| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 82 1 9 4 99 1 a 5013 à 2 abba 12 abbahagyni 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 5013 a 2294 az 1767 hogy 1332 nem | Jókai Mór Az új földesúr IntraText - Concordances a |
Fezejet
4501 XV | ismét annyi dolgot talált a faluban, hol az egyes házak 4502 XV | árnak, hogy dél vetette haza a nagy munkából; délután eltölt 4503 XV | voltak azok, mikre csak a felsőbb helyről nyerendő 4504 XV | nagybátyja szüntelen azzal a szarkazmussal faggatta, 4505 XV | faggatta, hogy "Mikor indul már a vízár pusztításait tanulmányozni? 4506 XV | Várja-e, míg érdekesebb lesz a stúdium?" Legfeljebb Erzsike 4507 XV | olyan célzásokat, hogy azon a kis csónakon járni nagyon 4508 XV | de úgy, hogy mellesleg a többiek is hallhatták, hogy 4509 XV | indulsz már? No, kész számodra a pogácsa. ~- Köszönöm. Csak 4510 XV | eltéveszté az ajtót, mert azt a nagy vétséget követé el, 4511 XV | hogy Erzsike már rég kész a toalettjével. ~A leányka 4512 XV | rég kész a toalettjével. ~A leányka nem tudta elrejteni 4513 XV | csaknem kerget. Nem szereti a henye embert. ~- Ez a ház 4514 XV | szereti a henye embert. ~- Ez a ház most nemcsak nagybátyjáé, 4515 XV | nemcsak nagybátyjáé, ez a ház most a mienk is. Igaz 4516 XV | nagybátyjáé, ez a ház most a mienk is. Igaz ez, vagy 4517 XV | tartana, hogy kérelmének az a színe lehet, hogy az "erőszakos 4518 XV | maradok. ~- Ah - szólt a leányka, örülve a jó kezdetnek, 4519 XV | szólt a leányka, örülve a jó kezdetnek, s most már 4520 XV | itt Aladár érezte, hogy a kémjáratból eldöntő ütközetbe 4521 XV | hónapig - kettőig, egy évig. ~A leányka szavába vágott, 4522 XV | kebléhez ölelve gyengéden a kedves gyermeket. ~A lányka 4523 XV | gyengéden a kedves gyermeket. ~A lányka még kezében tartá 4524 XV | Aladár, hogy visszacsókolja a kedves gyermek kezét - mind 4525 XV | kedves gyermek kezét - mind a kettőt - százszor egymás 4526 XV | Nézd, atyám - szólt a gyermek -, én megkértem 4527 XV | őt fiának nevezni, mert a bevégzett élet után ő adta 4528 XV | az újrakezdettet. ~És ez a másik élet - jól kezdődik. ~ 4529 XV | másik élet - jól kezdődik. ~A politikai látkör cudar, 4530 XV | politikai látkör cudar, a közélet szomorú; boldogság 4531 XV | bűvköre kis világot képez a nagy világban, s feledteti, 4532 XV | pici parányi kezek legyenek a világon; s ezek a láthatatlan 4533 XV | legyenek a világon; s ezek a láthatatlan tündéri ujjacskák 4534 XV | bírjanak erővel belenyúlni a sors ércgépezetébe; onnan 4535 XV | átlátszó szemek legyenek a világon, miken a fényes 4536 XV | legyenek a világon, miken a fényes léleknek minden tündöklő 4537 XV | egész mennyországot? ~És ha a némán is beszédes ajkakra 4538 XV | tartozást. Mert egy nő csókja a szerető kezén éktelen mennyiségű 4539 XV | magát, hogy maga átmenjen a vendégeihez. Ő Ankerschmidt 4540 XV | komolysággal, mennyire hasonlít a házasság a várfogsághoz, 4541 XV | mennyire hasonlít a házasság a várfogsághoz, amit persze 4542 XV | Aladárt, mintha nem értené a dolgot. ~- Csónakod készen 4543 XV | idehozattam csónakodat - a folyosóra - szólt jószívű 4544 XV | Ankerschmidt felkacagott rá. ~- A folyosóra csónakot! ~- Tudtam 4545 XV | Tudtam én, hogy ez lesz a vége - szólt az öreg. - 4546 XV | szólt az öreg. - Erről a házasságról elmondhatjuk, 4547 XV | az "ég" akarta, hanem még a "víz" is így akarta. Jövőre 4548 XV | hiúságát erősen hűteni fogja az a gondolat, hogy nem tudott 4549 XV | regényben olvastam valaha. ~A két kigúnyolt szerető pedig 4550 XV | szakítá félbe, ki nem találva a többi szobákban senkit, 4551 XV | hírrel botlott be, hogy a víz reggeltől fogva egy 4552 XV | én már - szólt Aladár, ki a zajra eléje sietett -, ha 4553 XV | azután egyszerre vége lett a bámulatának, amint Erzsike 4554 XV | Most derült fel egyszerre a derék férfiú agyában! - 4555 XV | há! hát azért haragudott a téns úr, mikor tegnapelőtt 4556 XV | tegnapelőtt azt mondtam, hogy a víz apad. No ez... ~De többet 4557 XV | megtörténni, akként hiúsítva meg a merényt, hogy mindkét kezét 4558 XV | Aladár szerette volna a kedves tüneményt belélegezni, 4559 XV | változást azonban mégis okozott a kedélyekben Kampós uram 4560 XV | hírhozása, hogy mindenkit a szabadba készte a vágy, 4561 XV | mindenkit a szabadba készte a vágy, a vész apadását megtekinteni. ~ 4562 XV | szabadba készte a vágy, a vész apadását megtekinteni. ~ 4563 XV | hullámzott, oly sík volt, mint a tükör. ~- Menjünk csónakázni - 4564 XV | Garanvölgyi. - Mienk ez a víz! ~Az indítvány általános 4565 XV | Aladár lélekvesztőjét is a vízre tették, abban ő maga 4566 XV | emelve át átellenesének. A csónakban Kampós uram és 4567 XV | csónakban Kampós uram és a két öregúr foglaltak helyet. 