Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
avatkozni 1
avatva 2
avégett 1
az 2294
azalatt 19
azáltal 7
azaz 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
5013 a
2294 az
1767 hogy
1332 nem
1150 s
Jókai Mór
Az új földesúr

IntraText - Concordances

az

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2294

     Fezejet
501 V | természetesen okoskodva, hogy ha az emberek között az előkelő 502 V | hogy ha az emberek között az előkelő származásút " 503 V | nevezik, úgy a disznók között az arisztokraták bizonyosan " 504 V | én magam azt hiszem, hogy az ilyen különös formájú sertések, 505 V | maguk számára le nem vágják: az pedig nyáron elromlik, semmi 506 V | maguk is örömest visszaadnák az egész lopott jószágot tíz-húsz 507 V | kérdezősködni. ~- Hiszen látom az arcáról, hogy becsületes 508 V | becsületes ember. ~- Nem elég az. Én meg akarom mutatni, 509 V | bátya - szólt Vendelin úr az érdemes férfiú vállára téve 510 V | húsz forintot. ~- Köszönöm. Az nekem sok lesz. Annyit én 511 V | költség előre? ~- Csak éppen az a bizonyos váltság. Annak 512 V | férfiú, úgy látszik, járt az akadémiákon. ~Hanem hát 513 V | akadémiákon. ~Hanem hát áll az alku; az ember csak tíz 514 V | Hanem hát áll az alku; az ember csak tíz forintot 515 V | Nini. Most jut valami az eszembe. De ha én a kocákat 516 V | hajtom, engem majd elcsípnek az úton a zsandárok, s még 517 V | velük haza. ~- Igaz biz az - helyeslé Vendelin úr -, 518 V | addig nem szól neki, míg az udvaron nem lesznek. El 519 V | végett. Én kifizettem neki az öt forintot, s ő másodszor 520 V | még útlevelet is; s hogy az a Vak Mihály senki sem volt 521 V | nyomát Vendelin úr. ~S még az a bosszúsága is volt, hogy 522 V | csattal a közepén, darutollal az oldalán. Régi ismerősei 523 VI | szenvedélyei nem voltak; az a vihar, ami annyi embernek 524 VI | nem tudom, ki hitette el az asszonyokkal egy időben, 525 VI | nekünk mi közünk hozzá. ~Most az udvarlókat kell várni, akiknek 526 VI | akiknek szépen fel van osztva az idejük: Nro 1. jön 12 órakor, 527 VI | mert fél egyre már várja az "Arany sasban" a társaság, 528 VI | felváltja a pipereasztalt az íróasztallal; kiteríti maga 529 VI | Panaszkodik a drágaságról, az ember mindig azon töri a 530 VI | Tivadar úr behúzza maga után az ajtót, Corinna illatos szappannal 531 VI | tintafoltot, mert hölgyeknél az rendes, hogy betintázzák 532 VI | rendes, hogy betintázzák az ujjaikat, ha tollhoz nyúlnak; 533 VI | mert akit vár, a Nro 2. az egészen más zsáner. ~A Nro 534 VI | Nándor, nevezetes férfiú; az urak báljának részvényese. 535 VI | Ezzel ugyan meg nem lehet az embernek unni magát. ~- 536 VI | bálruháimat Bécsben készíttetni. Az itteni szabóknak nincsen 537 VI | belekeverte a társalgásba az irodalmat; azután szó volt 538 VI | irodalmat; azután szó volt az írónőkről; egyszer csak 539 VI | azt feleltem, hogy biz én az egész Paradisa neve alatt, 540 VI | bagariacsizmás fűzfapoétát valahonnan az alföldről. Erre a delnő 541 VI | magát: "Köszönöm a bókot, az a bagariacsizmás fűzfapoéta 542 VI | Hahaha, hahaha! Ki volt az? Mondja meg. ~- Nem, nagysád, 543 VI | ki hogyan lesz öltözve az első urak báljában. Mit 544 VI | Kivel készíttetik a ruhákat? Az enyim még titok. Önnek megsúgom, 545 VI | hiábavaló beszédek tetszenek az asszonyoknak. ~Félóra múlva 546 VI | megvívni azon téma fölött, hogy az idei farsang bálkirálynéja 547 VI | nyomtatásos részét rakja az ölébe, mert a Nro 3. poéta. ~ 548 VI | mindenütt, ahol szívesen látják; az igazi nevét csak hitelezői 549 VI | Tudja nagyon jól, hogy az az "ő" Fellegormi Danó. ~ 550 VI | Tudja nagyon jól, hogy az az "ő" Fellegormi Danó. ~Nro 551 VI | összeköttetésbe jöhetnek. ~Az ám; valóságos szellemi török 552 VI | van. Nemigen lehet kivenni az értelmét, hogy gyermekvers-e, 553 VI | hiányzó szárnyakon kívül még az a gátló akadálya is van, 554 VI | Isten hírével Nro 3.; várnak az ebéddel; hadd jöjjön már 555 VI | is jobban megcáfoltatik az empíria konkrét felfedezései 556 VI | A jogalap megvan hozzá: az ő eszességének köszönheti, 557 VI | kedvező körülmények is vannak. Az asszonyság elég szép és 558 VI | ember Garanvölgyi Aladár. ~Az öreg Garanvölgyi Ádám bizonyosan 559 VI | tudjuk igazi nevét. ~Tehát az ál-Petőfi és a többi, amivé 560 VI | bizományában. ~Hanem azt az egyet