tréfás ember volnék, aki mindig humorizál. Majd nagyon is komolyan fogok
beszélni, attól tartok.
A
teremben egyedül várt az érkező lovagra a missz, kinek ez ünnepélyes
alkalomra à l’anglaise fürtei voltak, hogy arca még hosszabbnak és
tragikaibbnak lássék.
–
Mi tetszik, missz Natalie? Mi közleni valója van velem?
–
Lovag úr – szólt a missz baljóslatú hangon, minővel a hajdankor
pythonisszái zendíték meg a dodonai körmondataikat.
–
Legyen ön készen egy igen rossz hírre, mely kegyed nemes szívét nagyon meg
fogja háborítani.
– Nos, mi az? Csak egyenesen
rohamra! Nem szeretem a hosszas tiraillírozást.
– Házánál egy áruló van.
– Tudom, az ördögadtát! Ne is mondja
tovább. Mindenről értesülve vagyok. Az útban megtudtam.
– Lehetséges-e? Én titkolni akartam.
– Azt elhiszem; hanem majd dobra
ütöm én, ne tessék félni.
– Uram, gondolja meg ön, hogy
családjának jó híre megőrzendő.
– De hisz azt meg is fogom
őrizni. Azt ugyan nem engedem mondatni, hogy Ankerschmidt házánál olyan
ember vehet lélegzetet, aki titkos áruló.
A missz kérleléshez fogott.
– De uram, mégis gondolja meg, ön
családjának tagja.
– Nem tagja e perctől fogva,
esküszöm, nem tagja. Elkergetem még ma. Kiadom a parancsot, hogy, ha még
egyszer az udvarba jön, ostorral verjék el.
– Az Istenért, uram, önnek kedvence!
– Nem az én kedvencem! Ördög
teremtettét! A ti kedvencetek! Én régóta tudom, hogy csal, de elnéztem a ti
kedvetekért. Hanem már most idáig vagyok vele. Ebben az órában el fogja hagyni
a házat; majd megmutatom én, hogy micsoda statárium tudok én lenni a házamnál,
ha azt valaki meggyalázza!
– No uram, felhevült állapotban
mégis ne tegyen semmit.
–
De pedig ebben a helyben állva fogok tenni mindent, ebben a pillanatban. Héj
Gyuszi!
A
missz erre a szomszéd szobából segélyül hívta Hermine kisasszonyt, hogy az is
segítsen a papa indulatját lecsendesíteni.
–
Kímélje, uram. Gondolja meg…
–
Ne féljenek olyan nagyon. Nem verem pofon, még csak meg se szidom. Nem én, még
csak egy goromba szót sem szólok neki; de már azt csak engedjék meg
excellenciátok, hogy ha valaki érdemtelenné tette magát arra, hogy velem egy
födél alatt lakjék, annak nagy nyájasan megmondhassak annyit, hogy „édes
lelkem, ott az ajtó, künn a hintó, karsamadiner”. Gyuszi! Küldd ide a
zongoramestert!
–
Hogyan? Őelőtte? – kérdé a missz.
–
Őelőtte, hát persze, hogy őelőtte. Nem szoktam én az
ilyesmit levélben elvégezni. Nem
beszélek én senkiről rosszat titokban, hanem, ha mondok valamit, tudja meg
minden ember. Azért adott az Isten akkora hangot, hogy az utcára is kihallik.
Jön-e már az a zongoramester?
Jött már.
Straff úr mosolyogva lépett be a
szobába, mint aki semmit sem gyanít, s örvendeni kezdett a hazaérkezett lovag láthatásán,
aminek azonban egyszerre véget vetett Ankerschmidtnek egy borzasztó kiáltása,
mintha egy en carriére vágtató lovasezrednek kiáltaná a vezényszót:
– Megállj!
Erre csakugyan meg kellett állni,
mert a lovag a kezét is kinyújtotta, mégpedig ökölre fogva.
– Hallod-e te – ember! Tegnap
Garanvölgyi házában hivatalos motozás történt. A feladás a te munkád volt. Én
feladóval egy házban nem lakom. Jobbra át! Indulj!
Mint kik villámcsapástól szédültek
el, úgy meredt el minden jelenlevő e katonás napiparancsra. A két hölgy
egymás kezét kapta meg ijedtében, míg Straff mellére tette tenyerét, s ujjait
esküre emelve, valami retteneteset akart mondani.
– Zsinórra a kéz! – ordíta rá a
lovag, mikor látta, hogy ez esküdni akar. – Mit mondtam? Jobbra át!
Straff átlátta, hogy nincs haladék,
azért hirtelen abbahagyott minden védelmet, s most már csupán azon volt, hogy a
hölgyektől vehessen búcsút áhítat- és lemondásteljes hajlongással;
keserű sóhajt fojtva vissza keblébe.
