Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
27 1
33 1
4 1
a 12274
à 1
abaposztó 1
abba 26
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
12274 a
4531 az
2089 hogy
1824 nem
Jókai Mór
A locsei fehér asszony

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12274

                                                            bold = Main text
      Fezejet                                               grey = Comment text
501 IV | aki nem hallván semmit a füleivel, egy sorral elkésett 502 IV | zsolozsma éneklése alatt a tizenkét szenátor az oltár 503 IV | az oltár elé járul, ahol a nagytiszteletû úr kiosztja 504 IV | hogy esztendõ utolsó napján a tanácsbeliek communikáljanak, 505 IV | alatt.~Ez is megtörténvén, a gyülekezet kivonul a templomból, 506 IV | megtörténvén, a gyülekezet kivonul a templomból, elöl a gyermekek, 507 IV | kivonul a templomból, elöl a gyermekek, azután a nõk, 508 IV | elöl a gyermekek, azután a nõk, utoljára a férfiak, 509 IV | azután a nõk, utoljára a férfiak, leghátul a tanácstagok. 510 IV | utoljára a férfiak, leghátul a tanácstagok. Azután bezárják 511 IV | tanácstagok. Azután bezárják a templomot, s szent Jakab 512 IV | szemben.~Mikor Alauda uram a templomportale alól kilép, 513 IV | meleg napunk lesz!~- Hisz a szemem is könnyezik a hidegtõl. ( 514 IV | Hisz a szemem is könnyezik a hidegtõl. (Ezt Wencezlauz 515 IV | mindenütt ott kell tartani a fejét az apja mögött.)~- 516 IV | Majd lehûtjük õket.~A templomból azután párosával, 517 IV | egymás mellett haladnak a városházához; elöl bíró 518 IV | bíró uram egyedül, mellette a hosszú legényfia, aki az 519 IV | az apja bõrtáskáját viszi a hóna alatt.~A lõcsei városháza 520 IV | bõrtáskáját viszi a hóna alatt.~A lõcsei városháza monumentális 521 IV | városháza monumentális építmény; a szabad tér közepén, négyfelé 522 IV | homlokzatokkal. Azok közül a déli homlokzat falait öt 523 IV | freskófestményû jelkép ékesíti; a Bölcsesség, egyik kezében 524 IV | kígyó, másikban egy tükör; a Mértékletesség, jobbjában 525 IV | baljában egy kancsó, amibõl a bort nem a serlegbe, hanem 526 IV | kancsó, amibõl a bort nem a serlegbe, hanem a háta mögé 527 IV | bort nem a serlegbe, hanem a háta mögé önti; a Türelem, 528 IV | hanem a háta mögé önti; a Türelem, aki egy báránykát 529 IV | Erõ, aki egy oszlopot emel a vállán; és az Igazság, szokás 530 IV | pallossal és serpenyõvel a kezében; mind nõnemen levõ 531 IV | levõ géniuszok. - Ellenben a feljárás a tanácsterembe 532 IV | géniuszok. - Ellenben a feljárás a tanácsterembe az árkádok 533 IV | árkádok felõl van, s ott a homlokzatot csak egy szárnyas 534 IV | est civitatis Concordia.” (A város szépsége egyetértés.)~ 535 IV | készült; falai vastagok, mint a bástyák; az elõcsarnoka 536 IV | boltozatokkal, szabad kilátással a piacra. Itt szokták tartani 537 IV | piacra. Itt szokták tartani a díszlakomákat, amiket a 538 IV | a díszlakomákat, amiket a város ad rendkívüli ünnepélyek 539 IV | lépni be izmos vasajtón a tanácsterembe. A kõküszöb 540 IV | vasajtón a tanácsterembe. A kõküszöb a kettõs ajtó egyik 541 IV | tanácsterembe. A kõküszöb a kettõs ajtó egyik oldalán 542 IV | E nagy vasajtó mellett a szögletben lehet látni egy 543 IV | ajtócskát. Ez meg egyenesen a boros pincébe vezet. Annak 544 IV | boros pincébe vezet. Annak a küszöbe is jól ki van kopva.~ 545 IV | küszöbe is jól ki van kopva.~A tanácsteremben a zöld asztal 546 IV | kopva.~A tanácsteremben a zöld asztal mellett ott 547 IV | mellett ott áll mindenkinek a támlásszéke, hátlapján a 548 IV | a támlásszéke, hátlapján a rajta ülõ címerével, az 549 IV | ülõ címerével, az elején a városéval, s e székre vetve 550 IV | városéval, s e székre vetve a palást, s azon elhelyezve 551 IV | palást, s azon elhelyezve a négyszegletû süveg: a rang 552 IV | elhelyezve a négyszegletû süveg: a rang emblémái.