| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 82 1 9 4 99 1 a 5013 à 2 abba 12 abbahagyni 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 5013 a 2294 az 1767 hogy 1332 nem | Jókai Mór Az új földesúr IntraText - Concordances a |
Fezejet
501 III | sejti. ~- Lovag úr - szólt a boldogtalan, miután leveses 502 III | De egyék ön, mert elhűl a levese. ~- Köszönöm. (Következett 503 III | kanál leves.) Nem féltem a haláltól, nem rokonaim üldözésétől. ( 504 III | csakugyan meg kellett pihenni a boldogtalannak, miután sem 505 III | ezrednél szolgált ön? - kérdé a lovag gyanús orrhordozással. ~- 506 III | Miféle szabadcsapatnál? ~- A Szirmaynál. ~- No azok engemet 507 III | esetre nem emlékezem, hogy a testemhez közel lett volna 508 III | Ott voltam - kiálta a boldogtalan, a körülhordott 509 III | kiálta a boldogtalan, a körülhordott marhahúsból 510 III | társaim elpártoltak. Küzdöttem a túlnyomó ellenséggel, mint 511 III | egyedül egy fahídon, mely a mély Hernádon átvezetett; 512 III | mondjon ön! - kiálta közbe a lovag, türelme fogytán. - 513 III | fáradt volt már - magyarázá a jövevény. ~- Akármilyen 514 III | Akármilyen fáradt! Mikor a földön gurul is, még mikor 515 III | úr! Miért nem vesz abból a májas gombócból a hús mellé? ~ 516 III | abból a májas gombócból a hús mellé? ~A hős csakugyan 517 III | gombócból a hús mellé? ~A hős csakugyan jónak látta 518 III | artilleriai tanulmányait a májgombócokkal folytatni, 519 III | utolsó falatot meghengergeté a paradicsommártásban, akkor 520 III | hazámban. ~- Hogyan? - kérdé a tábornok. - Hiszen a kormány, 521 III | kérdé a tábornok. - Hiszen a kormány, mint tudom, méltányos 522 III | virulók, oly szépek, mint a két kisasszony itt. Azok 523 III | halva, megölve. - És itt a bujdosó jól dresszírozott 524 III | két könnycsepp hullott alá a kotlettre, megette úgy, 525 III | csendesen missz Natalie. ~A lovag nem volt ilyen nagyon 526 III | Valami más irányba téríté át a beszédet. ~- S miért hagyta 527 III | pártfogását? ~De már ez a kérdés csakugyan úgy meglepé 528 III | kérdés csakugyan úgy meglepé a szerencsétlent, hogy az 529 III | egyszerűen: ott vadásztam a hegyek között, s megláttam 530 III | s megláttam önt, amint a kolna tornácán ült. Vadászom 531 III | honvéd vagy kormánybiztos a magyar táborból, s ezt én 532 III | kiálta fel indulatosan a lovag, kit a jövevény elismerő 533 III | indulatosan a lovag, kit a jövevény elismerő szemmeregetése 534 III | medvékkel, de vizsla sohasem, ki a vadász számára foglyokat 535 III | kifakadásból szondírozhatá a jövevény a lovag kedélyét, 536 III | szondírozhatá a jövevény a lovag kedélyét, hogy ott 537 III | valóban azt hivé, hogy én a forradalmi párthoz tartozom, 538 III | iparkodék magát purifikálni a jövevény. - Ezért is hagytam 539 III | örökösen konspirációkon törik a fejöket. Engemet is felszólítottak, 540 III | nem szabad hallanom. Ezt a témát ne hozza többet elő. 541 III | denunciációnak hallatni magát! ~A "praesumtiv" Marczián Richárd 542 III | nem mulaszthatá el stb. ~A gouvernante igyekezett azután 543 III | gouvernante igyekezett azután a társalgásnak szelídebb jellemet 544 III | jellemet kölcsönözni. Áttért a beszéd színművekre és táncvigalmakra. 545 III | táncvigalmakra. Beszéltek a Prófétáról és Fidesről. 546 III | zongorához ült; eljátszotta a Radetzky-indulót, a Próféta 547 III | eljátszotta a Radetzky-indulót, a Próféta nyitányát, Lucia 548 III | lehet egy csárdás. Arra a jövevény megneheztelt és 549 III | olyant nem szokott játszani. A gouvernante megdorgálta 550 III | gouvernante megdorgálta a kisasszonyt: "quelle idée", 551 III | pedig trillázva szökdelt át a szomszéd szobába. ~Azután 552 III | Hermine kisasszony ült le a zongorához, s különféle " 553 III | semmi ütenyhez; kísérte azt a jövevény obligát ájuldozással. ~ 554 III | obligát ájuldozással. ~Később a hölgyek saját termeikbe 555 III | saját termeikbe vonultak; a lovag pedig átvezette vendégét 556 III | pedig átvezette vendégét a pipázószobába. ~Itt alighogy 557 III | menekvő forradalmár, ki a haditörvényszékek vaskarjait 558 III | menekül. ~- No - jó - szólt a háziúr. - Akkor hát maradjon 559 III | ön itt, ameddig tetszik. A vendégszoba fűtve van; a 560 III | A vendégszoba fűtve van; a folyosón balra fekszik 11. 