4568 XV | öregúr foglaltak helyet. A lélekvesztőt előre ereszték, 4569 XV | vették, hogy nem fordítja fel a csónakot. ~- Merre evezzünk? - 4570 XV | evezzünk? - kérdé Aladár. ~- A régi kastély felé - válaszolt 4571 XV | mikor maga előtt látta azt a két szemet, amikbe nézni 4572 XVI | kastély még most is áll. ~A tetejével ugyan nem bánt 4573 XVI | téglái, gerendáit megőrölte a szú; csak egy jóravaló zivatar 4574 XVI | omoljon, s megadja magát a mulandóságnak: és íme, az 4575 XVI | tanúságot téve róla, hogy a hajdankor emberei nem úgy 4576 XVI | Garanvölgyi felnyitá a rozsdás lakatokat, s bebocsátá 4577 XVI | lakatokat, s bebocsátá vendégeit a kastély tornácába, melyről 4578 XVI | meglelé. - Évek előtt ön ezt a kastélyt meg akarta tőlem 4579 XVI | kastélyt - s az ára, mint a népdal mondja: "egy kemence 4580 XVI | kacagva Ankerschmidt, s a két öregúr hosszú kézszorítással 4581 XVI | ebből az sül ki, hogy ön a házat is meg akarja kapni, 4582 XVI | árát is magánál tartani. Én a házat "szép leányért" adtam. 4583 XVI | leányért" adtam. Következőleg a fiamuram és menyemasszony 4584 XVI | Ankerschmidt, kérésre fordítva a dolgot -, ön jó gazda, én 4585 XVI | szóra protestálni, hogy de a tensúrtól, ha kiverik sem 4586 XVI | kiverik sem megy sehova, még a muszka császárhoz sem. ~- 4587 XVI | világ nem lesz, ki nem menni a házból. ~- Ah, de e fogadás 4588 XVI | csónakázom. Márpedig ez a víz holnapután nem lesz 4589 XVI | Ankerschmidt még nem adta fel a partit. ~- Táblabíró úr, 4590 XVI | sequitur suum principale", a férj a fő, a nő "elhagyja 4591 XVI | suum principale", a férj a fő, a nő "elhagyja apját 4592 XVI | principale", a férj a fő, a nő "elhagyja apját s követi 4593 XVI | mondja az írás. ~- Óh nem! A "votum Minervae" asszonyi 4594 XVI | asszonyi szavazat és az dönt. ~A két öregúr a nagy disputában 4595 XVI | és az dönt. ~A két öregúr a nagy disputában a szobákon 4596 XVI | öregúr a nagy disputában a szobákon végigjárva, észre 4597 XVI | amaz emlékezetes szobában. ~A szekrényke, mit a bíróság 4598 XVI | szobában. ~A szekrényke, mit a bíróság vizsgálata után 4599 XVI | kastélyban, ezt foglalták le a bölcs urak. ~- Úgy látszik, 4600 XVI | hiábavalóságai lehetnek azok a régi időkből.) ~- Pedig 4601 XVI | mást tenni Aladárnak, mint a kérdező kezét szívéhez szorítani, 4602 XVI | mesterünkre találtunk mind a ketten. ~Azzal elővevé az 4603 XVI | kulcsot, s kinyitá vele a szekrénykét, melynek felső 4604 XVI | arcképe volt, és alatta a levelek. ~- Ezeket én írtam 4605 XVI | ellentmondani. ~Erzsike a diadal első percében, pajkos 4606 XVII | halastavacskák itt-amott a termőföldek közepén, miket 4607 XVII | közepén, miket majd csak a harmadik nyár fog tökéletesen 4608 XVII | nehéz volt egyik faluból a másikba menni a megromlott 4609 XVII | faluból a másikba menni a megromlott utak miatt, mikről 4610 XVII | megromlott utak miatt, mikről a hidakat mind elhordta a 4611 XVII | a hidakat mind elhordta a víz, és Ankerschmidt nem 4612 XVII | sietett Bräuhäusel úrnak a "fekete levest" csinálni. ~- 4613 XVII | vasárnap mindjárt kihirdetteték a házasulandó párt, s öröm 4614 XVII | s öröm volt az öregeknek a fiatalokban újra élni. ~ 4615 XVII | Ankerschmidt egyenkint kibontogatá a zsebkendőjére tűzött bogokat, 4616 XVII | ez Mikucseknek szól. Csak a negyedik maradt meg: ez 4617 XVII | több millióra menő kárt; a bűnös példásan fog lakolni. 