~Mert dacára 553 IV | annak, hogy itt minden ember a magyar öltözetet viseli, 554 IV | szittyamódra ereszti meg, mikor a lõcsei patrícius a tanácsterembe 555 IV | mikor a lõcsei patrícius a tanácsterembe lép, akkor 556 IV | világ divatja van, annak a hegyébe azt az ónémet palástot, 557 IV | Salamon király alatt hoztak be a szász õsök erre a földre, 558 IV | hoztak be a szász õsök erre a földre, a királyok által 559 IV | szász õsök erre a földre, a királyok által szentesített, 560 IV | királyok által szentesített, a vérrel megoltalmazott õsprivilégiumok 561 IV | Amint azt fölvették, leülnek a szenátor urak az asztal 562 IV | szenátor urak az asztal körül. A fiatal De Hortis a harangöntõ 563 IV | körül. A fiatal De Hortis a harangöntõ mellé jut.~Ez 564 IV | mindenki jól tudja, hogy a bírónak ellenfele. Csakhogy 565 IV | kirukkolni vele. Mindig a még kedvezõbb alkalmat várja. 566 IV | alkalmat várja. Ellenben a szomszédait szokta instigálni, 567 IV | instigálni, hogy azok álljanak a sarkukra a hatalmaskodó 568 IV | azok álljanak a sarkukra a hatalmaskodó podesta ellen, 569 IV | viseli magát, mint egy dózse. A túlsó oldalon ülõ átellenese 570 IV | nagyban kereskedõ úr. Mind a ketten a közöttük ülõ fiatal 571 IV | kereskedõ úr. Mind a ketten a közöttük ülõ fiatal De Hortisnak 572 IV | ülõ fiatal De Hortisnak a fülébe súgdosnak, a szemeikkel 573 IV | Hortisnak a fülébe súgdosnak, a szemeikkel integetnek neki; 574 IV | figyelmét nem kerüli ki ez a suttogás, félrekacsingatás.~- 575 IV | olcsó húsban) - dörmögi oda a fõjegyzõnek, s aztán a táskájából 576 IV | oda a fõjegyzõnek, s aztán a táskájából elõvéve egy pecsétes 577 IV | pecsétes levelet, megnyitja a gyûlést.~- Érdemes tanács, 578 IV | Instans úrasszony ugyanis a fõparancsnok úrnál remonstrált 579 IV | remonstrált az ellen, miszerint a tanács limitatiója mellett 580 IV | limitatiója mellett õkegyelmének a háztartásához nem rendeltetett 581 IV | tizenkét font hús? Hisz ennyit a híres nagyehetõ Klausz sem 582 IV | elfogyasztani, aki pénzért mutogatta a tehetségét. Tán csak nem 583 IV | asszonyság éjszakára azért, hogy a bõre fáintabb legyen?~- 584 IV | szenátor uram - csitítá a szónokot a bíró. - Mindennek 585 IV | uram - csitítá a szónokot a bíró. - Mindennek megvan 586 IV | bíró. - Mindennek megvan a maga nyitja. Ez az asszonyság 587 IV | csodának az, hogy az urán, a fián, annak a nevelõjén, 588 IV | hogy az urán, a fián, annak a nevelõjén, meg az asszonycselédein 589 IV | redukálni rangbeli hölgynek a háztartását? Hát illik-e 590 IV | Lõcse város méltóságához a vendégszeretetet akként 591 IV | akként gyakorolni, hogy a hozzá szállónak cselédei 592 IV | hallanák, akiknek idejében a vendég urak százra menõ 593 IV | Pfuj! fösvény utódok.”~Erre a többség helyeslõ mormogása 594 IV | de ilyen idõben, mint a mostani...~Egy általános „ 595 IV | ssssssssss” hang szakítá félbe a beszélõt, amitõl az megijedt, 596 IV | amitõl az megijedt, s amint a két szomszédjára nézve, 597 IV | nézve, azt látta, hogy mind a ketten lesütötték a fejeiket, 598 IV | mind a ketten lesütötték a fejeiket, a magárahagyatottság 599 IV | ketten lesütötték a fejeiket, a magárahagyatottság érzetében 600 IV | bátorságát, s dörmögve ült le a helyére, „Hát hisz én nem 601 IV | egy egész tulkot vágnak is a számára mindennap.”~A harangöntõ 602 IV | is a számára mindennap.”~A harangöntõ a markából dörmögé 603 IV | mindennap.”~A harangöntõ a markából dörmögé e szavakat:~- 604 IV | azonban nyugodtan mondhatá ki a határozatot, hogy tehát 605 IV | határozatot, hogy tehát a város macelluma egészen 606 IV | rendelkezésére bocsáttatik a szép asszonynak.~- A próba 607 IV | bocsáttatik a szép asszonynak.~- A próba kicsiben sikerült - 608 IV | kicsiben sikerült - súgá oda a fõjegyzõnek -, most paulo 609 IV | rendesen meg szokta vendégelni a városunkban székelõ fejedelmi 610 IV | akinek méltóságát tekintve, a nemes városnak is ki kell 611 IV | városnak is ki kell tenni a becsületért. Ebben, úgy 612 IV | mindnyájan egyetértünk. A barátságos ebédre hivatalosak 613 IV | ebédre hivatalosak lesznek a generálisság minden fõtisztjei, 614 IV | õ feleségeikkel együtt, a patríciusok, a papok és 615 IV | feleségeikkel együtt, a patríciusok, a papok és egyéb celebritások; 616 IV | taszigálták már De Hortist a szomszédjai, amit az ösztökélésnek 617 IV | mennyiben fog kerülni ez a holnapi - barátságos ebéd?~ 618 IV | barátságos ebéd?