561 III | az egyik bőrpamlagon, s a bujdosó nemsokára azon vevé 562 III | legjobban magyarázná előtte a bányavárosi hadjáratot, 563 III | horkol, és elejti szájából a kialudt szivart. ~Ekkor 564 III | kialudt szivart. ~Ekkor aztán a szivarládából vagy öt-hat 565 III | talált; addig azonban, amíg a folyosón a 11. számig végighaladt, 566 III | azonban, amíg a folyosón a 11. számig végighaladt, 567 III | számig végighaladt, még a közbeeső ajtók kulcslyukain 568 III | lábhegyen is szokott járni, mint a macska. ~Látott is valamit. 569 III | macska. ~Látott is valamit. A 10. számban, mely szintén 570 III | nem volt, ami látnivaló a hideg kandallóról, ott ült 571 III | levelet. Gyakran lehelt a körmeire, mert meg voltak 572 III | szép csendesen benyitott a 11-be. (A kastélyban minden 573 III | csendesen benyitott a 11-be. (A kastélyban minden szoba 574 III | volt.) Ott fel volt szítva a tűz a kandallóban, az ágy 575 III | Ott fel volt szítva a tűz a kandallóban, az ágy tisztán 576 III | az ágy tisztán felvetve, a vendég kényelméről gondoskodva. ~ 577 III | kisasszony oly féltve ír a hideg vendégszobában. Jó 578 III | az ajtó; Richárd kinézett a kulcslyukon, s egy kis ökölnyi 579 III | gyerkőcöt látott belépni a 10. számba. ~A tacskó alig 580 III | látott belépni a 10. számba. ~A tacskó alig volt több hatévesnél, 581 III | hatévesnél, s olyan furcsa volt a magas kalapos, harisnyás 582 III | harisnyás egyenruhában. Ez a kisasszonyok "leib"-gárdistája. 583 III | nekik. ~Vajon hova küldik? ~A kis fickó néhány perc múlva 584 III | hallott. ~Amint Eliz eltűnt a folyosón, Richárd kijött 585 III | szobájából; sietve lehaladt a kastély lépcsőjén; az angolkertben 586 III | angolkertben utolérte Gyuszit, a kis cseh inast, s visszahívta. ~- 587 III | visszahívta. ~- Megállj, Gyuszi. A kisasszony utánad küldött, 588 III | utánad küldött, hogy azt a levelet, ami a kalapodban 589 III | hogy azt a levelet, ami a kalapodban van, add ide, 590 III | visszahozom; addig hajolj le itt a fűbe, hogy valaki észre 591 III | várj, míg visszajövök. ~A kis talpacs gömbölyűre nyitott 592 III | gömbölyűre nyitott szájjal bámult a nagy, tekintélyes úrra, 593 III | nélkül ki is szolgáltatá neki a kért levelet, amit az gondosan 594 III | még egyszer ráparancsolva a kis kölyökre, hogy jól elrejtse 595 III | Azzal sietett vissza ismét a vendégszobába. Az ajtót 596 III | Az ajtót magára zárta, s a levelet elővette. ~Valakinek 597 III | levelet elővette. ~Valakinek a lepecsételt levelét elolvasni, 598 III | lepecsételt levelét elolvasni, ami a technikai nehézségeket illeti, 599 III | nem értem, minek szokták a leveleket lepecsételni, 600 III | aki akarja, hogyan szokták a leveleket legkisebb észrevehető 601 III | tudná, hát tanulja meg, hogy a levéltitok szentségének 602 III | levéltitok szentségének a magány-becsületérzésen kívül 603 III | Richárd biztosítva érzé magát a meglepetéstől, elővett egyet 604 III | ebéd közben ujjaik közt a morzsalékból össze szoktak 605 III | idomítható gyurmát képez, mint a viasz. ~Egy ilyen kenyérgalacsint 606 III | kenyérgalacsint rányomott a levél pecsétjére, mely ekként 607 III | pecsétjére, mely ekként a pecsét címerének lenyomatát 608 III | pecsét címerének lenyomatát a leghívebb mintában felvevé. 609 III | felvevé. E pecsétmintát aztán a meleg kandalló párkányára 610 III | párkányára tette. ~Akkor a pecsételt levelet a kandalló 611 III | Akkor a pecsételt levelet a kandalló tüze elé tartá, 612 III | tüze elé tartá, amitől azon a spanyolviasz szelíden felolvadt, 613 III | spanyolviasz szelíden felolvadt, s a boríték szegletei felváltak. ~ 614 III | Mármost birtokában volt a levélnek. ~Sietve átolvasá 615 III | Ah! Nézze meg az ember a kis galambot, miben töri 616 III | kis galambot, miben töri a fejét! ~No de jól van. Ez 617 III | fogja ingerelni. ~Azalatt a kenyértészta-lenyomat csontkeménnyé 618 III | csontkeménnyé szilárdult a kandallón, a tűznél meglágyított 619 III | szilárdult a kandallón, a tűznél meglágyított pecsétet 620 III | fel sem lett volna bontva a levél. Két perc múlva a 621 III | a levél. Két perc múlva a