Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
82 1
9 4
99 1
a 5013
à 2
abba 12
abbahagyni 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
5013 a
2294 az
1767 hogy
1332 nem
Jókai Mór
Az új földesúr

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5013

     Fezejet
2001 VII | fogás következtében: a kitűzött díj, a dicsőség; 2002 VII | következtében: a kitűzött díj, a dicsőség; gradus ad majora, 2003 VII | hirdetés, hogy ő volt az, aki a hírhedett Szemes Miskát 2004 VII | Minélfogva káplár uram nemcsak a kulacsba töltetett bort, 2005 VII | saját erszényéből fizeté ki a csaplárosnak, sőt vége felé 2006 VII | vége felé annyira vitte a generozitást, hogy fagylaltot 2007 VII | ami szerencséjére nem volt a csárdában. ~Ilyen fogással 2008 VII | időzés után visszatértek a szekérhez, s most már hatan 2009 VII | hatan ültek rajta: elöl a kocsis és egy csendőr, azoknak 2010 VII | csendőr, azoknak háttal a megvasalt betyár és egy 2011 VII | betyár és egy másik csendőr, a hátulsó ülésben Kampós uram 2012 VII | hátulsó ülésben Kampós uram és a káplár. ~A kocsis lovai 2013 VII | Kampós uram és a káplár. ~A kocsis lovai közé vagdalt; 2014 VII | esteledni kezdett az idő, a láthatár lila színbe borult 2015 VII | ezüst erdők maradoztak el a zúzmarás ligetek, az égen 2016 VII | lármás varjúcsoport vonult a város felé. ~- Károg a holló, 2017 VII | vonult a város felé. ~- Károg a holló, káplár uram! - dünnyögé 2018 VII | vállára, mint aki nem bírja a fejét. ~Hasonlóul cselekedett 2019 VII | Hasonlóul cselekedett a másik két csendőr is a betyár 2020 VII | cselekedett a másik két csendőr is a betyár és a kocsis mellett. 2021 VII | két csendőr is a betyár és a kocsis mellett. Mire a mezőn 2022 VII | és a kocsis mellett. Mire a mezőn kinnjártak, aludt 2023 VII | kinnjártak, aludt mélyen mind a három. ~Szemes Miska ekkor 2024 VII | ekkor szép csendesen kihúzta a két kezét a béklyóból, mintha 2025 VII | csendesen kihúzta a két kezét a béklyóból, mintha csak téli 2026 VII | hídhoz értek, megszólítá a kocsist: ~- Állítsd meg 2027 VII | kocsist: ~- Állítsd meg a lovadat, öcsém. No nagyuram; 2028 VII | magam is. Aluszik ám ez mind a három. Dupla odúja van a 2029 VII | a három. Dupla odúja van a kulacsomnak: valahányszor 2030 VII | valahányszor megtörlöm a száját, egyet fordítok a 2031 VII | a száját, egyet fordítok a csapján, úgy adom másnak. 2032 VII | másnak. Nagyuram velem ivott, a többiek az altatóból. Csendes 2033 VII | Azzal keresztülvetette magát a lőcsön, s egy perc múlva 2034 VII | tett egyebet, mint hogy a köpenyegébe húzta magát, 2035 VII | húzta magát, s oldalt feküdt a saraglyában, s gondja volt 2036 VII | gondja volt , hogy mikor a csendőrkaszárnya udvarán 2037 VII | életre tudnak ráncigálni. ~A felocsúdott káplár és a 2038 VII | A felocsúdott káplár és a két közvitéz elébb bámulva 2039 VII | Biz abból hiányzott az a forint, amit Szemes Miskáért 2040 VII | Szemes Miskáért kifizetett a "Megitató" csárdában. ~A 2041 VII | a "Megitató" csárdában. ~A vakmerő gazember még arra 2042 VII | hatalommal fizettesse ki a borát. ~Annyi életfilozófiája 2043 VII | Annyi életfilozófiája mind a háromnak volt, hogy egy 2044 VII | hozta elő Szemes Miskát. ~A jószágára hazatérő Ankerschmidt 2045 VII | éppen szemközt találkozott a már visszatérő vizsgáló 2046 VII | küldöttséggel. ~El is bámult nagyon a nagy fegyveres kíséreten, 2047 VII | megállítani lovait, mert a tisztelt urak, messziről 2048 VII | Ankerschmidt hintajához megköszönni a szíves fogadtatást, melyben 2049 VII | távollétében részesültek. ~- Mi a gutát? Uraságtok hajtóvadászatot 2050 VII | hajtóvadászatot tartott a faluban? ~Első gondolatra 2051 VII | gondolatra azt hitte, hogy a lengyeléért jártak ilyen 2052 VII | veszélyes titkokat rejtett a kastélya melletti ócska 2053 VII | fog derülni. Eddigelé csak a kasznárja tétetett vizsgálati 2054 VII | csak egy ember lehetett: a jöttment. Ankerschmidt igen 2055 VII | rögtön el nem pusztította a háztól, hanem még odafogadta 2056 VII | akkor aztán rossz idő lesz a folyamodásra. ~Különben 2057 VII | hogy éppen azok hagyják el a szerencsétlen embert, akik 2058 VII | eljegyzett mátka, nem akarja a vőlegényeért tett folyamodást 2059 VII | volna. Mármost mit csináljon a lovag ezzel a folyamodással 2060 VII | csináljon a lovag ezzel a folyamodással a zsebében? 