– Indulj! Indulj! Mondtam már! Semmi
egyéb! – kiabált türelmetlenül a lovag; mire Straff csakugyan jónak látta az
ajtóig hátrálni; ott azonban még egyszer visszafordult, s fenyegető
gúnnyal intézé e szavakat Ankerschmidthez:
– Ezért még meg fog ön engemet
emlegetni.
E szóra Ankerschmidt, amint a düh tetőpontján
állt, hirtelen visszanyerte hadvezéri flegmáját, s önfeltaláló humorral fordult
az ajtófélnél álló kis apródkához:
– Gyuszi! Lökd ki ezt az urat az
ajtón.
És Gyuszi, ki mindössze
csípőjéig ért annak a nagy magas szál úrnak, erre a szóra, mint azok a kis
oroszlánforma ölebecskék, amiknek mind alakjuk, mind bátorságuk oroszláni, csak
éppen termetük miniatűr hozzá; gyorsan rohant neki Straffnak, s
nekifeszítve két kezét amaz hátának, bámulatos precízióval hajtá végre a
parancsolt műtételt. Magánybosszú is dolgozott nála.
Valamivel jobb kedvű
nézőközönség ezt a jelenetet bizonyosan megtapsolta volna.
E jelenet alatt Hermine kisasszony
elfutott a teremből; érzékeny szíve lehetett, mely nagyon megsajnálta a
más megaláztatását.
Hanem missz Natalie ott maradt. Arca
még halaványabb volt, mint egyébkor, elkékült ajkait összeszorítá, s oly dühvel
nézett Ankerschmidtre, mint egy mérgeskígyó, mely harapáshoz készül.
– Méltóságos úr – szólt, dühét
nehezen tiporva vissza. – Ön csalódni méltóztatott. Az árulás mélyebben
gyökerezik ön háza szentélyében, mint hogy azt ilyen könnyen kitéphetné.
– Kedves missz, ne beszéljen
virágnyelven –, hanem mondja meg, ha jobban van értesülve: ki volt hát az, aki
Garanvölgyit feladta: mert csak ettől a háztól adhatta őt fel valaki.
S ha nekem bebizonyítja, hogy nem ez a csavargó volt az, hát én utánamegyek, s
bocsánatot kérek tőle: „Ne haragudjál, barátom csavargó!”
– Nem az a kérdés uram: ki adta föl
Garanvölgyi Ádámot, ki nem.
–
De az a kérdés! Hát mi volna a kérdés?
–
Mi köze az ön házának Garanvölgyi nevéhez?
–
Mi köze? Az a köze, hogy ő politikai és csatatéri ellenfelem; s én nem
engedem, hogy azt mondhassa felőlem, hogy én kémnek jöttem ide mellé
lakni.
–
Még gonoszabbat is fognak ön felől mondhatni, méltóságos úr. Azt, hogy azért
jött ide mellé lakni, mert összeköttetést akar vele kezdeni.
–
Nem értem. Miféle összeköttetést? Konspirációt ért?
–
Óh nem.
–
Van talán leánya az öregnek, akinek udvarlok, hogy elvegyem?
– Neki nincs, de van önnek.
– S valaki arra a gondolatra fog jönni
ugye, hogy valamelyik leányomat az öregre akarom erőtetni feleségül?
– Oh nem, méltóságos úr, de
Garanvölgyinek van egy fogadott fia, ki mint státusfogoly börtönben ül.
Ankerschmidt azt hitte, hogy a hír
gyorsabb volt, mint az ő lovai. Ezek itthon tudnának már valamit az ő
szándokáról, amit a fővárosban csak tegnap mondott el másnak?
– Honnan tudja ön ezt?
– Igen egyszerűen. Bräuhäusel
úr a női kíváncsiságnak engedve, felnyitná előttünk a szekrénykét,
melyet Garanvölgyi titkos irataival lefoglalt. Azon szekrényben volt egy
arckép, mely egy csinos fiatal férfit ábrázol, és idegen nyelven írt levelek.
– Micsoda idegen nyelven?
– Magyarul.
– Úgy?
– Méltóságod azt hiszi, hogy
családjának tagjai nem tudnak magyarul? Csalatkozik. Eliz kisasszony már ért e
nyelven.
– Az nem csoda, két esztendő
alatt ráragadhatott; én is csak így szereztem.
– Jól van. Mármost olvassa
méltóságod ezt az írást.
A missz egy hosszú, hivatalosan
összehajtott iratot vett elő, s a lovagnak nyújtá.
–
Ez Eliz írása.
–
Tessék elolvasni.
Ankerschmidt
a bámulat, meglepetés, öröm és bosszúság visszásan váltakozó érzelmei között
olvasá azt az írást.
Mi
volt az?
Mi
volt? – Egy folyamodás a legmagasabb helyre, melyet egyszerű, nemes szív
mesterkéletlen szavakban sugallt a toll alá, melyet gyöngéd gyermeteg kéz
leírt; egy naiv, őszinte folyamodás egy szegény elítélt fogoly ifjú
megkegyelmeztetéseért.
