| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Jókai Mór Az új földesúr IntraText - Concordances (Hapax - words occurring once) |
Fezejet
4003 XVIII| főnök, egy régi császári főtiszt, most magyar földesúr; egy 4004 VI | hogy két éles nyíl ahhoz a fotöjhöz szegezi, amelyben összeroskadva 4005 V | szalonna, kenyér, délben főtt hús meg galuska vagy tokány; 4006 III | Csak arra vigyázzon, hogy a fővadász előtt ne találjon lengyel 4007 VI | járni egyedül a barbárok fővárosában. ~ ~ 4008 VII | az ő szándokáról, amit a fővárosban csak tegnap mondott el másnak? ~- 4009 VII | hogy amíg én a birodalmi fővárosból visszatérek, e ház kerítésén 4010 IX | verve van, lecsüggesztett fővel olvasá Eliz levelét, melyet 4011 V | imádkozzék, s holnap paszulyt főzetek, hogy kiürüljön a tál. ~( 4012 XV | befinden Sie sich, mein Fräulein? ~Aladár semmi rosszat sem 4013 IX | inas belépett, a doktor frakkját kérte, s parancsot adott, 4014 XV | szalmaágyon, akkor még szépen frakkot kell húznia, hogy az ellensége 4015 III | visznek Franciaországba, a franciákat sem hozzák ide soha; de 4016 III | hallatlan? Engem sohasem visznek Franciaországba, a franciákat sem hozzák 4017 VIII | Lassan beszéltek előttem és franciául. ~- Hol vetted fel a kocsira 4018 XI | véleményen van. ~- Straff komisz fráter, ezen nincs mit tagadni; 4019 XVIII| felelt. ~"Also gnädiger Frau! nicht mehr wajsz ungrisch. 4020 XIV | hogy az nem légre bízott frázis. ~Bizony az nem lehetetlen! 4021 XII | tetterejét, hogy midőn a frázisokból kifogyott volna, nehogy 4022 IX | egypár nevetségesen közönyös frázist elmondjunk egymásnak. Nem 4023 III | melódiájára dúdolni: ~"Il fait froid. Quelle heure est-il? Il 4024 IX | megnyeri a kérdéses 5000 Ft-ot számomra, abból önnek 500 4025 XIX | múlni; ha nagyon csípősen fú be odújába a szél, nem ír 4026 V | erősen vert a búzában, minden fű-fa érzé, hogy esős idő fog 4027 XIV | nimbusz támadt a harmatos fűben. ~Milyen boldog vidék! Ki 4028 XII | dühös volt, mint egy róka! Fuchswild, ahogy mi mondjuk. Szitkozódott, 4029 XIV | hivatalom három hétre fel van függesztve, addig nem tehetünk jobbat, 4030 X | el, hogy sokkal szebb a független élet, barátom; majd ha feljössz 4031 V | berendezve, hogy az egész függetlenné van téve a népszokásoktól. ~ 4032 X | kötve - sem gazdához. ~A függetlenség édes érzete ragyogott szemeiben. 4033 XI | Ott félrehúzta a fehér függöny egyik szárnyát, s ott azokon 4034 IX | legelső napsugár, mely ablaka függönyein áttört, visszahívta szemeiről 4035 VII | vannak-e vonva az ablakokon a függönyök. Az kikerülte figyelmét, 4036 XI | lakása, ott állt a fehér függönyös ágy még azóta felvetetlen. ~ 4037 VII | szalmaszálacskával valaki a függönyt annyira felemelheti, hogy 4038 XI | kezdte - súgá Hermine Erzsike fülébe. (Még apjához egyenesen 4039 XIV | már messziről hangzott füleikbe valami határozatlan zaj, 4040 I | szelindek fejére egy nagy füles kosarat kötvén fel, amitől 4041 VII | s elkezdék a fakó iratok fülledt boglyáját széjjelszedni, 4042 X | nevettető olvasmányokat "für die reifere Jugend"? ~Aladár 4043 XVIII| olvassák a sétányon, a fürdőben, a kávéházban, az arénában, 4044 XVIII| még mindenki alszik a kies fürdőhelyen, a gyorsszekér csengős öt 4045 XVIII| szokták címezni), hogy a fürdői idényt Balatonfüreden fogja 4046 XVIII| azokat ismét lábaihoz fűzi, a fürdőidény végén könyörögni fognak, 4047 XVIII| van, amit a világ minden fürdője meg nem gyógyíthat, egyedül 4048 XVIII| már, egész a pincérekig és fürdőszolgákig. ~Holnap a sétányon minden 4049 XVIII| Azért is szeretem inkább e fürdőt, mert olcsóbb, mint a külföldiek, 4050 XVIII| este lesz, senki sem lesz a fürdőudvaron más, mint a savanyúvizes 4051 XVIII| érkeztek, adja ide mindjárt. ~A füredi postakiadó igen jó fiú; 4052 II | sorra mutatott, eleven, fürge szemeivel feltekinte Ádám 4053 III | neki a helyemet - szólt fürgén felszökve Eliz. ~- De Eliz, 4054 V | vetve; meleg idő ez nagyon - fürjezni. Egyéb dolog meg nincs. ~ 4055 III | vadász számára foglyokat fürkész. ~E kifakadásból szondírozhatá 4056 VII | ünnepélyes alkalomra à l'anglaise fürtei voltak, hogy arca még hosszabbnak 4057 XI | volt. ~Félénken dugta be fürtös fejecskéjét a félig nyitott 4058 I | rágyújt az ember a pipára, s füstöl, míg beesteledik. Hébe-hóba 4059 V | az egyik hús; ozsonnára füstölt hús vagy aludt tej; a kalapoonk 4060 I | virginia bocsát illatos füstöt, míg kezében kurta jáspis 4061 IX | feleség voltak. ~Egy óra múlva füttyöket hányva polkázott egyedül 4062 III | vendégszobában, kedélyesen fütyörészve mellé. ~ ~ 4063 III | lábait szobájáig, egy kicsit fütyülve is csendesen mellé. A két 4064 XII | kreuzerwirstlinél kell maradni!" ~Azzal fütyürészve haladt le a lépcsőn. ~Amint 4065 XI | meleg napsugár, ezek a zöld füvek