2061 VII | lovag ezzel a folyamodással a zsebében? Kivel adassa be? 2062 VII | alatt van? ~És akkor aztán a lovag nem bírta elhatározni 2063 VII | igazságtalanságot vélt elkövetni a másik ellen, hogy arról 2064 VII | várta, hogy hazaérjen. ~A legelsőhöz, aki poggyászáért 2065 VII | első szava: ~- Itthon-e a zongoramester? ~Miután megtudta, 2066 VII | megtudta, hogy az ifjúúr a vadászatról ma reggel megérkezett, 2067 VII | rakhatta úti öltönyét, midőn a kis Gyuszi jött hozzá azzal 2068 VII | Gyuszi jött hozzá azzal a kéréssel, hogy tiszteli 2069 VII | kéréssel, hogy tiszteli a missz a méltóságos urat, 2070 VII | kéréssel, hogy tiszteli a missz a méltóságos urat, ha érkeznék 2071 VII | érkeznék egy igen komoly szóra a terembe jönni. ~- Mi a patvar 2072 VII | szóra a terembe jönni. ~- Mi a patvar komoly szava akar 2073 VII | komoly szava akar lenni a missznek? Komoly szó? Mintha 2074 VII | beszélni, attól tartok. ~A teremben egyedül várt az 2075 VII | egyedül várt az érkező lovagra a missz, kinek ez ünnepélyes 2076 VII | velem? ~- Lovag úr - szólt a missz baljóslatú hangon, 2077 VII | baljóslatú hangon, minővel a hajdankor pythonisszái zendíték 2078 VII | egyenesen rohamra! Nem szeretem a hosszas tiraillírozást. ~- 2079 VII | lélegzetet, aki titkos áruló. ~A missz kérleléshez fogott. ~- 2080 VII | Elkergetem még ma. Kiadom a parancsot, hogy, ha még 2081 VII | kedvencem! Ördög teremtettét! A ti kedvencetek! Én régóta 2082 VII | hogy csal, de elnéztem a ti kedvetekért. Hanem már 2083 VII | az órában el fogja hagyni a házat; majd megmutatom én, 2084 VII | statárium tudok én lenni a házamnál, ha azt valaki 2085 VII | semmit. ~- De pedig ebben a helyben állva fogok tenni 2086 VII | fogok tenni mindent, ebben a pillanatban. Héj Gyuszi! ~ 2087 VII | pillanatban. Héj Gyuszi! ~A missz erre a szomszéd szobából 2088 VII | Héj Gyuszi! ~A missz erre a szomszéd szobából segélyül 2089 VII | kisasszonyt, hogy az is segítsen a papa indulatját lecsendesíteni. ~- 2090 VII | lelkem, ott az ajtó, künn a hintó, karsamadiner". Gyuszi! 2091 VII | karsamadiner". Gyuszi! Küldd ide a zongoramestert! ~- Hogyan? 2092 VII | Hogyan? Őelőtte? - kérdé a missz. ~- Őelőtte, hát persze, 2093 VII | is kihallik. Jön-e már az a zongoramester? ~Jött már. ~ 2094 VII | úr mosolyogva lépett be a szobába, mint aki semmit 2095 VII | gyanít, s örvendeni kezdett a hazaérkezett lovag láthatásán, 2096 VII | vágtató lovasezrednek kiáltaná a vezényszót: ~- Megállj! ~ 2097 VII | meg kellett állni, mert a lovag a kezét is kinyújtotta, 2098 VII | kellett állni, mert a lovag a kezét is kinyújtotta, mégpedig 2099 VII | hivatalos motozás történt. A feladás a te munkád volt. 2100 VII | motozás történt. A feladás a te munkád volt. Én feladóval 2101 VII | e katonás napiparancsra. A két hölgy egymás kezét kapta 2102 VII | akart mondani. ~- Zsinórra a kéz! - ordítá a lovag, 2103 VII | Zsinórra a kéz! - ordítá a lovag, mikor látta, hogy 2104 VII | már csupán azon volt, hogy a hölgyektől vehessen búcsút 2105 VII | kiabált türelmetlenül a lovag; mire Straff csakugyan 2106 VII | szóra Ankerschmidt, amint a düh tetőpontján állt, hirtelen 2107 VII | mindössze csípőjéig ért annak a nagy magas úrnak, erre a 2108 VII | a nagy magas úrnak, erre a szóra, mint azok a kis oroszlánforma 2109 VII | erre a szóra, mint azok a kis oroszlánforma ölebecskék, 2110 VII | precízióval hajtá végre a parancsolt műtételt. Magánybosszú 2111 VII | jobb kedvű nézőközönség ezt a jelenetet bizonyosan megtapsolta 2112 VII | Hermine kisasszony elfutott a teremből; érzékeny szíve 2113 VII | mely nagyon megsajnálta a más megaláztatását. ~Hanem 2114 VII | feladta; mert csak ettől a háztól adhatta őt fel valaki. 