kis talpacs ismét útban 622 III | talpacs ismét útban volt a levéllel, s ezúttal szaladt, 623 III | ezúttal szaladt, helyrepótolni a mulasztást. ~Annyit világosan 624 III | felfogott Richárd úr, hogy itt a megkezdett szereppel rózsákat 625 III | rózsákat aratni nem lehet. Ez a család nagyon sok hajlammal 626 III | érzelgő magasztosságra. A hadastyán restelli üldözni 627 III | ellenfeleit békés úton, a kisasszonyok pedig nagyon 628 III | vannak. Itt fordítani kell a köpönyegen. Hiába, nem mind 629 III | felkészülten rontott át a delnők szobájába, délutáni 630 III | hogy tartózkodnia kell a vigyázatlan beszédtől, s 631 III | azzal, amint látta, hogy a három hölgyön kívül, kik 632 III | dolgoznak, senki sincs jelen a szobában, hirtelen odament 633 III | elszántan térdre roskadt a bujdosó, s egy kezével missz 634 III | missz Natalie, másikkal a Hermine kezét ragadta meg, 635 III | hanem Varsó elővárosának, a szerencsétlen Varsóénak, 636 III | ulánusezredet állítottam, s vezettem a csatába. Három kastélyom 637 III | s ujjai közül vizsgálá a hölgyek arcán tett hatást. ~ 638 III | volt nevezhető. ~Ennélfogva a bujdosó, most már Bogumil 639 III | Missz Natalie sietett a lovagot biztosítani, hogy 640 III | törülje le könnyeit, nehogy a cselédek észrevegyenek valamit, 641 III | ezelőtt egynehány esztendővel a háziúr maga is aprította 642 III | háziúr maga is aprította a feltámadt lengyeleket Halicsban, 643 III | lengyeleket Halicsban, hanem azért a házába menekültet, akárki 644 III | Csak arra vigyázzon, hogy a fővadász előtt ne találjon 645 III | áldani kezdte fönnhangon a sorsot, mely őt ily védangyalok 646 III | védangyalok körébe vezette. ~Hanem a védangyalok közt volt egy 647 III | kérdéssel interpellálni a bujdosót: ~- De hát a lengyel 648 III | interpellálni a bujdosót: ~- De hát a lengyel harcos miért árulkodik 649 III | lengyel harcos miért árulkodik a magyarra? ~- Ugyan Eliz! - 650 III | volna azt, amit "más", hogy a majoritás ily fényes bizalmi 651 III | akarta mutatni, hogy nála a "kék könyv" rendben van, 652 III | minden percben leteheti a ház asztalára. ~- Csak bevágtam 653 III | mert tessék elhinni, ezek a régi csökönös táblabírák 654 III | akar lépni, önmaga essék a kelepcébe. ~Eliz vállat 655 III | baziliszk villámokat lövellt a kétkedőre, Bogumil észrevehette, 656 III | üdvös tanítást meggátolni. A visszafojtott fájdalom érzetével 657 III | jelenléte bárkire nézve is a háznál kellemetlenné lett, 658 III | elpárologni. ~Azzal kihátrált a szobából, s mindjárt futott 659 III | futott le az angolkertbe, a visszatérendő Gyuszit elfogni. ~ 660 III | visszatérendő Gyuszit elfogni. ~A hátramaradtak közt rögtön 661 III | hátramaradtak közt rögtön kitört a "jegyzékháború". ~- Eliz 662 III | Ugyan miért? - kérdé a kis rebellis, bátran fölemelve 663 III | nem képes megítélni. Azt a törvényes férfiak "vétlen 664 III | No, mi kis leánykák meg a nevelőben "csúnya árulkodásnak" 665 III | de én jobb szeretném, ha a francia leckéit tanulná 666 III | visznek Franciaországba, a franciákat sem hozzák ide 667 III | jó napot". Aztán odalenn a kertben a parasztleánykák, 668 III | Aztán odalenn a kertben a parasztleánykák, mikor gyomlálnak, 669 III | nagyon bús lehet; aztán a dallam megragad a fejemben, 670 III | aztán a dallam megragad a fejemben, egész nap azt 671 III | azt dúdolom magamban, s a verset nem tudom hozzá. 672 III | elkezdé dúdolni szöveg nélkül a "Télen nyáron pusztán az 673 III | parancsolá magas tekintéllyel a missz. - Keljen ön fel a 674 III | a missz. - Keljen ön fel a hímzéstől, s menjen tanulni 675 III | hímzéstől, s menjen tanulni a grammaire-t! ~Eliz rögtön 676 III | letett tűt és ollót, elővette a grammaire-t; leült egy ablakba, 677 III | már elég! Most már teljes a mérték! Menjen ön ki rögtön 678 III | mérték! Menjen ön ki rögtön a terembe, egy óráig büntetésül 679 III | terembe, egy óráig büntetésül a zongoránál fog ülni, s folyvást " 680 III | skálát" fog játszani. ~A kis gonosztevő felállt, 681 III | megalázhatlan fejét. ~- A tisztelt haditörvényszék 682 III | haditörvényszék elítélhet; de azért a bujdosót nem tartom derék 683 III | tartom derék embernek! ~A gonosz lélek! Tudta, hogy 