4618 XVII | konfrontáltathassék, elébb a külön helytartóságok útján 4619 XVII | külön helytartóságok útján a minisztériumot kell megkeresni, 4620 XVII | találtatnék is, mit nyernének vele a károsultak, testén, lelkén, 4621 XVII | esernyőjén kívül semmije a földön; majd kiheveri ezt 4622 XVII | biz azzal kár is volna már a papirost fogyasztani, hogy 4623 XVII | fogyasztani, hogy honnan eredt a szerencsétlenség; elég, 4624 XVII | csakugyan jegyet váltott a postakocsira Lembergig; 4625 XVII | postakocsira Lembergig; hanem amint a kocsi Forrónál a lejtón 4626 XVII | hanem amint a kocsi Forrónál a lejtón fölfelé csendesen 4627 XVII | keresztül, oly közelről, hogy a lőpor füstje egészen megfogta 4628 XVII | egészen megfogta az üveget, a golyó egy kis gömbölyű lyukat 4629 XVII | lett volna. Négyen ültek a kocsiban, s a négy közül 4630 XVII | Négyen ültek a kocsiban, s a négy közül Mikucsekot találta 4631 XVII | közül Mikucsekot találta a lövés; rögtön halva maradt. ~ 4632 XVII | lövés; rögtön halva maradt. ~A gyilkos, kinek a kocsi felhágóján 4633 XVII | maradt. ~A gyilkos, kinek a kocsi felhágóján kellett 4634 XVII | felhágóján kellett tenni a lövést, rögtön úgy eltűnt, 4635 XVII | akadni; e körülmény miatt a kassai törvényszék a postakocsist 4636 XVII | miatt a kassai törvényszék a postakocsist és kalauzt 4637 XVII | földész jelenté föl magát a törvényszéknél, hogy ne 4638 XVII | üldözzenek semmi ártatlant: a gyilkos ő volt. ~Elmondta, 4639 XVII | Elmondta, hogy bosszúból tevé a gyilkosságot, hogy erre 4640 XVII | történt; mint lesett rá a postakocsira sötét éjjel, 4641 XVII | sötét éjjel, hogy hágott föl a hintó lépcsőjére, hova hajította 4642 XVII | lépcsőjére, hova hajította el a pisztolyt, hol húzódott 4643 XVII | kimondhatta rá minden bíró a halált. ~Azonban ugyanakkor, 4644 XVII | másik sz...i földész meg a miskolci törvényszék előtt 4645 XVII | előtt jelent meg, s ugyanazt a történetet saját magával 4646 XVII | azt állítva, hogy ő volt a gyilkos. ~Az egyik följelentett 4647 XVII | följelentett neve volt Bárd Péter, a másiké Bárd Pál: testvérek 4648 XVII | volt hát az igazi gyilkos? ~A törvényszék szembesíté mind 4649 XVII | törvényszék szembesíté mind a kettőt; mind a ketten álltak 4650 XVII | szembesíté mind a kettőt; mind a ketten álltak elébbeni vallomásuk 4651 XVII | kérdék tőlük, miért állítja a másik ok nélkül, hogy ő 4652 XVII | nélkül, hogy ő követte el a bűnt, az volt kölcsönösen 4653 XVII | bűnt, az volt kölcsönösen a feleletük, hogy a másik 4654 XVII | kölcsönösen a feleletük, hogy a másik testvér saját magát 4655 XVII | kétségtelen volt, hogy egyik a valóságos gyilkos, de az 4656 XVII | is kétségtelen volt, hogy a másik meg nem az. ~Valakit 4657 XVII | hogy kit. ~Mikor szembeállt a két testvér, olyan érzékenyen 4658 XVII | csak az derült ki, hogy a körülményeket egyik a másiknak 4659 XVII | hogy a körülményeket egyik a másiknak elmondhatta, s 4660 XVII | tudja oly pontosan mind a kettő. ~Végre Bárd Péter, 4661 XVII | Végre Bárd Péter, hogy a bírákat meggyőzze, utoljára 4662 XVII | amellett, hogy neki kell a gyilkosnak lenni. ~A törvényszék 4663 XVII | kell a gyilkosnak lenni. ~A törvényszék felhívatá a 4664 XVII | A törvényszék felhívatá a két urat, kik éppen nem 4665 XVII | kerül az ő tanúskodásuk a kriminálitásba? ~Bárd Péter 4666 XVII | Emlékeznek-e uraim, mikor a tiszai gátnál virrasztottak 4667 XVII | meg, hogy mit beszélt ez a csónakos ott az uraknak? ~- 4668 XVII | Hát én hoztam hírül, hogy a d...i gát át van törve, 4669 XVII | hallgatóztál valahol, mert a csónakos én voltam. ~- Vagy 4670 XVII | hallgatóztál, s én voltam a csónakon. ~- De uraim! - 4671 XVII | esküszöm, hogy én voltam a csónakon. ~- Én is esküszöm. ~ 4672 XVII | arcát sem vehették ki, a mondott szavakat pedig mind 4673 XVII | mondott szavakat pedig mind a kettő egyforma hűséggel 4674 XVII | ismételni. Egyiknek bizonyosan a gáton kellett akkor lennie. 4675 XVII | csakugyan nem tűnt ki. ~A törvényszék kénytelen volt 4676 XVII | Bárd Péter, mint mondá, a törvényszék elnökének akar 4677 XVII | megerősítem; magam voltam a gyilkos, testvérem ártatlan. 4678 XVII | ártatlan. Bárd Péter." ~A törvényszéknek nem maradt 4679 XVII | feladata, mint elfogadni a bevégzett tényt. Aki meghalt, 4680 XVII | tényt. Aki meghalt, az volt a bűnös, aki meg élt, az az 4681 XVII | Igazságos volt-e? Azt egyedül a szíveket látó Úr tudja. ~ 4682 XVII | hogy pedig mégsem ő volt a gyilkos. ~Hanem ilyen bolondokat 4683 XVII | azután egy ideig azt is, hogy a börtönben öngyilkossá lett 4684 XVIII| XVIII~Egy kis tréfa a Cabinet Noirban~ ~Pajtayné 4685 XVIII| dolgot. ~Először azt, hogy a börzén spekulálni csak ahhoz 4686 XVIII| könnyelműséggel mondá, hogy erre a szegény országra többé semmi 4687 XVIII| mint tőkepénzes fog élni. ~A bekövetkezett időszak pedig 4688 XVIII| mindig rosszkor ugrott át hol