2115 VII | bebizonyítja, hogy nem ez a csavargó volt az, hát én 2116 VII | barátom csavargó!" ~- Nem az a kérdés uram: ki adta föl 2117 VII | Ádámot, ki nem. ~- De az a kérdés! Hát mi volna a kérdés? ~- 2118 VII | az a kérdés! Hát mi volna a kérdés? ~- Mi köze ön házának 2119 VII | nevéhez? ~- Mi köze? Az a köze, hogy ő politikai és 2120 VII | önnek. ~- S valaki arra a gondolatra fog jönni ugye, 2121 VII | Ankerschmidt azt hitte, hogy a hír gyorsabb volt, mint 2122 VII | valamit az ő szándokáról, amit a fővárosban csak tegnap mondott 2123 VII | egyszerűen. Bräuhäusel úr a női kíváncsiságnak engedve, 2124 VII | engedve, felnyitá előttünk a szekrénykét, melyet Garanvölgyi 2125 VII | méltóságod ezt az írást. A missz egy hosszú, hivatalosan 2126 VII | összehajtott iratot vett elő, s a lovagnak nyújtá. ~- Ez Eliz 2127 VII | elolvasni. ~Ankerschmidt a bámulat, meglepetés, öröm 2128 VII | Mi volt? - Egy folyamodás a legmagasabb helyre, melyet 2129 VII | mesterkéletlen szavakban sugallt a toll alá, melyet gyöngéd 2130 VII | küldeni Bécsbe. ~- Mi úton? ~- A postán. ~- A balga! - Hol 2131 VII | Mi úton? ~- A postán. ~- A balga! - Hol van most? ~- 2132 VII | most csak küldje hozzám a leányt. ~- Nem kívánja méltóságod, 2133 VII | asztalhoz, s maga elé téve a lyánka folyamodását, újra 2134 VII | És azután mellé tette a doctor juris által fogalmazottat, 2135 VII | amahhoz képest! ~És amíg a fogoly menyasszonya nem 2136 VII | nem akart vele elmenni a kegyelemosztás zsámolyáig, 2137 VII | hullatja el. ~Az ajtó nyílt, s a vádlott belépett rajta. ~ 2138 VII | nézve, mert ezentúl te vagy a fogoly. Én magam fogom átadni 2139 VII | intézve voltak, s bízom a sikerben; de te e perctől 2140 VII | fogva foglya vagy ennek a háznak, mert nem szabad 2141 VII | megígéred, hogy amíg én a birodalmi fővárosból visszatérek, 2142 VII | senkinek soha. ~Azzal megfogta a kezét leánykájának, s kivezetve 2143 VII | leánykájának, s kivezetve őt a terembe, e szókkal adá át 2144 VII | terembe, e szókkal adá át a missznek: ~- Missz Natalie, 2145 VII | missznek: ~- Missz Natalie, a delikvens mindent megvallott. 2146 VII | Tehát mégis meglakolt a kis lázadó" - triumfált 2147 VII | Ankerschmidt pedig azzal a keserű örömmel tért vissza 2148 VII | elhajított, azt felemelte "ez a másik". ~~[*] Nyelvújítóink 2149 VIII | VIII~Bosszú a maga módja szerint~ ~Ankerschmidt 2150 VIII | elutazott hazulról; mindenkinek a háznál azt mondta, hogy 2151 VIII | tudni, mennyire szereti a katonás ember rebellis leánykáját. ~- 2152 VIII | Önre bízom, missz, hogy a kimondott házi fogságot 2153 VIII | fenntartsa - így szólt, mielőtt a kocsiba ült volna; a missz 2154 VIII | mielőtt a kocsiba ült volna; a missz és Hermine lekísérték 2155 VIII | Hermine lekísérték odáig; a fogolynak csak az ablakból 2156 VIII | csókokat hányni felé, de amiket a kegyetlen apa észre nem 2157 VIII | akart venni. - Önre hízom a szigorú felügyelést. Felruházom 2158 VIII | mintha édesanyja volna. ~A missz nem értette az élcet. 2159 VIII | tulajdonság megvan benne, amiért a fiúkat megdicsérik, a leányokat 2160 VIII | amiért a fiúkat megdicsérik, a leányokat pedig megróják. 2161 VIII | Ankerschmidt kocsijába ült; a hölgyek visszatértek a kastélyba. 2162 VIII | a hölgyek visszatértek a kastélyba. Eliz még egyre 2163 VIII | kastélyba. Eliz még egyre hányta a csókot kezeivel a távozó 2164 VIII | hányta a csókot kezeivel a távozó hintó után, nem bánva, 2165 VIII | aztán Ankerschmidt kihajolt a hintóból, s látva, hogy 2166 VIII | hintóból, s látva, hogy a többi kíséret eltávozott 2167 VIII | az ablak. ~Alig verte el a szél azt a port, amit a 2168 VIII | Alig verte el a szél azt a port, amit a lovag hintaja 2169 VIII | a szél azt a port, amit a lovag hintaja vert fel a 2170 VIII | a lovag hintaja vert fel a falu végéig, midőn Maxenpfutsch 2171 VIII | Maxenpfutsch úr bekocogtatott a honn maradt hölgyekhez. ~ 2172 VIII | honn maradt hölgyekhez. ~A tisztelt férfiúnak fehér 2173 VIII | fehér nyakravalója volt, s a szokott vadászkalap helyett 2174 VIII | helyett simára kefélt cilinder a hóna alá kerítve, s nagy 2175 VIII | előre lehet gyanítani, hogy a tisztelt úr nem tréfál. ~- 2176 VIII | missz Natalie. Csókolom a kezeiket, hogy méltóztattak 2177 VIII | volt. Minek köszönhetjük a szerencsét? ~- Én pedig 2178 VIII | missz; úrnők sokáig végzik a toalettet. ~- Sietnünk kellett, 2179 VIII | Sietnünk kellett, mert a lovag úr elutazott. ~- Értesülve 2180 VIII | alkalmatlankodni. Óh én tudom, hogy mi a staatsvisitek ( lesz " 2181 VIII | van nálunk, direktor úr, a házhoz tartozik. ~- Nagyon 2182 VIII | Natalie e szóra letette a fehér hímzést, melyen eddig 2183 VIII | Kedves Elizem, legyen oly a zongoraóráját nehány perccel 2184 VIII | perccel hamarább elkezdeni a szokottnál. Tudja, tegnap 2185 VIII | tarka hímvarrást értett a hasonlatban; egyik oldalán 2186 VIII | hasonlatban; egyik oldalán a képpel, másikán a kuszált 2187 VIII | oldalán a képpel, másikán a kuszált tűzésekkel, s mosolyogva 2188 VIII | igaz". ~- Tehát beszélhetek a kisasszony előtt bátran. 