mégis szerette volna 561 VI | tulajdonképpen mégis mi indok lehet az, ami e szép, ragyogó szemű 562 VI | emberrel, aki fiatal? Mert ha az csupán atyafiságos gyűlölet, 563 VI | felőlem. Midőn férjem meghalt, az öreg Garanvölgyi Ádám addig 564 VI | utánjárást vett igénybe. Az öregúrnak egyenesen az volt 565 VI | Az öregúrnak egyenesen az volt a célja ezzel, hogy 566 VI | szerzett birtoka lévén, az özvegyi jogon bírt jószágrész 567 VI | Ádám úrra visszaesik. Óh, az öreg nagy mester, igen ravasz 568 VI | róka; ahol lehet, berántja az embert. ~Doktor Grisákot 569 VI | birtoknak nyilatkoztatjuk; ami az övé, az az enyim, ami az 570 VI | nyilatkoztatjuk; ami az övé, az az enyim, ami az enyim, 571 VI | nyilatkoztatjuk; ami az övé, az az enyim, ami az enyim, az 572 VI | az övé, az az enyim, ami az enyim, az az övé. Aladár 573 VI | az enyim, ami az enyim, az az övé. Aladár könnyelmű 574 VI | enyim, ami az enyim, az az övé. Aladár könnyelmű ember 575 VI | Egyszer aztán vége lett az egész tréfának. Aladárt 576 VI | végzett! ~- Ebből aztán az lett, hogy elítélték fogságra. 577 VI | Szerződésünk pedig kezében van. Az a szerződés pedig saját 578 VI | szerencsére törvényeink az itt említett esetre nézve 579 VI | megtenni elmulasztana, minden az idézett kötvényekből származó 580 VI | jelenhet egy év és nap alatt, az az ő hibája; mi nem tartozunk 581 VI | egy év és nap alatt, az az ő hibája; mi nem tartozunk 582 VI | lenni, s a törvény előtt az nem kifogás. És akkor egy 583 VI | de nem tehette, mert hisz az szemüveget hord; hölgyeknek 584 VI | miniatűr arcképeiket látva meg az üveg tükrében. ~No de a 585 VI | kímélve látom Aladár urat az én ajánlatom által. Ez esetben 586 VI | türelmetlenségről, amivel az embernek itt minálunk minden 587 VI | magamat. Aztán tudja kegyed, az ember a hírét szereti. ~- 588 VI | sok dolgom van - magyarázá az özvegy. - Leveleket kell 589 VI | eléggé indokolva van, ha az embernek már egyszer az 590 VI | az embernek már egyszer az írásban adott szerelmi kötelezettség 591 VI | Alig húzá be maga után az ajtót doktor Grisák, midőn 592 VI | plajbászvakarítással, melyből az sült ki, hogy a lovag úr 593 VI | elveszett a lábas jószága, az után szaladgálni. No ez 594 VI | vendéglőbe benyitott, ahol az elegáns világ szokott dinírozni, 595 VI | dinírozni, hát éppen annál az asztalnál, ahol ülni szokott, 596 VI | letelepedve Ankerschmidtet. Az már akkor a desszertnél 597 VI | pohár ruszti máslással. - Az is bolond volt, aki elkezdte 598 VI | bolond volt, aki elkezdte az ilyen tréfát. No de vége. 599 VI | fel akarom használni ezt az ígéretet. Arra kell egy 600 VI | miatt. ~- Ah! Bizonyosan az aula tagja! ~- Nem. Magyar 601 VI | nagyméltóságodnak? ~- Éppen nem az. Nem ismerem. De fel akarom 602 VI | Annak a Garanvölgyi Ádámnak az öccse, tudja? Nos, mi a 603 VI | kliens közé, akik közül az egyik igen jövedelem, 604 VI | méltóságodtól, mi oka van az érintett urat pártfogolni? ~- 605 VI | érintett urat pártfogolni? ~- Az nem tartozik a dologra. 606 VI | ismerni azután. Ezt tessék az én részemről úgy venni, 607 VI | közöm hozzá. Ha találkozunk az utcán, napot kívánunk, 608 VI | odább megyünk. Azért nem is az a tervem, hogy magam folyamodjam 609 VI | van tartva. ~- Úgy? Értem. Az öreg Garanvölgyi lesz a 610 VI | Garanvölgyi lesz a folyamodó? ~- Az öreg Garanvölgyi? Ah, barátom, 611 VI | barátom, akkor ön nem ismeri az öreget. Az nem folyamodik 612 VI | ön nem ismeri az öreget. Az nem folyamodik semmiért. ~- 613 VI | igen karban tartott. ~- Az mind meglehet. Hanem azért 614 VI | mind meglehet. Hanem azért az öreg szomszédnak hamarább 615 VI | hamarább lerágják a lábáról az egerek a csizmát, mint ő 616 VI | működni; vajon ki lehet az? ~- Nos; nem találja ön 617 VI | aztán gondoskodom, hogy az illetővel, akinek folyamodnia 618 VI | megvárom, s együtt elmegyünk az ön szállására. Önmaga megírja 619 VI | s aztán megyünk együtt az aláírást megszerezni. ~Doktor 620 VI | elköltött. Ez szép lesz. Az ő saját kézírása menjen 621 VI | szívreható esedezést annak az embernek a szabadsága érdekében, 622 VI | nincsen. ~A doktor úrnak az a ravasz ötlete volt, hogy 623 VI | leírni szóról szóra. ~- De az nem fog elmenni rajta. ~- 624 VI | Szerencsére a tábornok végezve az ügyet, nem akar tovább időzni, 625 VI | minél elébb felkeresni. Az ugyan csak teára várja őt, 626 VI | rendkívüli esetben nem várhatja az ember az audiencia rendes 627 VI | esetben nem várhatja az ember az audiencia rendes óráit, 628 VI | akartak belépni rajta. ~- Mi az ördög? Hát ön is ide tart? ~- 629 VI | már tudja, merre nyílik az ajtó, bevezethet; én csak 630 VI | nagy nyájasan maga előtt; az pedig szerette volna őt 631 VI | hajú polgártársak, mintha az asszonyok már csak kizárólag 632 VI | csoportosulni. Pedig jelen voltak az előtáncos, a gazdász, a 633 VI | búcsúzik a háziaktól, meg az ott maradó vendégektől. 