| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 82 1 9 4 99 1 a 5013 à 2 abba 12 abbahagyni 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 5013 a 2294 az 1767 hogy 1332 nem | Jókai Mór Az új földesúr IntraText - Concordances a |
Fezejet
1501 VI | No én is arra megyek. ~S a másodszori búcsúzás után 1502 VI | vennünk. No kedves doktor, a viszontlátásig. ~- Igen 1503 VI | Igen örülök - szólt a doktor. ~S azzal mind a 1504 VI | a doktor. ~S azzal mind a ketten majd odaszorultak 1505 VI | ketten majd odaszorultak a kapuhoz, ahogy egyszerre 1506 VI | ajtó, bevezethet; én csak a ház számát tudtam. 'Sz én 1507 VI | véletlen. ~Azzal megfogta a lovag a doktor karját, s 1508 VI | Azzal megfogta a lovag a doktor karját, s tolta őt 1509 VI | szerette volna őt lehajítani a lépcsőn, ha meg nem lett 1510 VI | volna győződve afelől, hogy a lovag hamarább le fogná 1511 VI | le fogná őt hajítani, ha a "jus fortioris"-ra kezdenének 1512 VI | gonosz sejtelem azt súgja, ha a preceptor megtud valamit, 1513 VI | valamit, majd olcsó lesz a mogyoró pej! ~Ankerschmidt 1514 VI | vendég lehetett Pajtaynénál a legelső adás-vevési viszony 1515 VI | magasztalólag szokott emlékezni a hadastyán szeretetre méltó 1516 VI | igen szívesen is fogadák a lovagot. A háziasszony csupa 1517 VI | szívesen is fogadák a lovagot. A háziasszony csupa figyelem 1518 VI | mit zongorázzon; mellé ült a teázás alatt, s engedte 1519 VI | teázás alatt, s engedte a társaság egyéb alkatrészeit 1520 VI | jelen voltak az előtáncos, a gazdász, a költő s egyéb 1521 VI | az előtáncos, a gazdász, a költő s egyéb imádók is, 1522 VI | telepedve le, míg Corinna maga a lovagot tartá legérdemesebbnek 1523 VI | iparkodott untalan úgy ejteni a dolgot, hogy "harmadik lehessen 1524 VI | hogy "harmadik lehessen a szövetségben", mindenféle 1525 VI | au courant tartva magát a két kliens párbeszédének 1526 VI | egymásnak, ahogy szokás a világban. ~Később aztán 1527 VI | Később aztán gyérülni kezdett a társaság. Igen dicséretes 1528 VI | estélyeken, hogy elébb felveszi a bundát, meg a botosokat, 1529 VI | elébb felveszi a bundát, meg a botosokat, s azután sorban 1530 VI | s azután sorban búcsúzik a háziaktól, meg az ott maradó 1531 VI | eltávozott valaki, midőn a felöltönyt felsegíti rá. 1532 VI | elfoglalt pozícióból, s már a hetedik csésze teát issza; 1533 VI | issza; még meg találja ütni a guta! ~Most végre egypár 1534 VI | közbejötte háborítja meg a társalgást, kik mulattatóik 1535 VI | előrendelik. Már ezek búcsúznak a háziasszonytól. Az kikíséri 1536 VI | háziasszonytól. Az kikíséri őket. A lovag állhatatosan ülve 1537 VI | ugyan megtetszett itt.) ~A lovag hozzáfogott, hogy 1538 VI | hogy rumot égessen cukorral a teás kanalában. ~Corinna 1539 VI | dr. Grisák felé. ~- Óh, a doktor úr előtt lehet szólanom - 1540 VI | csepegtetve az égő rumot kanalából a teába. - Ő be van avatva. ~ 1541 VI | megkegyelmezési folyamodvány a legjobb helyre legjobban 1542 VI | ajánlva eljusson, s kezeskedem a sikerért, hogy két hónap 1543 VI | doktor Grisák kétségbeesésére a sokszor említett fogalmazást 1544 VI | fogalmazást vonta elő. ~A doktor érzé, hogy el van 1545 VI | Kell, hogy lássék rajta a szerető kéz reszketése. 1546 VI | hogy ha valami, úgy ez a kérvény nem fog tagadó válasszal 1547 VI | hogy két éles nyíl ahhoz a fotöjhöz szegezi, amelyben 1548 VI | Corinna két szeme. ~Megismerte a fogalmazáson a doktor írását. 1549 VI | Megismerte a fogalmazáson a doktor írását. Vége neki! ~ 1550 VI | Corinna ereiben forrt a méreg. Ez az együgyű vén 1551 VI | az árjegyzékébe. ~De az a másik! Az a törvényes ember, 1552 VI | árjegyzékébe. ~De az a másik! Az a törvényes ember, aki mindent 1553 VI | lebeszélni e balga szándékáról a hadastyánt? Még ő fogalmazta 1554 VI | ő fogalmazta számára azt a fatális kérvényt. ~És ezt 1555 VI | bekövetkezésétől retteg. ~Óh, ezek a férfiak érdemesek volnának 1556 VI | asszonyi hang hallhatásaért. ~A lovag csak kavargatta csészéjében 1557 VI | Egészen meg volt elégedve a theater-couppal, s semmit 1558 VI | várt kevesebbet, mint hogy a szép özvegy sírva fog vállára 1559 VI | párosulni egy asszonyi szívben. ~A kérvényt összehajtá, s visszatette 1560 VI | összehajtá, s visszatette a lovag elé. És azzal hideg 1561 VI | nagyot nézett azok alul a sűrű szemöldök