| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 82 1 9 4 99 1 a 5013 à 2 abba 12 abbahagyni 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 5013 a 2294 az 1767 hogy 1332 nem | Jókai Mór Az új földesúr IntraText - Concordances a |
Fezejet
4001 XIV | sokkal rövidebb volna. ~Néhol a csáklyát le kellett tenni 4002 XIV | csáklyát le kellett tenni a kézből, s evezőhöz nyúlni. ~- 4003 XIV | Sokkal gyorsabban nő a víz, mint gondoltam, s még 4004 XIV | Aladár, erősen feszítve a lapátot. ~- Ön talán fáradt? 4005 XIV | hogy minél jobban távozunk a Tiszától, annál mélyebb 4006 XIV | minél távolabb, annál régibb a veszély. ~Ankerschmidt szomorúan 4007 XIV | Ankerschmidt szomorúan nézett le a vízfenékre. A víz színe 4008 XIV | nézett le a vízfenékre. A víz színe alatt, melyen 4009 XIV | víz színe alatt, melyen a csónak átsikamlott, meglátszott 4010 XIV | átsikamlott, meglátszott a szép kalászos vetés; a búzavirág 4011 XIV | meglátszott a szép kalászos vetés; a búzavirág még ott kéklett, 4012 XIV | búzavirág még ott kéklett, a pipacs még ott piroslott 4013 XIV | még ott piroslott közte, s a hajladozó kalászok, a kék 4014 XIV | s a hajladozó kalászok, a kék búzavirágok és piros 4015 XIV | között ott vickándoztak a tiszai apró halacskák százai. ~ 4016 XIV | apró halacskák százai. ~A vészharang zúgott minden 4017 XIV | vészharang zúgott minden faluból; a tornyok úszni látszottak 4018 XIV | úszó fejecskéket, amint a vizet átszelték, nyugpontot 4019 XIV | elkezdett párvonalban úszni a csónakkal, piciny orrát 4020 XIV | orrát magasan feltartva a vízből, gömbölyű füleit 4021 XIV | terebély farkával kormányozva a vízben, s eközben oly kérőleg 4022 XIV | evezőlapátot, s odatartotta a kis menekvőnek. ~Az abban 4023 XIV | kis menekvőnek. ~Az abban a pillanatban felkapaszkodott 4024 XIV | rúdján, onnan átcsúszott a csónak párkányára, s ott 4025 XIV | csónak párkányára, s ott mind a négy lábát elnyújtva, fáradtan 4026 XIV | fáradtan lehasalt. ~Még a vadállatnak is bizalma van 4027 XIV | elmélkedék magának Ankerschmidt. ~A kis fenevad pedig csak feküdt 4028 XIV | engem meg fog enni. ~- Ez a jámbor fickó csakugyan utasszállító 4029 XIV | kivette zsebkendőjét, s ráveté a fekvő állatkára, hogy ne 4030 XIV | csak később dugta aztán ki a fejét, széttekintendő a 4031 XIV | a fejét, széttekintendő a világban; s mint aki átlátta, 4032 XIV | azután megint újra kezdve a mosdást, utoljára pedig 4033 XIV | szimatolva kezdé fejét emelgetni a menekült, mintha valamit 4034 XIV | mintha valamit keresne, s azt a sajátszerű cincogást hallatta, 4035 XIV | morzsákat tördelve, odahinté a pici állat elé. És ez elfogadta 4036 XIV | állat elé. És ez elfogadta a kínálást, fölszedegette 4037 XIV | kínálást, fölszedegette a morzsákat, mindegyiket külön 4038 XIV | el, azután elégülten bújt a sátorba vissza, melyet Aladár 4039 XIV | van annak, aki útjába esik a szánakozónak. ~- Mikorra 4040 XIV | térve. ~- Most délre jár, a jegenyés erdő fele út, s 4041 XIV | eljutottunk négy óra alatt, a másik felét az útnak három 4042 XIV | három alatt bevégezzük, mert a szakadáson túl nem ellenünk, 4043 XIV | utunk irányában fog folyni a víz. ~- Vajon mi történhetett 4044 XIV | az útra kiszorulva várták a szabadulást? ~- Bizonyosan 4045 XIV | most is várják, mert ezen a környéken a dereglyének 4046 XIV | várják, mert ezen a környéken a dereglyének híre sincsen. 4047 XIV | menni. ~- De hisz mi ezzel a kis lélekvesztővel meg nem 4048 XIV | annyi száz embert. ~- Ezzel a lélekvesztővel nem; de talán 4049 XIV | mulatságra jár, s tréfának veszi a veszélyt. ~Félóra múlva 4050 XIV | veszélyt. ~Félóra múlva elérték a jegenyés erdőt, ahonnan 4051 XIV | magányos sziget állt az ki a vízből; legszélső fái már 4052 XIV | vízből; legszélső fái már a vízben áztatták lábaikat. ~ 4053 XIV | sokkal szomorúbb annál. A sík kitárultával új színhelye 4054 XIV | új színhelye mutatkozott a vésznek. Az átszakasztott 4055 XIV | út töltése most már mind a két oldalán sík tengertől 4056 XIV | tengertől volt ostromolva, a hab széles fodrokban jött 4057 XIV | Alig volt hatszáz ölnyi a száraz tér, mely még kiáll 4058 XIV | száraz tér, mely még kiáll a vízből, s melyről előre- 4059 XIV | szabadulást kiáltott minden torok. A víz nőttön-nő; ha