2189 VIII | nálam tölté. ~- Ah! - szólt a missz érdekelten, míg Hermine 2190 VIII | előttem, missz; mindent. Hogy a lovag úr őt házából kiutasítá 2191 VIII | mintha őrá volna gyanúja a Garanvölgyi-pajtában történt 2192 VIII | semmi más, mint az, hogy a lovag úr észrevevé, miszerint 2193 VIII | szemérmes arca elé kapta a hímzett batiszt szegvényt, 2194 VIII | Hermine éppen lapot fordított a könyvben, nem ügyelt oda. ~- 2195 VIII | én tudom. Zsebében van a diszpenzáció; nekem megmutatta, 2196 VIII | hozva: nehány nap múlva a szertartásnak meg kellett 2197 VIII | történni. Azonban valaki a háziak közül árulkodást 2198 VIII | árulkodást tett, hamis értelemben a lovag úr előtt. Ő a házában 2199 VIII | értelemben a lovag úr előtt. Ő a házában szőtt viszonyt botránynak 2200 VIII | botránynak találá, s azért elűzte a fiatalembert; s hogy őt 2201 VIII | jól van, missz. Mármost az a kérdés, akarja-e kegyed 2202 VIII | sértve van az ő becsülete és a kegyedé. ~- Óh nagyon! - 2203 VIII | barátom komolyan gondoskodott a jövendőről. Láttam nála 2204 VIII | jövendőről. Láttam nála a kineveztetést a budai reáliskolai 2205 VIII | Láttam nála a kineveztetést a budai reáliskolai tanári 2206 VIII | uram! ~- Itt nincs más mód a baj megorvoslására, mint 2207 VIII | Hermine-re, ki most már letevé a könyvet, s hozzá lépett, 2208 VIII | akarnék még szólani, ami a kivitelre szükséges; de 2209 VIII | Natalie értette az intést, s a távozót kikísérve, künn 2210 VIII | távozót kikísérve, künn a folyosón hirtelen tudtára 2211 VIII | egészen tisztában áll előtte. A lovag neje neki, mint egykori 2212 VIII | hagyományozott, úgy, hogy amíg a lovag házánál van, addig 2213 VIII | viselné magát, azt elveszítse. A lovagtól ez csak intrika, 2214 VIII | miért van úgy beleőrülve a misszbe, amit ez idáig bizonyára 2215 VIII | férjhez megy. Az sokat szépít a dolgon. ~Ő is elmondta aztán 2216 VIII | dolgon. ~Ő is elmondta aztán a további mondanivalókat. 2217 VIII | mert Bogumil nem jöhet a kastélyba, újabb botránynak 2218 VIII | Tanúkról gondoskodva van. A direktor úr saját kocsiját 2219 VIII | rendelkezése alá, hogy azzal a szomszéd faluból elhozza 2220 VIII | szomszéd faluból elhozza a lelkészt, minthogy a helybeli 2221 VIII | elhozza a lelkészt, minthogy a helybeli máshitű, s nem 2222 VIII | helybeli máshitű, s nem érti a nyelvet. ~E végre szükséges 2223 VIII | Natalie-nak észrevétlenül eljutni a direktori lakba; annak pedig 2224 VIII | lakba; annak pedig ez lesz a kiviteli módja: ~A kastélynak 2225 VIII | lesz a kiviteli módja: ~A kastélynak van egy hátulsó 2226 VIII | egy csengettyűhúzó van a falba alkalmazva, mely a 2227 VIII | a falba alkalmazva, mely a cselédszobába szolgál. ~ 2228 VIII | midőn mindenki lefeküdt a kastélyban, ez ajtón át 2229 VIII | ez ajtón át fog kijönni, a kertben várni fogja a direktor, 2230 VIII | kijönni, a kertben várni fogja a direktor, s a kerten túli 2231 VIII | várni fogja a direktor, s a kerten túli lakig vezetőjéül 2232 VIII | hátha valami tolvaj talál a nyílt ajtón bemenni? ~- 2233 VIII | testvéréhez; nála fogom a kulcsot hagyni, s megkérem, 2234 VIII | hogy tévedésből alighanem a nagynénémet írta be a pap; 2235 VIII | alighanem a nagynénémet írta be a pap; annak is Natalie volt 2236 VIII | pap; annak is Natalie volt a neve. ~- Az igen valószínű. 2237 VIII | neki szót, mert visszatérve a folyosóról a szobába, ott 2238 VIII | visszatérve a folyosóról a szobába, ott oly sírást 2239 VIII | el engem azon esetben, ha a körülmények kényszerítenének, 2240 VIII | kivel sorsomat összekötöm, a rideg elbujdosás sorsát 2241 VIII | fájdalmait, szenvedéseit! Ez a legdicsőbb feladata egy 2242 VIII | szétriadtak. Eliz kiáltott a másik szobából; őt a nagy 2243 VIII | kiáltott a másik szobából; őt a nagy tervezésben ott felejtették 2244 VIII | tervezésben ott felejtették a zongora mellett, s ő már 2245 VIII | szenvedélye, vigasztalása volt a festés; amellett elült volna 2246 VIII | napestig, s ha kezébe vehette a rajzónt, reszketett érte, 2247 VIII | azt majd tenni. Csak azt a sok unalmas mintaképet ne 2248 VIII | is vele, hanem engednék a fejéből alakokat, arcokat, 2249 VIII | egész nap ráért Hermine-nel a tervet jól kifőzni. Hermine 2250 VIII | Hermine gondoskodni fog, hogy a missz észrevétlen kimehessen 2251 VIII | kimehessen és visszajöhessen a vakajtón, hogy a háziak 2252 VIII | visszajöhessen a vakajtón, hogy a háziak semmit meg ne tudjanak, 2253 VIII | melyben felvilágosítja őt a történtekről, s engesztelődésre 2254 VIII | ment végbe, mint máskor. A cselédeknek meghagyatott, 2255 VIII | kétszeresen kell vigyázni, mikor a lovag úr nincsen itthon. ~ 2256 VIII | itthon. ~Eliznek is elengedék a vacsora utáni fejszámvetést. 