684 III | Tessék csak elképzelni! Leült a zongorához, s egy óráig 685 III | folyvást verte rajta - nem a parancsolt hanglépcsőt -, 686 III | hanglépcsőt -, hanem magát azt a veszedelmes, betiltott, 687 III | vigasztalja. Ne ügyeljen a rossz, maliciózus gyermekre; 688 III | gyermekre; majd megmondjuk a papának. ~- Ah Hermine! - 689 III | zokogá missz Natalie, a nagyobbik kisasszony nyakába 690 III | Dacára a híves tavaszelői alkonyatnak, 691 III | tavaszelői alkonyatnak, a bujdosó megállta a lest 692 III | alkonyatnak, a bujdosó megállta a lest az angolkert hátulsó 693 III | hátulsó ajtajánál, mely a kertek alá vezetett, tudva, 694 III | visszajönni. ~Egy kicsit késett a fickó, mert útközben sok 695 III | kötelességmulasztást már messziről, s midőn a fiú a kertajtóhoz ért, hirtelen 696 III | messziről, s midőn a fiú a kertajtóhoz ért, hirtelen 697 III | hirtelen eléje dobbant, mint a szakállas farkas, aki a 698 III | a szakállas farkas, aki a kis gyerekeket megeszi. ~- 699 III | tépázta. Ilyen alkalmat a cselédnép rendben tartására 700 III | izentek vissza, te csavargó? ~A kis talpacs elébb fölfelé 701 III | kicsinálta szépen. ~- Tiszteli a nagyságos úr a nagyságos 702 III | Tiszteli a nagyságos úr a nagyságos urat alázatosan, 703 III | urat alázatosan, csókolja a kezeiket, azt izeni, hogy " 704 III | jobbról balról pofon legyintve a gyereket. ~- Azt izeni, 705 III | izeni, hogy visszaküldte a levelet - bömbölt a poronty, 706 III | visszaküldte a levelet - bömbölt a poronty, kiejtve kalapjából 707 III | poronty, kiejtve kalapjából a levelet. ~- Hah! Visszaküldi? - 708 III | egyszer magát kezdi ütni az a nagy úr, nem őtet. ~- Hallatlan! 709 III | Hallatlan! Add fel azt a levelet! Csak nem várod 710 III | húzlak. ~Azzal zsebredugva a visszaküldött levelet, rohant 711 III | lovaghoz. ~Egyenesen be a szobájába, mint aki legjáratosabb 712 III | aki legjáratosabb ottan. A lovag még délutáni álmát 713 III | délutáni álmát aludta, csak a nagy lármára riadt fel, 714 III | Mi szabadult el? - kiálta a lovag, felszökve a pamlagról. ~- 715 III | kiálta a lovag, felszökve a pamlagról. ~- Uram, lovag 716 III | túlmegy minden mértéken. Ez a szemtelenség, ez az impertinencia. ~- 717 III | Tessék elképzelni. Az a hetyke, faragatlan táblabíró 718 III | bámulni kezdek ezen embernek a bátorságán! ~- No de hát 719 III | méltóságod egyik hű apródjával, a kis Gyuszival. Feltűnt előttem 720 III | Gyuszival. Feltűnt előttem a dühtől kilelt arc, melyben 721 III | melyben az ifjúság dacára a nemes szenvedély ereje lángolt. 722 III | Gondolja el ön! - szólt a derék ifjú. - Egy levelet 723 III | ifjú. - Egy levelet vittem a kastélyból abba a másik 724 III | vittem a kastélyból abba a másik házba a kurta nemeshez, 725 III | kastélyból abba a másik házba a kurta nemeshez, s az nem 726 III | Innen? Tőlünk? - kérdé a lovag elbámulva. - Micsoda 727 III | ide. ~Ankerschmidt átvevé a levelet, s összevont homlokkal 728 III | összevont homlokkal nézte rajta a címiratot, tompán dörmögve: ~- 729 III | Tehát annyival nagyobb a sérelem! Egy nő irányában 730 III | Garanvölgyinek? - Dörgött, morgott a hadastyán, a levelet hol 731 III | Dörgött, morgott a hadastyán, a levelet hol pecsétes, hol 732 III | Ankerschmidt, félrekapva a levelet. - Csak nem képzeli 733 III | törni, ami nem nekem szól? ~A kalandor kissé le volt forrázva 734 III | alássan, hanem hogy talán a kisasszony maga... ~- Ejh! 735 III | Ejh! Ön nem ismeri a kisasszonyt, az nem fogja 736 III | Bogumil e nézetet, addig ütve a vasat, míg tüzes; - ez szörnyű 737 III | németül. ~- És énnekem, a mennykőbe is, meg kell tudnom, 738 III | kell tudnom, mi van ebben a levélben, amit az én leányom 739 III | megtudom én attól, akinek szól a levél. ~- Hiszen a kisasszony 740 III | szól a levél. ~- Hiszen a kisasszony maga is... ~- 741 III | Dicső! Valóban kilátszik a nemes ember és a katona! 