az éjjel 4060 XIV | nem szabadulhatnak onnan, a reggel nem fog ott találni 4061 XIV | töltést. ~Ilyenkor, mint gúny a sorstól, kanyarodott feléjük 4062 XIV | sorstól, kanyarodott feléjük a kis lélekvesztő, midőn dereglyére 4063 XIV | Midőn olyan közel ért a veszélyben forgó néphez 4064 XIV | elő, hadd beszéljek vele, a többi meg fogja be a száját. ~ 4065 XIV | vele, a többi meg fogja be a száját. ~Erre csakugyan 4066 XIV | csónakát. - Mire való ott az a jegenyés erdő? Oda kell 4067 XIV | tudunk; s ha tudnánk is, a sok asszonycselédet csak 4068 XIV | hordhatok az erdőig ezen a ladikon, mert az három napig 4069 XIV | három napig tartana és addig a víz nem vár; hanem ha tízszer 4070 XIV | fát, tutajt üt össze, s a tutajon áthordhatja az egész 4071 XIV | csak nem visz el senkit a víz, míg érte jönnek. ~A 4072 XIV | a víz, míg érte jönnek. ~A megrémült népnek tetszett 4073 XIV | megrémült népnek tetszett nagyon a mentő javaslat; egyszerre 4074 XIV | is, hogy készek átmenni a tutajkészítésre. ~- Csak 4075 XIV | tutajkészítésre. ~- Csak sorjára a dolgot! Majd előbb a méltóságos 4076 XIV | sorjára a dolgot! Majd előbb a méltóságos úr kiszáll, mert 4077 XIV | az evezőt pedig nem adom a kezemből, mert nem tud minden 4078 XIV | nem tud minden ember ezzel a lélekvesztővel bánni, s 4079 XIV | hasznosabbnak látnám itt szállni ki a nép közé, legalább lenne, 4080 XIV | evezőnyomással parthoz állítá a csónakot, s ki hagyta lépni 4081 XIV | ezennel kijelentem, hogy amit a méltóságos úr parancsolni 4082 XIV | teketória nélkül főbe lövöm. ~A fenyegetés használt, a tolakodók 4083 XIV | A fenyegetés használt, a tolakodók szépen távol maradtak, 4084 XIV | kiválaszthatta csendesen a legmarkosabb legényt, kit 4085 XIV | Ankerschmidttől, hogy viseli magát a publikum a kivételes törvények 4086 XIV | viseli magát a publikum a kivételes törvények alatt. ~- 4087 XIV | De mikor úgy retteg a cselédség ettől a nagy víztől - 4088 XIV | retteg a cselédség ettől a nagy víztől - jegyzé meg 4089 XIV | Micsoda nagy víz? Hát a tenger nem nagyobb víz? 4090 XIV | hajósok alatt meggyullad a hajó a tenger közepén, száz 4091 XIV | alatt meggyullad a hajó a tenger közepén, száz mérföldnyire 4092 XIV | közepén, száz mérföldnyire a parttól, mit csinálnak azok? 4093 XIV | Ülj veszteg, öcsém, ott a ladik orrában, s ne félj 4094 XIV | perc múlva megint átjött a ladik, Aladár folytatá beszédét 4095 XIV | folytatá beszédét addig, míg a harmadik legény elhelyezte 4096 XIV | asszonyokat, gyerekeket, aztán a férfi utasokat, azután az 4097 XIV | azután az élelmiszert, azután a leveleket és a hajószerszámokat, 4098 XIV | élelmiszert, azután a leveleket és a hajószerszámokat, s csak 4099 XIV | s csak azután hagyja el a hajót maga a hajóslegénység, 4100 XIV | azután hagyja el a hajót maga a hajóslegénység, s aki utoljára 4101 XIV | utoljára távozik el, az maga a hajóskapitány. ~- Jól van, 4102 XIV | öreg -, én leszek hát az a hajóskapitány itt ezen a 4103 XIV | a hajóskapitány itt ezen a vízen. ~Az erdőben minden 4104 XIV | fejsze kezdett kongani; a nagy szálas jegenyefák egymás 4105 XIV | jegenyefák egymás után omlottak a földre, mire a tizedik legényt 4106 XIV | omlottak a földre, mire a tizedik legényt is átszállítá 4107 XIV | tizedik legényt is átszállítá a csónak, már akkor annyi 4108 XIV | megmutatta, hogyan kell, mert ez a soha vizet nem látott nép 4109 XIV | elrendelte, hogyan kell a tutajt a fahengereken a 4110 XIV | elrendelte, hogyan kell a tutajt a fahengereken a vízre ereszteni, 4111 XIV | a tutajt a fahengereken a vízre ereszteni, s azután 4112 XIV | maga mellé véve, csónakát a tutajhoz köté, s átkormányozta 4113 XIV | köté, s átkormányozta azt a töltésig. ~Nagyobb örömriadal 4114 XIV | Atyafiak! - szólt Aladár a parthoz érve. - Most már 4115 XIV | legjobban félnek, s szaporítják a bajt. Azután megint egy 4116 XIV | lesz, akkor át lehet jönni a lábas jószágért, csak a 4117 XIV | a lábas jószágért, csak a tutaj mellé kell kötni, 4118 XIV | ragaszkodnia. Ugyanekkor a szekereket is fel lehet 4119 XIV | Nem fog semmi itt veszni. A kormányos vigyázzon mindig, 4120 XIV | kormányos vigyázzon mindig, hogy a tutaj bal szegletét a víz 4121 XIV | hogy a tutaj bal szegletét a víz folyása ellen tartsa. 