~Bíró uram intett a fõjegyzõnek, mire az nagy 619 IV | nehezen találna , elõkereste a táskájából a kívánt étlapot, 620 IV | elõkereste a táskájából a kívánt étlapot, s foghegyen, 621 IV | alig hallhatólag olvasá fel a szükségelt ingredientiákat, 622 IV | ingredientiákat, amiknek a végén ez a horribilis summa 623 IV | ingredientiákat, amiknek a végén ez a horribilis summa resultált:~„ 624 IV | az egész tanácsban, mely a parlamenti auspiciumok haruspexei 625 IV | egy barátságos ebédre! A boldog hajdankorban! Hisz 626 IV | Csak bíró uram nem jött ki a sodrából. Ismerte õ a maga 627 IV | ki a sodrából. Ismerte õ a maga parlamentjét, volt 628 IV | taktikája.~Mellette ült jobbról a fõjegyzõ, balról Pobszt, 629 IV | kamarás, fõrendû polgárnemes, a lengyel király fõszállítmányosa; 630 IV | fõszállítmányosa; ez mind a kettõ az õ embere volt.~- 631 IV | mint az articsókát! - súgá a jegyzõnek. - Tessék csak 632 IV | pontonkint rekapitulálni azt a költséglajstromot.~Hanem 633 IV | dörmögé De Hortis uram, s mint a nekitûrkõzõ birokhõs, felgyûrte 634 IV | nekitûrkõzõ birokhõs, felgyûrte a két karjáról a német palást 635 IV | felgyûrte a két karjáról a német palást ujjait. - 636 IV | Hortis szenátor uram - vágott a szavába Alauda uram -, kegyelmed 637 IV | felgyûrte kabátja ujjait, a statutumok ellenére. Bírsága 638 IV | Mégis ellene mondok ennek a projectumnak. Nem a roppant 639 IV | ennek a projectumnak. Nem a roppant nagy summa pénz 640 IV | kimondom! ilyen idõben, amikor a császári seregek ostromzár 641 IV | ostromzár alatt tartják a városunkat, és mi készen 642 IV | élelmiszereink elfogynak, a császáriak kiéheztetnek 643 IV | nõjön kegyelmednek emiatt a fején! - replikázott az 644 IV | szónoknak bíró uram. - Van a mi raktárainkban, úgyebár, 645 IV | ostromot kiállunk. Ha elfogy a katonáinknak a kenyere, 646 IV | Ha elfogy a katonáinknak a kenyere, fügével és marcipánnal 647 IV | õket. Más módját is tudja a magyar az élelmiszer beszerzésének. 648 IV | Nem fog éhezni senki ebben a városban, még kegyelmed 649 IV | uram; ne féltse kegyelmed a hasát.~A fiatal szenátor 650 IV | féltse kegyelmed a hasát.~A fiatal szenátor sehogy sem 651 IV | sehogy sem szerette, ha a hasára célozgattak. Hogy 652 IV | agyarkodék kalap alól a harangöntõ nemes úr a szomszédjában.~ 653 IV | alól a harangöntõ nemes úr a szomszédjában.~A túlsó szomszédja 654 IV | nemes úr a szomszédjában.~A túlsó szomszédja pedig Trux 655 IV | szomszédja pedig Trux volt, a szappanos; a híres kecskefaggyú 656 IV | Trux volt, a szappanos; a híres kecskefaggyú gyertyák 657 IV | No én ugyan nem tartom a gyónócédulát a szájam elé - 658 IV | nem tartom a gyónócédulát a szájam elé - pattogott ez 659 IV | szájam elé - pattogott ez a nemes úr, De Hortishoz fordulva. - 660 IV | öcsémuram; majd én kötöm meg a nyakravalót bíró uram torkán.~ 661 IV | Hát tessék felolvasni a specificatiót, protonotarius 662 IV | hangulattal Alauda uram. - A szenátor urak aztán törüljenek 663 IV | szenátor urak aztán törüljenek a tételekbõl tetszésük szerint; 664 IV | dolgot egészen kitörülnek is.~A mozgásból azt lehetett kivenni, 665 IV | azt lehetett kivenni, hogy a tizenkettõ közül kilencnek 666 IV | kilencnek ehhez igen nagy is a hajlandósága.~A protonotárius 667 IV | nagy is a hajlandósága.~A protonotárius elkezdé a 668 IV | A protonotárius elkezdé a marhahúson. Exorbitans kvantum 669 IV | ellen ne szóljunk, mert a szenátor uraknak egyike 670 IV | elöljárója - súgá De Hortisnak a bal oldali szomszédja.~Egy 671 IV | szomszédja.~Egy hanggal apadt a zúgolódás.~Bizony pedig 672 IV | zúgolódás.~Bizony pedig a kenyér- és zsemlyepozíciónál 673 IV | hasonló tekintet fordult elõ. A sör-praeliminarénál erõsen 674 IV | sör-praeliminarénál erõsen volt érdekelve a harmadik; az aszúboroknál 675 IV | harmadik; az aszúboroknál meg a negyedik, a méhser‑, a marcafánk- 676 IV | aszúboroknál meg a negyedik, a méhser‑, a marcafánk- és 677 IV | meg a negyedik, a méhser‑, a marcafánk- és viaszgyertyatételeknél 678 IV | ismét hátravetette magát a karszékében egy szenátor, 679 IV | karszékében egy szenátor, a tételek egész rendben ratifikálódtak.