alul Corinnára; 1562 VI | Minden elég volt már a lovagnak. ~Egy hideg főhajtás 1563 VI | Doktor Grisák leforrázva ment a sarkában. ~Ott nem maradt 1564 VI | actorrá; most pedig csak az a feladat, hogy retirálhasson 1565 VI | retirálhasson el szerencsésen a hadastyán fedezete alatt. ~ 1566 VI | Ankerschmidt egy szót sem szólt a lépcsők aljáig. Ott, amíg 1567 VI | várakozva, rátevé kezét a doktor vállára. ~- Hallja, 1568 VI | megtartani, amelyik legkövérebb, a többit pedig elássák elevenen? ~ 1569 VI | pedig elássák elevenen? ~A doktor bámulva néze rá e 1570 VI | félt gyalog járni egyedül a barbárok fővárosában. ~ ~ 1571 VII | VII~Az a másik~ ~Ankerschmidt fényes 1572 VII | senkit. Csak amidőn az ember a házat megkerülte, tűnt szemébe 1573 VII | hogy majd védeni fogják a viharok ellen. Hasonló szívességgel 1574 VII | Hasonló szívességgel volt a megkoppadt téglafalakhoz 1575 VII | megkoppadt téglafalakhoz a zöld folyondár, melynek 1576 VII | az ablakok közeit egész a tetőig befutották, míg tőszáraik 1577 VII | voltak már, mint egy őzláb. ~A ház környékét egész a fák 1578 VII | A ház környékét egész a fák tövéig szépen körülnőtte 1579 VII | tövéig szépen körülnőtte a fű, addig volt az Garanvölgyi 1580 VII | be volt hintve kaviccsal a tér, ez már Ankerschmidt 1581 VII | környékén tehát akkorát nőhetett a fű tavasztól őszig, amekkorát 1582 VII | ajtókat, kiszellőztette a szobákat, odabenn tett-vett, 1583 VII | most már csak nevezzünk a maga nevén, alig föltehető. ~ 1584 VII | Straff csakugyan ott maradt a lovag családjánál, zongoratanítói 1585 VII | igen jól tudta játszani a zongorát és a lengyel menekültet, 1586 VII | tudta játszani a zongorát és a lengyel menekültet, aminek 1587 VII | míg az maga után bezárta a ház ajtaját, addig ő egy 1588 VII | hallotta őt bemenni. ~Kampós úr a szobába lépve, elébb körülnézett, 1589 VII | vannak-e vonva az ablakokon a függönyök. Az kikerülte 1590 VII | szalmaszálacskával valaki a függönyt annyira felemelheti, 1591 VII | annyira felemelheti, hogy a nyíláson át megláthassa, 1592 VII | nyíláson át megláthassa, a bennlevő mit csinál. ~Kampós 1593 VII | négyszöglábnyi szekrényke látszott a kezében. Honnan vette elő, 1594 VII | lehetett jól észrevenni. A szekrényke ébenfából volt. 1595 VII | mellényzsebéből, s azzal a szekrénykét felnyitotta. - 1596 VII | úgy állt vele, miszerint a szekrényke felnyílt teteje 1597 VII | Kampós uram sokáig nézeget a szekrénybe, mindaddig, amíg 1598 VII | szekrénybe, mindaddig, amíg a szemei meg nem telnek valami 1599 VII | fenyegetőző mozdulatokat tesz a levegőben. ~Hát aztán mit 1600 VII | bekecse zsebéből, s azokat a szekrényke fiókjába elhelyezi. ~ 1601 VII | pecsétnyomó gyűrűjét, s a ládikót lepecsételi. ~Legfőbb 1602 VII | működés! ~Akkor ismét felveszi a ládát, egyet kerül-fordul; 1603 VII | kerül-fordul; s végre elhagyja a szobát. Letette-e a szekrénykét 1604 VII | elhagyja a szobát. Letette-e a szekrénykét valahová, vagy 1605 VII | vagy elvitte-e magával, azt a bűnrészes csurapé miatt 1606 VII | Annyi bizonyos, hogy amint a házat ismét elhagyta, nem 1607 VII | vinne magával valamit. ~A corpus delicti tehát okvetlenül 1608 VII | felfedezésekért sokat adhatnak a "kommittens"-ek. ~Levél 1609 VII | adatik; sietség ajánltatik. ~A sietség ellen nem is lehet 1610 VII | Éjfél után két órakor a legnagyobb csendben megérkezik 1611 VII | állomásoztaték, más része magával a hivatalos személyzettel 1612 VII | hivatalos személyzettel a főcinkos, Kampós kézre kerítésére 1613 VII | Sikerült őt megelőzni a netaláni menekülésben. Egészen 1614 VII | három óra. ~- Hát hiszen ez a reggel. Parasztembernek 1615 VII | reggel. Parasztembernek ez a büróba menés órája. ~- Semmi 1616 VII | jön velünk. Hozza magával a puszta kastély kulcsait. 