4122 XIV | talál, de ha elnézem ezt a gyönyörű síkságot, s elgondolom, 4123 XIV | lehetetlen, hogy ki ne essék a szememből a könny. ~- Jaj, 4124 XIV | ki ne essék a szememből a könny. ~- Jaj, öreg, a szegény 4125 XIV | szememből a könny. ~- Jaj, öreg, a szegény tótokat odafenn 4126 XIV | Az ott, hogy is mondja a Kis Tükör: "él a szegénységnek 4127 XIV | mondja a Kis Tükör: "él a szegénységnek zabkenyerével." 4128 XIV | Kendteknek pedig idelenn a síkon ötven esztendeig jó 4129 XIV | ha egyszer csapás éri, a másik esztendőben majd kiheverik, 4130 XIV | esztendőben majd kiheverik, azért a magyar ember csak nem megy 4131 XIV | ember csak nem megy koldulni a szomszédba. Nekem is van 4132 XIV | Magyarországon éhen senki, csak a két tenyerét ne sajnálja. ~ 4133 XIV | sajnálja. ~Az öreg meggondolta a dolgot, s azt mondta, hogy " 4134 XIV | azt mondta, hogy "biz igaz a!" ~- No nem sírunk hát többet. 4135 XIV | építődött Anno Domini hányban a nagy árvíz után!" ~Aladár 4136 XIV | Ankerschmidt e kérdésnél már a csónakban ültek, Aladár 4137 XIV | Jonatán. ~Az öreg megcsóválta a fejét, s azt jegyzé meg: ~- 4138 XIV | esik mondván. ~Aladár pedig a vízbe nyomta a lapátot, 4139 XIV | Aladár pedig a vízbe nyomta a lapátot, s a parton állók 4140 XIV | vízbe nyomta a lapátot, s a parton állók üdvriadala 4141 XIV | ismét az özönnek. ~- Ön a szerénységet egész a restelkedésig 4142 XIV | Ön a szerénységet egész a restelkedésig viszi - feddé 4143 XIV | restelkedésig viszi - feddé az ifjút a lovag úr -, hogy még a nevét 4144 XIV | ifjút a lovag úr -, hogy még a nevét sem fedezé föl a jámborok 4145 XIV | még a nevét sem fedezé föl a jámborok előtt, akik valóban 4146 XIV | én azt, hanem azért, mert a jámborok szája eljár, s 4147 XIV | szája eljár, s így azután a nevemet majd nemcsak az 4148 XIV | unokák emlegetnék, hanem a bezirksvorstandok is. ~- 4149 XIV | Igen? Ön attól tart, hogy a hatóság megtudná önnek e 4150 XIV | valami kitüntetést kap, s még a hivatalos lapban nyilvánosan 4151 XIV | tartok, hogy amint lefut a víz, meglátják a sok levágott 4152 XIV | amint lefut a víz, meglátják a sok levágott fát a kamarális 4153 XIV | meglátják a sok levágott fát a kamarális erdőben, megidéznek " 4154 XIV | forstfrevel", s úgy rám olvassák a paragrafust, hogy meg sem 4155 XIV | evezőt sohasem adok ki a kezemből. Különben most 4156 XIV | már könnyebb munkánk lesz, a vízfolyás mentébe jutottunk. ~- 4157 XIV | jutottunk. ~- Nem látni még a falu tornyát? ~- Nem. De 4158 XIV | még fényes holdvilágnál. ~A csónak csakugyan sebesebben 4159 XIV | amint az egyenesen jött a Tiszáról, felszíne ellepve 4160 XIV | vadaskert lakóit felverhette a víz, azok ott úsztak végig 4161 XIV | víz, azok ott úsztak végig a csónak előtt hosszú sorban, 4162 XIV | Aladárnak várni kellett, míg a hosszú konvoj elhalad előttük; 4163 XIV | konvoj elhalad előttük; a pompás szarvasok ágbogas 4164 XIV | az emberi közelléttől, s a szarvascsorda közepén ott 4165 XIV | csikasz farkas. ~- Ha ezek a jegenyésre menekülnek: az 4166 XIV | perük - vadórság miatt. ~A nap jól lehaladt már, mire 4167 XIV | mire Aladár jelezte, hogy a falu tornya látszik már 4168 XIV | falu tornya látszik már a tenger látkörén. ~Hanem 4169 XIV | Hanem még az nagy messzeség. A síkság optikája csalárd. ~ 4170 XIV | jobb lesz, ha végigfekszik a csónakban, s megkísért egyet 4171 XIV | amire nagy szüksége lehet a tegnapi álmatlan éj után. ~ 4172 XIV | minélfogva aztán, amint a fejét letette, csakugyan 4173 XIV | Azt az időt, ami alatt a csónak a lakóhely felé közeledik. 4174 XIV | időt, ami alatt a csónak a lakóhely felé közeledik. 