~ 680 IV | elhallgatás, mindig egyet lökött a térdével bíró uram térdén, 681 IV | térdével bíró uram térdén, s a szemöldökével egyet inte. 682 IV | Hiszen tudnék csak ehhez a lakomához még valami módon 683 IV | fordultak elõ, hogy azoknak a hallatára a már lecsillapított 684 IV | hogy azoknak a hallatára a már lecsillapított szenátorok 685 IV | egyszerre ketten is felugrottak a liga tagjai közül: Trux 686 IV | illuminátió szóra Trux uramnak a hangja egyszerre elkezdett 687 IV | folyvást lassúbbá vált; mikor a négy mécs kimondatott, már 688 IV | maga is megrettent, amikor a rettenetes vádat kiejté:~- 689 IV | hallotta volna.~- Hát! ez a sáfrány!~- Igenis, jóféle 690 IV | forint árú sáfrány!~- Hát a sáfrány drága.~- Tudom, 691 IV | ha olcsó volna, azt adnák a tehénnek nem a szénát. Én 692 IV | azt adnák a tehénnek nem a szénát. Én is láttam már 693 IV | láttam már egyszer sáfrányt a levesben; tudom, hogy mire 694 IV | egész kompánia palotásának a mundérját mind sárgára nem 695 IV | Bíró uram most felállt a székérõl, s tekintélyének 696 IV | De Hortis egyet pödrött a három szál bajuszkáján; 697 IV | bajuszkáján; aztán megcsóválta a fejét és leült. Ez igen 698 IV | est” (kettõs haszna van a könyvecskének). Elõször 699 IV | könyvecskének). Elõször a tanácskozási illem fenntartatik; 700 IV | fenntartatik; másodszor a tanácsülés bevégezte után 701 IV | mindjárt („pro publico bono”) a bírságok pintjei közcélra 702 V | V. FEJEZET~A tizenkét apostol - A feltámadt 703 V | FEJEZET~A tizenkét apostol - A feltámadt Lázár~A kurrens 704 V | apostol - A feltámadt Lázár~A kurrens ügy simán elintéztetvén, 705 V | alatt protonotarius uram a határozatot a protocollumba 706 V | protonotarius uram a határozatot a protocollumba beírja, addig 707 V | osztályrésze fennhagyatik; a tanács azalatt félrevonul, 708 V | félrevonul, utánagondolkozni a történteknek, s a jegyzőkönyv 709 V | utánagondolkozni a történteknek, s a jegyzőkönyv meghitelesítésére 710 V | elmélkedésre szolgáló hely ott van a tanácsterem alatt, az a 711 V | a tanácsterem alatt, az a kis mellékajtó vezet le 712 V | vezet le oda (egyenesen a pincébe).~- Feras mihi clavim 713 V | uram az ajtónállónak.~Ezt a díszes hivatalt jelenben 714 V | hivatalt jelenben ő tölti be, a wittembergai mohos fejű: 715 V | apja kidűl, addig beleokul a praxisból.~Azért osztá a 716 V | a praxisból.~Azért osztá a pincekulcs-előhozató parancsot 717 V | odalenn elmondhassa azt a sokak által ismeretes adomát, 718 V | veszedelmes természetû verbum az a fero, tuli, latum, ferre. 719 V | ferre. Aki egyszerre mind a négy lábát meg nem tudja 720 V | hozzá, mert megrúgja.~Ez a példálózás ismét De Hortis 721 V | híressé tette magát holtig a kortársai elõtt azzal, hogy 722 V | utánunk jön, el ne mulassza a tanácsterem ajtaját maga 723 V | maga után betenni.~- Hát a janitor mire való?~- Annak 724 V | úgy!~Wencezlauz felnyitá a kis ajtót, s a szenátus 725 V | felnyitá a kis ajtót, s a szenátus lelépegetett a 726 V | a szenátus lelépegetett a szûk kõlépcsõkön a sanctuariumba.~ 727 V | lelépegetett a szûk kõlépcsõkön a sanctuariumba.~Valóban sanctuarium.~ 728 V | Ahol egymás sorjában áll a tizenkét apostol - mûvészi 729 V | darabban tartogatja ezt a kincset. Ezt az átlátszó 730 V | az átlátszó aranyat; ezt a cseppfolyóvá lett déli napsugárt. 731 V | felmagasztosul. S ennek a bölcsességét minden nép 732 V | malaszttal teljesek.~Leghátul a keresztászokon pedig egy 733 V | már galamb van faragva. Ez a Spiritus sanctus. Az esszencia! 734 V | Spiritus sanctus. Az esszencia! A lélek! Mély pietással és 735 V | nem kerülõ átalagot; amire a háromszögbõl kisugárzó szem 736 V | szem van kifaragva. Ez már adivina providentia”; õsöktõl 737 V | leggazdagabb aranybányájának, a hegyaljai szõlõknek a birtokosa.~ 738 V | aranybányájának, a hegyaljai szõlõknek a birtokosa.~A hatalmas Thurzó 739 V | hegyaljai szõlõknek a birtokosa.~A hatalmas Thurzó György hagyta 740 V | hatalmas Thurzó György hagyta a városra ezt a kincstermõ 741 V | György hagyta a városra ezt a kincstermõ birtokot. Az 742 V | nekik adományozá.~(Tán ha a szebeni szászoknak hagyományozta 743 V | volna tõle!)~Féltik is ezt a kincsüket a lõcseiek, jobban, 744 V | Féltik is ezt a kincsüket a lõcseiek, jobban, mint akármi 745 V | mint akármi mást. Mikor a Bethlen Gábor fejedelem 746 V | megharagudott rájok, s lefoglalta a hegyaljai termésüket, nyolcezer 747 V | fejedelem hadat kezdett a császár ellen, inkább mellé 748 V | is segítettek neki ütni a németet, csak a szüretjöket 749 V | neki ütni a németet, csak a szüretjöket el ne rontsa.