1617 VII | azonban alig tudta összefogni a száját az éjjeli dértől. ~- 1618 VII | hozzá. - Hadd álljon addig a fagyon a sok nagyságos úr. ~ 1619 VII | Hadd álljon addig a fagyon a sok nagyságos úr. ~Mikucsek 1620 VII | lámpás segélyével előkeresték a kulcscsomagot, azzal az 1621 VII | úr, közepén Kampós uram a didergő Mikucsekkel, körös-körül 1622 VII | körös-körül fegyveres csendőrök. ~A régi kastély elé érve, Kampós 1623 VII | haladéktalanul nyissa fel a zárt ajtókat. ~Kampós uram 1624 VII | Kampós uram engedelmeskedett a hatósági rendeletnek. ~- 1625 VII | parancsszava. - Előre ön azokkal a kulcsokkal! ~Kampós uramnak 1626 VII | Azzal aztán megindult a rendszeres kutatás. ~Első 1627 VII | kutatás. ~Első rendben jött a szobák padlója, azt falmentében 1628 VII | felriasztott lakói szétfutottak a motozók lábai alatt, s nem 1629 VII | alatt, s nem álltak helyt a kérdőrevonatásnak; ott tűnt 1630 VII | kérdőrevonatásnak; ott tűnt ki a szögletben a világtól megvált 1631 VII | ott tűnt ki a szögletben a világtól megvált özvegy 1632 VII | meghordva rágott szalmával, s a százlábú titkos tenyészverme, 1633 VII | titkos tenyészverme, és a pinceászka agglomeratív 1634 VII | fedeztetett föl. ~Ezután került a sor a kemencékre. ~Itt már 1635 VII | föl. ~Ezután került a sor a kemencékre. ~Itt már elemében 1636 VII | talentum, jól tudá, hogy a kemencék, kályhák, kandallók 1637 VII | díszítmény, melybe szűk volt a bejárás, oldalán be is lyukasztatott. 1638 VII | tisztább munka volt már a folyosók márványkockáinak 1639 VII | piszkolta össze az embernek a kezét. ~Ott sem találtatott 1640 VII | tetejét ismét felsrófolni, s a protokollumot oldalzsebébe 1641 VII | személyesen világított oda a kézilámpával, nehogy valami 1642 VII | végbe. ~Innen lemenének a pincébe. Néhány üres hordó 1643 VII | beütve felfordították, hogy a víz egyszerre szétömöljön. 1644 VII | valahol el van ásva valami a pincében, a víz ott gyorsan 1645 VII | ásva valami a pincében, a víz ott gyorsan összefut, 1646 VII | ott gyorsan összefut, s a taposott földről a porhanyóbb 1647 VII | összefut, s a taposott földről a porhanyóbb felé siet, s 1648 VII | porhanyóbb felé siet, s így a rejtekhelyet elárulja. ~ 1649 VII | rejtekhelyet elárulja. ~A vizsgáló bizottmány ezalatt 1650 VII | nehogy az özönvíz bemenjen a lábtyűje torkán. ~Kampós 1651 VII | csak nézte mosolyogva ezt a furfangos műtételt. ~Íme 1652 VII | azonban egyszerre elkezdett a víz éppen azon a helyen, 1653 VII | elkezdett a víz éppen azon a helyen, ahol Kampós uram 1654 VII | lépett, hogy bokáig esett a tocsogóba. - Félre innen! 1655 VII | innen! Ide az ásókkal! ~Az a "félre innen" nyilván Kampós 1656 VII | magát azáltal, hogy éppen a veszélyes hely fölé állt, 1657 VII | ásni kezdtek. Mikucsek úr a struflijait is legombolta, 1658 VII | félre az iszapos göröngyöket a gödörből. Végre kezére akadt 1659 VII | egymással megegyező abban a tulajdonságban, hogy semmi 1660 VII | bennök nem találtatik. ~A vizsgáló urak megakadva 1661 VII | kitalálta, hogy volt egyszer a tekintetes úrnak egy részeges 1662 VII | kellett bocsátani; ennek a révén sok palackokra elrakott 1663 VII | elrakott bor elpusztult a pincéből, miket Ádám úr 1664 VII | tartogatott; bizonyosan ez a kópé volt az, aki a pincemagányt 1665 VII | bizonyosan ez a kópé volt az, aki a pincemagányt arra használta 1666 VII | bűntette néma tanújeleit, a már élettelen palackokat, 1667 VII | elnézni, hogy ülnek neki a vizsgáló urak, s egy hordófenéken 1668 VII | illő buzgalommal beírják a protokollumba, miszerint 1669 VII | kiderülendő eseményekkel, a palackok hivatalosan lepecsételtetvén. ~ 1670 VII | világos lévén, most már a padlást lehetett vizsgálat 1671 VII | E helyen nagyon meggyűlt a baja Mikucsek úrnak a denevérekkel, 1672 VII | meggyűlt a baja Mikucsek úrnak a denevérekkel, akik sehogy 1673 VII | minden zugból, repedésből a szemének repültek, s ha 1674 VII | rejtélyes odúba bedugta a kezét, megharapták az ujjait. ~ 1675 VII | bútormaradványok, miket összerágott a szú; minden padlásablaknak 1676 VII | azután ki lehetett bújni a szelelőn át a háztetőre, 1677 VII | lehetett bújni a szelelőn át a háztetőre, bele lehetett 1678 VII | háztetőre, bele lehetett nézni a kémények lyukaiba felülről, 1679 VII | lyukaiba felülről, nincs-e ott a keresett tárgy. Sőt Mikucsek 1680 VII | hogy egy helyütt meglelve a kandalló kürtőjét, derekára 1681 VII | mulatságára. ~Pozitív eredményt a padlás sem nyújtott. ~Innen 1682 VII | padlás sem nyújtott. ~Innen a kamarákba tértek vissza. 