meggyógyítanának engem - 4066 XIV | Ha még két lábnyira nő, a füzesi töltést éppen a zsilipnél 4067 I | no de elég. Az ember fűhöz-fához folyamodik védelemért, s 4068 XIX | kivettük árendába a szelet, fújatjuk, amíg nekünk tetszik; a 4069 XIX | utolsó mérgét. Csak hadd fújjon, hadd havazzon, hadd dörömböljön: 4070 V | Ankerschmidt repcéje ott fűlhetett kinn a levágott rendben. ~ 4071 III | s hangja tompa, hangja fulladt, midőn e szókat kell rebegnie: ~- 4072 X | lehessen venni a veszély fullánkját. ~Corinna azt hivé, hogy 4073 I | nyakacsigájára repült s fullánkjával tréfásan megcsiklandozá.) ~- 4074 XIV | ákácok illatától át volt fűlve a meleg lég; emberi ideg 4075 XIV | keveset ügyeltek arra, hogy a fundamentumot mélyebbre ássák, mert alatta 4076 I | harmadából sincsenek beszántva, s fundus instructusáról éppen nincs, 4077 V | a gép a két paripa közé furakodott, mint egy harmadik nyargaló, 4078 I | hallgassa tovább; az még furcsább, hogy amikor a szájfájás 4079 XVI | róla, hogy összevissza van furdalva patkánylyukaktól, elkorhadtak 4080 II | egy rejtekosztályát nagy furfanggal kifeszíté, abba volt sajátságos 4081 VII | örökös vigyázat, ezeknek a furfangja által tévútra nem vezettetni, 4082 VII | került megtalálnunk. Valóban furfangosan volt elrejtve. Nagyon fortélyosan. 4083 IV | állni. Csak egy gyászos furkósbot volt az ágy mellé oda támasztva, 4084 XV | Elszökött azóta, lyukat fúrt a ház alá, abba elbújt, 4085 XIV | millió gyémánt ragyogott a fűszálakon, s amint az ember árnyéka 4086 XIV | idő lesz, amikor már híre fut a gátszakadásnak. Kérem 4087 XIV | irányban tova. ~A rendetlen futamodásból ki lehete venni, hogy senki 4088 XII | bankóból, melyből nemigen futja ki vacsorára egyéb egy pár 4089 XIV | házba, s a sok rendetlen futkosó cselédet jól lehordva, megparancsolá 4090 XV | közel volna, engem a láz futna végig. ~Erzsike is érzett 4091 V | elkezdtek egymással versenyt futni; a rúd kettétört, a gép 4092 XIV | lapályon, hanem bömbölve futottak mind az út felé, s a dűlőutaknál 4093 VI | nemzetőri százados; én Pozsonyba futottam, később aztán hallottam 4094 IV | Ankerschmidt jónak látta takarodót fúvatni. Sietett már haza. ~A tornácig 4095 I | urat, ott egy tekervényes, fűvel benőtt úton megsétáltatva, 4096 XIV | vízből. Most mindjárt eléri a fűzfákat. ~- Valami tuskó lehet. ~- 4097 VI | bókot, az a bagariacsizmás fűzfapoéta én vagyok." ~- Hahaha, hahaha! 4098 VI | egy nagyon bagariacsizmás fűzfapoétát valahonnan az alföldről. 4099 II | hogy a legrettenetesebb fűzfapoézis volt az, amilyen csak valaha 4100 XVIII| megjelennek, azokat ismét lábaihoz fűzi, a fürdőidény végén könyörögni 4101 XV | akolban, s onnan atyja karjába fűződve, ment fel a lakházba. Fején 4102 IX | csendesen jön a karjára fűzött kisasszonnyal, új bizalmat 4103 XII | követeléseire nézve. ~Ekkor fűzte aztán karjára, s vitte Straff 4104 XIV | ott egy keresztbevetett fűzvesszőkévére mindketten letelepedtek. ~ 4105 V | esztendő volt az 185*-i, a gabona szépen ígért, a repce is 4106 XV | zöldet láttunk, mint a Noé galambjai. ~Azzal Ankerschmidt egy 4107 XI | körüle kis kert, udvarán galambok, ablakán téli zöld, odabenn 4108 VI | hogy énnékem tapsoljon a galéria valami nagylelkűségért, 4109 XVII | mivel Mikucsek úr időközben Galíciába tevődött át, s hogy konfrontáltathassék, 4110 VII | vitéz lehúzta a fáról, s gallérjánál fogva bevitte a nagyságos 4111 VII | tekergették, s így az eltakart gallérokról Gyuszi nem tudta elintézni, 4112 XII | az őgyelgőre, s midőn a galléron kapott férfiú hátratekintett 4113 V | kenyér, délben főtt hús meg galuska vagy tokány; este kétféle, 4114 XII | arca e látványra egyszerre galvanikus mosolyra torzult, ami azután 4115 XIV | árvíz van! Tenger az, amin gályázni lehet. Aztán akkor tessék 4116 XI | a nyakamba imádkoztad a garaboncás diákot. Valld meg, te boszorkányfajta, 4117 V | akadályhoz, a lejtőt bevégző garádhoz, tán a gép még egy fél lófejjel 4118 III | magány-becsületérzésen kívül semmi garanciája nincs. ~Amint Richárd biztosítva 4119 VIII | mintha őrá volna gyanúja a Garanvölgyi-pajtában történt motozás miatt. No 4120 XIII | meglátogatta Ankerschmidt urat Garanvölgyiék kasznárja. ~Elmondta a kegyes 4121 I | Most volt még csak a sor Garanvölgyin a bámulásra. ~- Ankerschmidt? 