2257 VIII | óra tájon már csöndes volt a kastély, az utolsó lámpafény 2258 VIII | éji lámpáké világított még a kis asszonyok lakosztályában. ~ 2259 VIII | szoba volt az, melyek közül a folyosóra szolgáló volt 2260 VIII | szolgáló volt Hermine-é és a nevelőnőé, ebből nyílt egy 2261 VIII | szobájának ablakán be volt téve a zártábla; a másik, szoba 2262 VIII | be volt téve a zártábla; a másik, szoba egyik ablakán 2263 VIII | ezt kinyitották. Ez volt a jel arra Vendelin úrnak, 2264 VIII | hogy általa egy kavics fog a világított ablakra felhajíttatni. ~ 2265 VIII | ablakra felhajíttatni. ~A kavicskoppanás nemsokára 2266 VIII | nemsokára hallható volt. A missz arra kérte Hermine-t, 2267 VIII | kérte Hermine-t, hogy tegye a szíve tájára a kezét, mennyire 2268 VIII | hogy tegye a szíve tájára a kezét, mennyire dobog! - 2269 VIII | lekísérteté magát Hermine-nel a csigalépcsőn, s midőn a 2270 VIII | a csigalépcsőn, s midőn a vakajtóhoz értek, átadá 2271 VIII | melyet Ankerschmidt különösen a missz gondjaira bízott, 2272 VIII | egyszer megölelve növendékét, a nyitott álajtón kilépett 2273 VIII | kilépett az udvarra. Hermine a gyertyát is eltakarta e 2274 VIII | hogy fényt ne vessen ki a nyíláson. Azzal ismét becsukódott 2275 VIII | susogá Vendelin úr, ki a falhoz lapulva állt, s karját 2276 VIII | Ilyen sötétben. ~- Zsebemben a lámpa; a kertben előveszem. ~- 2277 VIII | sötétben. ~- Zsebemben a lámpa; a kertben előveszem. ~- Ah, 2278 VIII | Ah, nincsenek kígyók a kertben? ~- Dehogy, azok 2279 VIII | Direktor úr - suttogá a delnő, kísérője karját jól 2280 VIII | mindjárt hazaérkezik. Hintómmal a szomszéd faluba ment a lelkészt 2281 VIII | Hintómmal a szomszéd faluba ment a lelkészt elhozni. Félóra 2282 VIII | volt addig tartani benne a lelket, míg e katasztrófa 2283 VIII | várat sokáig magára. Hisz a szomszéd falu, lovakon, 2284 VIII | egy óra alatt itt lehet a pap és a vőlegény; addig 2285 VIII | alatt itt lehet a pap és a vőlegény; addig csak eltartja 2286 VIII | vőlegény; addig csak eltartja a menyasszonyt násznagyi diskurzussal 2287 VIII | menyasszonyt násznagyi diskurzussal a direktor úr. ~Azonban az 2288 VIII | azután még egy óra elmúlt, s a vőlegény mégsem érkezett. 2289 VIII | Missz Natalie el-elkezdte a sírást, meg-meg abbahagyta, 2290 VIII | hatnak az idegekre azok a percek, amikben az ember 2291 VIII | nem érkeznék, mit mondana a világ, hogy én - és ön - 2292 VIII | és ön - itt - együtt - a kastélyon kívül - egy egész 2293 VIII | estét - ~Vendelin úr hátán a hideg futott keresztül. 2294 VIII | Még utóbb neki kellene a misszt elvenni. ~- No de 2295 VIII | valami baja történt? Tán a szekér árokba dűlt, s ő 2296 VIII | megöletett? Vagy eltévedt a sötétben? ~- Ah, dehogy. 2297 VIII | miért késnek. Bizonyosan a papot halálos beteghez hívták 2298 VIII | Mert tudja kegyed, missz, a papnak elébb való kötelessége 2299 VIII | papnak elébb való kötelessége a haldoklókat kielégíteni, 2300 VIII | haldoklókat kielégíteni, mint a házasulandókat. ~Abban aztán 2301 VIII | házasulandókat. ~Abban aztán mind a ketten megegyeztek, hogy 2302 VIII | már el is temethette volna a halottját a tisztelendő 2303 VIII | temethette volna a halottját a tisztelendő úr, amíg azok 2304 VIII | tisztelendő úr, amíg azok a hosszú órák egymás után 2305 VIII | óra, három óra éjfél után, a kocsi mégsem jött vissza. 