1683 VII | deszkaláda vonta magára a figyelmet, mely színültig 1684 VII | Nagy fanyarodtan nekiálltak a vizsgáló férfiak, s elkezdék 1685 VII | vizsgáló férfiak, s elkezdék a fakó iratok fülledt boglyáját 1686 VII | széjjelszedni, egyik levelet a másik után felbontogatni, 1687 VII | ötvenedrészével elkészültek a rettenetes talált kincsnek. ~ 1688 VII | Bräuhäusel úr készen volt arra a gráciára, hogy ha Kampós 1689 VII | hazamehet, s addig majd bezárják a szállást, s ők is felmennek 1690 VII | szállást, s ők is felmennek a kastélyba ebédelni; azonban 1691 VII | kastélyba ebédelni; azonban a praktikus férfiú egészen 1692 VII | szándokát azáltal, hogy amint a déli harangszót hallotta 1693 VII | ablak hídjára, kihúzott a bekecse zsebéből egy zsíros 1694 VII | tette, miszerint alkalmasint a tanyákra készülve, egy nagy 1695 VII | ismét visszabocsátá kését a csizmaszár mellé, s azután 1696 VII | belőle; tenyereiről leverte a morzsákat, s szépen zsebbe 1697 VII | morzsákat, s szépen zsebbe dugta a kezeit, s nézte tovább, 1698 VII | vizsgálnak egyik paksamétát a másik után a nagyon tisztelt 1699 VII | paksamétát a másik után a nagyon tisztelt urak. ~E 1700 VII | falatozik hozzá, anélkül, hogy a dolgozóktól azt kérdezné, 1701 VII | kérdezné, hogy miben fáradnak; a kutatóktól azt, hogy mit 1702 VII | tetszik egy korty ebből a szilvapálinkából?" ~- Fel 1703 VII | férfi mindjárt neki is veté a vállát, hogy kiteremtse 1704 VII | vállát, hogy kiteremtse a földre az egész ócska levélhalmazt. ~ 1705 VII | tudta, hogy mi lesz ennek a legközvetlenebb következése, 1706 VII | nagy hirtelen felszedte a lábait; miket eddig kedélyesen 1707 VII | nem volt indokolatlan, az a következő percben mindjárt 1708 VII | bebizonyult. ~Ugyanis, amint a roppant láda papírtartalma 1709 VII | láda papírtartalma kiömlött a téglázatra, abban a pillanatban 1710 VII | kiömlött a téglázatra, abban a pillanatban egy légiója 1711 VII | ropogott, ember káromkodott, a künnlevő strázsák azt hitték, 1712 VII | hitték, haramiabanda tusáz a bennlevőkkel, s rohantak 1713 VII | aztán az ajtót nyitották, a patkányok vert serege iramodott 1714 VII | patkányok vert serege iramodott a támadt nyíláson kifelé, 1715 VII | mindenféle lyukakba odakünn. ~A mi részünkről nem esett 1716 VII | meg találták ütni hátulról a bal szemét, hogy mindjárt 1717 VII | hogy mindjárt feldagadt a képe; a zsebkendőjével mindjárt 1718 VII | mindjárt feldagadt a képe; a zsebkendőjével mindjárt 1719 VII | be is kellett kötni azt a szemét, s már most csak 1720 VII | egy szemmel folytathatta a vizsgáló motozást. ~Kampós 1721 VII | olyan nagyon tetszett ez a mulatság, onnan a biztos 1722 VII | tetszett ez a mulatság, onnan a biztos páholyból nézve, 1723 VII | hogy most már ő biztatta a tisztelt urakat, hogy van 1724 VII | Azt nem gondolhatta, hogy a veszélyben forgó férfiúnak 1725 VII | tréfálkozási viszketeg csiklandja a bőrét. Sőt sokkal helyesebben 1726 VII | fogta fel az ajánlatot, mint a nyomozó bizottmány figyelmének 1727 VII | Bizonyosan közel vagyunk a rejtekhelyhez, azért akar 1728 VII | kell, nagyon vigyázni. ~A felturkált papirosok közt 1729 VII | villámlott keresztül agyán a felvilágosító eszme. - Menjünk 1730 VII | eszme. - Menjünk vissza a legelső szobába, a kasznárt 1731 VII | vissza a legelső szobába, a kasznárt két legény kísérje. 1732 VII | legény kísérje. Gyerünk a legelső szobába. ~Azzal 1733 VII | legelöl megostromolta újból a felszedett padlójú szobát. ~ 1734 VII | felszedett padlójú szobát. ~Annak a közepén állt egy ódon íróasztal, 1735 VII | lécekkel összecsatolva, mik a lezárás pillanatában egy 1736 VII | szólt az, félszemével intve. A másikkal nem láthatta, mert 1737 VII | ember; de látni fogja, hogy a vén róka mégis tovább lát. 1738 VII | szubordinálta magát, hogy még a kendőt is fölemelte szeméről, 1739 VII | lásson. ~- Látja ön ezt a gömbölyű ernyőfödelet? Most 1740 VII | De hát hova lett most ez a födél? ~Mikucsek úr megnézte 1741 VII | semmit. ~- Eltűnt valahol a deszkák között. ~- Ugye 1742 VII | között. ~- Ugye hogy eltűnt a deszkák között? Eszerint 1743 VII | van olyan rejteke, ahova a födél eltűnhet. Ahova a 1744 VII | a födél eltűnhet. Ahova a födél eltűnhet, oda más 1745 VII | fölött. ~- Ennek az asztalnak a hátulsó deszkáját fel kell 1746 VII | mindjárt szétszedik ám azt a tisztességes ócska bútort, 1747 VII | így horkanta reá: ~- Azt a bizonyos ébenfa ládikót, 1748 VII | csak hogy meg nem szólal. ~A keresett szekrényke valóban 1749 VII | Kampósra: ~- Mi van ebben a ládában? ~- Tessék megnézni. 