a hosszra, hol a besszre), 4689 XVIII| ugrott át hol a hosszra, hol a besszre), hogy vagyonának 4690 XVIII| töredékeit menthette meg a csalóka tengerből. ~Másik 4691 XVIII| szakítani; de hölgyre nézve a harminc éven túli korszakban 4692 XVIII| erősen kockáztatott vállalat a korábbi ismeretségeket mind 4693 XVIII| pillanatjait". ~Tudnivaló, hogy a jó bolond magyar egy megtérő 4694 XVIII| napon elhatározá magában a szívdús honleány (ahogy 4695 XVIII| szívdús honleány (ahogy őt a báli referensek szokták 4696 XVIII| referensek szokták címezni), hogy a fürdői idényt Balatonfüreden 4697 XVIII| embernek betegsége van, amit a világ minden fürdője meg 4698 XVIII| ember nem játssza ezért a bűnbánó megtérőt; csupán 4699 XVIII| keresztülesik, hozzászoknak a látásához; a régi imádók 4700 XVIII| hozzászoknak a látásához; a régi imádók megjelennek, 4701 XVIII| azokat ismét lábaihoz fűzi, a fürdőidény végén könyörögni 4702 XVIII| hogy ismét itt marad ebben a kiállhatatlan országban. ~ 4703 XVIII| kell az illetőket, hogy a megjelenés napján Balatonfüreden 4704 XVIII| végigolvasta. ~Nro 1. szólt a falusi földesúrnak. ~"Kedves 4705 XVIII| fürdőt, mert olcsóbb, mint a külföldiek, s én nagyon 4706 XVIII| megnézem, hogy hová teszem a pénzt. Ott az ember bárminő 4707 XVIII| bárminő toalettben járhat; a fesztelen magyar kedély 4708 XVIII| tudja ön, mennyire unom a mai fiatalság mesterkélt 4709 XVIII| fellengzését; rettegek, ha az a szegény poéta, aki Szellemfi 4710 XVIII| úgy fel szokott dicsérni a divatlapokban, ott talál 4711 XVIII| Mennyit nevettünk együtt a jámbor verseményein; ,együtt!' 4712 XVIII| legyen oltalmazóm. ~Corinna" ~A nro 2. szólt annak a bizonyos 4713 XVIII| Corinna" ~A nro 2. szólt annak a bizonyos poétának. ~"Kedves 4714 XVIII| állítják, hogy mellemben a baj, melyet csak a balatoni 4715 XVIII| mellemben a baj, melyet csak a balatoni lég orvosolhat 4716 XVIII| meg. Igazuk van, mellemben a baj: szívemben, s azt csak 4717 XVIII| nem lesz álom. ~Corinna" ~A nro 3. németül volt írva 4718 XVIII| szakítottam, most tudatom, hogy a táblabírónak is kiadtam 4719 XVIII| már magyarul. ~Corinna" ~A 4. szám alatti íratott Ankerschmidt 4720 XVIII| mindenről lemondott. De a boldogtalanságok érintkezésében 4721 XVIII| hogy van egy barátnéja a távolban, ki mindennap önről 4722 XVIII| félreértések, miket csak a halál derít fel. Az én éltem 4723 XVIII| az lesz az én halálom. A külszín, a látszat sokaknak 4724 XVIII| az én halálom. A külszín, a látszat sokaknak megásta 4725 XVIII| még egyszer láthatná azt a nőt, ki ide jött - az ön 4726 XVIII| rebegni: ,E szegény nőnek, ott a porban, én megbocsátok'. ~ 4727 XVIII| ügyelni, hogy mindegyik levél a neki szánt borítékba jusson; 4728 XVIII| látta az ember; ahol valaki a leveleket meg a borítékokat 4729 XVIII| ahol valaki a leveleket meg a borítékokat elcserélte. 4730 XVIII| ha például minden ember a másiknak szóló levelet kapná 4731 XVIII| Corinna oly óvatos volt, hogy a levélborítékokra előre mind 4732 XVIII| levélborítékokra előre mind ráírta a címeket, s aztán jól megnézte, 4733 XVIII| bérkocsit hozatva, vivé fel a postára a leveleket, s maga 4734 XVIII| hozatva, vivé fel a postára a leveleket, s maga bocsátotta 4735 XVIII| maga bocsátotta be azokat a gyűjtőszekrénybe. S azzal, 4736 XVIII| vannak. ~De hátra volt még a "cabinet noir". ~Öt levél, 4737 XVIII| mely egyszerre csúszik a ládába, hasonló kézvonásaival 4738 XVIII| szemet fogna szúrni. Nevelné a gyanút még az, hogy e levelek 4739 XVIII| csakugyan érdekében áll a státusnak megismerni, mert 4740 XVIII| fonalaira fog vezetni. ~A cabinet noir, már tudjuk, 4741 XVIII| embernek, hiába, élni kell! Ez a mai kor jelszava. ~Egyikünk 4742 XVIII| jelszava. ~Egyikünk így szerzi a kenyeret, másikunk amúgy; 4743 XVIII| ember utcasepréssel keresi a kenyeret, akkor besározza 4744 XVIII| kenyeret, akkor besározza a ruháit, s annálfogva komisz 4745 XVIII| komisz ember; míg ha csak a jellemét sározza be, azért 4746 XVIII| előtt. Gyakorlott szeme a kéz vonásain megismeri azoknak 4747 XVIII| írónéjának szüksége volt a titkokra, mikért Straff 4748 XVIII| értesíteni, tehát szóljanak a lezárt ajkak. ~Straff úrnak 4749 XVIII| ínylése szerint választja a tálalást, s mindegyiknek " 4750 XVIII| érdekelteknek veszedelme, a távol nézőknek nevetsége 4751 XVIII| dühvel önté el