4122 X | egy szerződésem van özvegy Garanvölgyinével, ki önnek védence. ~- Tudom, 4123 III | fogja megmondani. Nekem Garanvölgyivel van dolgom. ~- Igaz, igaz! - 4124 V | aratórész; a napszám ötven garas, egy meszely pálinka, két 4125 V | válogatni lehet a munkásban öt garasért; aztán vannak arató-, cséplő-, 4126 XII | ördöngös egy fickó! Az utolsó garasig hagyja menni a játékot. ~- 4127 IX | légy szíves missz Natalie garde-robe-jait és ágyneműit a hölgyvendégszobába 4128 III | Ez a kisasszonyok "leib"-gárdistája. Asztalnál ő szolgált fel 4129 V | minden kilencedik mérő a garmadából a mienk. ~Maxenpfutsch Vendelnek 4130 XIV | felett, melyet átszel, ha a gátak erősek, semmi veszély sem 4131 XIV | és hajtson újra a tiszai gáthoz, oda bizonyosan legkésőbben 4132 XIV | kidomborodva zúdult nyílsebesen gátjai közt alá. ~A töltésen kívül 4133 XIV | túlsó partról átjöjjenek, s gátjaikat elszakítsák? ~- Az is megtörténhetik, 4134 VI | szárnyakon kívül még az a gátló akadálya is van, hogy porkoláb 4135 XVII | Emlékeznek-e uraim, mikor a tiszai gátnál virrasztottak éjszaka, hogy 4136 V | Ilyenkor, ha csak fogfájás nem gátolja, doktor Grisák rendesen 4137 XIV | azután bocsátotta fel a gátra, hogy megtudta ön kilétét. ~- 4138 XIV | lesz, amikor már híre fut a gátszakadásnak. Kérem efelől a szomszéd 4139 IX | minden ízében reszketve a gáttalan indulattól. ~Az bámulva 4140 X | azzal dicsekedett, hogy a gavallérjaiból ötös fogatot csinál. Nagyon 4141 XI | nem akarják hinni a fiatal gavallérok. Azt gondolják, hogy mihelyt 4142 XII | mit végzett vele. ~- A gaz szemfényvesztő, amint látta, 4143 XV | keresem a kenyeret. Ezek gazdagok. Ha én most itt maradok, 4144 V | remegéssel várja, neki minden gazdagsága az istenadta föld. ~Az igaz, 4145 X | helyhez sincs kötve - sem gazdához. ~A függetlenség édes érzete 4146 V | szegődött munkákból. ~A helybeli gazdáknak maguknak is annyi dolguk 4147 I | keresztül vonult hadsereg gazdálkodásának tanújelei, tárcájában egypár 4148 XVI | szegényebbé tett. Eddig gazdálkodásom mellett tőkepénzes is voltam; 4149 XVI | vagyok vásárra vinni, s gazdálkodást kezdeni ott, ahol szomszédaim: 4150 XVI | Szükségem van valakire, aki gazdaságomra felügyeljen. ~- Inkább odaadom 4151 V | létünkhöz.) ~Akik valaha gazdaságot láttak, tudják, micsoda 4152 I | részint lehetett volna nagy gazdaságuk, részint még van is, ami 4153 IX | után, mert magad vagy a gazdasszony. ~A lyánka dalos enyelgéssel 4154 VI | jelen voltak az előtáncos, a gazdász, a költő s egyéb imádók 4155 I | Blair esztétikája; néhány gazdászati mű s egyéb afféle. Ugyanott 4156 III | szolgalegényig mindennemű gazdaszemélyzete a munkás, józan cseh népből 4157 Uto | juris doctorokkal, a külhoni gazdászok, kiket a hibás tudományuk 4158 IX | ott hagy kocsit, lovat, gazdát, nem kérdezve, hogy miként 4159 VII | keres ön ott késő éjjel? ~- Gazdatiszt vagyok. Oculus domini saginat 4160 II | öregúr, két kisasszonyával. ~Gazdatiszteiket, cselédeiket mind más országból 4161 XII | hogy rágyújtott szörnyen gazemberezni azt a rafinírozott zsebmetszőt. ~- 4162 VII | késemmel átmetszhetném a gégémet, s háromszáz forintja bánná. 4163 I | kapitulációnál kezembe nyomott geleitscheinnak; s dacára annak a muszka 4164 III | körmeire, mert meg voltak gémberedve. ~Innen Richárd szép csendesen 4165 XIV | ha megharagszik, annak a generális se parancsol, hanem az indzsellér. ~ 4166 VII | vége felé annyira vitte a generozitást, hogy fagylaltot is parancsolt, 4167 X | neki. ~- Uram. Ön ma igen generózus és nagylelkű volt oly ügyben, 4168 XVIII| azért lehet gavallér és gentleman. ~Tehát Straff úr, régi 4169 XVIII| csak diákul rágalmazzák "genus irritabile vatum"-nak. Azután 4170 III | delnő. - Ön maradjon helyén. Georg fog terítéket tenni az asztal 4171 IX | egész háznép kedélyét. ~George, az inas, kinek hivatala 4172 V | arató-, cséplő-, szénagyűjtő gépek. Három-négy ember egy nap 4173 V | most mehet! ~A furfangos gépnek pedig az a sajátos belszervezete 4174 V | kaszája is, vellája is, meg gerebléje is. ~- De hát az ördögbe 4175 XVI | patkánylyukaktól, elkorhadtak téglái, gerendáit megőrölte a szú; csak egy 4176 VII | számára, keresztbe rakott gerendák, amikre fel lehetett kapaszkodni; 4177 XIV | azokat az összereccsent gerendákat s a házán keresztülomló 4178 X | alatt azt értem, mintha gerillának mennék a Bükkbe, vagy járókelő 4179 V | Ankerschmidt maga is haragra gerjedt. Akármijét lopták volna 4180 XVIII| s hozzá még oly gyanút gerjesztő címekkel, mint egy elítélt 4181 VII | gondolta ki, hogy felmászik egy gesztenyefára s onnan mondja meg, hogy 4182 IV | beszédet: ~- Hát te áruló gézengúz! Hát te kifordított lelkű 4183 IV | nem mászott, ott nyaktörő gimnasztikával fel nem húzta magát az elhagyott 4184 IX | pesti újépület mind csak gimnáziumok és elemi tanodák hozzá képest; 4185 I | után, nyilvános kárával glaszé cipőinek, s beerőltetve 4186 XIV | fénylő égre mutatva, melynek glóriája jelölé a sírt, melybe az 4187 XVIII| Németül felelt. ~"Also gnädiger Frau! nicht mehr wajsz ungrisch. 