742 III | kilátszik a nemes ember és a katona! Minden íz egy lovag, 743 III | méltóságod, hogy én rohanhassak a vén poltronhoz, és számadásra 744 III | Magam fogok odamenni - szólt a lovag mogorván, s indult 745 III | Ketten leszünk! - szólt a hadastyán, kardjára ütve. - 746 III | hajlongott és elhátrált, a folyosón végig haladva kezeit 747 III | fütyülve is csendesen mellé. A két öreget összeveszítenie 748 III | segédnek, de így is bizonyos a siker. A táblabíró égető, 749 III | így is bizonyos a siker. A táblabíró égető, maró választóvíz 750 III | maró választóvíz szatírája, a hadastyán puskapor természete, 751 III | puskapor természete, ha ez a kettő összeakad, kétségtelen 752 III | Ezek jól összekerültek. ~A hadastyán kardja végigcsörtetett 753 III | hadastyán kardja végigcsörtetett a lépcsőkön, a kalandor polkalépésben 754 III | végigcsörtetett a lépcsőkön, a kalandor polkalépésben szökdelt 755 III | polkalépésben szökdelt végig a vendégszobában, kedélyesen 756 IV | úr Kampós urammal éppen a gazdasági számadások befejezésén 757 IV | megcsörrent az ajtó előtt. ~A lovag fejéből az úton kissé 758 IV | az úton kissé kipárolgott a harag; elgondolta magában, 759 IV | rukkolni elő; amiért is a kocogtatásra belülről hangzó " 760 IV | értve, hogy "herein", azzal a durcás tréfával nyitott 761 IV | Ah. Tehát miért nem a régi magyar szokás szerint: " 762 IV | szabad"? Lássa ön, én ismerem a magyart, én nem tagadom 763 IV | Senkit sem bántok meg. Mindig a zsebemben van az osztrák 764 IV | ellen nincsen paragrafus a büntető törvénykönyvben, 765 IV | nem fog helyre pótoltatni a Reichsgesetzblatt valamelyik 766 IV | Ankerschmidtnek megint kezdett már a fejébe tódulni a vér. ~- 767 IV | kezdett már a fejébe tódulni a vér. ~- De uram, ön maga 768 IV | biztatják azt, aki fegyvert vesz a kezébe, mikor engedelme 769 IV | kellett visszatartóztatni a rohamtól ez ingerkedésre. 770 IV | ingerkedésre. Csak az hűsítette a vérét, hogy ennek a táblabírónak 771 IV | hűsítette a vérét, hogy ennek a táblabírónak azokhoz a szarkazmusokhoz 772 IV | ennek a táblabírónak azokhoz a szarkazmusokhoz olyan szelíd, 773 IV | nagyra becsült volt előttem a német tudomány és litteratúra; 774 IV | tehetséggel szaporodott a német irodalomban; hanem 775 IV | sóhajtott, s közelebb húzódott a lovaghoz. ~- Nagyságos és 776 IV | álmodnám, hogy be kell mennem a székvárosba, közgyűlés lesz; 777 IV | voltam; ha szüksége volt a népnek, mindig kenyeret 778 IV | mintha lépteire ismernék a folyosón; mintha használna 779 IV | róla álmodom, s megfogom a kezét, és azt mondom: már 780 IV | is itt fogom találni! Ez a hallucináció tartott legtovább; 781 IV | Ankerschmidt nem vette észre a szofizmát, mely az antecedens 782 IV | csöndesebb hangon beszélt a táblabíróhoz. ~- Távol legyen 783 IV | szólt Garanvölgyi, átvéve a levelet, s kivéve azt borítékjából, 784 IV | Ha ő is azt mondja, amit a földesúr mondott, a katona 785 IV | amit a földesúr mondott, a katona úr azt gondolja, 786 IV | még megagyalja. Ami szabad a földesúrnak, nem szabad 787 IV | földesúrnak, nem szabad a kasznárnak. Már csak rá 788 IV | keresztül ötöl-hatoljon a levélen. ~Szerencsére a 789 IV | a levélen. ~Szerencsére a kisasszonynak olyan finom 790 IV | finom szép írása volt, mint a metszés. Kampós úr nem is 791 IV | nem is csinált egyéb hibát a felolvasásban, mint hogy 792 IV | felolvasásban, mint hogy a ""-t mindenütt ""-nek olvasta, 793 IV | igazán nehezen megy neki a fordítás, minden tételt 794 IV | kezdett szó lenni, az majd a torkán akadt a jámbor férfiúnak; 795 IV | az majd a torkán akadt a jámbor férfiúnak; háromféle 796 IV | mintha székek, pamlagok s a két földesúr is a pamlagon 797 IV | pamlagok s a két földesúr is a pamlagon táncolni kezdenének 798 IV | Garanvölgyi visszatette a levelet borítékjába. ~- 799 IV | rossz. Én igen köszönöm a drága kisasszonynak szíves 800 IV | de énnekem, úgy segéljen, a szívemet kivéve semmim, 801 IV | Katonaságnál tanultam, hogy a feljebbvalónak az alattvaló 802 IV | Csak az az egy alkalmatlan a házi fegyelemtartásban, 803 IV | fegyelemtartásban, hogy ott többnyire a nők a vezérek, a férfiak 804 IV | hogy ott többnyire a nők a vezérek, a férfiak a közkatonák. ~ 805 IV | többnyire a nők a vezérek, a férfiak a közkatonák. ~Ankerschmidt 806 IV | nők a vezérek, a férfiak a közkatonák. ~Ankerschmidt 807 IV | fúvatni. Sietett már haza. ~A tornácig elkísérte őt Garanvölgyi; 808 IV | meg, hogy kísérje tovább a nagyságos urat, mert ő nem 809 IV | urat, mert ő