~ 750 V | Ezeknek az apostoloknak a tudományát hordták széjjel 751 V | Nagy Péter cár jóindulatát a magyarokhoz ezek tartották 752 V | nevezhette Alauda uram ezt a helyet sanctuariumnak.~A 753 V | a helyet sanctuariumnak.~A pincebolt elõtt van egy 754 V | melyben az ülõhelyet csak a falból kirúgó kõpadkák képezik. 755 V | képezik. Asztal sincsen benne: a tokaji bort nem teszik le 756 V | hanem kézben tartják, míg a pohárban van, s a világosság 757 V | tartják, míg a pohárban van, s a világosság felé tartva vizsgálják 758 V | világosság felé tartva vizsgálják a csillagokat, nem rajta keresztül, 759 V | keresztül, hanem benne.~Azonban a történelmi hûség kedvéért 760 V | ki kell jelentenünk, hogy abírság” pinteket nem az 761 V | apostolok szolgáltatták ki. Erre a rendeltetésre egy tíz akós 762 V | számára pintje egy arany; de a szenátus tagjainak, kik 763 V | csak egy rénes forint.~A bírságot stante pede elfogyasztani 764 V | másnapra fennhagyni nem szabad.~A janitor húzza fel a Kajafás 765 V | szabad.~A janitor húzza fel a Kajafás akonájábul lopóval ( 766 V | Kajafás akonájábul lopóval (a tokajit csapra ütni sacrilegium!) 767 V | eregeti ujja alól egyenkint a patrícius urak poharába. 768 V | kedvvel élteti mindenki a benefactort, a bírságot 769 V | mindenki a benefactort, a bírságot fizetõ De Hortis 770 V | már õ sem haragszik érte. A tokaji nagy pacificator!~- 771 V | urak! rovást! - sürgeti a bíró, s arra minden nemes 772 V | minden nemes úr egyet húz a neve után krétával az ajtóra, 773 V | ajtóra, ami arra való, hogy a tanácsteremben a tollát 774 V | való, hogy a tanácsteremben a tollát rágó protonotárius 775 V | meg ne csalassék, hanem a midõn õ is lekerül, dolgát 776 V | hogy hány stációt tettek a többiek már, s utolérhesse 777 V | nem váratott magára, már a második vonásnál nagy sietve 778 V | nagy sietve kopogott alá a lépcsõn, s belépett in medias 779 V | hivatalpalástot, azt sorba felaggatták a lépcsõgádor fogasára.~- 780 V | tanácskozás után ismét visszatér a tanácsterembe.~S a sötét, 781 V | visszatér a tanácsterembe.~S a sötét, palástban, a négyszegletû 782 V | S a sötét, palástban, a négyszegletû süvegben ismét 783 V | méltóságát.~- Bezárta-e kegyelmed a tanácstermet? - kérdi bíró 784 V | tanácstermet? - kérdi bíró uram a legutóbb érkezettõl.~- Hogyne 785 V | kulcspárt is megmutatta.~A megfontolási félóra kissé 786 V | hát ebben De Hortis uram a hibás, minek bírságoltatta 787 V | érdemes tanács ismét felvonul a szûk lépcsõzeten, s amint 788 V | szûk lépcsõzeten, s amint a kis ajtón a nagy tornácba 789 V | lépcsõzeten, s amint a kis ajtón a nagy tornácba kilép, minden 790 V | büszke tekintettel néz végig a határozatot váró polgárságon, 791 V | léptekkel követi bíró uramat a tanácsterem ajtajáig, mely 792 V | vagyon zárva.~Alauda uram int a fiának, hogy nyissa ki az 793 V | Wencezlauz úrfi nem találja a kulcslyukat.~Bíró uram mérgesen 794 V | Bíró uram mérgesen kapja ki a kezébõl a kulcspárt, s valamit 795 V | mérgesen kapja ki a kezébõl a kulcspárt, s valamit dörmög 796 V | Hanem ekkor õrajta van aztán a sor hanyatt esni ijedtében.~ 797 V | hanyatt esni ijedtében.~A tanácsterem hosszú asztala 798 V | ül egy élõ eleven alak, a bírói jelmezben, fején a 799 V | a bírói jelmezben, fején a hiúzprémes négyszegletû 800 V | négyszegletû süveg: elõtte a protocollum. S azon a ráfektetett 801 V | elõtte a protocollum. S azon a ráfektetett ökle.~- Nézzétek! 802 V | hebegi Alauda uram, s a bor rózsapiros színét az 803 VI | VI. FEJEZET~Ki az a Fabriczius?~Ott áll az életnagyságú 804 VI | elnöki szék háta mögött a falra akasztva.~Ő az a Fabriczius 805 VI | mögött a falra akasztva.~Ő az a Fabriczius János, aki Lőcse 806 VI | János, aki Lőcse városát a nagy tűzvész után újraépítette; 807 VI | tűzvész után újraépítette; aki a jezsuiták által befalazott 808 VI | drága ezüst szentszobrokat, a maga architectonikai tudományával 809 VI | tudományával felfedezte és a városház falrejtekeiből 810 VI | falrejtekeiből napfényre hozta; aki a hatalmas Máriássy család 811 VI | Máriássy család kezéből a várostól elvett két falut 812 VI | aki nagyobb jóltevője volt a városnak Thurzónál, mert 813 VI | ez csak borral látta el a várost, addig Fabriczius 814 VI | várost, addig Fabriczius a maga bírósága alatt az ivóvizet 815 VI | ostromzárló ellenség nem akadhat a kútforrására; maguk a városiak 816 VI | akadhat a kútforrására; maguk a városiak sem tudják a titkát.