4188 VII | az iszapos göröngyöket a gödörből. Végre kezére akadt valami; 4189 III | mélasággal fátyolozva, s annak a gödrös álla, csakhogy őnála a természettől 4190 III | eleven termet, szénfekete göndör haj, villogó szemek, minden 4191 IX | török dohányból cigarettet göngyölgetve -, azt akarta, hogy vállaljam 4192 III | lakásom." ~Missz Natalie görcsöket kapott. Talán el is ájul, 4193 VII | veszélyeztessem azt, hogy görcsösült kezem rászalad egy keserű 4194 Uto | hogy a hatalomnak akadályt gördítsenek útjába. Nem különcök voltak: 4195 XVIII| gyorsszekér fogadtatlanul gördült be a nagy Horváth-ház udvarára. ~ 4196 XIV | baj. Én mondtam, hogy a görgítői csőszök lóháton nyargalva 4197 VII | hárítgatá félre az iszapos göröngyöket a gödörből. Végre kezére 4198 XIII | Ankerschmidt vette fel az első göröngyöt, hogy a sírdombra hajítsa. ~ 4199 Uto | ezt a pontiusi alakot a Golgotától a Tábor-hegyéig elvezette - 4200 XIX | keres idegen hazát, mint a gólyák, nem is megy rabolni az 4201 V | hogy mikor mentünk, hát egy golyóbist leltem az útban; azt én 4202 XIV | lábbal fekszik a mi tornyunk gombja magasabban a tenger színénél. 4203 III | Miért nem vesz abból a májas gombócból a hús mellé? ~A hős csakugyan 4204 VII | Főleg az apró kolbászkás és gombóckás leves. Ez a szakács jól 4205 II | felesége által készített gombócok helyett megette a napos 4206 II | különböztetni a szalonnás gombóctól, amíg enné? ~- Nem biz én. ~- 4207 V | egyébiránt rendes ezüst gombos kék pruszli rajta, s tulipánokkal 4208 VIII | Ankerschmidt különösen a missz gondjaira bízott, s ott még egyszer 4209 XIV | hazaérünk? - kérdé saját gondjára térve. ~- Most délre jár, 4210 IX | foglyoknak meg van engedve gondolataikat leírni, képecskéket festegetni, 4211 IX | elfoglalni egész nap? ~- Gondolataimmal. ~- Nem adnak önnek könyveket 4212 XV | nem volt az az ember, aki gondolatait fennhangon árulja, de gondolt 4213 XV | mielőtt Aladár sejthette volna gondolatát, félig lehajolva, félig 4214 XII | boszorkánynyomástól menekült meg. Ah, e gondolatban volt foglalva sértett büszkesége, 4215 XII | a conto" ezért a bolond gondolatért. ~- Nem, nem, nekem csak 4216 XVIII| fekete tükrét, amelyben rezgő gondolatjeleket vontak a fényes csillagok 4217 XIV | lelkét megnépesíti bántalmas gondolatokkal; az elhagyottság csendje. ~ 4218 XI | vállára dőlve -, csak egy gondolatom ne volna. ~- Majd elmúlik. ~- 4219 XV | Ankerschmidt is beleszólt. ~- Gondold meg, leánykám, hogy most 4220 VII | indítványozóra. Azt nem gondolhatta, hogy a veszélyben forgó 4221 X | menyasszonyodra, Corinnára gondolj. Ő nem az, akinek te képzeled. 4222 VI | nehogy "valami rosszat" gondoljon felőlem. Midőn férjem meghalt, 4223 VI | van aláírva; és én azon gondolkodom, ki lehet ő. ~Tudja nagyon 4224 XVIII| kőszívére. ~Most már nem gondolkodott többé regényes öngyilkolásról; 4225 I | kikísérje. ~(Ez nagyon merev gondolkozású ember. Jó lesz őt megjegyezni.) ~ 4226 XVIII| távolban, ki mindennap önről gondolkozik. ~Pajtayné" ~Az ötödik végre 4227 XV | elhallgattak, egy dologról gondolkoznak. ~Leghamarább Ankerschmidt 4228 VII | ideje volna, ha az ebédre gondolna valaki, mert idestova este 4229 X | hogy ön, tán hamarább, mint gondolná, ismét oly gazdag lesz, 4230 V | Ilyen munka idején! Mit gondolnak azok odabent? Feliben marad 4231 XVIII| amidőn senkije sincs, akire gondolnia édes, és senkije, aki őreá 4232 V | semmirevaló betyár. Azt gondolod, bolonddal van dolgod! Majd 4233 XI | haragos apjához. ~- Hát mit gondolsz? ~- Kellene valami asszonyfélének 4234 IX | Senki sem: hiszen mi azt gondoltuk, hogy a vőlegény és a lelkész 4235 VIII | bemenni? ~- Az igaz, erre nem gondoltunk. ~- Megtaláltam! Hermine 4236 I | már szeretem, hogy ilyen gondos volt az öcsém, hogy mindjárt 4237 VI | csak egy évig kellene azon gondoskodásban részesülnie, hogy mostani 4238 VI | a szerződés pedig saját gondoskodásomból, úgy összevissza van kötözve 4239 XIV | hogy én ki vagyok, hanem gondoskodjék szegény életéről, míg van 4240 VI | méltóságteljes; majd én aztán gondoskodom, hogy az illetővel, akinek 4241 VIII | Bogumil barátom komolyan gondoskodott a jövendőről. Láttam nála 4242 XII | tárcáját. ~- Előre tudtam. Gondoskodtam újabb utalványról, mely 4243 XVIII| melynek megfejtésére, hogy ön gondot nem fordított, az lesz az 4244 V | repceveszedelem alatt az ő három gondviselőjük nem kényszeríttetett a kaszás 4245 VII | ide mellé lakni. ~- Még gonoszabbat is fognak ön felől mondhatni, 4246 V | Állítsd meg! - ordítá, gonoszat sejtve, Vendelin úr, de 4247 IV | ölelve tartja az elítélendő gonosztevőt, s megcsókolgatva két piros 4248 IX | Itt a reggel! I wish you a good morning missz! - enyelge, 4249 VII | szidom. Nem én, még csak egy goromba szót sem szólok neki; de 4250 III | sérelem! Egy nő irányában gorombaság. Garanvölgyi azt izente, 4251 VII | nyelt mást, mint port és gorombaságot. ~- Kellemetlen foglalkozás 4252 XV | foglyot börtönében, ott gorombáskodik vele, nehogy az sejtse, 4253 IX | leányokkal és gyermekekkel hogy