4175 XIV | percről percre közeledni azt a képet, mely a fényes holdvilágnál 4176 XIV | közeledni azt a képet, mely a fényes holdvilágnál oly 4177 XIV | oly kísértőn emelkedik ki a vízből; egy összeomlott 4178 XIV | evezőnyomás, mely közelebb hozta a tárgyat, világosabbá tette 4179 XIV | tárgyat, világosabbá tette a romlást; már a dűlt ablakok, 4180 XIV | világosabbá tette a romlást; már a dűlt ablakok, a szétvált 4181 XIV | romlást; már a dűlt ablakok, a szétvált falak repedéseit 4182 XIV | repedéseit lehete látni; már a leomlott szárnyak, a beszakadt 4183 XIV | már a leomlott szárnyak, a beszakadt homlokzat romjai 4184 XIV | hogy egyik evezőnyomásról a másikra nem látja ezt Ankerschmidt 4185 XIV | tájt nagy csend ülte: az a csend, ami az ébrenlevő 4186 XIV | foglalta el az egész síkot; a láthatáron két hold látszott 4187 XIV | közelíteni; egyik az égen, másik a vízen. ~E szomorú világításnál, 4188 XIV | jobban kitüntetve düledékeit. A félrecsúszott ablakok, a 4189 XIV | A félrecsúszott ablakok, a lefordult tető felmeredő 4190 XIV | tető felmeredő szarufái, a szétvált nyílás a tűzfalon, 4191 XIV | szarufái, a szétvált nyílás a tűzfalon, a magára maradt 4192 XIV | szétvált nyílás a tűzfalon, a magára maradt kémény, egy-egy 4193 XIV | az is kivehető lett, hogy a vízár a földszint ablakain 4194 XIV | kivehető lett, hogy a vízár a földszint ablakain át hatolt 4195 XIV | ablakain át hatolt be, amint a csónak végighaladt a homlokzat 4196 XIV | amint a csónak végighaladt a homlokzat előtt, amint a 4197 XIV | a homlokzat előtt, amint a kastély közepén be volt 4198 XIV | kétszeres igyekezettel feszíté a lapátot, s tekintetét le 4199 XIV | alvó útitársról. Az volt a szándéka, hogy nem költi 4200 XIV | őt fel; elevez szótlanul a rom mellett, ne lássa ő 4201 XIV | ki bizonyosan megfogadta a jókor küldött tanácsot. 4202 XIV | bizonyosat fognak hallani a kastélyban voltak sorsa 4203 XIV | megérzik, ha közelít az a nagy gond, mely lelküket 4204 XIV | látja most Ankerschmidt a csónakban végigfekve, azokat 4205 XIV | csónakban végigfekve, azokat a halomra dűlt köveket, azokat 4206 XIV | összereccsent gerendákat s a házán keresztülomló hideg 4207 XIV | csakhogy ő még többet is lát, a kövek közt gyermekének véres 4208 XIV | gyermekének véres testét, s a fekete vízárban amint annak 4209 XIV | aggodalmas sietséggel evezett el a dúlt kastély előtt, s már-már 4210 XIV | az utcából, melynek végén a kastély állt, egy másik 4211 XIV | csónak bukkant ki, melyet a kanyarodástól eddig nem 4212 XIV | eddig nem lehetett látni. ~A holdvilágnál épp oly hamar 4213 XIV | oly hamar ráismert Aladár a másik csónakosban Kampósra, 4214 XIV | ténsuram! Hahó! - kiálta a lelkes úr csáklyája végére 4215 XIV | kiabáljon... - dörmögé Aladár a házsorba igyekezve jutni. ~ 4216 XIV | amint szemeit felnyitotta: a legelső kép, amit meglátott, 4217 XIV | jégszemekkel, halott arccal nézett a rémképre; azután felugrott, 4218 XIV | Aladár jókor meg nem ragadja, a vízbe esik. ~- Leányom!! - 4219 XIV | Leányom!! - ordítá magánkívül a hadastyán. ~- Ott van nálunk! 4220 XIV | erősen szerencséltetve azt a felborulás minden esélyével. ~ 4221 XIV | Mely kérdések mindegyikét a naptár minden szenteire 4222 XIV | Ámbár elég orozva jött ez a gonosz veszedelem, éjnek 4223 XIV | szerencsétlenség. Amint a harangot meghúzták, az öreg 4224 XIV | mi baj. Én mondtam, hogy a görgítői csőszök lóháton 4225 XIV | nyargalva jöttek, hogy már a határban a víz. No hát akkor 4226 XIV | jöttek, hogy már a határban a víz. No hát akkor be kell 4227 XIV | az alsó utca végén, éppen a méltóságos úr kastélya felől 4228 XIV | felől az Isten haragja, a házak az utcán végig mind 4229 XIV | emelkedett, de azokon felül nem. A mi töltéseink úgy állják 4230 XIV | körös-körül, mint egy vár. Amint a víz csónakázható lett, azt 4231 XIV | beszéljen, erről - sürgeté őt a lovag, kit éppen csak leánya 4232 XIV | akkor le kell ereszteni a csónakot. (Ugyan jó, hogy 4233 XIV | csónakot. (Ugyan jó, hogy ezt a csónakot előre küldte Aladár 4234 XIV | fogadását, hogy nem megy ki a házból, nyolc esztendő óta. 4235 XIV | egy lábtóval megindulánk a kastély felé. Nagy volt 4236 XIV | Nagy volt ám már akkor a hiba. Mondtam a nagyságos 4237 XIV | már akkor a hiba. Mondtam a nagyságos úrnak, hogy a 4238 XIV | a nagyságos úrnak, hogy a bécsi pallér megérdemelné, 4239 XIV | megérdemelné, hogy bezsindelyezzék a fejét. Amint a pince megtelt 4240 XIV | bezsindelyezzék a fejét. Amint a pince megtelt vízzel, egyszerre 4241 XIV | félrement minden boltozat. S a falakon akkora repedések 4242 XIV | keresztül lehetett rajtok látni. A cselédnép jajveszékelve 4243 XIV | hogy valami módját keresse a menekülésnek. Mint később 4244 XIV | Mint később megtudtuk, csak a kisasszonynak volt helyén 4245 XIV | kisasszonynak volt helyén a lelke, hogy egy nagy zongoratokot 4246 XIV | zongoratokot lehozasson a padlásról, abból valami 4247 XIV | fogadott szót, hogy fölmenjen a padlásra, mind attól félt, 4248 XIV | padlásra, mind attól félt, hogy a lépcső leomlik s ő ott reked. 