| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] duzzogó 1 duzzogva 1 dzirdzon-kasra 1 e 277 eb 2 ebbe 3 ebben 28 | Frequency [« »] 301 o 293 ankerschmidt 285 most 277 e 245 hát 238 nagy 229 mert | Jókai Mór Az új földesúr IntraText - Concordances e |
Fezejet
1 I | reverzálist ad maga felől, hogy e veszedelmes huszáringredienciát 2 I | nála, annak panaszkodott is e fátumáról, s úgy mellesleg 3 I | magasra divatos figáróját, e szavakat intézé hozzá: ~- 4 I | de megcsípnek! - szabódék e filozófi ömlengés ellenében 5 I | pálcájával hadonászni találván, e demonstrációnak vélt mozdulatra 6 II | Akik be vannak avatva e misztikus mondatba, tudni 7 II | megmagyarázni. ~Tehát, amint e rubrikát átfutná Garanvölgyi, 8 II | dologban, hogy akárki legyen is e nagyon szánalomra méltó 9 II | kényelmetlenül érzé magát e faggatásra. ~- Aztán szarvasbőr 10 II | az ütés pedig annak, ki e bálványozott nevet bitorolja. ~- 11 II | Ádám úr elmosolyodott e rémhírre. ~- Bizony, édes 12 II | Garanvölgyi Ádám úr. Amidőn e szavakkal váltak el egymástól... ~ 13 II | nagyon nehéz kitalálni. E rejtett írásból még egyszer 14 II | várt, mint hogy Ádám úr e szavak hallatára le fog 15 II | nagy volt bámulása, amint e várt katasztrófa helyett 16 II | volt már. Úgy gondolá, hogy e szörnyű fenyegetés ellenében 17 III | használhatta beruházásokra. E vétel módjairól bizony nem 18 III | sógorasszonyára neheztelvén, e haragját a vevőre is kiterjeszti; 19 III | tompa, hangja fulladt, midőn e szókat kell rebegnie: ~- 20 III | számára foglyokat fürkész. ~E kifakadásból szondírozhatá 21 III | hátravonulni. Hiszen nem akart ő e helyen árulkodni. Nem is 22 III | leghívebb mintában felvevé. E pecsétmintát aztán a meleg 23 III | önök megvetnek engem, és e megvetés megöl. Arcom pirulása 24 III | mondok igazat. Nem viselhetem e piruló arcot önök előtt 25 III | tovább. Inkább haljak meg. ~E szavaknál elszántan térdre 26 III | Az mind elveszett; de mi e veszteség mind az elveszett 27 III | lovagot biztosítani, hogy e háznál bizonyára senki sem 28 III | bizonyára senki sem fogja e hatalomnak hasznát venni. 29 III | alatt alkalmat vett magának e kérdéssel interpellálni 30 III | haraszgombolyag kiesett e szóra az öléből, s szétgurult 31 III | volna, el kellene hagynom e házat! ~- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ 32 III | Bogumil figyelemmel kísérte e kötelességmulasztást már 33 III | igaz! - erősíté Bogumil e nézetet, addig ütve a vasat, 34 III | az nem. Ha ő nem akarja e levél tartalmát nekem megmondani, 35 III | és számadásra vonhassam e gyáva megbántásért. ~- Micsoda? 36 IV | tagadom el. ~- Hja uram, e szót, "szabad", én políciaellenes 37 IV | foglalni. Minek köszönjem e szerencsét? ~- Ön tudja 38 IV | hogy nem tud németül. ~- E vétség ellen nincsen paragrafus 39 IV | lettem volna hozzá. ~- Ön e levelet fel sem bontotta; 40 IV | tud németül. ~Ankerschmidt e szavaknál élesen szemügyre 41 IV | felejteni, - ha akar. Valaha e megyének választott kormányzója 42 IV | lássam, és én el tudtam e bánatot felejteni. Uram, 43 IV | inzultációkat tenni jöttem volna; e lépésre az kényszerített, 44 IV | lépésre az kényszerített, hogy e levél borítékcímén, mely 45 IV | Az hozzám nem illik, hogy e levelet magam bontsam fel, 46 IV | Megengedi, uram, hogy megtartsam e levelet? ~Ankerschmidt némán 47 IV | És ezzel be volna fejezve e kritikus kérdés? ~- Úgy 48 IV | tegnap volt. ~Garanvölgyinek e napra be kellett azzal érni, 49 IV | idehaza én parancsolok. ~És e szavaknál baljóslatú mozdulatot 50 IV | illegetni és fecsegni, s e négy másodpercnyi komoly 51 IV | ön katonám volna, én önt e vétségeért főbelövetném. ~- 52 V | bennünket több hitelező. ~E szókkal vigasztalá meg Garanvölgyit 53 V | kialudt a tűz a pipájában e hallatlan beszédre! Ez a 54 V | ökör vontatta ki, egészen e célra készült lapos keréktalpú 55 V | Maxenpfutsch mindjárt ment e Jób-hírt feljelenteni Ankerschmidtnek. ~ 56 V | tőlem, s én így működöm. E szerint Garanvölgyi Aladár 57 VI | nézzen ön ide, képzelheti e mellé a sötétlila szín selyem 58 VI | legvalódibb királynőkép; valamint e mostani ékszernél is csak 59 VI | hasonló hangokra nagysád e költeményben? - szól Danó, 60 VI | szerepekben applikálni. ~E nézet amennyire ellene küzd 61 VI | mégis mi indok lehet az, ami e szép, ragyogó szemű és mosolygó 62 VI | Grisák el volt ragadtatva e nő bölcsessége által: hiszen 63 VI | Corinna szeme közé akart nézni e szóra a doctor jurisnak; 64 VI | nyilvános fellépés elárulna e kérdésben valamit, a legvakmerőbb 65 VI | Doktor Grisák jobban megfőtt e szavak alatt, mint a roastbeef, 66 VI | Mármost legsürgetősebb feladat e váratlan fordulatról Corinnát 67 VI | szerencse volt rájok nézve e találkozás, akkor - úgy 68 VI | Grisák szükségesnek találta e szavaknál egy pohár vizet 69 VI | amelyben összeroskadva ül; e két éles nyíl Corinna két 70 VI | tud. Nem tudta lebeszélni e balga szándékáról a hadastyánt? 71 VI | ismertem volna, kész leendtem e lépést megtenni; de most, " 72 VI | A doktor bámulva néze rá e kérdés után; mit akar vele? ~- 73 VII | mindent s eltávozott. ~Hogy e rendes negyedéves megjelenés 74 VII | kinek végtelen kedve volt e percben éppen pipára gyújtani 75 VII | lehetett vizsgálat alá venni. E helyen nagyon meggyűlt a 76 VII | férfiú egészen meghiúsítá e szándokát azáltal, hogy 77 VII | a nagyon tisztelt urak. ~E gonosz flegma kezdte kihozni 78 VII | levélhalmazt. ~Kampós uram, amint e veszedelmes vállalkozást 79 VII | benne egészen etablírozta, e sürgős birtokháborítási 80 VII | orra szemlátomást megnyúlt e fölfedezésre. Ők reggeli 81 VII | Itt a kulcsa. ~- Miért van e szekrényke lepecsételve? - 82 VII | tettem oda. ~- Mit tartalmaz e szekrény? ~- Azért van uraságodnak 83 VII | van ide rejtve? Mi titka e dugdosásnak? ~- Már megbocsásson, 84 VII | Őrmester! Ez ember itt e perctől fogva fogoly. ~Kampós 85 VII | úr átkozottul dühbe jött e magyarázatra. Aki csak távolról 86 VII | kegyelmezésben is nyilatkozik. ~E cifra mondásból Kampós uram 87 VII | nem fogom mondani, mi van e levelekbe írva. Én akarom, 88 VII | órakor (staatsvisit órája) e következő utasítást kapta: " 89 VII | hogy mi megoldása lehet e rejtélynek. ~- Megijedtél 90 VII | úr is úgy tett, mint aki e jeles férfiú világonlétéről 91 VII | várta, hogy valaki által e tárgyban interpelláltassék. ~ 92 VII | felszólítás nem maradt el. ~- Tán e szekrényke is a fölfedezésekhez 93 VII | kettőnek igazat adott. ~- És e levelek itt? ~- Ezek nem 94 VII | kiemelkedik, s találjuk alatta e levélkéket finom papírra 95 VII | kétséget sem tartogatott, hogy e jó érzelmeiről ismert családnál 96 VII | törekvésben működik régóta, hogy e nyájas, barátságos idegen 97 VII | alatt már magyarul ért. ~E veszélynek teljes tudatlanságában 98 VII | Bräuhäusel úrral, hogy akadtak rá e rejtekre, hogy nyitották 99 VII | nagy szerencse-e, hogy e kabale felfedeztetett; hogy 100 VII | kabale felfedeztetett; hogy e kedélyes rémledezés alatt 101 VII | sejtette volna azt, hogy ő e levél sorait is érti. ~Nem, 102 VII | megbíztam, más valaki meglátná e leveleket, azt mondaná: 103 VII | mihelyt szememet lehunytam; e levelekből megtudsz mindent, 104 VII | szemekért. ~Pedig bizony e szép szemekben már azon 105 VII | Korcsmáros! Töltse meg e fickó kulacsát! ~A korcsmáros 106 VII | most már határtalan volt e jó fogás következtében: 107 VII | családjának tagja. ~- Nem tagja e perctől fogva, esküszöm, 108 VII | meredt el minden jelenlevő e katonás napiparancsra. A 109 VII | fenyegető gúnnyal intézé e szavakat Ankerschmidthez: ~- 110 VII | fog ön engemet emlegetni. ~E szóra Ankerschmidt, amint 111 VII | bizonyosan megtapsolta volna. ~E jelenet alatt Hermine kisasszony 112 VII | Eliz kisasszony már ért e nyelven. ~- Az nem csoda, 113 VII | bízom a jó sikerben; de te e perctől fogva foglya vagy 114 VII | fővárosból visszatérek, e ház kerítésén túl sehova 115 VII | kivezetve őt a terembe, e szókkal adá át a missznek: ~- 116 VIII | kegyelmes. - Éppen ez buzdított e bátorságra, mert valóban 117 VIII | nagyon sürgetős. ~Natalie e szóra letette a fehér hímzést, 118 VIII | megvallá az igazi okot, mely e sajnos eseményt előidézte; 119 VIII | kérdés, akarja-e kegyed e szegény, földresújtott fiatalembert 120 VIII | s nem érti a nyelvet. ~E végre szükséges missz Natalie-nak 121 VIII | Hermine, lelkemnek képmása. Ha e házat el kellene hagynom, 122 VIII | körülmények kényszerítenének, hogy e házat elhagyjam, ha talán 123 VIII | a gyertyát is eltakarta e percben, hogy fényt ne vessen 124 VIII | tartani benne a lelket, míg e katasztrófa bekövetkezik, 125 VIII | itt vagyok. ~Vendelin úr e szép történet hallása után 126 IX | szívdobogva bontá fel a levelet. E sorok voltak benne: ~"Kedves 127 IX | odaírni, mert Eliz, amint e levelet végigolvasta, oly 128 IX | borzasztó. ~- És most olvassa ön e másik levelet - szólt Eliz, 129 IX | a hajadoni szemérmesség e kísérlet ellen. ~Missz Natalie-nak 130 IX | szabott szigort elviseltem. Ön e tanú nem lehet. Láthatja 131 IX | rögtön nyergeljen, s vigye e levelet a városba doktor 132 IX | összevissza volt zavarva e lyányka magaviselete által, 133 IX | róka, bocsátá le karjait e rémhírre. ~- Itt járt nálam 134 IX | ki lehessen egyenlíteni e fatális helyzetet? ~- Sem 135 IX | Maxenpfutsch szédelegni kezdett e borzasztó helyen, ahol mindenből 136 IX | Lenne szíves doktor úr e pert elvállalni? ~- Az ön 137 IX | mert az hanyatt