634 VI | vendégektől. Itt legfeljebb az inas tudja meg, hogy eltávozott 635 VI | nézegette már egypárszor az óráját, idestova éjfél lesz; 636 VI | Ankerschmidt nem akar még mozdulni az elfoglalt pozícióból, s 637 VI | búcsúznak a háziasszonytól. Az kikíséri őket. A lovag állhatatosan 638 VI | állhatatosan ülve marad, mint az ezeregyéjszakai kőlábú herceg. ~- 639 VI | herceg. ~- Ugyan késő már az idő - szól dr. Grisák, kényelmetlenül 640 VI | kényelmetlenül feszengve. ~- Az ám - helyesli Ankerschmidt -, 641 VI | kérdé Ankerschmidt. ~- Óh az nem tesz semmit - sietett 642 VI | Ankerschmidt, lassúdan csepegtetve az égő rumot kanalából a teába. - 643 VI | ennek senki sem találja ki az okát. Én már tudom azt. 644 VI | boldognak kell lenni, mégpedig az által, akit oly messze elveszettnek 645 VI | jobb; arról fog látszani az érzelem valódisága. Ezt 646 VI | ereiben forrt a méreg. Ez az együgyű vén ember ahelyett, 647 VI | ember ahelyett, hogy kapna az alkalmon, amidőn egy szép 648 VI | nagylelkűséget írják fel az árjegyzékébe. ~De az a másik! 649 VI | fel az árjegyzékébe. ~De az a másik! Az a törvényes 650 VI | árjegyzékébe. ~De az a másik! Az a törvényes ember, aki mindent 651 VI | csak kavargatta csészéjében az égetett cukrot. Egészen 652 VI | most, "aki önnek ellensége, az nekem is ellenségem". ~Ez 653 VI | visszadugta mellékzsebébe az iratot, s begombolá kabátját. ~- 654 VI | begombolá kabátját. ~- Késő az idő, doktor úr. Mehetünk. ~- 655 VI | actorrá; most pedig csak az a feladat, hogy retirálhasson 656 VII | VII~Az a másik~ ~Ankerschmidt fényes 657 VII | reneszánsz stílbenépült, az út felől egészen eltakarta 658 VII | bocsáta senkit. Csak amidőn az ember a házat megkerülte, 659 VII | megkerülte, tűnt szemébe az ódon emlék, vén vadgesztenyefáktól 660 VII | folyondár, melynek repkényindái az ablakok közeit egész a tetőig 661 VII | körülnőtte a , addig volt az Garanvölgyi birtoka, azon 662 VII | korlátokkal is elkülönítteté az idegen tért, nehogy valami 663 VII | vagy lóval rátévedjenek. ~Az ó kastély környékén tehát 664 VII | kulccsal; felnyitogatta az ajtókat, kiszellőztette 665 VII | rendes negyedéves megjelenés az ócska házban fel ne ötlött 666 VII | közeledtét, utána osont, s míg az maga után bezárta a ház 667 VII | szoba ablakán át, amelybe az ajtók nyitása után hallotta 668 VII | hogy jól be vannak-e vonva az ablakokon a függönyök. Az 669 VII | az ablakokon a függönyök. Az kikerülte figyelmét, hogy 670 VII | kikerülte figyelmét, hogy az egyik ablak ónkarikája ki 671 VII | láthatlanokká tegyen, mint az ezermester japonicája. ~ 672 VII | melynek egy része, miután az ócska kastély kijárásaihoz 673 VII | Egészen öltözve volt már, s az istállók felé menni készült. ~- 674 VII | Bräuhäusel. - Hová? ~- Az istállóba - felelt Kampós 675 VII | tubákszín télikabát verte az inát, amiben nagyon fázott 676 VII | tudta összefogni a száját az éjjeli dértől. ~- No csak 677 VII | előkeresték a kulcscsomagot, azzal az egész konvoj ment az ő kastély 678 VII | azzal az egész konvoj ment az ő kastély felé: elöl Bräuhäusel 679 VII | rendeletnek. ~- Két legény az ajtónál marad, és senkit 680 VII | márványkockáinak felszedése; az csákánnyal mehetett végbe, 681 VII | végbe, s nem piszkolta össze az embernek a kezét. ~Ott sem 682 VII | Ott sem találtatott semmi. Az albiztos úr kénytelen volt 683 VII | vizsgáló bizottmány ezalatt az ászokra állt fel, nehogy 684 VII | ászokra állt fel, nehogy az özönvíz bemenjen a lábtyűje 685 VII | helyen, ahol Kampós uram állt az ászokgerendán, gyorsan összefutni, 686 VII | tocsogóba. - Félre innen! Ide az ásókkal! ~Az a "félre innen" 687 VII | innen! Ide az ásókkal! ~Az a "félre innen" nyilván 688 VII | eltakarni. ~- Ásókat ide! ~Az ászokgerendákat félreháríták, 689 VII | kezével hárítgatá félre az iszapos göröngyöket a gödörből. 