epéjét. ~"A madám még engem üldöztetni 4752 XVIII| legolcsóbb portékának, akit a vén gyereknek játékszerül 4753 XVIII| Harapós majmot választott ki a menazsériából! Ez még megkörmölheti 4754 XVIII| meglássuk, melyikünk ért ehhez a mesterséghez jobban?" ~Majd 4755 XVIII| lámpalemezen megszárítá a lágy matrice-ot, mely a 4756 XVIII| a lágy matrice-ot, mely a levelek újra lepecsételéséhez 4757 XVIII| nagy mulatság lesz annak a vége. ~Azt gondolta ki magában, 4758 XVIII| gondolta ki magában, hogy midőn a leveleket újra visszarakta 4759 XVIII| borítékaiba, először is a táblabírónak szólót, mely 4760 XVIII| borítékba pecsételé le. ~A zsurnalistához intézett 4761 XVIII| Grisák levélborítékába. ~A német nyelven írt levél, 4762 XVIII| társalkodó jelenléte: ez a vad táblabíró levélcíme 4763 XVIII| Ankerschmidt olvassa azt, hogy a leányával jegyben járó ifjút 4764 XVIII| gondolat volt ez! ~Két héttel a levelek útbaindítása után 4765 XVIII| alkalmasnak vélte az időt Pajtayné a balatonfüredi megjelenésre. 4766 XVIII| Ezóta imádói már lesik a posta érkezését mindennap, 4767 XVIII| mindennap, s készen tartják a színházi vokálkvartettet 4768 XVIII| aki legkevésbé udvarias a hölgyek iránt, az az időjárás. ~ 4769 XVIII| pedig elkezdve attól, amikor a Tigrisben felül a gyorskocsira, 4770 XVIII| amikor a Tigrisben felül a gyorskocsira, nem lát egyebet, 4771 XVIII| parasztasszonyokat, kik a felső szoknyájukat a fejükre 4772 XVIII| kik a felső szoknyájukat a fejükre kerítették. ~Legnagyobb 4773 XVIII| ha maguk ott várnák is a gyorskocsit a kávéház előtt, 4774 XVIII| várnák is a gyorskocsit a kávéház előtt, de csődületet 4775 XVIII| csakugyan nem támaszthatnak a sétányon; mire a gyorsszekér 4776 XVIII| támaszthatnak a sétányon; mire a gyorsszekér meg fog érkezni, 4777 XVIII| este lesz, senki sem lesz a fürdőudvaron más, mint a 4778 XVIII| a fürdőudvaron más, mint a savanyúvizes emberek, kik 4779 XVIII| emberek, kik akkor dugaszolják a palackokat. ~Egészen így 4780 XVIII| palackokat. ~Egészen így történt. A gyorskocsi csengős fogatának 4781 XVIII| zaja alig csalt ki valakit a kávéház ajtajába; az is 4782 XVIII| bátorkodott kijjebb az eresznél. ~A gyorsszekér fogadtatlanul 4783 XVIII| fogadtatlanul gördült be a nagy Horváth-ház udvarára. ~ 4784 XVIII| előre megrendelt szállása, a legszebb és jobb, ami Füreden 4785 XVIII| Füreden kapható; következőleg a legdrágább is. ~Alig helyezé 4786 XVIII| első gondja az volt, hogy a vendégek lajstromát fölkeresse. ~ 4787 XVIII| munka, s nem találni közte a keresettek közül többet 4788 XVIII| az egy volt Szellemfit, a rímkészítő. ~A többi vajon 4789 XVIII| Szellemfit, a rímkészítő. ~A többi vajon hol késik? ~ 4790 XVIII| még azon este fölkeresteté a postakiadót, hogy ha számára 4791 XVIII| érkeztek, adja ide mindjárt. ~A füredi postakiadó igen jó 4792 XVIII| jó fiú; éppen tánc volt a vendéglő termében, éppen 4793 XVIII| vendéglő termében, éppen a csárdást járta, mikor az 4794 XVIII| még ma meg nem kaphatja. A szolgálatra kész ifjú, megértve 4795 XVIII| szolgálatra kész ifjú, megértve a veszedelmet, nem késett 4796 XVIII| veszedelmet, nem késett a "három a tánc" végét abbahagyni 4797 XVIII| veszedelmet, nem késett a "három a tánc" végét abbahagyni s 4798 XVIII| abbahagyni s leszaladni a szállására, kikeresni a 4799 XVIII| a szállására, kikeresni a fiókból a Pajtayné asszonyság 4800 XVIII| szállására, kikeresni a fiókból a Pajtayné asszonyság nevére 4801 XVIII| Azzal ment megint vissza a táncterembe. ~Corinna dobogó 4802 XVIII| Corinna dobogó szívvel vevé a leveleket. Tehát mind az 4803 XVIII| válaszolni. De vajon miért a verstakács is, ha személyesen 4804 XVIII| személyesen itt van? Alkalmasint a levele korábban érkezett. ~ 4805 XVIII| írásának adott előnyt. Ez a legjobb lábon álló a partik 4806 XVIII| Ez a legjobb lábon álló a partik közül. ~Amint felbontotta, 4807 XVIII| kihullani. ~Hogyan? Visszaküldi a vett levelet is? Ez nagy 4808 XVIII| vigyázzon rá, nehogy eltévessze a borítékokat. ~Ankerschmidt" ~ 4809 XVIII| Corinna kirántá saját levelét a borítékból, melyre világosan 4810 XVIII| észrevételt sem írt mellé. ~Ez a két levél elcserélődött. ~ 4811 XVIII| helyre teszi-e. ~Ejh! Ezek a férfiak egy faluban laknak; 4812 XVIII| elég lovagiatlanok voltak a kapott leveleket egymásnak 4813 XVIII| ők maguk gondolták ki ezt a tréfát, amivel egy nőt megsértsenek. 