~ 817 VI | maguk a városiak sem tudják a titkát.~Ezekért az érdemeiért 818 VI | érdemeiért festették őt le a lőcseiek az utókor hálás 819 VI | az élő alakon más, mint a rideg, kemény arcvonások, 820 VI | rideg, kemény arcvonások, a szép vállig omló fekete 821 VI | haj tövig le van nyírva a fején, a kuruc módra, „S” 822 VI | tövig le van nyírva a fején, a kuruc módra, „S” betűként 823 VI | kunkorított bajusznak csak a tarlója berzeng; a nagy 824 VI | csak a tarlója berzeng; a nagy magas homlok egy koronát 825 VI | csillagokbul, amik nem mások, mint a maró vezikátorok helyei.~ 826 VI | Mégis ráismernek abbul a tekintetbül, amivel végignéz 827 VI | tekintetbül, amivel végignéz a belépőkön, s hideg borzongás 828 VI | vagyok én kísértet. Nem is a kulcslyukon jöttem be, hanem 829 VI | kulcslyukon jöttem be, hanem a jezsuita folyosón keresztül, 830 VI | keresztül, aminek én ismerem a kijáratát. Én vagyok Fabriczius 831 VI | vagyok Fabriczius János, a bíró; - egy kissé megváltozott 832 VI | csak maradt volna meg az a másik alak kísértetnek.~- 833 VI | helyet - inte Fabriczius a tanácstagoknak.~Helyet bizony! 834 VI | visszajövetelemet, hogy midõn a múlt esztendõben a szepesi 835 VI | midõn a múlt esztendõben a szepesi gróf hirtelenül 836 VI | gróf hirtelenül elpártolt a fejedelemtõl, s a császáriak 837 VI | elpártolt a fejedelemtõl, s a császáriak részére állva, 838 VI | küldött ki Krakkóba, hogy a lengyel király õfelsége 839 VI | õfelsége elõtt remonstráljak a szepesi grófnak ezen hitszegése 840 VI | amikbõl azokat megigyák. A király palatinusa azonban, 841 VI | nyilván meg van vesztegetve a császáriak által, ahelyett, 842 VI | császáriak által, ahelyett, hogy a király elé bocsátott volna, 843 VI | megkötöztetett, s becsukatott a misericordiánusok klastromába, 844 VI | körme közül? Ki ejtett ebbe a kelepcébe? Ezt elmondani 845 VI | egyszer idõ, de ma nem ennek a napja vagyon. - Úgy látom, 846 VI | van.~- Hát akkor én vagyok a bolond! - kiáltá Alauda 847 VI | megbírságolnak - suttogá a háta mögül Wencezlauz úrfi.~- 848 VI | én mondom, s mondja ez a protocollum, amit ez asztalon 849 VI | felelt Fabriczius.~- A tanács határozata! - erõsködik 850 VI | erõsködik Alauda uram.~- A rosszul értesült tanácsé. 851 VI | értesült tanácsé. Én appellálok a jobban értesülendõ tanácshoz. 852 VI | Két esztendeig védte azt a várat a hõs Zrínyi Ilona, 853 VI | esztendeig védte azt a várat a hõs Zrínyi Ilona, mostani 854 VI | praktikához folyamodott az árulás? A fejedelemnõ legbelsõ tanácsosa, 855 VI | az élelmiszereket, amiket a várasszony bölcs elõrelátással 856 VI | gyûjtött, oly módon, hogy a nép kaszájával hol a búzát 857 VI | hogy a nép kaszájával hol a búzát vágta, hol az ellenséget; - 858 VI | akkor elõállt Absolon meg a várnagy: elmondták ijedt 859 VI | elmondták ijedt képpel a fejedelemnõnek, hogy az 860 VI | kénytelenségbõl feladja a várát, s magát és gyermekeit 861 VI | Ennek az áruló Absolonnak a leányát vette feleségül 862 VI | Löffelholtz generális. Ez a császári vezér tartja most 863 VI | Munkács történetét. Ezt a történetet akarják kegyelmetek 864 VI | városa patríciusai!~Mint a mennydörgõ mennykõ, úgy 865 VI | mennykõ, úgy csapott le ez a szó a tanácsházban.~- Én, 866 VI | úgy csapott le ez a szó a tanácsházban.~- Én, kérem 867 VI | szeretettel - hebegé vékony hangon a protonotarius -, csak leírtam, 868 VI | protonotarius -, csak leírtam, amit a tanács határozott.~- Alauda 869 VI | úr indítványozta - mondá a kamarás, a fejét a palástja 870 VI | indítványozta - mondá a kamarás, a fejét a palástja gallérjába 871 VI | mondá a kamarás, a fejét a palástja gallérjába húzva, 872 VI | palástja gallérjába húzva, mint a töviskes állat.~- Én ellene 873 VI | nyilatkozni, mellét ütve, a legközelebb ülõ szenátor.~- 874 VI | volt miatta! - bizonyítá a harmadik; és így sorba valamennyien. - 875 VI | Hortisnak csak nyitva maradt a szája bámulatában, ha mind 876 VI | még utoljára õ marad benne a gyanúban.