4249 XIV | reked. Az öreg úr látva a veszedelmet, nekitámasztá 4250 XIV | veszedelmet, nekitámasztá a lábtót az erkélynek, s maga 4251 XIV | belépett az ingadozó házba, s a sok rendetlen futkosó cselédet 4252 XIV | de megfogadták. Azután a kisasszonynak nyújtá kezét, 4253 XIV | nyújtá kezét, s lesegítette a csónakba. Utána a többi 4254 XIV | lesegítette a csónakba. Utána a többi leánycselédet, meg 4255 XIV | többi leánycselédet, meg a kis Gyuszit. Akkor engemet 4256 XIV | engemet ott hagyott, s ő maga a házáig kormányozta a csónakot. 4257 XIV | maga a házáig kormányozta a csónakot. Ott elhelyezve 4258 XIV | csónakot. Ott elhelyezve a kisasszonyt és a vászonnépet, 4259 XIV | elhelyezve a kisasszonyt és a vászonnépet, megint visszatért 4260 XIV | vászonnépet, megint visszatért a férfihadért. Szakács, kukta, 4261 XIV | ajtóragaszték alá, ha félnek a házomlástól. Hogy harmadszor 4262 XIV | harmadszor is visszatértem a csónakkal, akkor azt mondá: " 4263 XIV | azt mondá: "No Kampós; ez a ház nem állja sokáig, ha 4264 XIV | kastélyba; azt nem viszi el a víz." Azzal ő maga minden 4265 XIV | lepecsételt, s áthordatott a régi házba, ott állnak a 4266 XIV | a régi házba, ott állnak a padláson, jó helyen; mindent 4267 XIV | helyen; mindent megtalál a méltóságos úr. Mikor ezzel 4268 XIV | az istállóból kivezetteté a paripákat, s azokat a csónak 4269 XIV | kivezetteté a paripákat, s azokat a csónak után kötve átúsztattuk 4270 XIV | csónak után kötve átúsztattuk a magunk házáig; ott azután 4271 XIV | úgy ugrattuk be az udvarra a töltésen keresztül: igen 4272 XIV | rövid kivonatban iparkodott a nap eseményeit előadni, 4273 XIV | eseményeit előadni, azalatt a két csónak megérkezett Garanvölgyi 4274 XIV | elé, mely mint kis sziget a tenger közepén, feküdt az 4275 XIV | vert falnak most tűnt ki a haszna; olyan volt az, mint 4276 XIV | haszna; olyan volt az, mint a szikla; még három lábnyira 4277 XIV | még három lábnyira állt ki a vízből. ~Az emlékezetes 4278 XV | Akik egymást nem ismerték~ ~A csónakok megérkezését nem 4279 XV | impromptu; aminek az volt a legfőbb oka, hogy az udvaron 4280 XV | belöl folyvást annyi volt a dolog, hogy éjfél tájon 4281 XV | talpon tartá az embereket. A roppant húsz holdnyi tér, 4282 XV | egy körülkerített sziget a tenger közepén, el volt 4283 XV | lovakkal, birkákkal, miket a tanyákról ide hajtottak 4284 XV | tanyákról ide hajtottak a víz elől, a béresek egy 4285 XV | ide hajtottak a víz elől, a béresek egy része azoknak 4286 XV | foglalkozott, más része a cselédségnek rőzsekötegekkel 4287 XV | rőzsekötegekkel erősíté a töltést, ahol félteni lehetett; 4288 XV | jóformán észre sem vette senki a vendégek érkeztét, az ispánon 4289 XV | lelkére köté Kampós uram, hogy a csónakokat lakatra kösse, 4290 XV | csónakokat lakatra kösse, s a lakatkulcsot a zsebébe tegye. ~- 4291 XV | kösse, s a lakatkulcsot a zsebébe tegye. ~- Csakhogy 4292 XV | uram, leszek oly bátor, a kisasszonyhoz magam elvezetni; 4293 XV | elvezetni; látom még ég a gyertya a szobájában; ifjú 4294 XV | látom még ég a gyertya a szobájában; ifjú tensuram 4295 XV | kezet szorított Aladárral, s a folyosón kétfelé válva, 4296 XV | Azt ugyan jól tetted; a leánya agyonsírja magát 4297 XV | Tehát éhes is vagy? A vacsora kész. ~- Hogy vártak 4298 XV | nincs-e valahol veszedelem a faluban. ~- Találkoztunk. 4299 XV | s nem látta sokáig azt a pusztulást. ~- A vacsora 4300 XV | sokáig azt a pusztulást. ~- A vacsora kész, de te válts 4301 XV | öltönyt, mert kisasszony van a háznál. Itt a szobád kulcsa. ~- 4302 XV | kisasszony van a háznál. Itt a szobád kulcsa. ~- Egy perc 4303 XV | szépen van az elintézve a világon, hogy mikor egy 4304 XV | kilöktek, akkor az ember a legelső ellenségét, akit 4305 XV | akit előtalál, fölveszi a csónakjába, reggeltől estig 4306 XV | szomjasan szeretne végignyúlni a legelső szalmaágyon, akkor 4307 XV | semmi rosszat sem kívánt a kisasszonynak magában; de 4308 XV | izené vala, hogy nem jöhet a vacsorához, mert migrénje 4309 XV | jött. Az étel az asztalon, a vendégek híva vannak. ~Jól 4310 