1750 VII | Tessék megnézni. Itt a kulcsa. ~- Miért van e szekrényke 1751 VII | Azért van uraságodnak a kezében, hogy nézze meg. ~- 1752 VII | hogy nézze meg. ~- Kinek a tulajdona? Miért van ide 1753 VII | sem volt megrémülve; amint a csendőrtiszt odalépett mellé, 1754 VII | odalépett mellé, Kampós, mint ki a szabályokat legjobban ismeri, 1755 VII | ismeri, egyetlen fegyverét, a csizmaszárba dugott fehérvári 1756 VII | fogja ez embert szállítani a városba, s ott őrizet alá 1757 VII | befogassak? ~Bräuhäusel úrnak már a nyelvén lebegett az a bosszútöltő 1758 VII | már a nyelvén lebegett az a bosszútöltő szentencia, 1759 VII | hogy gyalog kísértesse be a refraktáriust; de azután 1760 VII | eszébe jutott, hogy ezt a mulatságot a kísérők nem 1761 VII | jutott, hogy ezt a mulatságot a kísérők nem köszönnék meg, 1762 VII | megengedé Kampós uramnak, hogy a tiszti lakba izenhessen, 1763 VII | tiszti lakba izenhessen, hogy a kocsis a lovakkal és a csézával 1764 VII | izenhessen, hogy a kocsis a lovakkal és a csézával rukkoljon 1765 VII | hogy a kocsis a lovakkal és a csézával rukkoljon ide; 1766 VII | emberért, hóna alá vevé a szekrénykét, s indult volna 1767 VII | méltóztatik elfogatni, ami abban a szekrénykében van? ~- No, 1768 VII | No, és? ~- S hátha abban a szekrényben semmi sincs? ~- 1769 VII | Semmi? ~- Azért adtam oda a kulcsot, hogy bontsák fel; 1770 VII | ha már most uraságod ezt a szekrényt hazaviszi felnyitatlan, 1771 VII | elé állít, ott felnyitják a zárt, és találnak benne 1772 VII | az urak, hogy van-e abban a ládában valami, amit nagy 1773 VII | s nem hiszem, hogy ennek a puszta fájáért fáradtak 1774 VII | Nosza feltörték tehát a pecsétet, fölnyiták a zárt, 1775 VII | tehát a pecsétet, fölnyiták a zárt, s feltárták a láda 1776 VII | fölnyiták a zárt, s feltárták a láda tetejét hivatalosan. ~ 1777 VII | fiatal huszárt ábrázol, ez a láda tetejére van belül 1778 VII | tetejére van belül illesztve, a fiókban pedig találtatik 1779 VII | húsz darab levél. ~- Kinek a képe ez? - kérdezé Bräuhäusel 1780 VII | ahol státusfogoly. Tetszik a levelek borítékán látni, 1781 VII | ide. Először elolvastattak a *steini várkormányzóság 1782 VII | azután felküldettek Bécsbe a főrendőrséghez, ott megvizsgálták 1783 VII | steinba, onnan leküldettek a magyarországi főrendőr-igazgatósághoz, 1784 VII | megpecsételve és vidimálva láthatók a leveleken. ~Valóban Bräuhäusel 1785 VII | társai egy betűt sem találtak a leveleken, mely gyanúra 1786 VII | hát minek volt akkor az a titkolódzás? Minek dugdosták 1787 VII | tetszik látni, hogy ezek a levelek valami idegen nyelven 1788 VII | dugjam el azokat valahol a házon kívül. Én eszerint, 1789 VII | mindjárt hoztam ide, s tettem a ládába. Gondoltam, itt senkinek 1790 VII | távolról is hallott valamit a vén kuruc makacs szeszélyeiről, 1791 VII | makacs szeszélyeiről, ezt a magyarázatot a legfőbb mértékben 1792 VII | szeszélyeiről, ezt a magyarázatot a legfőbb mértékben természetesnek 1793 VII | bolondok, ne tartsák bolonddá a hatóságot. Mit csinálnak 1794 VII | nagyon közel zsurlódnak a hatóságok tekintélye ellen 1795 VII | működéstől óvják magukat, mely a közigazgatás intézményeire 1796 VII | államföltételek legfelsőbbikét, a minden állampolgárnak együttes 1797 VII | állampolgárnak együttes hatását a közrend és csend megszilárdítására, 1798 VII | tettleges következményei nélkül a magukra idézett felsőbbségi 1799 VII | törekvésének, bocsáttatnak el a magányéletbe: ezt vegyék 1800 VII | magányéletbe: ezt vegyék úgy, mint a hatalom kifolyásának azon 1801 VII | irányát, mely amíg egyfelől a bűntettek megtorlásában, 1802 VII | megtorlásában, úgy másfelől, a megtérés bánatának szemléleténél, 1803 VII | bosszúsan csapta hóna alá a protokollumot. Ezért ugyan 1804 VII | volt akkora ütleget kapni a szemére. ~Mikor már indulófélben 1805 VII | veszélyen kívül jutottam; a láda kezemben, semmi vád 1806 VII | meg, hogy igenis van ebben a ládában valami, amit még 1807 VII | Azzal egy sarkát megnyomva a ládafödélnek, hirtelen fölpattant 1808 VII | megint nagy örömmel vette elő a protokollumot. ~- Mik azok? ~- 1809 VII | kell engemet kísértetni a városba, mert én itt el 1810 VII | az őrmester? Barátom, itt a szekér, van-e kézre való 1811 VII | pedig csak arra kérte még a nagyságos urakat, hogy a 1812 VII | a nagyságos urakat, hogy a kályhákat megint rakják 1813 