nem hagyja el a házát. ~- Még mindig fogadása 810 IV | Ankerschmidt. ~- Nem annyira, mint a csúz a félfejemben. ~Azzal 811 IV | Nem annyira, mint a csúz a félfejemben. ~Azzal elváltak 812 IV | Azzal elváltak egymástól. A következő percben mind a 813 IV | A következő percben mind a kettőnek egyszerre egy gondolatja 814 IV | nem nyújtotta azt elébb a másik? ~Mielőtt azonban 815 IV | Mielőtt azonban Ankerschmidt a tornácból a pitvarba léphetett 816 IV | Ankerschmidt a tornácból a pitvarba léphetett volna, 817 IV | pitvarba léphetett volna, a kíséretéül rendelt Kampós 818 IV | állta oly sietséggel, hogy a lovag már egyelőre azt képzelte, 819 IV | árulva. Ne tessék hinni. A tekintetes úr nem tud semmiről 820 IV | semmit. Egyedül én vagyok a vétkes; neki semmiről sincs 821 IV | tudomása. ~- Hogyan? - szólt a lovag elkomorodva. - Tehát 822 IV | jelentem fel magamat, nehogy a tekintetes úrnak, az én 823 IV | valami baja miatta. Persze az a hamis ember tudja jól, mert 824 IV | jól, mert előtte rejtettem a présházban az ászok alá. ~- 825 IV | nagy aggódással. ~- Már, ha a fejemet veszik is, mi haszna 826 IV | valaki az újságokat. Tegye ön a könyvtárba, senki sem fog 827 IV | alássan, más is van ám. ~- A patvart! Még más is? ~- 828 IV | Még más is? ~- Amiről az a levél beszél. ~- Tán fegyverek? ~- 829 IV | fegyverek? ~- Igen is, bizony. A kolna padlásán. ~- No, a 830 IV | A kolna padlásán. ~- No, a mennykőbe, ez rossz. Ön 831 IV | szép duplapuskát kaptam a tekintetes úrtól, igen becses 832 IV | adom fel magamat, nehogy a tekintetes úrra fogják, 833 IV | hát - szólt vállára verve a töredelmes bujtogatónak - 834 IV | szenvedélyes vadász, hát menjen ki a kolnába, hozza haza a duplát; 835 IV | ki a kolnába, hozza haza a duplát; mire hazaér, én 836 IV | valaha vállára akaszthassa a puskáját, s úgy mehessen 837 IV | is messze kísérte ő aztán a lovagot, hanem amint jóéjszakát 838 IV | kívánhatott neki, vette az útját a kolna felé, s ha látott 839 IV | vett lélegzetet addig, míg a kolna tetejére fel nem mászott, 840 IV | abba lenyúlva elő nem húzá a százféle ruhába pólált drága 841 IV | aztán örömében le is gurult a háztetőről; szerencséjére 842 IV | az orrát törte be. Bánja a patvar, csakhogy a puskának 843 IV | Bánja a patvar, csakhogy a puskának nem esett baja. 844 IV | esett baja. Az megmaradt a maga épségében, még rozsdafolt 845 IV | tett kézzel ment vissza a faluba. Szentül azt hitte, 846 IV | nagy diadallal mutatá fel a puskát. Ádám úr láthatta 847 IV | puskát. Ádám úr láthatta a ragyogó arcból, hogy ezzel 848 IV | ma nem beszélhet senki. ~A kis férfiú egyenesen hazament; 849 IV | kinek elmondania örömét. A cselédektől elég volt, ha 850 IV | s bejelenthették, hogy a másik uraság inasa egy bepecsételt 851 IV | Bevonult szobájába. Az őzbőr a falon még most is ott volt 852 IV | álló szeggel, melyen máskor a puska szokott állni. Csak 853 IV | felakasztá régi helyére a becses útitársat, elválhatlan 854 IV | Kassától Miskolcig riasztotta a svalizsér; s ott gyönyörködött 855 IV | lassankint felriadt benne a veszekedés nagymérgű kakasa. 856 IV | utoljára is eltette emlékül a jó ötforintos kalapjával 857 IV | gyalázatos. Azért is ott van a puska! Rosszat akartál tenni, 858 IV | És itt nekiesett ököllel a kalapnak, elkezdé azt kegyetlenül 859 IV | Nesze még ez is! Ez is a tied! Nesze istentelen. 860 IV | bosszúját kedve szerint. ~A cselédek azt hitték odakünn, 861 IV | uram valakinek kigázolja a lelkét most, s mikor már 862 IV | mikor már igen nagy volt a küzdelmi zaj, benyitottak 863 IV | ajtaján, hogy elválasszák a küzdőket egymástól. ~Kampós 864 IV | nem zavarodva emelé fel a szétgyúrt kalapot, s kielégített 865 IV | önérzetével nyújtá azt át a vasvillahordozó hetesnek. ~- 866 IV | egy póznára, - tegyétek ki a borsóföldre - madárijesztőnek! ~ 867 IV | letörlé izzadt homlokáról a verítéket, nagyot fújt, 868 IV | pedig ezalatt otthon tartá a kegyetlen aulodafét. A szigorú 869 IV | tartá a kegyetlen aulodafét. A szigorú családi haditörvényszéket, 870 IV | van: az egyik parancsol, a másik engedelmeskedik. ~ 871 IV | Eliz kisasszony idézve volt a haditörvényszék elé a lovag 872 IV | volt a haditörvényszék elé a lovag úr