gorombáskodnék egy férfi, egy katona? De 4254 I | selyemzsebkendővel, mert a birkaakol gőze megfogta, ismét visszatevé 4255 XIV | sebesen hullámzott, a csónak gőzerővel látszott közeledni. Kevés 4256 XIV | kedve rám bízni a lelkét, a gőzhajó fűtve van; harmadszor csengettek, 4257 III | párját a vidéken; volt neki gőzmalma, cséplő-, arató-, darálógépei; 4258 XIV | szállani; közben egy-egy könnyű gőzös füstje is jelt ád a távolból, 4259 XIV | fickó csakugyan utasszállító gőzösnek nézett bennünket - szólt 4260 VII | Bräuhäusel úr készen volt arra a gráciára, hogy ha Kampós uram kérezkedni 4261 VII | kitűzött díj, a dicsőség; gradus ad majora, érdemrend, hivatalos 4262 VIII | ülhet. ~Ah, tehát éppen grátia! Eliznek szenvedélye, vigasztalása 4263 XVIII| in petto" - Straff úr. ~Gratuláljunk hozzá. ~Négy órakor reggel 4264 IX | mond - szólt missz Natalie, gravitással állva föl helyéről. - Minek 4265 X | valaki elmulasztott, a "grimmiger schalterlöwe" visszadobta 4266 V | biz az hetedmagával doktor Grisáknál, de nem "beszélt belőle". ~- 4267 VI | Corinna meglepetve nézett Grisákra, ki minden lehetőt elkövetett, 4268 XII | hogy ellenfelének coůte gue coůte, az orrával kell azt 4269 VII | visszafordult, s fenyegető gúnnyal intézé e szavakat Ankerschmidthez: ~- 4270 XIV | töltést. ~Ilyenkor, mint gúny a sorstól, kanyarodott feléjük 4271 XVIII| utolsó imádó. ~Ezóta a verses gúnyirat bizonyosan kézről kézre 4272 XVIII| mert ő gonosz szívű és gunyoros hangulatú. Tőle telhetett 4273 XII | szólt a kalandor cinikus gunyorral. - Hát ennek a neve "archimedesi 4274 III | Akármilyen fáradt! Mikor a földön gurul is, még mikor mászik is, 4275 IV | mellyel aztán örömében le is gurult a háztetőről; szerencséjére 4276 X | sohasem volt, az meg nem gusztusom, hogy valami úri házhoz 4277 VI | még meg találja ütni a guta! ~Most végre egypár női 4278 VII | távollétében részesültek. ~- Mi a gutát? Uraságtok hajtóvadászatot 4279 X | Annál kevésbé hiszem, hogy gyakorlatban legyen Ó-Magyarországon 4280 III | ablakba, s az elmés nyelvtani gyakorlatot az "il" használata fölött 4281 XVIII| ott ül az öt levél előtt. Gyakorlott szeme a kéz vonásain megismeri 4282 XII | oly veszedelem vár, az nem gyakorolhat az utcán irgalmat. ~- No - 4283 IX | bosszúállást szokott azzal gyakorolni, hogy míg ő rendesen igen 4284 Uto | akkor az olvasó közönségre gyakorolt. Nemcsak Magyarországon. 4285 II | ritkábban pénz, de annál gyakrabban egy-egy süldő malac. ~Hogy 4286 II | nevek nimbusza! Szégyen és gyalázat. Nemtelen kelepcét vetni 4287 IV | piros csizmát" érte! Látod, gyalázatos. Azért is ott van a puska! 4288 XIV | szemközt. Sem szekeres, sem gyalogos nem látszott az út hosszában 4289 XII | erőszakoskodik velem? Ön nekem nem gyámapám, hogy oda vigyen, ahova 4290 IV | bátor és eszes, büszkeségem, gyámolom; öregségem vigasztalása. 4291 XIV | soha vizet nem látott nép gyámoltalan volt az ilyen munkában; 4292 VII | bízhatá másra; egy főnöknek gyanakodónak kell lenni szubalternusai 4293 VII | szobába, mint aki semmit sem gyanít, s örvendeni kezdett a hazaérkezett 4294 VIII | Mindezekből előre lehet gyanítani, hogy a tisztelt úr nem 4295 V | értelmesen és vigyázva. - Gyanítom, hogy ki vitte el, és nyomukban 4296 VII | is ez azt most már kémnek gyanítva, nagy toporzékolva kergeté 4297 VII | vizsgálók között még csak gyanúba se jöhessen. Bräuhäusel 4298 VIII | alatt, mintha őrá volna gyanúja a Garanvölgyi-pajtában történt 4299 II | beszéljen vele maga. Engem ne gyanúsítson. Nézze! ~A nagy bujdosó 4300 VII | való. ~Káplár uram előtt gyanúsnak tetszett ez az ember. Mikor 4301 VII | szólt, ki nagymértékben gyanússá tette magát azáltal, hogy 4302 XVII | fogatta el, mint közvetlenül gyanúval terhelteket. ~Erre azután 4303 V | egy amerikai háború által gyapot nélkül hagyassanak, neki 4304 V | igaza van. ~Neki nincsenek gyárai, mik egy amerikai háború 4305 Uto | semmink sincs, se vasútunk, se gyáriparunk, se kereskedelmünk, se hitelünk: 4306 XIII | készített a levelekből, mik gyászjelentésére válaszul érkeztek. Első 4307 XIII | temetésre vezényel. ~Mikor a gyászmenet a sírbolt elé ért, mikor 4308 VIII | vigyázzatok itthon, valami gyászra ne jöjjek megint haza. ~ 4309 III | és számadásra vonhassam e gyáva megbántásért. ~- Micsoda? 