| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] nini 2 nivellálás 1 nix 1 no 182 nocsábító 1 noctuque 1 noé 1 | Frequency [« »] 185 itt 184 aztán 184 ott 182 no 172 akkor 172 mi 171 fel | Jókai Mór Az új földesúr IntraText - Concordances no |
Fezejet
1 I | merték volna azt mondani - - no de elég. Az ember fűhöz-fához 2 I | télen ráfűtik a szobát. ~No még egyszer aztán kijött, 3 I | bélyegilletmények között. ~- No - hát legyen meg ez is. 4 I | hogy nem tud megfizetni. ~No de semmi. ~Az egyik uzsorás 5 I | vagyok doktor Grisák! ~- No hozta Isten! Ugyan jókor 6 I | veszedelmes diagnózist. ~- No lássa, doktor úr, ennek 7 II | őket a kerületi biztosnak. ~No, de hagyjuk; hiszen nem 8 II | bolonddá tette valaki. ~- No, már kérem alássan, ezúttal 9 II | Egerben, mint pincérre. ~- No, akkor az egyszer megtörtént, 10 II | hogy ő az! ~- Kicsoda? ~- No, ha megmondom, a tekintetes 11 II | gondoltam: Amerikába. ~- No, látom, hogy semmit sem 12 II | sincs. Hanem hát jól van no. Hiszek én már "mindent", 13 II | váltunk el egymástól. ~- No, ezt ebben a nyomban megtudom 14 II | nem tudta sehogy elnyögni. No de hiszen, majd meg is mondja 15 II | legalább ezt ne tette volna! ~No de iszen, lesz is annak 16 II | meg tudott haragudni. ~- No, de hallja az úr, azt nekem 17 III | szabadcsapatnál? ~- A Szirmaynál. ~- No azok engemet egyszer szépen 18 III | rejtegetett magánál. ~- No ez természetes. Mindenki 19 III | üldözése elől menekül. ~- No - jó - szólt a háziúr. - 20 III | galambot, miben töri a fejét! ~No de jól van. Ez nem árt semmit. 21 III | vétlen védelemnek" híják. ~- No, mi kis leánykák meg a nevelőben " 22 III | Hallatlan! Égrekiáltó ez! ~- No! Mi szabadult el? - kiálta 23 III | ez az impertinencia. ~- No, no, mi az? ~- Tessék elképzelni. 24 III | az impertinencia. ~- No, no, mi az? ~- Tessék elképzelni. 25 III | embernek a bátorságán! ~- No de hát mi az? Magyarázza 26 III | annyival nagyobb a sérelem! Egy nő irányában gorombaság. Garanvölgyi 27 IV | szakállú ábrázatja volt. ~- No, hanem hát tegyünk félre 28 IV | bizony. A kolna padlásán. ~- No, a mennykőbe, ez rossz. 29 IV | ágyú fog előkerülni. ~- No hát - szólt vállára verve 30 V | termények árát fölrúgatta. ~- No, ha a repcét hiba nélkül 31 V | kivált - a friss bodza. ~- No, mit akar kend? Mondja röviden! - 32 V | lovastul, s mijük van? ~- No, mert csak azért, hogy hetfőre 33 V | Hát napszámot keresnek? ~- No már - kit így, kit úgy. 34 V | flegmával. ~- Jól van, jól, no. Megyek én magamtoól is, 35 V | megolajozta a tengelyeket. No, már most mehet! ~A furfangos 36 V | engedjék magukat megszöktetni. ~No, ez nagy eset! ~Maxenpfutsch 37 V | zsilipépítésen. ~- Miért? ~- No, ahogy a vállalat szabályozva 38 V | embereket elő? ~- Igaz. Adutt! No még egy adutt! Ide azzal 39 V | hogy a 150-et felírná. ~- No, no; kár a 9-eket elhajigálni. ~- 40 V | a 150-et felírná. ~- No, no; kár a 9-eket elhajigálni. ~- 41 V | Fizet felül két forintot. ~No, iszen azt a játszmát el 42 V | lovag Ankerschmidtnek. ~No, azt bizony ne gondolja 43 V | esős idő fog következni. ~- No még ez kell. Az egész termés 