690 VII | valami; kihúzta; mi volt az? Egy üres palack. Semmi 691 VII | bizonyosan ez a kópé volt az, aki a pincemagányt arra 692 VII | azoknak gyilkos kiürítése után az ászok közé elássa. De hát 693 VII | akik sehogy sem akarták az ő hivatalos küldetését elismerni; 694 VII | bedugta a kezét, megharapták az ujjait. ~Pedig olyan szép 695 VII | olyan szép hely volt ez az ősi padlás egy motozó bizottság 696 VII | Mikucsek urat annyira vitte az elismerésre méltó buzgalom, 697 VII | ócska papirossal. Lehetett az, szerényen megbecsülve, 698 VII | megnézegetni: ha nem ez-e az, amit meg kellett találni. 699 VII | kellett találni. Dehogy volt az. Mind két-háromszáz esztendős 700 VII | hallotta csendülni, felült az ablak hídjára, kihúzott 701 VII | látta el magát, melyet is az éhen-szomjan kutató társaság 702 VII | segítségével. ~Miután pedig az utolsó falatot is legyűré, 703 VII | Fel kell fordítani az egész ládát; úgy könnyebben 704 VII | hogy kiteremtse a földre az egész ócska levélhalmazt. ~ 705 VII | kedélyesen himbálva lógatott alá, az ablak hídjára magához, mely 706 VII | hogy nem volt indokolatlan, az a következő percben mindjárt 707 VII | pillanatban egy légiója az ifjabb és idősb patkánynemzetségnek, 708 VII | segítségökre, amint aztán az ajtót nyitották, a patkányok 709 VII | úr gyanús szemmel nézett az indítványozóra. Azt nem 710 VII | helyesebben úgy fogta fel az ajánlatot, mint a nyomozó 711 VII | valami nyíláson bemennek az asztal belsejébe. ~Bräuhäusel 712 VII | személyzetét, diadallal állt meg az asztal előtt, melyből minden 713 VII | szedve. ~- Látja ön ezt az asztalt? - szólt Mikucsek 714 VII | Igenis látom - szólt az, félszemével intve. A másikkal 715 VII | másikkal nem láthatta, mert az be volt kötve. ~- Ugye ezt 716 VII | Mostan pedig be van tolva. ~- Az igaz. ~- De hát hova lett 717 VII | födél? ~Mikucsek úr megnézte az asztalt kívül, belül, alája 718 VII | deszkák között? Eszerint ennek az asztalnak van olyan rejteke, 719 VII | leleményessége fölött. ~- Ennek az asztalnak a hátulsó deszkáját 720 VII | taktusra, egyet ütve tenyerével az asztalra. ~Mikor már Kampós 721 VII | megfogá annak bekecsén az egyik leffentyűt, s így 722 VII | rejtegetni. ~- Hisz uraim, az itt áll az önök szemei előtt, 723 VII | Hisz uraim, az itt áll az önök szemei előtt, csak 724 VII | szekrényke valóban ott hevert az asztal emelvényére téve, 725 VII | kereste. ~Bräuhäusel úrnak az orra szemlátomást megnyúlt 726 VII | ami nyíltan ki van téve az asztalra. ~Hogy emberi tévedését 727 VII | ennyi szájtátó embernek azt az orrára nem kötöm. ~- Úgy? 728 VII | úrnak már a nyelvén lebegett az a bosszútöltő szentencia, 729 VII | ide; azután lelkére kötve az őrmesternek, hogy minden 730 VII | ürességet, majd meglássák az urak, hogy milyen nagy lármát 731 VII | gondolom, hogy elébb nézzék meg az urak, hogy van-e abban a 732 VII | mert ilyen ládát kapni ám az esztergályosnál Pesten sokat, 733 VII | főrendőr-igazgatósághoz, s az által kézbesíttettek az 734 VII | az által kézbesíttettek az illetőnek; mindezek megpecsételve 735 VII | De hát minek volt akkor az a titkolódzás? Minek dugdosták 736 VII | minthogy másképpen nem lehet. Az én uram pedig azt mondá, 737 VII | pedig nem akarta, mivelhogy az öccse írta; tehát azt, parancsolá, 738 VII | Én eszerint, valahányszor az érkezett levél tartalmát 739 VII | fogja találni. ~- Hallja az úr - rivallt Bräuhäusel, 740 VII | Kampós uram ellen. - Ha az urak bolondok, ne tartsák 741 VII | hatóságot. Mit csinálnak az urak misztériumot ilyen 742 VII | intézményeire zavarólag hathatna, s az államföltételek legfelsőbbikét, 743 VII | már indulófélben voltak az urak, Kampós utánuk kiálta: ~- 744 VII | ládafödélnek, hirtelen fölpattant az arckép porcelánlapja, s 745 VII | urak megtudják. Hol van az az őrmester? Barátom, itt 746 VII | urak megtudják. Hol van az az őrmester? Barátom, itt a 747 VII | Bräuhäusel úr. Ördöngös fickó! - Az lett volna még nagyobb ördöngösség, 748 VII | csakugyan ideje volna, ha az ebédre gondolna valaki, 749 VII | utasítást kapta: "lemégy az ócska kastélyhoz, ahol az 750 VII | az ócska kastélyhoz, ahol az urak vannak, azt az urat, 751 VII | ahol az urak vannak, azt az urat, amelyiknek