4814 XVIII| megvigasztalta magát, s feltöré a harmadik levelet. Ez a táblabíróé 4815 XVIII| feltöré a harmadik levelet. Ez a táblabíróé volt. ~Mintha 4816 XVIII| volna ölébe! E borítékból a doktor Grisákhoz írt levél 4817 XVIII| írt levél fordult ki. Az a levél a német szöveggel. ~ 4818 XVIII| levél fordult ki. Az a levél a német szöveggel. ~A táblabíró 4819 XVIII| levél a német szöveggel. ~A táblabíró felelete masszakrírozó 4820 XVIII| az ájuláshoz volt közel. ~A negyedik levél feltörésénél 4821 XVIII| feltörésénél úgy reszketett a keze, majd elhullatá azt. ~ 4822 XVIII| kétségtelen. S ha éppen a divaturacshoz intézettet 4823 XVIII| melyben róla van szó...? ~A feltört levél igazolá a 4824 XVIII| A feltört levél igazolá a félelem alaposságát. Grisák 4825 XVIII| Grisák is szépen küldé vissza a hozzá intézett levelet, 4826 XVIII| levelet, mely az ő címe alatt a Szellemfihez írott volt. ~ 4827 XVIII| mennyi ideig volt látogatáson a nagyságos asszonynál; a 4828 XVIII| a nagyságos asszonynál; a végén összeadva, summa summarum, 4829 XVIII| Pedig, ahogy mi ismerjük a viszonyokat, ezt aligha 4830 XVIII| meglehet, hogy tréfára vette a cserét; van nála humorisztikus 4831 XVIII| nála humorisztikus hajlam. ~A feltört levél csakugyan 4832 XVIII| az utolsó imádó. ~Ezóta a verses gúnyirat bizonyosan 4833 XVIII| kézről kézre jár; olvassák a sétányon, a fürdőben, a 4834 XVIII| jár; olvassák a sétányon, a fürdőben, a kávéházban, 4835 XVIII| a sétányon, a fürdőben, a kávéházban, az arénában, 4836 XVIII| kávéházban, az arénában, a lövöldében, az egész környéken. ~ 4837 XVIII| lövöldében, az egész környéken. ~A nevetséget mindenki tudja 4838 XVIII| mindenki tudja már, egész a pincérekig és fürdőszolgákig. ~ 4839 XVIII| fürdőszolgákig. ~Holnap a sétányon minden ember azt 4840 XVIII| fogja kérdezni: melyik az a delnő, akivel ilyen gonosz 4841 XVIII| menekülhetett többé. ~Künn a felhők felszakadtak, szép, 4842 XVIII| szép, tiszta éjszaka lett; a csillagfényes Balatonon 4843 XVIII| fáklyafény mellett csónakázni; a tó közepén elkezdék dalolni 4844 XVIII| népmelódiáknak, mik együtt teremnek a dallal, mint virággal az 4845 XVIII| hallani vélte hangját, mintha a távolról felhangzó kvartettből 4846 XVIII| maga mellett ülve, amint a hajót kormányozá, s gyöngéden 4847 XVIII| válasz nélkül küldte vissza. ~A többiek mind gyöngébben-erősebben 4848 XVIII| gyöngébben-erősebben sérteni törekedtek a felfedett árulásért; egyedül 4849 XVIII| így, egy óra hosszat nézte a Balaton fekete tükrét, amelyben 4850 XVIII| rezgő gondolatjeleket vontak a fényes csillagok visszképei; 4851 XVIII| tűzkígyóként úszott tova a fáklyás csónak, énekes hajósaival; 4852 XVIII| fényeknek, mik sötét éjszakákon a víz fölött a szellő elől 4853 XVIII| éjszakákon a víz fölött a szellő elől végigfutnak. ~ 4854 XVIII| Nem volt utolsó órája ez. ~A csónak megfordult, az énekhangok 4855 XVIII| kezdtek; Corinna bezárta a Balaton felőli redőnyöket, 4856 XVIII| felőli redőnyöket, s amint a csábító kép ki volt zárva 4857 XVIII| csábító kép ki volt zárva a sötét éjszakába: elhallgatott 4858 XVIII| éjszakába: elhallgatott a szív beszéde is. ~A gyertyák 4859 XVIII| elhallgatott a szív beszéde is. ~A gyertyák fényénél visszatért 4860 XVIII| szólítá, meghagyva, hogy a holnap Pestre visszainduló 4861 XVIII| le se feküdjenek addig. ~A leveleken kívül még egy 4862 XVIII| kezdé - szokás szerint. A legelső sor, ami tekintetét 4863 XVIII| hogy van még egy ember a világon, ki szerencséjének 4864 XVIII| mint az eb, okos, mint a róka, nem szentimentális, 4865 XVIII| teremtett ember, kinek csak a kisujját kell mutatnia, 4866 XVIII| hogy fogva legyen. ~Ez a jeles utolsó férfi "in petto" - 4867 XVIII| reggel még mindenki alszik a kies fürdőhelyen, a gyorsszekér 4868 XVIII| alszik a kies fürdőhelyen, a gyorsszekér csengős öt lóval 4869 XVIII| csengős öt lóval vágtat végig a hársfák között, benne egy 4870 XIX | XIX~Mikor a medve kijön a barlangjából~ ~ 4871 XIX | XIX~Mikor a medve kijön a barlangjából~ ~A medve igen 4872 XIX | medve kijön a barlangjából~ ~A medve igen nagy filozóf. ~ 4873 XIX | keres idegen hazát, mint a gólyák, nem is megy rabolni 4874 XIX | rabolni az erdőre, mint a farkas, nem megy szolgálni, 4875 XIX | nem megy szolgálni, mint a kutya, hanem behúzza magát 