VII | mindent jól bezárjanak, a kulcsokat adják át a kulcsárnak; 1814 VII | bezárjanak, a kulcsokat adják át a kulcsárnak; azzal kísérőit 1815 VII | kísérőit felszedve magához, a szekérrel sok szerencsekívánás 1816 VII | miért jelentette fel azokat a már megmenekült rejtett 1817 VII | úr annak oka nem volt, ha a világ folyását intéző bölcsességnek 1818 VII | bölcsességnek úgy tetszett, hogy a Bábel tornya építésekor 1819 VII | Bábel tornya építésekor a pallérok a kőművesek nyelvét 1820 VII | tornya építésekor a pallérok a kőművesek nyelvét ne értsék. ~- 1821 VII | Natalie tudja, mivel tartozik a ház hasonló helyzetben ily 1822 VII | vendégeknek, valamint azt is, hogy a Hof-Schematismus szabályai 1823 VII | kanál illet meg. Annálfogva a kis Gyuszi (mert a vadászt 1824 VII | Annálfogva a kis Gyuszi (mert a vadászt magával vitte a 1825 VII | a vadászt magával vitte a lovag) már tizenegy órakor ( 1826 VII | csillagja van, meghívod ide fel a kastélyba ebédre; a másik 1827 VII | fel a kastélyba ebédre; a másik két úrnak, akiknek 1828 VII | úrnál van számukra terítve; a csendőröknek is megmondod, 1829 VII | jött Gyuszi az üzenettel a motozott házig legalább 1830 VII | közelítés esetében arra a hegyes vasra felszúrja, 1831 VII | hegyes vasra felszúrja, ami a puskája végén van, mire 1832 VII | magát állásba, sipkájához a kezét, s mondja el neki, 1833 VII | majd akkor beereszti. ~A világ folyását rendező hatalmak 1834 VII | hatalmak azonban úgy intézék a dolgot, hogy az őrt álló 1835 VII | álló csendőr ne értse azt a nyelvet, amin Gyuszi beszél, 1836 VII | gyere csak közelebb". ~A negyedik visszajövetelnél 1837 VII | megtépte az üstökét. ~De azért a kis Gyuszinak még vagy négyszer 1838 VII | négyszer meg kellett kísértenie a vizsgáló urakhoz való juthatást. 1839 VII | való juthatást. Egyszer a ház háta mögé került, hogy 1840 VII | rajtakapatva, csakugyan megtelt a mértéke; a haragos vitéz 1841 VII | csakugyan megtelt a mértéke; a haragos vitéz lehúzta a 1842 VII | a haragos vitéz lehúzta a fáról, s gallérjánál fogva 1843 VII | gallérjánál fogva bevitte a nagyságos urak elé, jelentve, 1844 VII | már tizedszer akar áttörni a vesztegzáron. Gyuszi rugdalódzott 1845 VII | förmedt rá egyszerre mind a három úr. ~Szegény kis Gyuszival 1846 VII | milyen gömbölyűre nyílt mind a három haragos ábrázat; hogy 1847 VII | ábrázat; hogy megcirógatták a kis fickó pofácskáját mindnyájan: " 1848 VII | Derék kis fiú! Hisz ez a lovag úr kastélyából való 1849 VII | Azzal aztán egyszerre mind a hárman neki az ártatlan 1850 VII | csendőrnek, ki még egyre fogta a fiú gallérját, annak aztán 1851 VII | szegény tán maig is töri a fejét, hogy mi megoldása 1852 VII | kinek arcán barázdákat vont a sírás, mint a záporpatak 1853 VII | barázdákat vont a sírás, mint a záporpatak az agyagföldön. - 1854 VII | Megijedtél nagyon? ~- Az ám. ~- A nagyságos úr küldött? ~- 1855 VII | nagyságos úr küldött? ~- Nem a küldött, mert a nincs itthon, 1856 VII | Nem a küldött, mert a nincs itthon, hanem a missz 1857 VII | mert a nincs itthon, hanem a missz küldött, hogy nem 1858 VII | ebédelni? ~- Óh igen. Csókoljuk a kezeit, kisfiam, mondd meg, 1859 VII | melyiknek van három csillaga? ~A vizsgáló urak tudniillik 1860 VII | vizsgáló urak tudniillik a nagy munka után, hogy torokgyíkot 1861 VII | Bräuhäusel úr elértette a kérdést. Óh Bräuhäusel úr 1862 VII | előlépéssel mondá: ~- Én vagyok a chef, fiam, én vagyok. ~- 1863 VII | fiam, én vagyok. ~- Hát a másik kettő az egycsillagos, 1864 VII | egycsillagos, ugye? Ezek meg a puskával a csendőrök. No 1865 VII | ugye? Ezek meg a puskával a csendőrök. No hát, tiszteli 1866 VII | No hát, tiszteli alássan a csendőr urakat a missz, 1867 VII | alássan a csendőr urakat a missz, hogy számukra a kastélyban 1868 VII | urakat a missz, hogy számukra a kastélyban van a diner szervírozva; 1869 VII | számukra a kastélyban van a diner szervírozva; az egycsillagos 1870 VII | inspektornál ebédre, maga meg azzal a három csillaggal, ha éhes, 1871 VII | megfordítva izenték: engem híttak a kastélyba? ~- Igenis, hiszen 1872 VII | kit-kit saját útján távozni a természet kívánalmainak 1873 VII | kielégítési célja felé, míg ő maga a kis Gyuszi által vezetteté 1874 VII | Gyuszi által vezetteté magát a kastélyba, útközben a kiállott 1875 VII | magát