44 V | koldussá lettem bele. ~- No már úgy lehet - szólt engedékenyen 45 VI | Grisák el volt ragadtatva e nő bölcsessége által: hiszen 46 VI | juris utriusque veszett el! No de amit a természet mostoha 47 VI | látva meg az üveg tükrében. ~No de a dolgot megérteni nem 48 VI | jószága, az után szaladgálni. No ez járhat, míg itthon talál. ~ 49 VI | elkezdte az ilyen tréfát. No de vége. Erről egy szót 50 VI | azonnal teljesíttetni fog. No hát most fel akarom használni 51 VI | Mennykőt. A borjúkotlettből. No ilyen rajtam sem történt 52 VI | fejét; ő ki nem találja. ~- No hát ne találja ki. Hanem 53 VI | egy felé akarnak menni. ~- No ez derék, tehát ismét egy 54 VI | Én a Váci utcának. ~- No én is arra megyek. ~S a 55 VI | csakugyan búcsút kell vennünk. No kedves doktor, a viszontlátásig. ~- 56 VI | nagyságod is ide törekszik? No ez rendes. ~- S mi olyan 57 VI | én is éppen ide indultam. No ez derék véletlen. ~Azzal 58 VI | után; mit akar vele? ~- No hát azt mondom önnek, hogy 59 VII | száját az éjjeli dértől. ~- No csak jöjjön utánam, amice - 60 VII | a szekrénykében van? ~- No, és? ~- S hátha abban a 61 VII | semmitől sem tarthatok. No hát már most tudják önök 62 VII | a puskával a csendőrök. No hát, tiszteli alássan a 63 VII | bele erről az írásról. ~- No az talán nem lesz mérges. 64 VII | hírét? ~- Nagyon is! ~- No hát az a Szemes Miska én 65 VII | élve ötszáz forint. ~- No hát káplár uram, ötszáz 66 VII | megfogyott húsz percenttel. ~- No káplár uram, igyék hát ebből 67 VII | Állítsd meg a lovadat, öcsém. No nagyuram; köszönöm, hogy 68 VII | volna tán kompromittálva? ~- No iszen majd ki fog derülni. 69 VII | azt valaki meggyalázza! ~- No uram, felhevült állapotban 70 VIII | sok jót, amit te bírsz. No már most ölelj meg, aztán 71 VIII | Garanvölgyi-pajtában történt motozás miatt. No ez csak ürügy, azt mindenki 72 VIII | boldogságomnak könnyeit. ~- No, így jól van, missz. Már 73 VIII | barátját" meglátom. ~- No afelől legyen nyugton. Ő 74 VIII | kellene a misszt elvenni. ~- No de az nem lehet - vigasztalá 75 VIII | be az udvarra a hintó. ~- No, valahára hát megérkeztek! 76 VIII | megszepegtettek már magamat is. No missz, most már bátorság 77 VIII | kopog a folyosón senki. No, mi történik odakünn? ~Már 78 VIII | udvaron a kifogott lovakat. ~- No, Anton! Anton! ~- Jó reggelt - 79 VIII | de azért reggeledik. ~- No hát mi történik? Mit csináltok? ~- 80 VIII | mit izent a missznek? ~- No hát: vagy valamit izent, 81 VIII | képéből kikelve ordítá: ~- No, missz Natalie, most már 82 IX | nagy vétkeért bocsánat! ~No de könnyű annak írni, akinek 83 IX | talál sülni magától. ~- No hát maradjon ott az ajtóban, 84 IX | voltak. ~- Óh, ez derék! No ezeket csak vezesd be mindjárt. 