~- Ha ez a határozat 877 VI | benne a gyanúban.~- Ha ez a határozat az egész tanács 878 VI | mondá Fabriczius, s fogván a veres plajbászt, keresztet 879 VI | plajbászt, keresztet húzott a protocollumon végig, egyik 880 VI | végig, egyik szegletétõl a másikig.~- Menjünk innen, 881 VI | hangon e megszégyenítésre a másik bíró, Alauda uram. 882 VI | volt ott; õ, amint látta a rossz fordulatot; rögtön 883 VI | pálcájával nagyokat ütve a padimentumra, rengõ léptekkel 884 VI | rengõ léptekkel hagyta el a tanácstermet, odakinn jobbra-balra 885 VI | jobbra-balra taszigálva aprosit Sylvester”-rel gratuláló 886 VI | gratuláló polgárokat. Lenn a piacon, amint az oszlopcsarnokból 887 VI | tolták keresztül az útjában a sánta asztrológust, Cornides 888 VI | uram! - Hát mit mondott a kétfejû gyermek? - kiálta 889 VI | kiálta csúfondárosan a doktor.~Alauda uram csak 890 VI | csak akkor vevé észre, hogy a szenátori német tunika még 891 VI | botjára göngyölítve, odadobta a silbakon álló hajdú fejéhez, 892 VI | dupla lépésekkel vágtatott a piacon keresztül diagonális 893 VI | keresztül diagonális vonalban a Thurzó házához.~Odafenn 894 VI | Thurzó házához.~Odafenn a tanácsteremben pedig mindenki 895 VI | ez Lõcse városában, hogy a puszta megjelenése minden 896 VI | És most igazítsuk ki a tanács határozatát - mondá 897 VI | helyes határozat az, hogy a várost védelmezõ hadsereg 898 VI | újesztendõ napján rangjukhoz és a helyzethez illõn megvendégeltessenek. 899 VI | étekfogások helyreigazítandók. A vendégséghez fel fog szolgáltatni 900 VI | fog szolgáltatni ugyanaz a füstölt hús és fekete kenyér, 901 VI | fehér sörrel együtt, aminõ a táborban fekvõ katonáink 902 VI | között kiosztatik; s hogy a vendégség pompájának is 903 VI | pompájának is meg legyen adva a módja, az evõeszközöket 904 VI | amiben, úgy látszik, hogy a mi vendégeink szûkölködnek. 905 VI | szûkölködnek. Talán meg fogják a példabeszédet érteni. Mert 906 VI | rettenthetlen vitéz bajnok ez a mi tábornokunk, báró Andrássy 907 VI | tábornokunk, báró Andrássy István a csatában, ha egyszer hozzáfogott 908 VI | ha egyszer hozzáfogott a verekedéshez: épp olyan 909 VI | olyan megmozdíthatlan vitéz a boros asztalnál, ha egyszer 910 VI | magát: s ugyan el nem hagyja a helyét, amíg minden embert 911 VI | ellenség vérében gázolni.~A tanácsurak mind rábólinták 912 VI | tanácsurak mind rábólinták a fejeikkel, hogy a bíz igaz.~- 913 VI | rábólinták a fejeikkel, hogy a bíz igaz.~- Ami pedig Korponayné 914 VI | Korponayné úrasszonyomnak a dolgát illeti - folytatá 915 VI | városnak hátat fordítson. A menyecske pedig, ahogy ilyen 916 VI | asszonyhoz illik, tûrje fel a ruháját, vegye kezébe a 917 VI | a ruháját, vegye kezébe a fõzõkanalat, s fõzze meg 918 VI | fõzõkanalat, s fõzze meg a vacsorát mind magának, mind 919 VI | vacsorát mind magának, mind a táborból hazavergõdõ urának, 920 VI | várjon kuktára, szakácsra. A kisgyermekét is ringassa, 921 VI | Nagyon igaz!” - zajgának a tanácsbeliek. S most már 922 VI | különb nemesasszony, mint a többi.~- És egyúttal minden 923 VI | éjszakai mulatozás, tivornyázás a mai naptól kezdve eltiltassék! - 924 VI | eltiltassék! - folytatá a diktált határozatokat Fabriczius 925 VI | Szemtelen fehérszemélyek, akik a katonákkal szóba erednek, 926 VI | megfenyíttessenek. Takarodó után a kocsmák bezárassanak, s 927 VI | s okát nem tudja mondani a künntekergésnek, reggelig 928 VI | künntekergésnek, reggelig a hûvösre tétessék. Ha pedig 929 VI | ketterhäuschen”-be zárassék, délig a vásár végeztéig ott közlátványra 930 VI | tollkoszorúval ékesíttetvén, aszégyenkapun” kiseprûztessék!~ 931 VI | mind helybe lettek hagyva a tanács által.~Pobszt szenátor 932 VI | célszerû volna ezen rendeleteit a nemes tanácsnak õkegyelmességével., 933 VI | Fabriczius uram rátette a kezét a vállára a szomszédjának 934 VI | Fabriczius uram rátette a kezét a vállára a szomszédjának 935 VI | rátette a kezét a vállára a szomszédjának s leülteté 936 VI | szomszédjának s leülteté a székére.~- Andrássy István 937 VI | parancsoljon az õ katonáinak; a polgároknak én parancsolok.~ 938 VI | És azzal elrendelé, hogy a hozott határozatokat dobszó 939 VI | dobszó mellett kihirdessék a város minden utcaszegletén. 