4310 II | Ismerlek benneteket. Ti, kik gyáván kivontátok magatokat a veszélyből, 4311 XV | ragyogása túltesz minden gyémánton. - Most már bánom, hogy 4312 III | Aschenbrödelnek lenni, aztán gyémántos ruhákba öltöztetni. ~- Miért 4313 VI | nagysád szemei fogják a többi gyémántot felülragyogni. ~Ilyen hiábavaló 4314 XV | viszonza Aladár kebléhez ölelve gyengéden a kedves gyermeket. ~A lányka 4315 X | képzeli, mennyire meg vannak gyengülve az idegeim, mióta önt utoljára 4316 XIV | lovait, s maga vette kezébe a gyeplőt, hogy a part tekervényes 4317 IX | bolondságot követett el az a gyerek? ~- Óh, az nem. Nem ő követett 4318 III | balról pofon legyintve a gyereket. ~- Azt izeni, hogy visszaküldte 4319 I | átlátni, hogy micsoda kemény gyerekkel akadt össze; neki pedig 4320 XIV | Legelőször az asszony- és gyereknépet kell átszállítani, akik 4321 III | kulcslyukon, s egy kis ökölnyi gyerkőcöt látott belépni a 10. számba. ~ 4322 XI | leszakasztott e szerény gyermekeiből a tavasznak, s Hermine-nek 4323 IX | nagyon keményen bántam én gyermekeimmel? Szigorú voltam hozzájuk? 4324 IX | Hát hiszen leányokkal és gyermekekkel hogy gorombáskodnék egy 4325 IX | kuplét kezde rá, melyet gyermekeknek tanítanak a hajnal szépségeiről. ~ 4326 XV | hasonló helyzetben. ~- Én gyermekemet köszönöm önnek. ~Ankerschmidt 4327 XIV | többet is lát, a kövek közt gyermekének véres testét, s a fekete 4328 VII | s nézett hol arra, hol gyermekére. ~Így hallgattak egy jó 4329 XI | magához karolva elveszett gyermekét -, mit irtózol te apád haragjától? 4330 IX | dacára hozzá simulva, s gyermeki bizalommal nyúlva a kéz 4331 VI | legyen. ~Nem vesződött soha gyermekkel, nagy szenvedélyei nem voltak; 4332 XV | megőrzött levélkét, melyet a gyermeklyányka írt hozzá titokban, hogy 4333 IX | dühösködni, átkozódni. Ez a gyermekölelés minden epétől megfosztja 4334 III | ügyeljen a rossz, maliciózus gyermekre; majd megmondjuk a papának. ~- 4335 VI | kivenni az értelmét, hogy gyermekvers-e, vagy aesopusi mese, vagy 4336 XV | elvezetni; látom még ég a gyertya a szobájában; ifjú tensuram 4337 XV | fekteté. - Ni, hogy bámul a gyertyába. ~- Óh be gyönyörű kis állat - 4338 XVIII| elhallgatott a szív beszéde is. ~A gyertyák fényénél visszatért lelke 4339 XIX | mosolyogta a vén újoncot. ~"Gyertyaszentelői napfény ez mind." ~Ankerschmidt 4340 VI | világban. ~Később aztán gyérülni kezdett a társaság. Igen 4341 VII | kasznárt két legény kísérje. Gyerünk a legelső szobába. ~Azzal 4342 II | űzni! ~Nem is került most a gyetőnek, hanem egyenesen nekivágott, 4343 XVII | amellett, hogy neki kell a gyilkosnak lenni. ~A törvényszék felhívatá 4344 XVII | Elmondta, hogy bosszúból tevé a gyilkosságot, hogy erre készült; leírta 4345 XIV | lábaikat mosó elemre, mely gyökereiket fogja ölni, s más vegetációt 4346 II | volt, értette a tudományát gyökeresen, bár erről sohasem szokott 4347 VII | méltóztatott. Az árulás mélyebben gyökerezik ön háza szentélyében, mint 4348 V | nincs viszony oly mélyen gyökerező, nincs barátság oly szilárd, 4349 XVIII| vissza. ~A többiek mind gyöngébben-erősebben sérteni törekedtek a felfedett 4350 IX | atyjának levelet írni. ~Minő gyöngédség és minő erő kellett ahhoz, 4351 XII | Ő volt most Ankerschmidt gyöngédségének kiválasztott tárgya. Látszott, 4352 III | oppozíció-tagra. - Hogy lehet oly gyöngédtelen?! ~Bogumil tehette volna 4353 XVIII| vett levelet is? Ez nagy gyöngédtelenség! ~Mit írhat mellé? ~"Tisztelt 4354 V | yorkshire-ieket ne! Ez volt a gyöngéje. Ezt nem fogja elengedni! 4355 VI | nézve, mennyi erő s mennyi gyöngeség tud párosulni egy asszonyi 4356 XIV | alvó homlokán nehéz veríték gyöngyözött alá, s szaggatott lélegzetében 4357 IV | riasztotta a svalizsér; s ott gyönyörködött benne sok ideig. ~Mikor 4358 V | kiáltás mellett, a kerekek gyönyörűen forogtak, a motollák pompásan 4359 IX | maradt zsemlyét, azt nagy gyönyörűséggel elköltötte, nagyot húzott 4360 XVIII| világ minden fürdője meg nem gyógyíthat, egyedül Balatonfüred. Az 4361 XVIII| forrón imádott hazám lege gyógyíthatja meg. Azóta nincs nyugtom, 4362 VII | az én éber szemeim nélkül gyógyíthatlan sebet ejtett volna ön hírnevén, 4363 XII | beszélni senki. Csak te gyógyulj meg akkorra, mert táncolni 4364 XI | sokkal jobb volna, ha meg nem gyógyulnék. Most, hogy beteg vagyok, 4365 III | a parasztleánykák, mikor gyomlálnak, olyan szép dalokat énekelnek. 4366 VIII | halálos beteghez hívták gyóntatni, s amiatt késik. Mert tudja 4367 XVIII| Egészen így történt. A gyorskocsi csengős fogatának érkezési 4368 XVIII| holnap Pestre visszainduló gyorskocsin minden kiadó helyet foglaljon 4369 XVIII| amikor a Tigrisben felül a gyorskocsira, nem lát egyebet, mint esőcsapkodta 4370 XVIII| ha maguk ott várnák is a gyorskocsit a kávéház előtt, de csődületet 4371 XII | ajánlat után rögtön a legelső gyorsvonattal sietett fel Bécsbe. ~Straff 4372 VI | pajtásaival összekerül, nem győzi eléggé magasztalni, hogy 4373 IX | írást látni? Megmutathatom. Győződjék meg felőle! ~A várkormányzó 4374 XIV | ahol szükség van rá. Nem győzöm az ilyen embereket kergetni 4375 X | az első asszónál mégis én győztem meg önt. ~- Valóban ön maradt 4376 VIII | Hogy mit "izent" neki? - Gyü, te fakó! - Azzal Anton 4377 Uto | Mikor a protestánsok nagy gyülekezetén megjelentek a római katolikus 