a kastélyba, útközben a kiállott szenvedésekért 1876 VII | szenvedésekért megajándékozva a hű apródot egy újdonatúj, 1877 VII | hű apródot egy újdonatúj, a pénzverdéből éppen most 1878 VII | krajcár". ~Bräuhäusel úr a szalonba lépve, a túlsó 1879 VII | Bräuhäusel úr a szalonba lépve, a túlsó ajtón szemközt jönni 1880 VII | látá missz Natalie-t és a két házikisasszonyt. Bogumil 1881 VII | jelen; ő még tegnap elment a Tiszára vadászni, hogy jelenléte 1882 VII | ismerős viszony közte és a vizsgálók között még csak 1883 VII | eredeti quiproquoért, ami a kis apróddal történt - kezdé 1884 VII | apróddal történt - kezdé a bevezetést Bräuhäusel úr, 1885 VII | mentségül szolgált - folytatá a kegyes enyelgést missz Natalie. ~- 1886 VII | enyelgést missz Natalie. ~- Arra a küldő neve is elég volt - 1887 VII | kisasszonnyal, szemközt a levessel és azontúl Hermine 1888 VII | kolbászkás és gombóckás leves. Ez a szakács jól látszik tudni, 1889 VII | ilyen? - kérdé missz Natalie a derék urat, midőn az letevé 1890 VII | elkerülhetetlen; mindennapi dolog. Nem a fáradság a fő itt, hanem 1891 VII | mindennapi dolog. Nem a fáradság a fő itt, hanem az örökös 1892 VII | örökös vigyázat, ezeknek a furfangja által tévútra 1893 VII | lefegyverezni, keresztkérdésekkel a legmakacsabból kivenni a 1894 VII | a legmakacsabból kivenni a valót. Óh ez valódi szenvedély! 1895 VII | Óh nagyon keveseknek! ~A ragyogó arc mondani látszott: 1896 VII | természetes óvatosságnál fogva, a kérdéses szekrénykét ide 1897 VII | szubalternusai ellenében is. A csinos faragványú ládikó 1898 VII | nagymértékben magára vonta a hölgytársaság kíváncsiságát, 1899 VII | hölgytársaság kíváncsiságát, ami a főnök úrra nézve nem is 1900 VII | tárgyban interpelláltassék. ~A várt felszólítás nem maradt 1901 VII | Tán e szekrényke is a fölfedezésekhez tartozik? - 1902 VII | kérdezé missz Natalie, a székre tett tárgyra mutatva, 1903 VII | hogy szinte megkínálta a kezében levő mártással: " 1904 VII | Maxenpfutschéknál, csakhogy őnála 99-et a százból kiütöttek, mert 1905 VII | arckép!? De már ezt mind a három hölgy látni akarta; 1906 VII | enged, s felnyitá előttük a szekrénykét. ~- Ah! Nem 1907 VII | dacos kinézése van. - Ez a nagyon sűrű szemöldök valódi 1908 VII | észrevételeket összevissza a missz és Hermine tették; 1909 VII | tették; Bräuhäusel úr mind a kettőnek igazat adott. ~- 1910 VII | tudhatta ő, és mit tudhatták a ház őrei mind, hogy van 1911 VII | mind, hogy van egy tagja a lovagi családnak, ki aratólánykákkal 1912 VII | családnak, ki aratólánykákkal a mezőkön, kertészlányokkal 1913 VII | mezőkön, kertészlányokkal a kertben, parasztasszonyokkal 1914 VII | urat felrendelni éjszakára a kastélyba puskával; nagy 1915 VII | Nem, nem ügyelt rá senki. A gyermek bámészkodik. Az 1916 VII | bámészkodik. Az pedig, amit a gyermek olvasott, ez volt: ~- 1917 VII | Mire te ismét meglátod a szabad eget, én már akkor 1918 VII | már akkor régen nem látok a szemfödelen keresztül semmit. 1919 VII | Ezalatt én számlálom a napokat: azoknak vége túl 1920 VII | azoknak vége túl van azon a határon, ameddig az én életem 1921 VII | ameddig az én életem terjed; a hajótörött a tenger közepén 1922 VII | életem terjed; a hajótörött a tenger közepén tudja, hogy 1923 VII | tudja, hogy ezer mérföld a part, hanem azért átöleli 1924 VII | part, hanem azért átöleli a tört deszkát és úszik..." ~- 1925 VII | Szabad kérnem azt a levelet, Eliz kisasszony - 1926 VII | Bräuhäusel úr. ~- Óh kérem. ~A felrezzent leányka kiejté 1927 VII | Óh nem; valami esett a szemembe. Bizonyosan egy 1928 VII | Bräuhäusel úr megszámlálá a leveleket, ha megvannak-e. 1929 VII | visszatenni rejtekhelyükre s a ládikót elzárni. ~Hanem 1930 VII | többé; - hogy olyan nagy baj a szemben az az egy szem porzó! ~- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ 1931 VII | Könnyű nekik! Ők leülnek a kész ebédhez. A szegény 1932 VII | leülnek a kész ebédhez. A szegény embert meg dolgára 1933 VII | Egész nap szaladni, mint a kutya, este meg lefeküdni 1934 VII | meg lefeküdni étlen, mint a ló, éjfélkor megint felkiabáltatni, 1935 VII | megint felkiabáltatni, mint a bagoly! ~Ez érzékeny panaszhangok 1936 VII | in flagranti beszállítani a székvárosba. ~Kampós uram 1937 VII | csendesen pipázva hallgatá a panaszt, és nem talált