akart esni e szóra. ~- No, no, barátom - 138 IX | forintot elveszítse, s így ő e veszteségért nem lehet felelős. - 139 IX | tölti Garanvölgyi Aladár e nagy akadémiában. ~Szobája 140 IX | ön sohasem szabadulna ki e börtönből. ~- Köszönöm, 141 IX | Köszönöm, uram! ~- Mit? ~- E megtisztelő véleményt. ~ 142 IX | nagy örömet okozott. ~Hanem e napon szokatlanul késni 143 IX | hogyan? ~- Ön pedig előttem e percben civilista, mert 144 IX | tilthatá meg keblének, hogy e hírhallás után szabadon 145 IX | volt. ~- Várkormányzó úr, e kegyre nem vagyok érdemes, 146 IX | mindjárt első kézszorításra e kellemes hírrel lepi meg: ~- 147 IX | szemlátomást nagyot nőtt az orra e mondásra. Szépen vagyunk! 148 IX | azt mondani, amit húga ír e levélben, hogy ne haragudjam 149 IX | Ellenkezőleg? Nem értem. ~- E körülmény inkább "megbízás" 150 IX | volna? ~- Óh, igen fontos. E napokban ismertette meg 151 IX | nem - hóhér!? ~Doktor úr e tragédiába való felkiáltásra 152 IX | önt, hogy mondja meg nekem e titkot. Fogadom önnek becsületszavamra, 153 IX | Ankerschmidt felugrott e szóra a karszékből, mintha 154 IX | összehajtotta, hogy kettéreccsent s e "pálcatörés" szájába adta 155 IX | tompa hangon mondá még: ~- E dolgot ne tudja meg senki. 156 IX | Hogy fordítaná magyarra e nevet "Ankerschmidt"? ~Az 157 IX | nem ugattak. ~A házi nép e rémhírre, mintha a tatár 158 IX | míg ki nem engesztelte. ~E biztatással annyira vitte 159 IX | hol maradt - a papa? ~E gyermeteg kérdés oly megkapó 160 X | adomát és megtörtént dolgot e négy héti fogságban létéről 161 X | figyelmezteté Kampós Garanvölgyit e tüneményre. ~- Unja magát 162 X | tulajdon újdonsága. ~Csak e sokszoros kiürítése után 163 X | Kár volna érte. ("Kiért"-e, vagy "miért"?) ~- Ah nem - 164 X | pedig igen jól történt, hogy e találkozás végbement, mert 165 X | észre, hogy ő sem óhajtja e viszony folytatását. ~- 166 X | azon jogokból, amiket önnek e szerződvény nyújt? ~- Erőszakkal 167 X | Szíveskedend ráírni, hogy semmi e szerződésből támadható jogokra 168 X | kezébe adta önnek ellenfelét. E tett jutalma nem fog elmaradni. 169 X | Aladár nagyot nevetett e beszédnek, s az ragadta 170 XI | írhatsz. ~- Nem tekintesz e nőnek a születésére? ~- 171 XI | pedig azt jövendölte, hogy e tavaszon nagyon bő szalonkaszüret 172 XI | nagyon hosszúk az éjszakák e nap óta. Beteg van a háznál; 173 XI | s nehányat leszakasztott e szerény gyermekeiből a tavasznak, 174 XI | Ankerschmidt meghallá e súgást, s sietett őt megnyugtatni. ~- 175 XI | Hermine megkapottan tekinte e szókra atyja szemébe, s 176 XI | megvallom őszintén, hogy én e lépésben semmi egyebet nem 177 XII | csavarnak?~ ~Doktor Grisák e rá nézve nagyon kedvező 178 XII | Ankerschmidt önnek azon esetre, ha e válóperben akadályokat nem 179 XII | kötelezett önnek azon esetre, ha e válópert bevégzi. Én nem 180 XII | szemét sem hunyorította meg e szóra. Íróeszközöket kért, 181 XII | Ön Fortuna kegyence! - E szókkal tárt ajtót Straff 182 XII | Harminc... - vakkant fel e szóra Vendelin úr, de a 183 XII | azt a hiányzó húszast. ~E minden komikum határát meghaladó 184 XII | asztalra. ~Maxenpfutsch úr arca