2306 VIII | most hajt be az udvarra a hintó. ~- No, valahára hát 2307 VIII | hogy nem nyeli el őket a cethal! Ugyan megszepegtettek 2308 VIII | Elmúlt öt perc, mégsem kopog a folyosón senki. No, mi történik 2309 VIII | pillanatra egyedül hagyja a szobában, mert meg kell 2310 VIII | illetők. ~Vendelin úr kilépett a folyosóra; valakit látott 2311 VIII | hozzá, s szemei hozzászoktak a külsetétséghez, vette észre, 2312 VIII | hívogatja olyan szívesen, mely a porolófán függ száradás 2313 VIII | lámpásaiból már kiégett az olaj, a kocsis járatta csendesen 2314 VIII | járatta csendesen az udvaron a kifogott lovakat. ~- No, 2315 VIII | reggelt - mordult vissza a vén kocsis. ~- Mit reggelt, 2316 VIII | Mit csinálunk? Hát én a lovakat jártatom; azok meg 2317 VIII | jönnek. ~- Ne bolondulj; hát a többiek? ~- A másik két 2318 VIII | bolondulj; hát a többiek? ~- A másik két lovat a lovászgyerek 2319 VIII | többiek? ~- A másik két lovat a lovászgyerek járatja. ~- 2320 VIII | mondta, hogy köszönteti a direktor urat. ~- Ott maradt?! ~- 2321 VIII | Postakocsit? 'Sz nincs is abban a faluban postaállomás. ~- 2322 VIII | postaállomás. ~- De nem is a faluban voltam én, hanem 2323 VIII | faluban voltam én, hanem a városban. ~- Városban? Hát 2324 VIII | Azt mondotta, hogy köszöni a nagyságos úr szíves közremunkálását, 2325 VIII | Közremunkálásomat? De hát a missz? De hát a missz? Mit 2326 VIII | De hát a missz? De hát a missz? Mit izent a missznek? ~- 2327 VIII | De hát a missz? Mit izent a missznek? ~- A missznek? ~- 2328 VIII | Mit izent a missznek? ~- A missznek? ~- Igen, missz 2329 VIII | Azzal Anton továbbvezette a lovakat. ~- Megállsz, gazember! - 2330 VIII | Megállsz, gazember! - rivallt a távozóra Vendelin úr. - 2331 VIII | Hová indulsz? ~- Eh! A lovak megfáznak az állásban. ~- 2332 VIII | én arra, hogy mit izent a missznek? ~- No hát: vagy 2333 VIII | Mit visz magával? ~- Hát a misszt. ~- Micsoda misszt? ~- 2334 VIII | Csak tudom tán, hogy mi az a missz? Csak ösmérem tán 2335 VIII | missz? Csak ösmérem tán azt a zöld selyem fátyolt, amit 2336 VIII | amit viselni szokott, hogy a nap el ne süsse; meg azt 2337 VIII | nap el ne süsse; meg azt a pepitarokolyát azzal a zöld 2338 VIII | azt a pepitarokolyát azzal a zöld bársony tükörrel elöl, 2339 VIII | bársony tükörrel elöl, meg a sárga virágos kalapját, 2340 VIII | kalapját, aztán meg azt a búzavirágszín selyem mantilláját, 2341 VIII | tudom talán, hogy milyen az a missz? ~- Szent uram Bajorországban! - 2342 VIII | történhetett itt? Nem hallottad a hangját annak a személynek? ~- 2343 VIII | hallottad a hangját annak a személynek? ~- Lassan beszéltek 2344 VIII | franciául. ~- Hol vetted fel a kocsira és mikor, és hogyan, 2345 VIII | Anton, fogj be négy lovat a födeles hintóba, s aztán 2346 VIII | kit. Úgy tettem. Megálltam a kert alatt, sötét volt 2347 VIII | mikor az ifjú úr kijött a kertajtón. A missz kapaszkodott 2348 VIII | ifjú úr kijött a kertajtón. A missz kapaszkodott a karjába; 2349 VIII | kertajtón. A missz kapaszkodott a karjába; ő kinyitotta a 2350 VIII | a karjába; ő kinyitotta a hintó ajtaját, s fölsegítette 2351 VIII | ajtaját, s fölsegítette a misszt; én kérdeztem, hová 2352 VIII | parancsolja: ő felelte, be a városba. A városban a postaház 2353 VIII | ő felelte, be a városba. A városban a postaház előtt 2354 VIII | be a városba. A városban a postaház előtt megálltunk, 2355 VIII | kiszállt, relaist parancsolt; a missz ezalatt ülve maradt 2356 VIII | missz ezalatt ülve maradt a hintóban; mikor aztán előjött 2357 VIII | hintóban; mikor aztán előjött a relais, akkor a misszt ismét 2358 VIII | előjött a relais, akkor a misszt ismét kisegítette 2359 VIII | misszt ismét kisegítette a kocsiból, egy kis útitáska 2360 VIII | maga vitte utána. Aztán a missz egy ezüst tallért 2361 VIII | egy ezüst tallért nyomott a markomba, amilyen itt nem 2362 VIII | ád. Azzal agyiőt mondtak, a posta trombitájába fújt, 2363 VIII | csak úgy esett be ajtóstul a szobába. ~A benn ülő missz 2364 VIII | be ajtóstul a szobába. ~A benn ülő missz a nagy robaj 2365 VIII | szobába. ~A benn ülő missz a nagy robaj hallatára hátrahajtá 2366 VIII | hallatára hátrahajtá fejét a pamlagvánkosra, s éppen 2367 VIII | testvérének, az ájulásnak, kit a pogány mitológia az istenségek 2368 VIII | most már én is elájulok! Az a gazember a missz ruháiban 2369 VIII | elájulok! Az a gazember a missz ruháiban elszöktetett 2370 VIII | nőszemélyt, s rettenetes a sejtelmem, hogy kit?! ~ ~ ~ 2371 IX | IX~A két fogoly~ ~Eliz az igazak 2372 IX | álmát aludta ezalatt. ~Azt a tiszta álmot, amit nem zavar 2373 IX | csupa aether és napsugár. ~A legelső