három csillagja 752 VII | van, tudtára adod, hogy az inspektor úrnál van számukra 753 VII | is megmondod, hogy majd az ispánháznál kapnak enni." ~ 754 VII | enni." ~Le is jött Gyuszi az üzenettel a motozott házig 755 VII | házig legalább tízszer, de az ajtóban állt egy mérges 756 VII | mérges fegyveres, akinek az volt adva utasításul, hogy 757 VII | bocsásson se ki, se be, s az Gyuszit is léleknek nézve, 758 VII | azon paranccsal, hogy ha az őrhöz ér, tegye magát állásba, 759 VII | úgy intézék a dolgot, hogy az őrt álló csendőr ne értse 760 VII | nekitoporzékolt, úgy kergette el. ~Az ötödik kísérletnél ravasz 761 VII | fogást tett, meghúzta magát az ajtó mellé, s amint Gyuszi 762 VII | mellé, s amint Gyuszi jött az ebédre hívással, hirtelen 763 VII | jól felpofozta, s megtépte az üstökét. ~De azért a kis 764 VII | háta mögé került, hogy majd az ablakon kiált be nekik; 765 VII | ablakon kiált be nekik; az őr onnan is elkergette; 766 VII | jutott, amiért jött. ~- Az urakat kell ebédre hívnom. ~ 767 VII | egyszerre mind a hárman neki az ártatlan csendőrnek, ki 768 VII | nem értett belőle semmit. Az szegény tán maig is töri 769 VII | sírás, mint a záporpatak az agyagföldön. - Megijedtél 770 VII | Megijedtél nagyon? ~- Az ám. ~- A nagyságos úr küldött? ~- 771 VII | meg, mindjárt megyünk. ~- Az ám. De hát melyiknek van 772 VII | nyakukra tekergették, s így az eltakart gallérokról Gyuszi 773 VII | vagyok. ~- Hát a másik kettő az egycsillagos, ugye? Ezek 774 VII | van a diner szervírozva; az egycsillagos urakat szívesen 775 VII | egycsillagos urakat szívesen látják az inspektornál ebédre, maga 776 VII | csillaggal, ha éhes, hát elmehet az ispánhoz. ~- Hehehe, te 777 VII | Ezzel Bräuhäusel úr elosztva az illő utasításokat alárendeltjei 778 VII | miféle csodálatos pénz lehet az, ami kicsiny híja, hogy 779 VII | aranyból nincsen, aztán mégis az van nyomva, hogy "egy 780 VII | mulatságos témája levén hozzá. - Az őrök kémnek nézték szegénykét, 781 VII | Legkellemetesebb szomszédság! Főleg az apró kolbászkás és gombóckás 782 VII | Kellemetlen foglalkozás az ilyen? - kérdé missz Natalie 783 VII | Natalie a derék urat, midőn az letevé kanalát, s száját 784 VII | fáradság a itt, hanem az örökös vigyázat, ezeknek 785 VII | valami különösek. Ezeket az úrfi írogatta valami nagyon 786 VII | legfőbb mértékben veszélyes, az ez arckép alatti rejtekben 787 VII | alatti rejtekben van. Ha az ember itt megnyomja, az 788 VII | az ember itt megnyomja, az arckép kiemelkedik, s találjuk 789 VII | levélkéket finom papírra írva; az aláírott névből látható, 790 VII | aláírott névből látható, hogy az öreg Garanvölgyi Ádám sajátkezű 791 VII | kertben, parasztasszonyokkal az udvaron azon merényletes 792 VII | A gyermek bámészkodik. Az pedig, amit a gyermek olvasott, 793 VII | ha magam körül tartanám, az atyafiak, kik már életemben 794 VII | azon a határon, ameddig az én életem terjed; a hajótörött 795 VII | felrezzent leányka kiejté kezéből az iratot. ~- Oly figyelemmel 796 VII | porzó pattant bele erről az írásról. ~- No az talán 797 VII | erről az írásról. ~- No az talán nem lesz mérges. Kár 798 VII | olyan nagy baj a szemben az az egy szem porzó! ~- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ 799 VII | olyan nagy baj a szemben az az egy szem porzó! ~- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ 800 VII | erősen állíták, hogy mikor az ember reggeltől estig nem 801 VII | a kérdést. ~- Van ám itt az út mellett egy csárda, ahol 802 VII | A példálózásnak utóbb is az lett a vége, hogy amint 803 VII | megállíttatá a kocsit, s azt az indítványt tevé, hogy ha 804 VII | Mi már láttuk egyszer ezt az embert. Maxenpfutsch úr 805 VII | yorkshire-iekkel. Valószínűleg az a darab szalonna is azokból 806 VII | előtt gyanúsnak tetszett ez az ember. Mikor egyszer lehajolt, 807 VII | feléje sandított, s észrevevé az intést. ~Láthatta, hogy 808 VII | Nagyon is! ~- No hát az a Szemes Miska én vagyok! - 809 VII | ahol lógott, s ledobta az asztal alá. ~- Ne tessék 810 VII | nézze, milyen száraz már az istenadta, egy csepp sincsen 811 VII | forint. Ugye káplár uram, azt az egy forintot nem sajnálja 812 VII | vonakodott. ~- Vagy úgy? Az urak nem isznak a kulacsból, 813 VII | Európa-szerte hirdetés, hogy ő volt az, aki a hírhedett Szemes 814 VII | Miskát elfogta. Ki volna az, kit ennyi fény el ne szédítene? ~ 815 VII | kulacsba töltetett bort, hanem az egész vendégséget mind saját 816 VII | vagdalt; esteledni kezdett az idő, a láthatár lila színbe 817 VII | maradoztak el a zúzmarás ligetek, az égen lármás varjúcsoport 818 VII | téli kesztyű lett volna az rajta, s amint egy hídhoz 819 VII | Nagyuram velem ivott, a többiek az altatóból. Csendes jojcakát 820 VII | s egy perc múlva eltűnt az útárok rekettyéi között. ~ 821 VII | udvarán megállnak, ő legyen az utolsó, akit álmából életre 822 VII | lett Szemes Miska, azután az előbbi erszénye tartalmát 823 VII | számlálgatni. Biz abból hiányzott az a forint, amit Szemes Miskáért 824 VII | még arra vetemedett, hogy az üldöző hatalommal fizettesse 825 VII | ülésébe, s tovahajtatott. Ha az ócska házban motozás történt, 826 VII | tett magának, amiért ezt az embert az első bemutatás 827 VII | magának, amiért ezt az embert az első bemutatás után rögtön 828 VII | zongoramesternek. Mikor az asszonynép úgy pártfogolta. ~ 829 VII | Már most ebből mi lesz? Ha az öreg Garanvölgyi valami 830 VII | hozzá legközelebb állnak. Ez az asszony, az eljegyzett mátka, 831 VII | legközelebb állnak. Ez az asszony, az eljegyzett mátka, nem akarja 832 VII | folyamodást benyújtani. Az ember nem hinne ilyesmit, 833 VII | Kivel adassa be? Még ha az öreg Garanvölgyi rávehető 834 VII | Bogumil között; mert ha az egyikre kidühöngte magát, 835 VII | poggyászáért kocsijához jött, az volt az első szava: ~- Itthon-e 836 VII | kocsijához jött, az volt az első szava: ~- Itthon-e 837 VII | Miután megtudta, hogy az ifjúúr a vadászatról ma 838 VII | A teremben egyedül várt az érkező lovagra a missz, 839 VII | fogja háborítani. ~- Nos, mi az? Csak egyenesen rohamra! 840 VII | egy áruló van. ~- Tudom, az ördögadtát! Ne is mondja 841 VII | Mindenről értesülve, vagyok. Az útban megtudtam. ~- Lehetséges-e? 842 VII | parancsot, hogy, ha még egyszer az udvarba jön, ostorral verjék 843 VII | ostorral verjék el. ~- Az Istenért, uram, önnek kedvence! ~- 844 VII | önnek kedvence! ~- Nem az én kedvencem! Ördög teremtettét! 845 VII | idáig vagyok vele. Ebben az órában el fogja hagyni a 846 VII | Hermine kisasszonyt, hogy az is segítsen a papa indulatját 847 VII | hogy "édes lelkem, ott az ajtó, künn a hintó, karsamadiner". 848 VII | őelőtte. Nem szoktam én az ilyesmit levélben elvégezni. 849 VII | minden ember. Azért adott az Isten akkora hangot, hogy 850 VII | Isten akkora hangot, hogy az utcára is kihallik. Jön-e 851 VII | utcára is kihallik. Jön-e már az a zongoramester? ~Jött már. ~ 852 VII | Straff csakugyan jónak látta az ajtóig hátrálni; ott azonban 853 VII | önfeltaláló humorral fordult az ajtófélnél álló kis apródkához: ~- 854 VII | Gyuszi! Lökd ki azt az urat az ajtón. ~És Gyuszi, 855 VII | Gyuszi! Lökd ki azt az urat az ajtón. ~És Gyuszi, ki mindössze 856 VII | Ön csalódni méltóztatott. Az árulás mélyebben gyökerezik 857 VII | van értesülve: ki volt hát az, aki Garanvölgyit feladta; 858 VII | hogy nem ez a csavargó volt az, hát én utána megyek, s 859 VII | barátom csavargó!" ~- Nem az a kérdés uram: ki adta föl 860 VII | Garanvölgyi Ádámot, ki nem. ~- De az a kérdés! Hát mi volna a 861 VII | Garanvölgyi nevéhez? ~- Mi köze? Az a köze, hogy ő politikai 862 VII | nem. ~- Van talán leánya az öregnek, akinek udvarlok, 863 VII | hogy valamelyik leányomat az öregre akarom erőtetni feleségül? ~- 864 VII | hír gyorsabb volt, mint az ő lovai. Ezek itthon tudnának 865 VII | itthon tudnának már valamit az ő szándokáról, amit a fővárosban 866 VII | kisasszony már ért e nyelven. ~- Az nem csoda, két esztendő 867 VII | most olvassa méltóságod ezt az írást. A missz egy hosszú, 868 VII | érzelmei között olvasá azt az írást. ~Mi volt az? ~Mi 869 VII | olvasá azt az írást. ~Mi volt az? ~Mi volt? - Egy folyamodás 870 VII | nem sejtett előre, s mely az én éber szemeim nélkül gyógyíthatlan 871 VII | volna ön hírnevén, nem pedig az, amiért ön annyira el hagyta 872 VII | szobájába. ~Ott pedig leült az asztalhoz, s maga elé téve 873 VII | zár alatt hullatja el. ~Az ajtó nyílt, s a vádlott 874 VII | nézhessen. ~- Értesz engem? Az, aki most fogoly, ki fog 875 VII | nehogy megtörténhessék az, amiért Ankerschmidtnek 876 VII | szobájába, hogy íme, amit "az egyik" elhajított, azt