magányszobájába. ~ 873 IV | Eliz kisasszony! - dörgé a lovag - Maradjon ott, ahol 874 IV | Maradjon ott, ahol áll. Le a kézzel! Ma nem tréfálunk. ~ 875 IV | Mindjárt megyek, megráncigálom a fülét. ~- Itt marad ön! 876 IV | marad ön! Mit írt ön abban a levélben? ~Eliz egyet vonított 877 IV | Ezek az ő titkai, nem a mieink. ~- Csitt! Egy szót 878 IV | mozdulatot tett kezével a drótcsövű pisztolyok felé. 879 IV | S csakugyan megérte azt a diadalt, hogy négy másodpercig 880 IV | hallgatást idézett elő, melyben a légydongás is hallható volt. ~ 881 IV | tettem? - rebegé kétkedve a leányka. ~- Csitt! - Eliz 882 IV | érte! - vágott bele nevetve a pajkos gyermek, s a másik 883 IV | nevetve a pajkos gyermek, s a másik percben már ott csüngött 884 IV | percben már ott csüngött a kérlelhetlen bíró nyakán, 885 V | V~Hogy jut az ember a legelső kanászkalaphoz?~ ~" 886 V | ki találta volna ki ezt a paradox mondást, ha nem 887 V | nincsen kereskedése, amit a világesemények tönkrejuttassanak, 888 V | féltett üzletpapírjai, amikért a Tuileriák újévi köszöntőit 889 V | Tuileriák újévi köszöntőit s a londoni börzetelegramokat 890 V | ha úgy maradt is, mint a fárul leesett veréb; másik 891 V | egy évben mosolyog az ég a földművesre, jó termés van, 892 V | jó termés van, kiheveri a múltak veszteségeit, s megint 893 V | esztendő volt az 185*-i, a gabona szépen ígért, a repce 894 V | a gabona szépen ígért, a repce is jól beütött, ez 895 V | repce is jól beütött, ez a megfordított uzsorása a 896 V | a megfordított uzsorása a magyar embernek, aki ezeres 897 V | aki ezeres kamatot fizet a kölcsönadott tőkétől. ~Hozzá 898 V | kölcsönadott tőkétől. ~Hozzá még az a szerencse, hogy éppen ez 899 V | hogy éppen ez idő tájon a világ nagy urai jónak találták 900 V | szomorújátékot rendezni, ami a termények árát fölrúgatta. ~- 901 V | árát fölrúgatta. ~- No, ha a repcét hiba nélkül betakaríthatjuk, 902 V | betakaríthatjuk, akkor megint "eb ura a fakó"! Nem lát bennünket 903 V | délután izzadtan térve meg a rétről; hol éppen a szénagyűjtést 904 V | meg a rétről; hol éppen a szénagyűjtést végezteté, 905 V | rohamlépésben következik a repcetakarítás. ~- Mennyire 906 V | kérdezé Garanvölgyi. ~- Lesz a vagy tízezer mérőcske. Vendelin 907 V | neki, hogy vesse el jókor a repcét. Azt mondta, hogy 908 V | szakkermentírozott, mikor látta, hogy a földi bolha mind nekiesik 909 V | földi bolha mind nekiesik a vetésnek. Hahaha! Valahányszor 910 V | babonát, amivel elküldöm a magunk vetéséről a férgeket, 911 V | elküldöm a magunk vetéséről a férgeket, s az övékére utasítom. 912 V | küldje őket mihozzánk vissza. A féreg persze mindig a fiatalabb 913 V | vissza. A féreg persze mindig a fiatalabb vetést keresi. ~- 914 V | Mikor olyan nagyra van a maga tudományával! Mindent 915 V | csak intézkedni kell, hogy a dolog idejére minden rendében 916 V | felőle. Ma este beszélek a tiszteletessel, hogy a jövő 917 V | beszélek a tiszteletessel, hogy a jövő vasárnap egy kis napfényért 918 V | főzetek, hogy kiürüljön a tál. ~(Elárultam, hogy a 919 V | a tál. ~(Elárultam, hogy a magyar ember oly tudatlan 920 V | magát és vendégét rábiztatni a fogyasztásra, hogy "ha üres 921 V | fogyasztásra, hogy "ha üres lesz a tál, holnap szép idő lesz". 922 V | micsoda mozgalmas időszak az a takarítás; cseléd és gazda 923 V | megbecsülnek, konyhában üstökben fő a drága étel, amit pontosan 924 V | gyújtani. ~Nem így van ám az a míveltebb világban. ~Ahol 925 V | az ember, válogatni lehet a munkásban öt garasért; aztán 926 V | egész függetlenné van téve a népszokásoktól. ~Maxenpfutsch 927 V | Maxenpfutsch Vendelin, a lovag jószágának igazgatója, 928 V | Ankerschmidt pénztára pedig győzte a tudományos kísérleteket. ~ 929 V | mindennapi teáját. Kövér vizslája a pad alatt hevert, kiöltött 930 V | kiöltött nyelvvel lihegve; a puska a szegletbe volt vetve; 931 V | nyelvvel lihegve; a puska a szegletbe volt vetve; meleg 932 V | udvarra, s kérdezősködik a legalsóbb cselédtől, hogy 933 V | mutatja neki, hogy ott ül a hűsön, s teát iszik. ~A 934 V | a hűsön, s teát iszik. ~A vadember szépen leteszi 935 V | vadember szépen leteszi a kalapját a nyitott veranda 936 V | szépen leteszi a kalapját