4876 XIX | melyikük unja meg hamarább a passzív ellenállást: ő-e 4877 XIX | passzív ellenállást: ő-e vagy a tél? ~Rendszerint a tél 4878 XIX | vagy a tél? ~Rendszerint a tél türelme szokott rövidebb 4879 XIX | igen hosszú telek, de az a medvét nem konfundálja; 4880 XIX | nagyon csípősen fú be odújába a szél, nem ír hozzá szelídítő 4881 XIX | brochure-öket, hanem betartja a hátával a nyílást, s akkor 4882 XIX | hanem betartja a hátával a nyílást, s akkor csak azon 4883 XIX | fázik. ~Van aztán egy napja a télnek, aminek "gyertyaszentelő" 4884 XIX | aminek "gyertyaszentelő" a neve. Miről tudja meg a 4885 XIX | a neve. Miről tudja meg a medve e nap feltűnését a 4886 XIX | a medve e nap feltűnését a naptárban, az még a természetbúvárok 4887 XIX | feltűnését a naptárban, az még a természetbúvárok fölfedezésére 4888 XIX | hogy gyertyaszentelő napján a medve elhagyja odúját, kijön 4889 XIX | odúját, kijön széttekinteni a világban. ~Azt nézi, milyen 4890 XIX | szép napfényes idő van, a hó olvad, az ég tavaszkék, 4891 XIX | elhamarkodott himnuszokat cincognak a képzelt tavasznak, s lombnak 4892 XIX | tavasznak, s lombnak nézik a fán a fagyöngyöt, pedig 4893 XIX | tavasznak, s lombnak nézik a fán a fagyöngyöt, pedig lép lesz 4894 XIX | szellők lengedeznek, akkor a medve - visszamegy odújába, 4895 XIX | tovább; - mert ez még csak a tél kacérkodása; mint a 4896 XIX | a tél kacérkodása; mint a régi rendszer minisztériuma 4897 XIX | gyertyaszentelő napján azt látja a medve, hogy rút, zimankós 4898 XIX | zimankós förmeteg van; hordja a szél a hópelyhet, csikorognak 4899 XIX | förmeteg van; hordja a szél a hópelyhet, csikorognak a 4900 XIX | a hópelyhet, csikorognak a fák sudarai, s a lóbált 4901 XIX | csikorognak a fák sudarai, s a lóbált száraz ágon ugyancsak 4902 XIX | száraz ágon ugyancsak károg a fekete varjúsereg, mintha 4903 XIX | sohasem lesz többet nyár; a tél megígérte nekünk, hogy 4904 XIX | tartani; mi kivettük árendába a szelet, fújatjuk, amíg nekünk 4905 XIX | fújatjuk, amíg nekünk tetszik; a nap megvénült, nincs többé 4906 XIX | várnotok! - Ha jégcsap hull a fenyők zúzmarázos szakálláról; 4907 XIX | zúzmarázos szakálláról; ha a farkas ordít az erdő mélyén: 4908 XIX | ordít az erdő mélyén: akkor a medve megrázza bundáját, 4909 XIX | jókedvvel az erdőnek. ~Mert a medve tudja azt jól, hogy 4910 XIX | medve tudja azt jól, hogy a tél most adja ki utolsó 4911 XIX | annál hamarább vége lesz. ~S a medvének mindig igaza van. ~ 4912 XIX | igaza van. ~Honnan vette a medve e természettudományi 4913 XIX | tudjuk megmondani, hanem hogy a magyar időjárási észleletek 4914 XIX | hogy ismét földesúrrá lett, a munkavágyó ifjú hivatását, 4915 XIX | volt nála, mint otthon. ~A hadastyán belekóstolt a 4916 XIX | A hadastyán belekóstolt a politikába, mint minden 4917 XIX | tíz esztendőt töltött ezen a mi földünkön. ~Ankerschmidt 4918 XIX | Ankerschmidt azok közé tartozott a politikában, akiket "szangvinikus"- 4919 XIX | Garanvölgyi csak mosolyogta a vén újoncot. ~"Gyertyaszentelői 4920 XIX | momentumot megragadott, mely a "mi sorsunk" változását 4921 XIX | ez úgy van. ~Az idegen, a megtelepült tíz év múlva 4922 XIX | megtelepült tíz év múlva már a "mi sorsunk"-ról beszél. 4923 XIX | végül meghódít mindenkit a közös remény egy közös jövendő 4924 XIX | szokás szerint ezekből lesz a legbuzgóbb hazafi. A következő 4925 XIX | lesz a legbuzgóbb hazafi. A következő ivadékuk bizonyosan 4926 XIX | Ankerschmidt úgy beszélt a magyar közügyekről, mint 4927 XIX | valami táblabíró. Persze a lehető legnagyobb mértékben 4928 XIX | legnagyobb mértékben képviselte a legszélső baloldalt. ~Garanvölgyi 4929 XIX | még nincs miért fölébredni a medvének. ~Aközben jött 4930 XIX | könnyenhivésnek leforrázta leveleit a dér, a szürke ködben csak 4931 XIX | leforrázta leveleit a dér, a szürke ködben csak a vészhollók 4932 XIX | dér, a szürke ködben csak a vészhollók károgása hangzott: " 4933 XIX | szolgált, csak egy állta ki a rontás-bontás nehéz időszakát: 4934 XIX | rontás-bontás nehéz időszakát: a vallásszabadság; most a 4935 XIX | a vallásszabadság; most a rettenetes újítók e végső 4936 XIX | és nagyon hideg..." ~Erre a hírre Garanvölgyi közönyös 4937 XIX | Akkor ez az az idő, melyben a medve elhagyja odúját." ~- 4938 XIX | holnap utazunk Miskolcra, - a konventbe. ~S a