940 VI | utcaszegletén. Azonkívül a nagyjelentõségû pallostartó 941 VI | pallostartó kéz kitûzessék a jezsuita-templom északi 942 VI | jezsuita-templom északi sarkára, a kettõs pillér elé, s a ketterhäuschen 943 VI | a kettõs pillér elé, s a ketterhäuschen ajtaja kinyittassék, 944 VI | akik szóbul nem értettek, a jelekbõl értsenek.~Most 945 VI | Most mindjárt helyreáll a régi rend!~Midõn Fabriczius 946 VI | rend!~Midõn Fabriczius bíró a tanácsülést solválta, azt 947 VI | Volt már kegyelmed odahaza, a házánál, fõbíró uram?~- 948 VI | megyek. Az én helyem ma a városházánál van. Ez az 949 VII | VII. FEJEZET~A ketterhäuschen, a jezsuita 950 VII | FEJEZET~A ketterhäuschen, a jezsuita szeglet, ~a kőember 951 VII | ketterhäuschen, a jezsuita szeglet, ~a kőember és a kőasszony~A 952 VII | jezsuita szeglet, ~a kőember és a kőasszony~A ketterhäuschen2 953 VII | a kőember és a kőasszony~A ketterhäuschen2 valóságos 954 VII | valóságos díszítménye volt a Szentháromság piacnak; remekműve 955 VII | Szentháromság piacnak; remekműve a lakatosmesterségnek; erős 956 VII | vaskalitot, miután az arra a célra szolgál, hogy szerelemből 957 VII | szolgál, hogy szerelemből a bűn ösvényére tévedt hajadonok 958 VII | kitéve. Két nehéz lakat őrzi a vasajtót. Az egész alkotmány 959 VII | szép zöldre van befestve, a torony teteje pedig piros.~( 960 VII | teteje pedig piros.~(Jelenleg a Probsztner-kertet díszíti 961 VII | galamboknak szolgál lakóházul, a helyén pedig a lutheránusok 962 VII | lakóházul, a helyén pedig a lutheránusok építettek templomot 963 VII | templomot később.)~Amint a tanács határozatát dobszó 964 VII | dobszó mellett kihirdették, a porkoláb leszedte a lakatokat 965 VII | kihirdették, a porkoláb leszedte a lakatokat a vaskalit ajtajáról, 966 VII | porkoláb leszedte a lakatokat a vaskalit ajtajáról, s egészen 967 VII | akinek szeme van, hogy a ketterhäuschen ismét nyitva 968 VII | váltson, lúdbőr fusson át a testén a szép leánynak. 969 VII | lúdbőr fusson át a testén a szép leánynak. A ketterhäuschen 970 VII | testén a szép leánynak. A ketterhäuschen áldozatára 971 VII | kevésbé érthető jelvény a két kőfej a jezsuita kolostor 972 VII | érthető jelvény a két kőfej a jezsuita kolostor északi 973 VII | oldalán. Egyik kőpillér a talapzatán felyül szegletben 974 VII | fülke alakúan van kivágva, s a két egymásnak forduló oldalból, 975 VII | férfi és egy asszony; mind a kettő fiatal; a haja 976 VII | asszony; mind a kettő fiatal; a haja csigákban, a férfi 977 VII | fiatal; a haja csigákban, a férfi feje sima; ajka fölött 978 VII | élő testben befalazva; az a két kőfej az ő képmásuk. 979 VII | képmásuk. Mikor e jelkép fölé a kinyúló vaskarikába kitűzik 980 VII | kinyúló vaskarikába kitűzik a palloshordó kezet, mindenkinek 981 VII | eszébe kell jutni, hogy a város törvényei szerint, 982 VII | szerelmi bűnt követ el, a feje irgalom nélkül leüttetik.~ 983 VII | leüttetik.~Hajh, ha ezt a törvényt mai nap alkalmaznák, 984 VII | alkalmaznák, ahogy most hordják a bálban az uraságok a kalapjaikat 985 VII | hordják a bálban az uraságok a kalapjaikat a hónuk alatt, 986 VII | az uraságok a kalapjaikat a hónuk alatt, úgy hordanák 987 VII | hónuk alatt, úgy hordanák a fejeiket.~Hiszen akkor is 988 VII | el-elfelejtkeztek erről a szigorú törvényről; kiváltképpen 989 VII | akiknek hír szerint, nem a legszigorúbb erkölcseik 990 VII | az ilyen újra kihirdetése a törvénynek mindig olyan 991 VII | mindig olyan volt, mint a dérült égből jövő száraz 992 VII | óta, hogy Alauda uram volt a bíró, nagyon is a maguk 993 VII | uram volt a bíró, nagyon is a maguk szabadjára lettek 994 VII | reggel nagyokat ásított a piacon, nem vitték be a 995 VII | a piacon, nem vitték be a bíróhoz, hogy adja számon, 996 VII | miért nem aludta ki magát. - A kuruc táborral együtt járó 997 VII | matrikulába van bejegyezve a házasságuk. Azonkívül is 998 VII | házasságuk. Azonkívül is a nyalka kurucok iránt lelkesülni 999 VII | iránt lelkesülni maguknak a bennszülött hölgyeknek is 1000 VII | kötelességük lehetett.~Ezt a vidám életrendet mind elrontá


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12274

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License