e látványra egyszerre galvanikus 185 XII | valaki vigyázott rá, hogy e gömbölyű torzmosolygásból 186 XII | boszorkánynyomástól menekült meg. Ah, e gondolatban volt foglalva 187 XII | legbámulatosabban látszott e szimpatikus hatás a család 188 XII | először beletekinteni? ~No, de e sürgöny nem az, amitől félni 189 XII | Ankerschmidt nem fogja őket e kriminalitásért törvény 190 XII | látta, hogy Hermine arca e pillanat alatt hogy válik 191 XII | ekként bizonyítva be, hogy e barátságos érintkezésből 192 XII | hitte Vendelin barátját e fenyegetés kivitelére, ahogy 193 XII | ugrott bele. ~Straff úr, e barátságtalan expedíció 194 XII | Na? Na! Megvan? ~Midőn e kétségbeeséssel és reménnyel 195 XIII | szabad megérezni annak, hogy e hang most temetésre vezényel. ~ 196 XIII | aki még ezt nem értette. ~E naptól fogva Ankerschmidt 197 XIV | is. ~Két nap foglalkoztak e tervvel; másnap délben, 198 XIV | teins úr azt írja, hogy e levél tartalmát tudassuk 199 XIV | bámulva tapasztalják. Ha pedig e gáton áttör a víz, bátyám 200 XIV | kellemetlenül érezte magát e figyelmeztetés által érintve. ~- 201 XIV | járművet sem látni, máskor e hely malmokkal szokott rakva 202 XIV | másodgáttal kerítsék el; s e gát már annyira is ment, 203 XIV | megmagyaráznak helyettem. ~E szóval Aladár mintegy négy-öt 204 XIV | őrzött. ~- Tessék ide nézni. E cölöpöket az áradás mosta 205 XIV | vállalkozó takarékoskodott. E takarékosság következése 206 XIV | azon a vonalon, amelyen e takaros munka tart; különben 207 XIV | bosszúsan sodorgatta bajuszát e tudomásra, s több ízben 208 XIV | leszek. ~- Nagyon köszönöm e segítséget, de tudatnom 209 XIV | ismernie a hangon, melyen e szavak mondva voltak, hogy 210 XIV | fognak szaladni, mihelyt e hírt megtudják, és igazuk 211 XIV | minél előbb megtelepülni e tájon. ~Az volt a legaggasztóbb, 212 XIV | át a túlnan jövő özön. ~E szakadáson túl az egész 213 XIV | Ankerschmidt először itt volt. És e keskeny veszendő gáton száz 214 XIV | közelítő járművet, mint e szerény úszó talpat. Annyi 215 XIV | annyi szem lett nedves e látásra. ~- Atyafiak! - 216 XIV | ismerőseinknek, ki szabadított meg e mostani szorongattatásunkból; 217 XIV | Aladár és Ankerschmidt e kérdésnél már a csónakban 218 XIV | ő pedig visszafordulva e nevet mondá: ~- Az én nevem 219 XIV | a hatóság megtudná önnek e dicséretes tettét, s fél 220 XIV | az égen, másik a vízen. ~E szomorú világításnál, mint 221 XIV | esélyével. ~Ankerschmidt arca e szóra egyszerre kacagásra 222 XV | van, vagy már lefeküdt. ~E várakozás azonban meghiúsult; 223 XV | köszönöm önnek. ~Ankerschmidt e szónál kénytelen volt leánya 224 XV | előtt tért nyitni, s amint e percben Erzsike és Aladár 225 XV | odanyújtá kezét Aladárnak, s e szókat rebegé: ~- Én pedig 226 XV | önnek atyámat köszönöm. ~Ha e kéz reszketéséből, ha e 227 XV | e kéz reszketéséből, ha e hang csodálatos varázsából, 228 XV | csodálatos varázsából, ha e szemek igaz búbájából nem 229 XV | valóban halvány lett az arca e látványra, míg Erzsike gyönyörködve 230 XV | én úgyis egyedül vagyok. ~E szónál gyöngéd szemrehányással 231 XV | szemrehányással tekinte Aladárra, s