vén táblabíró 4939 XIX | Miskolcra, - a konventbe. ~S a vén táblabíró újra megjelent 4940 XIX | megjelent ősz szakállával azokon a helyeken, ahol egy rendületlen 4941 XIX | időben. ~Zúgott, förmedt a zivatar még azután; de utoljára 4942 XIX | azután; de utoljára is - - a medvének van igaza. ~Később 4943 XIX | országgyűlésre való választások. ~Aki a környékben legádázabbul 4944 XIX | hogy Garanvölgyi legyen a képviselő. ~Aladár váltig 4945 XIX | úgy fognak állni, mint egy a száz ellen; hagyja menni 4946 XIX | száz ellen; hagyja menni a dolgot: ez alkotmányos tusa; 4947 XIX | megeszem. ~Meg is rágta a vitéz Garanvölgyi ellenfeleit 4948 XIX | írmagul sem maradt. Sokon a szidás is fogott; vagy három 4949 XIX | az ellenjelölt megkövette a kaszinóban, s az egész világ 4950 XIX | csak egy név hangzott, s a megválasztottnak ő mondhatá 4951 Uto | regényemben sem igyekeztem a kort, melyben történetem 4952 Uto | valóban mind itt éltek, az a küzdelem valóban itt folyott 4953 Uto | küzdelem valóban itt folyott le a szemünk előtt, magunk is 4954 Uto | szerepeltünk benne; ennek a komikuma és tragikuma mind 4955 Uto | este Haynau tábornagyot (a nyugalmazottat) magyar ruhában, 4956 Uto | darutollas túri süveggel a fején, a legkizárólagosabb 4957 Uto | darutollas túri süveggel a fején, a legkizárólagosabb magyar 4958 Uto | confisciren!" Már akkor a nyugalmazott tábornagy magyarországi 4959 Uto | földbirtokos volt. ~Ehhez a néhány szóhoz is magyarázat 4960 Uto | darutollas túri süveggel." ~A Bach-korszakban annyira 4961 Uto | állambölcsek figyelme, hogy még a magyarok öltözetére is kiterjedt. 4962 Uto | rendelet folytán betiltatott a széles szalagú kalapok viselése; 4963 Uto | kalapok viselése; de különösen a tollviselés a kalapok mellett. 4964 Uto | különösen a tollviselés a kalapok mellett. E klasszikus 4965 Uto | országos vásárokon szedette le a kalapok mellől a tollakat; 4966 Uto | szedette le a kalapok mellől a tollakat; amiért aztán megörökíttetett 4967 Uto | Kecskeméten kidobolták, Hogy a tollat ne hordozzák. Most 4968 Uto | tollat ne hordozzák. Most a tollat kettő szedi, Amsli 4969 Uto | kettő szedi, Amsli zsidó s a Bonyhády." ~Ebből aztán 4970 Uto | szakállbajuszos alak nyomott fel a tarkójára, aminő a rettegett 4971 Uto | nyomott fel a tarkójára, aminő a rettegett nevű cidevant 4972 Uto | ebben az országban, ami ezt a pontiusi alakot a Golgotától 4973 Uto | ami ezt a pontiusi alakot a Golgotától a Tábor-hegyéig 4974 Uto | pontiusi alakot a Golgotától a Tábor-hegyéig elvezette - 4975 Uto | Tábor-hegyéig elvezette - a makkabéusok dac-váráig? ~ 4976 Uto | személyesítve, nem ennek a históriai személynek a képmása: 4977 Uto | ennek a históriai személynek a képmása: több hasonló ismerősből 4978 Uto | egy-egy erős vonás, mint a tromfból jóltevés az üldözöttel, 4979 Uto | üldözöttel, ennél is megvolt. ~A börtönből kiszabadított 4980 Uto | hősben rá lehet ismerni a szabadságharc legmerészebb 4981 Uto | vezérszerepet vitt, s utoljára a legrejtélyesebb módon eltűnt: 4982 Uto | legrejtélyesebb módon eltűnt: a Duna hullámai vetették ki 4983 Uto | Duna hullámai vetették ki a szigetparton, keze-lába 4984 Uto | ál-Petőfi alakja, s aztán a bevándorolt hivatalnokcsapat, 4985 Uto | használó juris doctorokkal, a külhoni gazdászok, kiket 4986 Uto | külhoni gazdászok, kiket a hibás tudományuk és ismeretlenségük 4987 Uto | jégre visz, s azok mellett a kárörvendő hazafi, aki szövetséges 4988 Uto | szövetséges társának tartja a szegénylegényt és az elemi 4989 Uto | elemi csapást, s belekacag a pusztító zivatar süvöltésébe, 4990 Uto | süvöltésébe, mind ennek a korszaknak a jellemalakjai. ~ 4991 Uto | mind ennek a korszaknak a jellemalakjai. ~Közel negyven 4992 Uto | negyven éve már annak, hogy ez a regény íródott; a kor, amelyet 4993 Uto | hogy ez a regény íródott; a kor, amelyet lefest, akkor 4994 Uto | emlékezetben élt, ez magyarázza a hatást, amit akkor az olvasó 4995 Uto | angolra. Minden angol lap a legkedvezőbb ismertetéseket 4996 Uto | róla; az angolból ment át a svéd, dán, hollandi közönséghez, 4997 Uto | kényelméről - azért, hogy a hatalomnak akadályt gördítsenek 4998 Uto | egész nemzet érzelmeinek a megtestesülése voltak. ~ 4999 Uto | korszak, amikor áldottuk a sorsot azért hogy semmink 5000 Uto | az alattunk levő föld, az a mienk; az a mi védelmünk,