XV | Képzeld, mintha abba a dalidóba mennél, amelyben 4311 XV | dalidóba mennél, amelyben a branyiszkói nap után reggelig 4312 XV | keresztül lehetett mind a két szárnyról jutni. Itt 4313 XV | ajtónál találkoztak össze a lovaggal és leányával. ~ 4314 XV | jobb, merre van bal; de meg a dolog természete is úgy 4315 XV | úgy hozza magával, hogy a bemutatásokon hamar át kell 4316 XV | egyszerre szemközt kerültek, a természethű gyermek hirtelen 4317 XV | legyen előtte feledve. ~A másik percben már észrevette 4318 XV | másik percben már észrevette a leányka, hogy el hagyta 4319 XV | kedve hamar más irányt adtak a társalgásnak, ki is a bortól 4320 XV | adtak a társalgásnak, ki is a bortól nemsokára jó kedvet 4321 XV | Aladár úrfi nem volt itthon a veszedelemkor. ~- Miért, 4322 XV | szabadíthatta volna meg a kisasszonyt. Ez már úgy 4323 XV | fog pengetni, belevágott a beszédébe. ~- Óh azért én 4324 XV | meg veszélyben forgó lényt a végső pillanatban. ~Ankerschmidt 4325 XV | Ankerschmidt gondolá magában: No ez a fiatalember szereti itthon 4326 XV | szereti itthon elmondani a viselt dolgait, bizonyosan 4327 XV | viselt dolgait, bizonyosan a megmentett népségről; ha 4328 XV | hogy Aladárnak egyszer már a saját szájából autentice 4329 XV | egy hős kalandját. ~- Hát a jegenyésen túl - egy ürgét - 4330 XV | hangzott több oldalról is a kedvetlen észrevétel. Maga 4331 XV | Ankerschmidt is megrestellte a dolgot, s sietett helyreigazítani 4332 XV | sietett helyreigazítani a tudósítást. ~- No, azt elhallgatja 4333 XV | elhallgatja fiatal barátunk, hogy a jegenyésen innen meg vagy 4334 XV | Kampós úr, nagyon rajtaesve a hallottakon. ~(Dehogy, nem - 4335 XV | magában Ankerschmidt, majd itt a leányom előtt, hogy még 4336 XV | De vajon hova is lett a kis ürgénk? Egészen elfeledkeztem 4337 XV | Egészen elfeledkeztem róla a nagy hevélyben - kérdezé 4338 XV | Aladártól. ~- Ott alszik a köpenyem zsebében most is - 4339 XV | ürgét? - kiálta felugorva a puritán férfiú. - Mondja 4340 XV | elhozom; de egy ürgét! A nyavalya törne ki, ha hozzá 4341 XV | ahhoz fogható utálatos állat a nap alatt. ~- Óh ne mondja - 4342 XV | lássa - biztatá Aladár -, a kisasszony szeretné látni. ~ 4343 XV | kiálta Kampós uram nem látva a visszatérő kezében a fertelmes 4344 XV | látva a visszatérő kezében a fertelmes fenevadat - nincs 4345 XV | Elszökött azóta, lyukat fúrt a ház alá, abba elbújt, már 4346 XV | kastélyt. ~- Itt van biz az a kabátom ujjában - szólt 4347 XV | fekteté. - Ni, hogy bámul a gyertyába. ~- Óh be gyönyörű 4348 XV | gyermeteg örömmel kapva a tréfás állatocskán - milyen 4349 XV | Aladár aztán odavitte hozzá a kis polgártárst; Erzsike 4350 XV | szerencsétlenül jár - óvá a gyanútlan lelket a tapasztalt 4351 XV | óvá a gyanútlan lelket a tapasztalt férfiú, Kampós. - 4352 XV | olyan közel volna, engem a láz futna végig. ~Erzsike 4353 XV | delejes lázt átfutni idegein a közelléttől, - de nem az 4354 XV | közelléttől, - de nem az ürgétől. ~A bizalmas kicsi állat lassankint 4355 XV | lassankint Aladár kezéről a cirógató kézre kapaszkodott 4356 XV | onnan lassan felmászott a habzó muszlinon, fel egész 4357 XV | habzó muszlinon, fel egész a válláig, ott a bámulatos 4358 XV | fel egész a válláig, ott a bámulatos szép gömbölyű 4359 XV | leült; be jól kiválasztotta a helyét az ördögtől született. ~ 4360 XV | Erzsike gyönyörködve tekinte a játékos vadállatra; Aladár 4361 XV | pedig sajnálta már, hogy ezt a témát elő találta hozni. ~- 4362 XV | találta hozni. ~- Megeszi-e a kenyeret? - tudakolá Erzsike, 4363 XV | kasznár úr. - Egész famíliája a kenyerünkön osztozik; azt 4364 XV | belőle, mint mi magunk. ~A kis kenyérpusztító el is 4365 XV | kenyérpusztító el is vette mohón a falatot, s a szék támlájára 4366 XV | vette mohón a falatot, s a szék támlájára szökve vele, 4367 XV | bolyhos farkát, s elkezdett a kezéből enni, hogy azt még 4368 XV | megnevették. ~- Adja ön nekem ezt a kis jövevényt - könyörge 4369 XV | mert ez keresztülrágja a tölgyfát is. ~- Ah! Ki tartaná 4370 XV | Ah! Ki tartaná kalickában a vendéget. Nálam szabadon 4371 XV | hínak, hogy "nálunk", az a víz alatt van. ~- Óh nem, 4372 XV | Az én vendégem otthon van a házamban. Azt akarom, hogy 4373 XV | magukat nálam mindaddig, míg a kastélyukat újra fölépíthetik. 