napsugár, mely ablaka 2374 IX | áttört, visszahívta szemeiről a szűz álomképet. ~Kora hajnal 2375 IX | Kora hajnal volt; még nagy a csend a kastélyban: nem 2376 IX | hajnal volt; még nagy a csend a kastélyban: nem kelnek itt 2377 IX | mielőtt őrei fölébrednének, a rajztáblára feszített képhez 2378 IX | az, nehéz vasrostéllyal, a vasrostélyon belül egy halavány 2379 IX | halavány ifjú arc; künn a rostély előtt egy dalos 2380 IX | folyondár, mely benyúlik a vasrudak között; ők ketten 2381 IX | nem szükség ráismerni, aki a rostélyon belül van, az 2382 IX | körvonalaiban látszik. Első a dalos madár és a repkény. ~ 2383 IX | látszik. Első a dalos madár és a repkény. ~A leányka egészen 2384 IX | dalos madár és a repkény. ~A leányka egészen elmélyedt 2385 IX | munkájában, észre sem vette, hogy a kis asztali óra finom pici 2386 IX | kilencet üt, s még semmi nesz a mellékszobában. ~A missz 2387 IX | nesz a mellékszobában. ~A missz és Hermine ugyan soká 2388 IX | Hermine ugyan soká alusznak. ~A madárka feje igen jól sikerült. 2389 IX | meg van elégedve nagyon a kis madárral; most már ideje, 2390 IX | már ideje, hogy félretegye a képet, mert mindjárt itt 2391 IX | mert mindjárt itt lesz a porkoláb, a keményszívű 2392 IX | mindjárt itt lesz a porkoláb, a keményszívű missz, és mondani 2393 IX | rendesen igen korán fölkelt, a misszt, ki óriás időkig 2394 IX | haragudnia, mert hiszen a felköltőnek csakugyan igaza 2395 IX | csakugyan igaza van: "itt a reggel", sőt még meg kell 2396 IX | engedett tovább aludni. ~- Itt a reggel! I wish you a good 2397 IX | Itt a reggel! I wish you a good morning missz! - enyelge, 2398 IX | enyelge, zajosan nyitva át a szomszéd szobába Eliz, s 2399 IX | melyet gyermekeknek tanítanak a hajnal szépségeiről. ~De 2400 IX | De mint bámult el, amint a szobát egészen üresen találta. ~ 2401 IX | egészen üresen találta. ~Mind a két ágy használatlan, ahogy 2402 IX | lepecsételt levél, azt fölvevé; a címlapon ez állt: ~"Eliz 2403 IX | Eliz szívdobogva bontá fel a levelet. E sorok voltak 2404 IX | engemet is vele együtt űz a világba. Atyámhoz nem merek 2405 IX | Állj közénk és atyánk közé; a te szíved kitalálja, 2406 IX | ezerszer. ~Hermine ~Ui. A missz és a direktor nem 2407 IX | Hermine ~Ui. A missz és a direktor nem tudnak semmiről; 2408 IX | zokogásba tört ki, hogy a könny két piros orcáján, 2409 IX | kétségbeesve járt alá s fel a szobában; testvérének egy 2410 IX | újra zokogott és sírt, mint a nyári zápor, és csókolta 2411 IX | nyári zápor, és csókolta a levelet, meg a kendőt; úgy, 2412 IX | csókolta a levelet, meg a kendőt; úgy, hogy a nagy 2413 IX | meg a kendőt; úgy, hogy a nagy zokogást meghallották 2414 IX | nagy zokogást meghallották a cselédek, s a szobaleány 2415 IX | meghallották a cselédek, s a szobaleány jónak látta bejönni, 2416 IX | szükség. ~Az ajtónyitásra a felindult leányka keserve 2417 IX | felindult leányka keserve a düh indulatába ment át; 2418 IX | indulatába ment át; azt hitte, a missz jön. Vadul villogó 2419 IX | rohant az ajtó elé, úgyhogy a szobaleány visszarettent, 2420 IX | eléje dobbant. ~- Hol van a missz? - kiálta Eliz, 2421 IX | minden ízében reszketve a gáttalan indulattól. ~Az 2422 IX | Eliz mérgesen ragadta meg a cseléd vállát. ~- Hol a 2423 IX | a cseléd vállát. ~- Hol a missz? Mikor ment el? Ki 2424 IX | ajtón? Ki látta Hermine-t? ~A szobaleány majd összeesett 2425 IX | nem ment ki senki. Hanem a hátulsó ajtó nyitva van; 2426 IX | nyitva van; az elébb mondta a kertész. ~Eliz forró homlokára 2427 IX | Megállj! - szólt csendesülten a hátrálni vágyó cselédhez. - 2428 IX | odakinn semmit. Küldd be a kis Gyuszit. A hátulsó ajtót 2429 IX | Küldd be a kis Gyuszit. A hátulsó ajtót zárjátok be, 2430 IX | zárjátok be, s hozzátok ide a kulcsát. ~A cseléd elsietett, 2431 IX | hozzátok ide a kulcsát. ~A cseléd elsietett, s utána 2432 IX | Parancsol, kisasszonyom? - szólt a kis legény katonásan emelt 2433 IX | kisasszonyom. Puskám is van. A nagyságos úr adta. ~- Lőttél 2434 IX | vércsét is. ~- . Töltsd meg a puskádat és gyere vissza. ~ 2435 IX | puskádat és gyere vissza. ~A kis apróság néhány perc 2436 IX | figyelj. Mátul fogva ebben a szobában fogsz lakni, míg 2437 IX | ágyon alszol. ~- Jaj. Az a missz fekhelye. ~- Csitt! 