85 IX | hálókabátban van. ~- Ah! Úgy? No persze, ő igen sokat tart 86 IX | ezen a néven nem ismerik. No, az a bizonyos fiatalember, 87 IX | S az önnek barátja! ~- No, no, no. Kérem, jegyezze 88 IX | az önnek barátja! ~- No, no, no. Kérem, jegyezze meg 89 IX | önnek barátja! ~- No, no, no. Kérem, jegyezze meg ön 90 IX | mindjárt jőni fognak. ~- No lám, ez baj; ez igen nagy 91 IX | 500 Ft honoráriumot adok. ~No ez már értelmes beszéd. ~- 92 IX | hanyatt akart esni e szóra. ~- No, no, barátom - mondta féloldalra 93 IX | akart esni e szóra. ~- No, no, barátom - mondta féloldalra 94 IX | kutya körmével? Talán a nő mégis hívebb? ~- Nos? Ön 95 IX | kellemes hírrel lepi meg: ~- No, tehát Garanvölgyi Aladár 96 IX | hitetlenül Ankerschmidt. No - az az ő dolga. Ez is rendes 97 IX | felelőssé tenni méltóságod. ~- No, az igaz, hogy nagyon megszidtam 98 IX | kénytelen volt hangot adni. ~- No, én nem mondom, hogy nem 99 IX | nem maradsz szobádban? ~- No, ne haragudjál - engesztelé 100 IX | szeretnél olyannak látni többet? No hát ha azt nem akarod, hogy 101 X | elkapja mérgesen a levelet, no hát hogy híják? ~- Nagyságos!... ~- 102 X | fogytáig közrebocsátani. No de nagyon örült az öregúr 103 X | három felkiáltójellel. - No Aladár úrnak csak nem írhatja 104 X | szalasztva ki a tollból. No hát lássuk, mit ír? ~Garanvölgyi 105 X | hanem örökséghajhászásból? ~No, ez az én emberem - gondolá 106 X | sora. ~- Az nekem nincs. ~- No de csak nem lett ön máltai 107 X | régi ellenségek vagyunk. No hát én legalább bebizonyítom 108 X | levélben történt. ~- Igen. ~- No, ifjú barátom, ez nem elég 109 X | s azt nem szeretném. ~- No ennek örülök. Tehát az első 110 XI | ám. Valami csendes, okos nő, akinek már megjött az esze. ~- 111 XI | már megjött az esze. ~- No, olyan asszonyra én is szeretnék 112 XI | tartották. ~- Szerencsétlen nő, szegény, apja akarata ellen 113 XI | kínozni, ütötte, verte. ~- No, de azért csak ne fakadj 114 XI | állani? Honnan tudod? ~- No, úgy következtetem, hogy 115 XI | lehet valóságos hárpia. ~- No ez nem az, ez nem az. Ugye 116 XI | a neuditscheinin is. ~- No, de engedd hát, hogy a fedett 117 XI | csak a hold le nem ment. No, holnap majd megtalálom. ~- 118 XI | hagyd ott, és gyere haza. ~- No már ilyen ceremóniával egy 119 XI | szegény asszonyodat. Jól van no; hazajövök kilenc órára. ~- 120 XI | hamarabb fél kilencnél. ~- No még azt a kis félórát engedd 121 XI | kipótolhatod holnapután. ~- No legyen meg, hát hazajövök 122 XI | sohasem láttam életemben. ~- No látod, milyen jó atyuska 123 XI | arccal futott eléje. ~- No te, rossz leány - szitkozódék 124 XI | megpillantá hazaérkező hintaját. No, a szegény asszony hát itt 125 XI | szólt mogorván a lovag. ~- No hát ne haragudjál - szólt 126 XI | sírsz most olyan nagyon? No látott már valaki ilyen 127 XI | Hát mivel bántottalak? No ne sírj, no. Hiszen nem 128 XI | bántottalak? No ne sírj, no. Hiszen nem haragszom már. 129 XI | ostoba gyermeknek, úgy zokog. No hát mondom már, hogy nem 130 XI | csak tréfáltam. Kelj fel, no. Ülj ide mellém. Hát ilyen 131 XI | tréfálni sem lehet? Jól van no, csókolj meg szépen, aztán 132 XI | felhőből a szivárvány. ~- No hát most mondd el, hogy 133 XI | bizonyos szegény asszony? No hála a Mindenhatónak! Csakhogy 134 XI | kérlek? Csak egyet. ~- Meg no; ugyan mire kérhetsz? ~- 135 XI | Éppen nem: gyere oda. ~- No, ha csakugyan az kell a 136 XII | tízezer forintot adtam. ~- No, no, csak ötezret, hanem 137 XII | tízezer forintot adtam. ~- No, no, csak ötezret, hanem mindig 138 XII | tudott kegyed elkölteni? ~- No hát az ipam ellen indított 139 XII | élet és halál fölött? ~- No de arra csak nem költhette 140 XII | úr nem adott semmit? ~- No meg egy kicsit kártyáztunk 141 XII | kártyáztunk is, ugyebár? ~- No az is. Hát ki nem kártyázik? 