e szóra nagy elhallgatás történt. ~ 232 XV | többiek: azt, hogy Aladár e levél írásáról rá fog ismerni 233 XV | egyik sem sejtheté, hogy ő e folyamodást látta már valahol. ~ 234 XV | szívéhez érzé tódulni, midőn e levelet megpillantá; nem 235 XV | is, de nem gondolt reá; e vonásoknál azon sorok álltak 236 XV | valakinek az írásához. ~E pillanatban Aladárnak lehetetlen 237 XV | magát is nagyon meglepte e fölfedezés. ~- Eszerint 238 XV | fölfedezés. ~- Eszerint e leány írta volna azt is? ~- 239 XV | hullám rohama megtörjék; mire e munka készen volt, eljött 240 XV | fogja, kinek köszönhetem e nem remélt kegyet: kérem, 241 XV | kegyet: kérem, adja át neki e forró kézszorítást. ~Ankerschmidt 242 XV | köszönhet ön, akitől jön. E leckét éntőlem, mint vén 243 XV | tanítást, eleget tudott már. E hír új eszméket öntött szívébe. 244 XV | Aladár, és arra gondolt, hogy e tündérvilági bársony csókja 245 XV | évek sora egyenlítendi ki e nagy tartozást. Mert egy 246 XV | kigúnyolt szerető pedig e kereszttűz közepette olyan 247 XVI | Árát szabhatom. Odaadom e kastélyt - s az ára, mint 248 XVI | erősíté meg az alkut. ~- E kastélyra önnek lesz egy 249 XVI | az ekeszarvát. Miután ön e kastélyt birtokomba bocsátaná, 250 XVI | Kampóst. ~Kampós uram sietett e szóra protestálni, hogy 251 XVI | menni a házból. ~- Ah, de e fogadás már meg van törve 252 XVI | fogadás már meg van törve e percben, hisz ön íme itt 253 XVI | miatt hivatalos kutatás volt e kastélyban, ezt foglalták 254 XVI | van szó. ) ~- De ha mégis e levelek olvasása után bebizonyodnék 255 XVI | őt énértem? ~Lehetett-e e kérdésre mást tenni Aladárnak, 256 XVI | kezét szívéhez szorítani, s e szívére tett ereklyére esküdni, 257 XVI | annak, amit Aladár nekem e percben fogadott. ~- Nos, 258 XVI | mi az? ~- Hogy ő azt, ki e szekrénykében foglalt szerelmes 259 XVII | hibája vagy vétsége okozta e több millióra menő kárt; 260 XVII | nyomára nem lehetett akadni; e körülmény miatt a kassai 261 XVII | követett el. Onnan hitték, mert e halál után Szemes Gyurkáról 262 XVIII| Azért is szeretem inkább e fürdőt, mert olcsóbb, mint 263 XVIII| találkozni kívánna ön velem, e hó folytán Balatonfüreden 264 XVIII| elválasztott, kimondjam e szót: ,bocsánat'. Ha tudná 265 XVIII| titokban mit szenvedett önért e szív, mit gondolt önért 266 XVIII| szív, mit gondolt önért e lélek, mit tettek önért 267 XVIII| lélek, mit tettek önért e kezek! De nem, ne tudja 268 XVIII| előtt; s azt fogja rebegni: ,E szegény nőnek, ott a porban, 269 XVIII| Nevelné a gyanút még az, hogy e levelek mind Bécsben keltek, 270 XVIII| úrnak igen jó mulatság volt e levelek végigbetűzése. ~ 271 XVIII| kígyó esett volna ölébe! E borítékból a doktor Grisákhoz 272 XVIII| honfitársainknak, Garanvölgyi Aladár, e napokban jegyzé el Ankerschmidt 273 XVIII| az ország minden részéből e valódi ,belle alliance'- 274 XIX | Miről tudja meg a medve e nap feltűnését a naptárban, 275 XIX | van. ~Honnan vette a medve e természettudományi bölcsészeti 276 XIX | most a rettenetes újítók e végső kőnek feszíték sarkaikat, 277 Uto | tollviselés a kalapok mellett. E klasszikus rendelet végrehajtására