2438 IX | kell? ~- Óh igen! Így! - a kis babszemjankó előrelépett 2439 IX | előrelépett egyik lábával, a puskát szuronyszegezve kapta 2440 IX | Eliz ezzel liliputi őrét a külső szobában hagyva, becsukta 2441 IX | apának, ki Hermine-t tartá a ház címerének, az okos, 2442 IX | kegyence: és akiért most a könnyelmű, szeleburdi, mindig 2443 IX | írni, akinek szíve van! A hideg ész tévedhet ilyenkor, 2444 IX | ész tévedhet ilyenkor, de a szív mindig eltalálja az 2445 IX | Megállj! - hangzott odakinn a kis silbak kiáltása. ~- 2446 IX | Kávét hozok - volt a biztos felelet. ~- Passirt; 2447 IX | felelet. ~- Passirt; mehetsz. ~A szobalány jött a reggelivel. ~ 2448 IX | mehetsz. ~A szobalány jött a reggelivel. ~Eliz inte neki, 2449 IX | Megállj! - hangzott ezúttal a szokottnál mérgesebb hangnyomattal: ~- 2450 IX | Jesszusz Maria! - volt a sikoltás. ~Ez a missz hangja 2451 IX | volt a sikoltás. ~Ez a missz hangja volt. ~Eliz 2452 IX | égre! Ne tartsa erre azt a fegyvert, el talál sülni 2453 IX | gyermeknek puskát adni a kezébe? ~- Ez a parancs. 2454 IX | puskát adni a kezébe? ~- Ez a parancs. Ez az ordré. ~- 2455 IX | Ez az ordré. ~- Bocsásson a kisasszonyhoz. ~- Semmi 2456 IX | lehet hozzá menni. ~- Mi a jelszó? Mondja a jelszót! ~- 2457 IX | Mi a jelszó? Mondja a jelszót! ~- Gyuszi, most 2458 IX | erre kinyitotta az ajtót. ~A missz meglátva növendékét, 2459 IX | bátorságot vett magának a várőrségen keresztül ostromra 2460 IX | Olvassa, missz, ezt a levelet - szólt odanyújtva 2461 IX | szólt odanyújtva neki a Hermine által írottat. ~ 2462 IX | írottat. ~Az olvasás alatt a missz arcán és homlokán 2463 IX | alakjából minden vonása. ~A levél kiesett reszkető kezeiből. ~- 2464 IX | sem engedett elolvasni? ~A mély elpirulás a szűz arcon 2465 IX | elolvasni? ~A mély elpirulás a szűz arcon tanúsítá, mily 2466 IX | ösztönszerű tiltakozással lép fel a hajadoni szemérmesség e 2467 IX | melyet atyjához írt. ~Feltűnt a missznek, hogy Eliz különösen 2468 IX | vesztegetett arra, hogy atyját a csábító személye iránt kiengesztelje: 2469 IX | személye iránt kiengesztelje: A missznek ez nem tetszett; 2470 IX | végén: Missz Natalie és a direktor nem okai semminek. 2471 IX | könnyebben megbocsát azoknak, kik a hibát előmozdíták. ~- Ön 2472 IX | Ön okos leány - sipegé a missz, megalázottan nyújtva 2473 IX | megalázottan nyújtva át Eliznek a levelet. ~- És most megbocsát, 2474 IX | kerülje el. Foglalja el a kastély bármelyik részét 2475 IX | bizonyságot tegyen afelől, hogy a rám szabott szigort elviseltem. 2476 IX | és együgyű. Isten önnel. ~A missz ugyan búcsúvétel után 2477 IX | után is ülve maradt még a díványon, de Eliz a csöngettyűzsinórhoz 2478 IX | még a díványon, de Eliz a csöngettyűzsinórhoz lépett; 2479 IX | csöngettyűzsinórhoz lépett; a szobaleányt beidézte, s 2480 IX | lepecsételve, azt kezébe adta. ~- A lovász rögtön nyergeljen, 2481 IX | nyergeljen, s vigye e levelet a városba doktor Grisákhoz, 2482 IX | garde-robe-jait és ágyneműit a hölgyvendégszobába átszállítani. 2483 IX | hazajön. Mikor Gyuszi elhagyja a külső szobát, az ajtót zárja 2484 IX | ajtót zárja be maga után, s a kulcsot vegye mindig magához. 2485 IX | Isten önnel, missz Natalie. ~A missz kedélye egészen összevissza 2486 IX | parancsolni és mindent a legjobb időben. ~Vevé tehát 2487 IX | Vevé tehát sátorfáját s a szobaleánynak azt az utasítást 2488 IX | már költözni kell, ne is a vendégszobába, hanem egyenesen 2489 IX | vendégszobába, hanem egyenesen a direktor úrhoz szállítsák 2490 IX | cókmókostól jön visszafelé a kastélyból, s egyenesen 2491 IX | rajztábláját, ecsetét, s azt a legsötétebb szépiába mártva, 2492 IX | legsötétebb szépiába mártva, a megkezdett képen az ablakrostélyok 2493 IX | sötétre festé vele, hogy a rajzolt arckép egészen eltűnjön 2494 IX | ne maradjon ott más, mint a kis madár és a repkény. ~ 2495 IX | más, mint a kis madár és a repkény. ~Most már tudta 2496 IX | szürcsölgeté reggelijét a teás csészéből; még jókor 2497 IX | papucsban és hálóköntösben. A segédek azóta kifáradtak 2498 IX | segédek azóta kifáradtak a szaladgálásban; mert most 2499 IX | szaladgálásban; mert most a ügyvédi praxis szaladgálásból 2500 IX | praxis szaladgálásból áll; a principális maga csak audienciákat


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5013

IntraText® (V89) Copyright 1996-2007 EuloTech SRL