felemelte " 877 VIII | meg, hogy másfelé viszi az útja. ~Azt senki sem tudta; 878 VIII | odáig; a fogolynak csak az ablakból volt szabad utána 879 VIII | volna. ~A missz nem értette az élcet. Több kell ahhoz, 880 VIII | van, de nem lánynak való. Az ördögbe, ha fiú volna, tábornagy 881 VIII | többi kíséret eltávozott az udvarról, kivonta fehér 882 VIII | Arra aztán becsukódott az ablak. ~Alig verte el a 883 VIII | szíveskednék egyedül kihallgatni. Az ügy kegyedet személyesen 884 VIII | Tudja, tegnap elmulasztotta az egészet. ~Eliz értette, 885 VIII | Eliz értette, mire való az. Eltávolítani, de azért 886 VIII | mosolyogva mondá, hogy "az igaz". ~- Tehát beszélhetek 887 VIII | kezdjem? Igenis. Bogumil úr az éjet nálam tölté. ~- Ah! - 888 VIII | nekem őszintén megvallá az igazi okot, mely e sajnos 889 VIII | hogy ez semmi más, mint az, hogy a lovag úr észrevevé, 890 VIII | úr észrevevé, miszerint az én Bogumil barátom missz 891 VIII | jól van, missz. Mármost az a kérdés, akarja-e kegyed 892 VIII | Ez eset által sértve van az ő becsülete és a kegyedé. ~- 893 VIII | könnyen diffikultálva lehet az inaugurációja. ~- Az égre, 894 VIII | lehet az inaugurációja. ~- Az égre, uram! ~- Itt nincs 895 VIII | visszaállítására? ~- Nem, nem, uram. Ha az ő becsületéről van szó, 896 VIII | könyvet, s hozzá lépett, mire az érzékeny hölgy egyetlen 897 VIII | visszatérek. ~Natalie értette az intést, s a távozót kikísérve, 898 VIII | pedig férjhez menne, akkor az egészet kifizessék neki; 899 VIII | hogy ki ne kelljen fizetnie az apanázst, sőt tán még el 900 VIII | még el is veszíttetni azt az ártatlannal; de rajta fog 901 VIII | rajta fog veszteni, mert az igazság diadalmaskodni fog. ~- 902 VIII | forintot kap, ha férjhez megy. Az sokat szépít a dolgon. ~ 903 VIII | további mondanivalókat. Hogy az esküvésnek még ma éjjel 904 VIII | hátulsó ajtócskája, mely az angolkertre nyílik. Ez ajtóhoz 905 VIII | egy csigalépcső vezet le az urasági lakosztályból. Az 906 VIII | az urasági lakosztályból. Az ajtónak, betörések elleni 907 VIII | ugyanazon úton visszajuthasson, az ajtót ne csapja be háta 908 VIII | nyílt ajtón bemenni? ~- Az igaz, erre nem gondoltunk. ~- 909 VIII | Natalie volt a neve. ~- Az igen valószínű. Egyébiránt 910 VIII | azt másnak bemutatni, mint az eskető papnak. Ezt ne tessék 911 VIII | zokogva bizonyítá, hogy erre az áldozatra is kész. ~Vendelin 912 VIII | gyanút fog vele költeni, az pedig egészen szükségtelen, 913 VIII | tisztét végezve, sietett haza az örömapai hivatás előkészületeihez 914 VIII | Hermine nyakába borulva, hogy az alig győzte helyre vigasztalni. ~ 915 VIII | közbe egy profán hang. ~Az érzékeny keblek szétriadtak. 916 VIII | kap. Legnagyobb engedmény az, ha természet után szabad 917 VIII | ártatlan tárgyakat lemásolni. ~Az bizonyos, hogy mikor rajztáblához 918 VIII | semmit meg ne tudjanak, s még az éjjel fog írni atyja után, 919 VIII | nehezebben, hogy sötét legyen. Az estebéd is sokkal hamarább 920 VIII | csöndes volt a kastély, az utolsó lámpafény is kialudt, 921 VIII | lámpafény is kialudt, csak az éji lámpáké világított még 922 VIII | egymásba nyíló szoba volt az, melyek közül a folyosóra 923 VIII | Viszont Vendelin úr részéről az volt az összebeszélt jeladás, 924 VIII | Vendelin úr részéről az volt az összebeszélt jeladás, hogy 925 VIII | nyitott álajtón kilépett az udvarra. Hermine a gyertyát 926 VIII | Azzal ismét becsukódott az ajtó. ~- Itt vagyok, missz - 927 VIII | lapulva állt, s karját nyújtá az elrablandó hölgynek. ~- 928 VIII | Óh, mint félek! - sipegé az, finomkodva. - Ilyen sötétben. ~- 929 VIII | Addig pedig megszokja kegyed az állapotot. ~Missz Natalie 930 VIII | a direktor úr. ~Azonban az óra elmúlt és azután még 931 VIII | többet ásít. Nagyon hatnak az idegekre azok a percek, 932 VIII | idegekre azok a percek, amikben az ember egy késedelmes vőlegényre 933 VIII | vár, még ha násznagy is az ember, hát még ha menyasszony. ~ 934 VIII | menyasszony. ~Éjfél után járt már az idő, Bogumil mégsem érkezett. ~ 935 VIII | misszt elvenni. ~- No de az nem lehet - vigasztalá az 936 VIII | az nem lehet - vigasztalá az aggodalmas hölgyet -; az 937 VIII | az aggodalmas hölgyet -; az teljes lehetlenség. - Én 938 VIII | Kocsirobogás hangzik, most hajt be az udvarra a hintó. ~- No, 939 VIII | meghallom; ah! ~Azonban az ismerős léptek sokáig nem 940 VIII | képzelheti mindenki, hogy az ájulás előkészületeit sokáig 941 VIII | már nézni, hol maradnak az illetők. ~Vendelin úr kilépett 942 VIII | porolófán függ száradás végett. ~Az udvaron állt az üveges hintó, 943 VIII | végett. ~Az udvaron állt az üveges hintó, melynek lámpásaiból 944 VIII | lámpásaiból már kiégett az olaj, a kocsis járatta csendesen 945 VIII | kocsis járatta csendesen az udvaron a kifogott lovakat. ~- 946 VIII | maradt?! ~- Nem maradt biz az, mert az rögtön postakocsit 947 VIII | Nem maradt biz az, mert az rögtön postakocsit rendelt, 948 VIII | Eh! A lovak megfáznak az állásban. ~- Mért nem felelsz, 949 VIII | van? ~- Már hogy izenhetne az ember akár valamit, akár 950 VIII | Csak tudom tán, hogy mi az a missz? Csak ösmérem tán 951 VIII | tudom talán, hogy milyen az a missz? ~- Szent uram Bajorországban! - 952 VIII | üresen hajts ki, kerülj le az angolkert ajtajáig az alsó 953 VIII | le az angolkert ajtajáig az alsó úton, ott várj csendesen. 954 VIII | majd odajön Bogumil úr: az felül, azután majd az megmondja, 955 VIII | úr: az felül, azután majd az megmondja, hogy hova vidd; 956 VIII | sötét volt már, mikor az ifjú úr kijött a kertajtón. 957 VIII | postaház előtt megálltunk, ott az ifjú úr kiszállt, relaist 958 VIII | markomba, amilyen itt nem jár; az ifjú úr pedig egy papirosba 959 VIII | tekergetett tantuszt, amilyennel az urak játszanak. Bizonyosan 960 VIII | később született testvérének, az ájulásnak, kit a pogány 961 VIII | kit a pogány mitológia az istenségek sorából kifelejtett, 962 VIII | most már én is elájulok! Az a gazember a missz ruháiban 963 IX | IX~A két fogoly~ ~Eliz az igazak álmát aludta ezalatt. ~ 964 IX | Egy alacsony ablak volt az, nehéz vasrostéllyal, a 965 IX | egy dalos madárka, körül az ablakon virágos folyondár, 966 IX | ez ellen kifogása! Hisz az arcra nem szükség ráismerni, 967 IX | aki a rostélyon belül van, az még csak körvonalaiban látszik. 968 IX | ha egyszer már fölébredt az ember, minden bosszúsága 969 IX | előtt. H. ~Sirass meg." ~Ezt az utolsó mondást fölösleges 970 IX | nincs-e valami szükség. ~Az ajtónyitásra a felindult 971 IX | villogó szemekkel rohant az ajtó elé, úgyhogy a szobaleány 972 IX | a gáttalan indulattól. ~Az bámulva nézett szét, és 973 IX | ment el? Ki bocsátotta ki az ajtón? Ki látta Hermine-t? ~ 974 IX | hátulsó ajtó nyitva van; az elébb mondta a kertész. ~ 975 IX | atyám hazajön. Éjjel azon az ágyon alszol. ~- Jaj. Az 976 IX | az ágyon alszol. ~- Jaj. Az a missz fekhelye. ~- Csitt! 977 IX | kérdte? Nappal itt állsz őrt az én szobám ajtaja előtt, 978 IX | nehogy szemrehányásul essék az az apának, ki Hermine-t 979 IX | szemrehányásul essék az az apának, ki Hermine-t tartá 980 IX | Hermine-t tartá a ház címerének, az okos, szerény leányt, kinek 981 IX | a szív mindig eltalálja az igazi hangot, s megsúgja, 982 IX | közelít, meglövöm. ~- Hah! Az égre! Ne tartsa erre azt 983 IX | No hát maradjon ott az ajtóban, s ne jöjjön közelebb. ~- 984 IX | De micsoda gondolat az, gyermeknek puskát adni 985 IX | kezébe? ~- Ez a parancs. Ez az ordré. ~- Bocsásson a kisasszonyhoz. ~- 986 IX | kisasszonyhoz. ~- Semmi kisasszony; az fogoly. ~- De énnekem be 987 IX | Eliz már erre kinyitotta az ajtót. ~A missz meglátva 988 IX | le. Érezte, hogy most ő az, aki rendelkezik. - Olvassa, 989 IX | Hermine által írottat. ~Az olvasás alatt a missz arcán 990 IX | atyjának. ~- Kérem, Eliz, az istenért, hallgasson meg 991 IX | mindezen szerencsétlenségnek az átkozott csábító az oka. 992 IX | szerencsétlenségnek az átkozott csábító az oka. És kegyed őt menti! ~- 993 IX | megcsalta Hermine-t is; ő az oka annak, hogy kegyed most 994 IX | atyja haragját viseli. Óh az átkozott, most engemet is 995 IX | engemet is semmivé tett! ~- Az nagy baj, missz; de önre 996 IX | szobaleányt beidézte, s azután az atyjának szóló levelet lepecsételve, 997 IX | városba doktor Grisákhoz, az majd elküldi atyám után. 998 IX | elhagyja a külső szobát, az ajtót zárja be maga után, 999 IX | sátorfáját s a szobaleánynak azt az utasítást adta, hogy holmijait, 1000 IX | Képzelhetni Maxenpfutsch úrnak az örömét, mikor az ablakon


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2294

IntraText® (V89) Copyright 1996-2007 EuloTech SRL