4378 VII | bánatának szemléleténél, jól gyümölcsöző kegyelmezésben is nyilatkozik. ~ 4379 VII | manipuláció! ~Azután gyertyát gyújt, spanyolviaszkot keres elő, 4380 VII | egy rendkívül rejtélyes gyűjtemény, tizenhét darab üres palackból, 4381 VI | érdekesebb numizmatikai gyűjteményt nem tanulmányozott még a 4382 V | nyomában nem fognak egyebet gyűjteni, mint szalmát. ~Vendelin 4383 III | póznákra szegezve, hogy a gyújtogatóknak elvegyék a kedvét. Éjjel 4384 XVIII| maga bocsátotta be azokat a gyűjtőszekrénybe. S azzal, mint ki dolgait 4385 VII | Bräuhäusel úr maga körül gyűjtve személyzetét, diadallal 4386 XIV | száz meg száz fáklyafény gyulladt a töltés mentében, a munka 4387 XI | álmaiban azt, kit ébren gyűlöl, utánamegy lelkével, felkeresi, 4388 VI | ha az csupán atyafiságos gyűlölet, akkor igen szép; de hátha 4389 XII | amik önt a törvény előtt gyűlöletes színbe állítanák, s még 4390 XII | még jobban indokolnák a nő gyűlöletét? ~- Óh igen szívesen, csak 4391 XII | iránt engesztelhetetlen gyűlölettel viseltetik; vele élni nem 4392 XI | megvegyük tőle azt a szót, hogy "gyűlöli" nejét. ~- Valóban - ez 4393 XVIII| ember, kit én nem kevésbé gyűlölök, mint ön, s kinek tolakodásától 4394 XI | két félnek engesztelhetlen gyűlölséget kell bevallani a bíróság 4395 XI | elég, hogy te azt mondjad: gyűlölsz!" ~Ez a fenyegetés üldözi 4396 XV | már hagyva, s a halomra gyűlt trágyát éppen akkor adta 4397 XVII | mert e halál után Szemes Gyurkáról többé semmit sem lehetett 4398 III | ami aztán olyan idomítható gyurmát képez, mint a viasz. ~Egy 4399 III | morzsalékból össze szoktak gyúrni, s ami aztán olyan idomítható 4400 VII | lehúzza ujjáról pecsétnyomó gyűrűjét, s a ládikót lepecsételi. ~ 4401 XIV | minden szekrényt, ládát gyűrűjével lepecsételt, s áthordatott 4402 XI | akkor az asszonytól azt a gyűrűt kérte, amit az anyjától 4403 XIV | árból, az iszap alá voltak gyűrve; most már a kocsiderékig 4404 VII | szólt Bräuhäusel úr, ismét Gyuszihoz fordulva, kinek arcán barázdákat 4405 IX | nem tudta volna a riadalt Gyuszitól, ki maga is fegyverviselő 4406 IX | védd őket atyám előtt. H. ~Sirass meg." ~Ezt az utolsó 4407 XV | derék férfiú agyában! - Áh há! hát azért haragudott a 4408 XIV | tengertől volt ostromolva, a hab széles fodrokban jött felé, 4409 XIV | fölött; hanem rút, szemetes habarékban, amint az egyenesen jött 4410 XIV | látszott libegni, míg a habok egész az innenső partig 4411 XIV | aztán az is elmerült a habon túl. ~Abban a percben talpra 4412 VII | szívét nagyon meg fogja háborítani. ~- Nos, mi az? Csak egyenesen 4413 XV | onnan lassan felmászott a habzó muszlinon, fel egész a válláig, 4414 Uto | páncélunk, mint a varégerek hadának. ~És hogy lehetett egy kormány, 4415 II | jobb-e annál bekocogtatni a hadbíróhoz, s azt mondani: "Megjöttem, 4416 VII | reggeltől estig nem eszik, akkor hadi lábra állított napi zsoldot 4417 III | menekvő forradalmár, ki a haditörvényszékek vaskarjait kerülgeti, s 4418 IV | aulodafét. A szigorú családi haditörvényszéket, melynek, mint fentebb is 4419 I | jókor vetődött még haza a hadjárat után, hogy tapasztalhassa, 4420 XIV | hevenyészünk. ~- Az pompás tanya. Hadjáratban sokszor megfizetné az ember 4421 III | magyarázná előtte a bányavárosi hadjáratot, javában horkol, és elejti 4422 I | széles jó kedvében pálcájával hadonászni találván, e demonstrációnak 4423 II | azt állította, hogy ő Bem hadsegéde, aztán egy hét múlva ráismert 4424 I | bútorain keresztül vonult hadsereg gazdálkodásának tanújelei, 4425 XIV | éppen a zsilipnél át fogja hágni, ha ugyan a zsilip addig 4426 XVII | postakocsira sötét éjjel, hogy hágott föl a hintó lépcsőjére, 4427 IX | neki a széles világnak; ott hagy kocsit, lovat, gazdát, nem 4428 XIX | hivatását, hivatalát el nem hagyá; hanem Erzsike annál többet 4429 V | háború által gyapot nélkül hagyassanak, neki nincsen kereskedése, 4430 VI | tartózkodása helyét el ne hagyhassa; egy év múlva, ha egyéb 4431 XIV | asszonycselédet csak nem hagyhatjuk itt vesztére. ~- Hát ki 4432 XI | akarom, engem soha el nem hagyhatsz: ha én azt mondom a bírónak, 4433 VII | tapasztalás, hogy éppen azok hagyják el a szerencsétlen embert, 4434 XIV | Semmi egyebet, mint hogy hagyjam abba ezt a munkát, s más 4435 VI | elítélték fogságra. Ez még hagyján; de minden vagyonának elvesztésére. ~- 4436 XV | segíthetnek magukon, hogy itt hagyjanak, mert körös-körül tenger 4437 XIV | Hát ki mondta, hogy itt hagyjátok? Azoknak is át kell jutni. 4438 IX | mely oly feltétellel van hagyományozva, hogyha férjhez megy, fölvehesse 4439 III | purifikálni a jövevény. - Ezért is hagytam őt el. Az egy igen veszedelmes 4440 II | történetesen Kampós uramé volt, ott hagyván annak emlékül saját ócska 4441 XII | a nagylelkűségnek homéri hahotára egyesíté a két másik férfiút. 