4374 XV | Leghamarább Ankerschmidt töré meg a csendet. ~- Igen köszönöm 4375 XV | Óh, ön jól tudhatja, hogy a mi ismeretségünk nagyon 4376 XV | Óh semmi. Tréfa - rebegé a gyermek szépen elpirulva. ~- 4377 XV | Hogyan, uram? - szólt a hadastyán, poharát letakarva 4378 XV | még most is megvan nálam a levél, melyet először nem 4379 XV | szomszéd uram le akarta vágni a fejemet, s melyet végtére 4380 XV | végtére azóta is mindig a tárcámban hordozok. ~Azzal, 4381 XV | stb. stb., onnan vette elő a gondosan megőrzött levélkét, 4382 XV | megőrzött levélkét, melyet a gyermeklyányka írt hozzá 4383 XV | titokban, hogy őrizkedjék a házi árulótól. ~A levelet 4384 XV | őrizkedjék a házi árulótól. ~A levelet Aladárnak nyújtá, 4385 XV | levelet Aladárnak nyújtá, a többiek úgyis tudtak felőle. ~ 4386 XV | Hanem egyet nem tudtak a többiek: azt, hogy Aladár 4387 XV | írásáról rá fog ismerni arra a kézre, mely a szabadságát 4388 XV | ismerni arra a kézre, mely a szabadságát visszaszerző 4389 XV | veszendő fogolyért. ~Tehát ez a kéz, ez a szív volt az, 4390 XV | fogolyért. ~Tehát ez a kéz, ez a szív volt az, mely csak 4391 XV | arra jönni látja, az volt a valódi? ~- Nos, nem adod 4392 XV | Nos, nem adod vissza a levelemet, vagy meg akarod 4393 XV | volt észre nem venni azt a megdöbbenést, mellyel egyszerre 4394 XV | Ankerschmidt és leánya; a leányka azután mily zavarodottan 4395 XV | szólt Garanvölgyi visszatéve a levélkét ereklyés rejtekébe - 4396 XV | Garanvölgyi arra magyarázta, hogy a nap fáradalmai után nyugalomra 4397 XV | vágyik, azért jelt adott a felkelésre, amit mindenki 4398 XV | tudja, tán van valami abban a babonában, mit fiatal lyánkák 4399 XV | fölébredtek, megfordítják a vánkost fejük alatt, s akkor 4400 XV | vánkost fejük alatt, s akkor a kedvesnek kell a lyánkáról 4401 XV | s akkor a kedvesnek kell a lyánkáról álmodni. Az álom 4402 XV | lábhegyen lépdelt végig a folyosón, hogy az alvók 4403 XV | juthasson ki az udvarra, a külső veszélyt megtekintendő, 4404 XV | Menni? Hová és min? ~- A lélekvesztőn, amin jöttem; 4405 XV | bátyám, tegnap, midőn azt a levélkét megmutatta, én 4406 XV | most azért el akarod hagyni a házat? ~- Mit tehetek mást? 4407 XV | vagyok, fáradsággal keresem a kenyeret. Ezek gazdagok. 4408 XV | én mégis felhasználom ezt a szomorú helyzetet és itt 4409 XV | egy erkölcsi értékbe azzal a Karib-szigeti indiánnal, 4410 XV | Karib-szigeti indiánnal, ki a hozzá menekült hajótörteket 4411 XV | további intézkedéseket tenni. ~A cselédek tudósításai szerint 4412 XV | tudósításai szerint az éjjel a szél nagyon veszélyeztette 4413 XV | szél nagyon veszélyeztette a töltéseket. ~Aladár rögtön 4414 XV | hevenyészett sarkantyút képezzen a töltés előtt, melyen a hullám 4415 XV | képezzen a töltés előtt, melyen a hullám rohama megtörjék; 4416 XV | munka készen volt, eljött a reggelizés ideje; s ott 4417 XV | minthogy szökve nem mehetett el a háztól, búcsúzás fejében 4418 XV | felevez Tiszadobig, ahol a romlás eredete van. ~- Mit 4419 XV | reggel kirándulást teszünk a külső tanyákra. ~Ez marasztalás 4420 XV | lőni. ~Aladár körülhordta a csónakot ezúttal az omlott 4421 XV | tisztítja az embert; azért a magyar ember kedélye olyan 4422 XV | megvagyunk - szólt végre a hadastyán megnyugodva. - 4423 XV | hadastyán megnyugodva. - Menjünk a mezőre, akarom mondani: 4424 XV | mezőre, akarom mondani: a tengerre. ~Azzal zsebkendője 4425 XV | észrevevé, hogy ugyanannak a másik három szeglete is 4426 XV | mire való lesz az. ~- Ez a csomó, amit most kötöttem? 4427 XV | barátommal összejövök annak a hajába kapok, s megkérdezem 4428 XV | derék emberrel építtette fel a kastélyomat. Ez a másik 4429 XV | építtette fel a kastélyomat. Ez a másik csomó amice Mikucseknek 4430 XV | szól, hogy mi keresete volt a töltés hosszában a múlt 4431 XV | volt a töltés hosszában a múlt éjjeleken. Ez a harmadik 4432 XV | hosszában a múlt éjjeleken. Ez a harmadik Bräuhäusel úr számára 4433 XV | van kötve. No iszen azt a spektáklit kell majd megnézni, 4434 XV | útján készült zsilipért. ~A negyediket elhallgatta. ~- 4435 XV | negyediket elhallgatta. ~- Hát a negyedik? ~- Az? Azt csak 4436 XV | lehete csónakázni; néhol a határkő meglátszott a vízben, 4437 XV | néhol a határkő meglátszott a vízben, ott Ankerschmidt 4438 XV | az mint sziget állt ki a tengerből, ottan kikötött 4439 XV | ottan kikötött Aladár. ~A domb árpával volt benőve, 4440 XV | Azon elbizonyoztak mind a ketten, kié lehet az a menekült 4441 XV | mind a ketten, kié lehet az a menekült föld. Ankerschmidt 4442 XV | íme zöldet láttunk, mint a Noé galambjai. ~Azzal Ankerschmidt 4443 XV | leszedett kilenc szálat, s a kalapja mellé tűzte. ~- 4444 XV | Tenger biz ez - szólt a lovag, széttekintve a sík 4445 XV | szólt a lovag, széttekintve a sík víz felett. - És most 4446 XV | helyen vannak, az enyim is a tenger fenekén, mint az 4447 XV | sántít. Most én sem juthatok a földemhez, ön sem: ez homogén 4448 XV | akkorra ön is hozzá fog jutni a magáéhoz. ~- Hogy érti ön 4449 XV | nincsenek. ~Aladár megköszönte a tanítást, eleget tudott 4450 XV | eszméket öntött szívébe. Nem a birtok öröme volt az; Aladár, 4451 XV | gavallér, jól tudta azt, hogy a birtok csak kötelezettség, 4452 XV | megszámlálhatatlan, s ahhoz mérve a legterhesebb foglalkozás 4453 XV | hanem boldoggá tette az a gondolat, hogy többé nem 4454 XV | szerelem. ~És boldoggá tette az a gondolat, hogy keresztüllátott 4455 XV | hajlamból, hanem csupán a jóknak azon ösztönéből, 4456 XV | ösztönéből, mely az érző lelket a szenvedők felé hajlítja, 4457 XV | eljár vele; meglátogatja a foglyot börtönében, ott 4458 XV | mondhassa, azért esdett a trón előtt, ősz érdemeire 4459 XV | szerezze meg. Ezért utasítá el a látogatót az első találkozás 4460 XV | egymást megismerjék, hacsak a romboló árvíz egy kis szigetre 4461 XV | találta oly szemetesnek a víz felszínét, mint eddig. ~ 4462 XV | Mit nyom az mind, ami a földön elveszett, ahhoz 4463 XV | elveszett, ahhoz mérve, amit a szív nyert? ~Délre haza 4464 XV | annak, s még beleveszett a kasznárba, hogy mit tud 4465 XV | karjába fűződve, ment fel a lakházba. Fején rózsaszín 4466 XV | vadrózsabimbókkal, miket a kert sövényéről tépett. ~ 4467 XV | miket látott, kinn maradt a folyosón, s mintha se árvíz, 4468 XV | leányával cseveg, és nem borzad a Karib-sziget lakójának étvágyától, 4469 XV | lakójának étvágyától, ki a hozzá menekült hajótöröttet 4470 XV | árpabokrétával s Erzsikéé a vadrózsabimbókkal. Garanvölgyi 4471 XV | árpaszálakat, kilencen voltak; a rózsákat is, az hét volt. ~ 4472 XV | felkereste nagybátyját, s a csengettyű szavára mind 4473 XV | csengettyű szavára mind a négyen összetalálkoztak 4474 XV | csak nyolc volt, aztán a rózsabimbókat, - csak hat 4475 XV | fogadhatott volna rá, hogy a hiányzó árpaszálat valahol 4476 XV | valahol Erzsike imakönyvében, a rózsabimbót pedig Aladár 4477 XV | Sok ilyen példabeszéd van a magyarban. Tudom, hogy keveset 4478 XV | keveset álmatlanított az a gondolat, hogy hátha még 4479 XV | alatt négyféle bérlője volt a jószágnak; mind a négy azon 4480 XV | bérlője volt a jószágnak; mind a négy azon volt, hogy a jószágot 4481 XV | mind a négy azon volt, hogy a jószágot elpusztítsa; három 4482 XV | fizetett volna. Elég, ha a büdzsében ott figuráltak 4483 XV | büdzsében ott figuráltak a tételek. - Szép mürzthali 4484 XV | első bérnök elprédálta, a második elprédálta gonddal 4485 XV | már nem maradt más, mint a házon levő redőnyöket eladni. 4486 XV | ugar sem volt már hagyva, s a halomra gyűlt trágyát éppen 4487 XV | trágyát éppen akkor adta el a bérlő szomszéd határbeli 4488 XV | határbeli parasztoknak. Benn a házban egy szék nem volt, 4489 XV | csináltak maguknak lyukakból a patkányok, úgy megszerették 4490 XV | patkányok, úgy megszerették a helyet, s a címertermed 4491 XV | megszerették a helyet, s a címertermed plafonján keresztülcsurgott 4492 XV | keresztülcsurgott az eső. Most ezt a "prérit" átveszed; mely 4493 XV | persze senki sem fizette a kamatját. Legelső dolgod 4494 XV | forintig. Akkor aztán törheted a fejedet, hogy mit kezdj 4495 XV | szántó-vető állatokat végy-e, a házadat tatarozd-e, vagy 4496 XV | házadat tatarozd-e, vagy a kamataidat törleszd, nehogy 4497 XV | kamataidat törleszd, nehogy a tőkét felmondják. Azért 4498 XV | sajnálkozásomat. ~- Nem az itt a főkérdés - szólt Aladár 4499 XV | Persze, hogy nem az volt a főkérdés, hanem az, hogy 4500 XV | ő Aladár lelkében, mint a kinyitott könyvben. ~Aladár