– Mit akarhatott ezzel? Mit mondott?
–
Fel akarta küldeni Bécsbe.
–
Mi úton?
–
A postán.
–
A balga! – Hol van most?
–
Házi fogságban, szobájában.
–
Küldje őt hozzám, egyedül akarok vele beszélni.
–
Íme, uram – szólt Natalie rejthetlen diadalérzettel –, ez azon árulás, amit ön
nem sejtett előre, s mely az én éber szemeim nélkül gyógyíthatlan sebet
ejtett volna ön hírnevén, nem pedig az, amiért ön annyira el hagyta magát
indulatai által ragadtatni.
–
Jól van jól, majd erről máskor filippikázunk; most csak küldje hozzám a
leányt.
– Nem kívánja méltóságod, hogy én is
jelen legyek?
– Nem. Ha egyedül van velem, akkor
sokkal őszintébb; hamarább megvall mindent.
–Ahogy parancsolja ön.
Ankerschmidt nem adott alkalmat
további párbeszédre, mert eltávozott szobájába.
Ott pedig leült az asztalhoz, s maga
elé téve a lyánka folyamodását, újra elolvasta azt.
Milyen igaz, milyen mesterkéletlen mondások
ezek!
És azután mellé tette a doctor juris
által fogalmazottat, s összehasonlító vele. Micsoda eszmeszegény, nyaktekert,
legalázatosabb, legszárazabb és legunalmasabb alkalmatlankodás volt ez amahhoz
képest!
És amíg a fogoly menyasszonya nem
akarta azt leírni, nem akart vele elmenni a kegyelemosztás zsámolyáig, azalatt
egy gyermek, kinek azon ember senkije, semmije, kigondolta maga, hogy mit
kellene tenni egy szegény szenvedőért, ki ifjúsága virágát hármas zár
alatt hullatja el.
Az ajtó nyílt, s a vádlott belépett
rajta.
Tudta már bűnének súlyát,
tudta, hogy bírája elé idéztetik; nem is védelmezte, hanem szépen megadta
magát, odaborulva apja lábaihoz s piruló arcát annak térdére fektetve.
Ankerschmidt pedig kezét folyvást
amaz iraton tartá, s nézett hol arra, hol gyermekére.
Így hallgattak egy jó félórát
együtt.
Akkor Ankerschmidt rátevé kezét
leánya fejére, s megsimogatta hajfürteit.
Eliz aztán két kezével ajkaihoz
vonta apja kezét, és ott tartotta ismét sokáig, és ismét sokáig hallgattak
együtt.
Végre mégiscsak meg kellett
szólalni.
– Kis leánykám, te írtad ezt itt?
– Én.
– Azt nagyon jól tetted és nagyon
rosszul. Jól tetted arra nézve, aki fogoly, de rosszul tetted magadra
nézve, mert ezentúl te vagy a fogoly. Én magam fogom átadni egyszerű
soraidat ott, ahova azok intézve voltak, s bízom a jó sikerben; de te e
perctől fogva foglya vagy ennek a háznak, mert nem szabad annak
megtörténni, hogy te azon embert valaha meglásd, akit megszabadítani
törekedtél.
Ankerschmidt
gyöngéden fölemelé leánya gömbölyű állát, hogy szeme közé nézhessen.
–
Értesz engem? Az, aki most fogoly, ki fog szabadulni és hazajön. Te pedig attól
fogva rab vagy és házamból ki nem léphetsz; nehogy megtörténhessék az, amiért
Ankerschmidtnek szemére vethesse valaki, hogy önérdekből járt ellenségének
fogadott fia után, s midőn nemes tettet vélt elkövetni, akkor spekulált,
mint egy börzeüzér!
–
Értelek, szót fogadok.
–
Tehát soha nálam vagy nevelőnéd nélkül sehová nem fogsz menni.
–
Megfogadom.
–
Azt is megígéred, hogy amíg én a birodalmi fővárosból visszatérek, e ház
kerítésén túl sehova nem mégy.
–
Nem megyek.
–
Így, jól van; már most kelj fel és csókolj meg. Arról, ami kettőnk közt
mondva volt, ne szólj senkinek soha.
Azzal
megfogta a kezét leánykájának, s kivezetve őt a terembe, e szókkal adá át
a missznek:
–
Missz Natalie, a delikvens mindent megvallott. Én elítélem őt
férjhezmenéseig tartó házi fogságra. Tessék rá szigorún felügyelni.
(„Tehát
mégis meglakolt a kis lázadó” – triumfált magában missz Natalie.)
Ankerschmidt
pedig azzal a keserű örömmel tért vissza szobájába, hogy íme, amit „az
egyik” elhajított, azt felemelte „ez a másik”.
|