142 XII | törvényes kamatoknak? ~- No - teszem fel: tíz procentot. ~- 143 XII | vele; azt mondva, hogy "no majd meglássuk". ~Odalenn 144 XII | múlva fog kapni hármat. ~- No - ön ördöngös egy fickó. 145 XII | emelte a követelést. ~- No, ön szerencsés kópé! Ön 146 XII | tökéletesen be van fejezve. ~- No hát uram - szólt doktor 147 XII | még jobban indokolnák a nő gyűlöletét? ~- Óh igen szívesen, 148 XII | az ujjára húztam. ~- Ah. No elég lesz már. ~- Ha tetszik, 149 XII | először beletekinteni? ~No, de e sürgöny nem az, amitől 150 XII | és pompás vacsora?"... ~No ha erre a kérdésre nehéz 151 XII | barátját látta maga előtt. - No csakhogy ráakadtam! Kerestem 152 XII | volt ön? Hol rejtőzött? No mármost nem szabadul tőlem, 153 XII | ahova nem akarok menni. ~- No no no; csak semmi tüzeskedés! 154 XII | nem akarok menni. ~- No no no; csak semmi tüzeskedés! 155 XII | nem akarok menni. ~- No no no; csak semmi tüzeskedés! 156 XII | önnek. ~- Hát hitelezőm no! Ugyan nagy érdem. Én nem 157 XII | gyakorolhat az utcán irgalmat. ~- No - hát, az ördög nevében - 158 XII | szerint. ~- Valóban? ~- No, de nem bánom, ha megfelezzük. ~- 159 XII | negyvenezer forintot elfogadni? No ön csakugyan ördöngös egy 160 XII | megajánlott összegből. ~- No jó. Be nem megyek önnel. 161 XIV | tarthatunk. Ha még két lábnyira nő, a füzesi töltést éppen 162 XIV | nyúlni. ~- Sokkal gyorsabban nő a víz, mint gondoltam, s 163 XIV | parttól, mit csinálnak azok? No, majd elmondom, ha megint 164 XIV | mondta, hogy "biz igaz a!" ~- No nem sírunk hát többet. Ezt 165 XIV | fejét, s azt jegyzé meg: ~- No, ez sem igaz ám, tisztesség 166 XIV | hogy már a határban a víz. No hát akkor be kell tömetni 167 XIV | azt mondta az öreg úr: "No Kampós, mit csinálnak most 168 XIV | azok bizonyosan úsznak. No hát akkor le kell ereszteni 169 XIV | csónakkal, akkor azt mondá: "No Kampós; ez a ház nem állja 170 XV | Ankerschmidt gondolá magában: No ez a fiatalember szereti 171 XV | helyreigazítani a tudósítást. ~- No, azt elhallgatja fiatal 172 XV | olyan szépnek találom. ~- No lássa - biztatá Aladár -, 173 XV | harapásától meghal. ~- Jól van no, hát majd érte megyek magam - 174 XV | nem tartogatja sokáig. ~- No, csakhogy magunk megvagyunk - 175 XV | Bräuhäusel úr számára van kötve. No iszen azt a spektáklit kell 176 XV | meg: ~- Hát indulsz már? No, kész számodra a pogácsa. ~- 177 XV | nagy tartozást. Mert egy nő csókja a szerető kezén éktelen 178 XV | mondtam, hogy a víz apad. No ez... ~De többet nem mondott 179 XVI | principale", a férj a fő, a nő "elhagyja apját s követi 180 XVI | kezét, elnevette magát: ~- No, akkor öcsém, vigyázz magadra 181 XVIII| férfi, ön heves vérű, én nő vagyok és gyönge, azért 182 XVIII| árulkodásban? Hahaha! Hahaha! No, majd meglássuk, melyikünk