4442 I | asszóra készülnek. A cselédnép hahotázott az udvaron, még a pesti 4443 III | termet, szénfekete göndör haj, villogó szemek, minden 4444 XV | barátommal összejövök annak a hajába kapok, s megkérdezem tőle, 4445 IX | tiltakozással lép fel a hajadoni szemérmesség e kísérlet 4446 IX | Grisák, a pamlaghoz vezetve a hajadont, ki ezúttal kávészín fátyolt 4447 VI | ami annyi embernek ősz hajakat hozott, neki még csak egy 4448 II | különb híreket tud. Járnak hajcsárok keresztül a falun, Szerbiából, 4449 VI | dologban töri a fejét, mint hajdan. Fel kell fedezni, hogy 4450 VII | tekintetes úrnak egy részeges hajdúja, akit aztán el kellett bocsátani; 4451 I | megemelve pálcás kezével, hajfürteitől 1 1/3, hüvelyknyi magasra 4452 V | magát. - Hát ön aduttokat hajigál el? ~- Úgy? Nem vettem észre; 4453 III | akáckerítéseken, azokat kellett neki hajigálni; Bogumil figyelemmel kísérte 4454 X | kandalló melletti fáskosárba hajítá a levelet; jó lesz majd 4455 VI | lovag hamarább le fogná őt hajítani, ha a "jus fortioris"-ra 4456 XIII | amit meghalt leánya sírjára hajított. ~ ~ 4457 XVII | a hintó lépcsőjére, hova hajította el a pisztolyt, hol húzódott 4458 XIII | göröngyöt, hogy a sírdombra hajítsa. ~És ez a hant az, mely 4459 XIV | ott piroslott közte, s a hajladozó kalászok, a kék búzavirágok 4460 XVIII| van nála humorisztikus hajlam. ~A feltört levél csakugyan 4461 IX | katonaféle ember nagylelkűségi hajlamait! ~Hanem hiszen - gondolá 4462 XV | nem érdekből, nem is női hajlamból, hanem csupán a jóknak azon 4463 III | Ez a család nagyon sok hajlammal bír érzelgő magasztosságra. 4464 I | volna. ~(Óh, hisz ez nagyon hajlékony ember - gondolá elégülten 4465 XV | lelket a szenvedők felé hajlítja, megóvni igyekszik egy öreg 4466 VII | áhítat- és lemondásteljes hajlongással; keserű sóhajt fojtva vissza 4467 IX | Egészen meggörbült a háta a hajlongástól, s a "legalázatosabb szolgáját" 4468 I | megbízóm, az a bizonyos, aki a hajnácsi parcellát megvette. ~- Micsoda 4469 XIV | kaucsukként ruganyos tőzegben; a hajnalcsillag is feljött már az égre, 4470 XIV | vaklárma elől futott meg. ~A hajnalhasadásnál egy érmentéhez érve, nehány 4471 VII | jő hivatalos ebédre, aki hajnaltól estig nem nyelt mást, mint 4472 XIV | hajósok alatt meggyullad a hajó a tenger közepén, száz mérföldnyire 4473 XIV | a kék víz fölött; terhes hajókat vontatnak máskor alattságra 4474 III | mindjárt visszahozom; addig hajolj le itt a fűbe, hogy valaki 4475 III | Csak nem várod hogy én hajoljak le érte, pimasz. És most 4476 VI | szólt bizalmas suttogással hajolva közelebb Ankerschmidthez 4477 XIV | teszi az angol, hogy az égő hajóról előbb csónakra szállítja 4478 XVIII| a fáklyás csónak, énekes hajósaival; s egy óráig gondolkozott 4479 XIV | hagyja el a hajót maga a hajóslegénység, s aki utoljára távozik 4480 XIV | megharagszik? Hát mikor az angol hajósok alatt meggyullad a hajó 4481 XIV | azután a leveleket és a hajószerszámokat, s csak azután hagyja el 4482 VII | ameddig az én életem terjed; a hajótörött a tenger közepén tudja, 4483 XV | étvágyától, ki a hozzá menekült hajótöröttet megeszi. ~Az ebédlőben az 4484 XV | indiánnal, ki a hozzá menekült hajótörteket megeszi? ~- Igazad van, 4485 X | csaholni. Hiába csitította, hajszolta Kampós, Cicke annál jobban 4486 VIII | Kocsirobogás hangzik, most hajt be az udvarra a hintó. ~- 4487 XIV | ül benne, s két evezővel hajtja a ladikot, mely egy darab 4488 II | fejünket orgyilkos kezébe hajtjuk le, üdvösségünkkel ördögök 4489 IX | intézkedés, midőn az udvarra hajtó kocsi dörgése jelenté, hogy 4490 XIV | Kampós uram. Mélyen megsértve hajtogatá össze a levelet, s eldugta 4491 IX | lovag úr, a pipaszárat ívvé hajtogatva két keze közt szíve melegében. - 4492 V | előkerítem, hát mikor hazafelé hajtom, engem majd elcsípnek az 4493 XV | birkákkal, miket a tanyákról ide hajtottak a víz elől, a béresek egy 4494 VII | Mi a gutát? Uraságtok hajtóvadászatot tartott a faluban? ~Első 4495 VIII | hintóba, s aztán üresen hajts ki, kerülj le az angolkert 4496 XIV | hogy forduljon vissza, és hajtson újra a tiszai gáthoz, oda 4497 VI | asszonyokkal egy időben, hogy ez a hajuk közé kevert állatszőr valami 4498 IX | derülten ragyogók, s sötét hajzatában egy szál sem őszült meg 4499 XIV | kinek mire szüksége van; nem hal meg Magyarországon éhen 4500 VII | betűkkel egy házban nem hál; elégetni pedig nem akarta, 4501 XIV | vickándoztak a tiszai apró halacskák százai. ~A vészharang zúgott 4502 XIV | kapát, s a töltés munkája halad tovább, elébb hold-, aztán 4503 XI | s aki bizonyosan nagyon háladatos lesz, ha egy ily nyugalmas 4504 VII | hivatalosan felszólíttaték, hogy haladéktalanul nyissa fel a zárt ajtókat. ~ 4505 XIV | vízzel és fordult irányban haladna. ~Most már figyelmesebb