számára 1938 VII | Kampós uram nem szólt bele a beszédbe. ~- Hát maga nem 1939 VII | nem éhes? - szólítá meg a kasznárt végre elhatározott 1940 VII | végre elhatározott hangon a káplár. ~Kampós uram értette 1941 VII | káplár. ~Kampós uram értette a kérdést. ~- Van ám itt az 1942 VII | Én tudom, hogy nem. ~A példálózásnak utóbb is az 1943 VII | példálózásnak utóbb is az lett a vége, hogy amint a "Megitató" 1944 VII | lett a vége, hogy amint a "Megitató" csárdához értek 1945 VII | Megitató" csárdához értek a szekérrel, káplár uram széttekintett, 1946 VII | sem látott; megállíttatá a kocsit, s azt az indítványt 1947 VII | borra. ~Kampós úr engedett a közóhajtásnak, s betért 1948 VII | betért három kísérőjével a csárdába. ~A nagy ivóteremben, 1949 VII | kísérőjével a csárdába. ~A nagy ivóteremben, a hosszú 1950 VII | csárdába. ~A nagy ivóteremben, a hosszú asztal végén ült 1951 VII | falatozott paprikás szalonnát a szűre ujjából. ~Mi már láttuk 1952 VII | rá nem ismerne benne arra a bizományosára, aki azóta 1953 VII | aki azóta is mindig jön a yorkshire-iekkel. Valószínűleg 1954 VII | yorkshire-iekkel. Valószínűleg az a darab szalonna is azokból 1955 VII | elejtett kését felvegye, a káplár inte két legényének, 1956 VII | fegyvereiket tartsák kéznél. A kondás azonban lehajoltában 1957 VII | szólt rájuk köszöntve a kulacsot. - Hallották-e 1958 VII | kegyelmetek Szemes Miskának a hírét? ~- Nagyon is! ~- 1959 VII | Nagyon is! ~- No hát az a Szemes Miska én vagyok! - 1960 VII | Miska én vagyok! - szólt a kondás felállva egész magasságában 1961 VII | felállva egész magasságában a lócáról. Majd a mestergerendát 1962 VII | magasságában a lócáról. Majd a mestergerendát érte a süvegével. ~ 1963 VII | Majd a mestergerendát érte a süvegével. ~A csendőrök 1964 VII | mestergerendát érte a süvegével. ~A csendőrök fegyvereiket emelték. 1965 VII | csendőrök fegyvereiket emelték. A szegény legénynél nem volt 1966 VII | baltánál, azt is kihúzta a szűre szíjából, ahol lógott, 1967 VII | tessék ellenem készülni. A vége felé vagyok már. Meguntam 1968 VII | felé vagyok már. Meguntam a világkerülést! Eddig is 1969 VII | sok időre becsuknak; de a héten olvastam, hogy ki 1970 VII | olvastam, hogy ki van hirdetve a statárium, már most megadom 1971 VII | elbánnak velem. Mennyi díj van a fejemre téve, káplár uram? ~- 1972 VII | uram, ötszáz forint nyomja a markát! Pedig ha akarnám, 1973 VII | markát! Pedig ha akarnám, még a szalonnaevő késemmel átmetszhetném 1974 VII | szalonnaevő késemmel átmetszhetném a gégémet, s háromszáz forintja 1975 VII | nyer rajtam, töltesse meg a korcsmárossal a kulacsomat; 1976 VII | töltesse meg a korcsmárossal a kulacsomat; nézze, milyen 1977 VII | csepp sincsen benne. ~S a felfordított kulacsból csakugyan 1978 VII | addig, amíg ihatom; leiszom a magam bőrére vagy egy forintot. 1979 VII | Tizenkét krajcárost mér a csárdás, öticcés a kulacs, 1980 VII | krajcárost mér a csárdás, öticcés a kulacs, ez éppen egy forint. 1981 VII | ötszáz forintos fejet ad a markába ingyen? ~A káplár 1982 VII | fejet ad a markába ingyen? ~A káplár átlátta, hogy igen 1983 VII | Töltse meg e fickó kulacsát! ~A korcsmáros szemük láttára 1984 VII | bádogtölcséren keresztül a kancsó bort a kotyogó kebelű 1985 VII | keresztül a kancsó bort a kotyogó kebelű kulacsba, 1986 VII | szólt Miska, megtörülve a kulacs száját s odanyújtva 1987 VII | száját s odanyújtva elé. ~A káplár vonakodott. ~- Vagy 1988 VII | úgy? Az urak nem isznak a kulacsból, hanem klázliból. ~ 1989 VII | hanem klázliból. ~Azzal mind a háromnak szépen kitölté 1990 VII | háromnak szépen kitölté a poharakba a bort; ugyanabból 1991 VII | szépen kitölté a poharakba a bort; ugyanabból a kulacsból, 1992 VII | poharakba a bort; ugyanabból a kulacsból, amiből maga is 1993 VII | azután megint megtörlé a kulacs száját ingujjával, 1994 VII | És azután ismét ivott a kulacsból, annak bizonyságára, 1995 VII | nagy rezignációval kérte a csendőrök egyikét, hogy 1996 VII | hogy mármost hát húzza rá a kesztyűket a kezére; értette 1997 VII | hát húzza rá a kesztyűket a kezére; értette alatta a 1998 VII | a kezére; értette alatta a kézbilincseket, miket a 1999 VII | a kézbilincseket, miket a megszólított a káplár egy 2000 VII | kézbilincseket, miket a megszólított a káplár egy intésére elő