a nyitott veranda lépcsőjére, 937 V | hasrágása van, kivált - a friss bodza. ~- No, mit 938 V | Hát nemzetes uram. Én meg a pajtásaim innen a szomszédból 939 V | Én meg a pajtásaim innen a szomszédból valók vagyoonk; 940 V | szomszédból valók vagyoonk; innen a palócságból, de mi nem vagyoonk 941 V | egynehányan vagyoonk pápisták, a többiek lutyéránosok. ~- 942 V | lutyéránosok. ~- Hát mi nekem ezzel a bajom? - kérdi erre bámulva 943 V | erre bámulva az inspektor. ~A jámbor vállat von. ~- Nem 944 V | Nem vagyok én tilógus. Tán a nehézség töri? ~- Mit akar 945 V | rivall rá az inspektor. ~A vadember nem hagyja magát 946 V | nem hagyja magát kihozatni a sodrából, s csak folytatja 947 V | isten megéltet, lekaszálnók a tekintetes Garanvölgyi uram 948 V | csak az árpához, azután a búzához, hát közbe maradjon 949 V | Garanvölgyi tekintetes úrnak a repcéje jobban meg volna 950 V | jobban meg volna érve, mint a tekintetes Akkorsincs úré, 951 V | tekintetes Akkorsincs úré, annak a kaszálása egy héttel utóbbat 952 V | aztán? ~- Hát mivelhogy már a Garanvölgyi tekintetes úr 953 V | hát egy izzadsággal majd a tekintetes Akkorsincs úrét 954 V | napszám; rozs, búza aratórész; a napszám ötven garas, egy 955 V | füstölt hús vagy aludt tej; a kalapoonk mellé egy csinyált 956 V | az minden kilencedik mérő a garmadából a mienk. ~Maxenpfutsch 957 V | kilencedik mérő a garmadából a mienk. ~Maxenpfutsch Vendelnek 958 V | Maxenpfutsch Vendelnek kialudt a tűz a pipájában e hallatlan 959 V | Vendelnek kialudt a tűz a pipájában e hallatlan beszédre! 960 V | e hallatlan beszédre! Ez a kópé, úgy látszik, hogy 961 V | pedig még folytatta volna a szövetség praeliminariáit, 962 V | nem vette tovább tréfára a dolgot, hanem felugrott 963 V | dolgot, hanem felugrott a padról, odaugrott az alkudozó 964 V | alkudozó félhez, megkapta a mándli gallérját, s egyet 965 V | Azzal ellökdöste onnan; a kalapját is utána dobta. ~ 966 V | kalapját is utána dobta. ~A vadember pedig ment szép 967 V | kívánok. ~- Ha még egyszer ez a szemtelen ember ide vetődik, 968 V | ide vetődik, ki kell dobni a kapun! - parancsolá az inspektor 969 V | parancsolá az inspektor a cselédeknek. - Ilyeneket 970 V | tartania, hogy még egyszer az a paraszt visszajöjjön az 971 V | rendelt meg Bécsben, s mely a próbakaszáláson padlósima 972 V | árpát. Mi lesz ezzel azt a nehány száz hold repcét 973 V | az ötödik napot izzadták a hétben, Vendelin úr pipázva 974 V | fáradni s előre sietni, mint a jófutó nyúl a tekenős békát 975 V | sietni, mint a jófutó nyúl a tekenős békát a mesében. 976 V | jófutó nyúl a tekenős békát a mesében. Hatodik nap ő is 977 V | Hatodik nap ő is kiszállt a síkra. ~Hat ökör vontatta 978 V | lapos keréktalpú szekéren a kalászvágó szörnyeteget. 979 V | izzadt vele, míg beállítá a barázdába. Az volt a szerencse, 980 V | beállítá a barázdába. Az volt a szerencse, hogy addig semmije 981 V | nagyerejű meklenburgi lett a gép elé fogva, tudományáról 982 V | Már most tehát rajta! ~A gép megindult általános 983 V | általános hurrá kiáltás mellett, a kerekek gyönyörűen forogtak, 984 V | kerekek gyönyörűen forogtak, a motollák pompásan kalimpáztak, 985 V | motollák pompásan kalimpáztak, a hengerek fogai szabályszerűen 986 V | ollóvasak siccegtek hatalmasan a szalmaszálakon. Öt perc 987 V | nap alatt kaszálna le. ~A fordulónál a gépet kísérő 988 V | kaszálna le. ~A fordulónál a gépet kísérő öreg béres ( 989 V | hoztak ide, fejét megvakarva a kalap alatt, így szólt az 990 V | igazgatóhoz: ~- Kegyelmes uram, ez a masina olyan jó masina, 991 V | hogy nemcsak lekaszálja a repcét, de itt mindjárt 992 V | Ennek bizony igaza vari. A ménkűadta gép egészen másképp 993 V | másképp dolgozott Hietzingben a padlón, mint itt a tarlón: 994 V | Hietzingben a padlón, mint itt a tarlón: ott is levagdalta 995 V | levagdalta ugyan az árpának a fejeit, de a repce bugáit 996 V | az árpának a fejeit, de a repce bugáit meg éppen kifejti. 997 V | akarta mutatni, hogy ért a mechanikához; elővette a 998 V | a mechanikához; elővette a kalapácsot, a csavarkulcsot, 999 V | elővette a kalapácsot, a csavarkulcsot, megtágítgatta, 1000 V | megtágítgatta, megütögette a kerekeket, megolajozta a