1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12274
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
501 IV | aki nem hallván semmit a füleivel, egy sorral elkésett
502 IV | zsolozsma éneklése alatt a tizenkét szenátor az oltár
503 IV | az oltár elé járul, ahol a nagytiszteletû úr kiosztja
504 IV | hogy esztendõ utolsó napján a tanácsbeliek communikáljanak,
505 IV | alatt.~Ez is megtörténvén, a gyülekezet kivonul a templomból,
506 IV | megtörténvén, a gyülekezet kivonul a templomból, elöl a gyermekek,
507 IV | kivonul a templomból, elöl a gyermekek, azután a nõk,
508 IV | elöl a gyermekek, azután a nõk, utoljára a férfiak,
509 IV | azután a nõk, utoljára a férfiak, leghátul a tanácstagok.
510 IV | utoljára a férfiak, leghátul a tanácstagok. Azután bezárják
511 IV | tanácstagok. Azután bezárják a templomot, s szent Jakab
512 IV | szemben.~Mikor Alauda uram a templomportale alól kilép,
513 IV | meleg napunk lesz!~- Hisz a szemem is könnyezik a hidegtõl. (
514 IV | Hisz a szemem is könnyezik a hidegtõl. (Ezt Wencezlauz
515 IV | mindenütt ott kell tartani a fejét az apja mögött.)~-
516 IV | Majd lehûtjük õket.~A templomból azután párosával,
517 IV | egymás mellett haladnak a városházához; elöl bíró
518 IV | bíró uram egyedül, mellette a hosszú legényfia, aki az
519 IV | az apja bõrtáskáját viszi a hóna alatt.~A lõcsei városháza
520 IV | bõrtáskáját viszi a hóna alatt.~A lõcsei városháza monumentális
521 IV | városháza monumentális építmény; a szabad tér közepén, négyfelé
522 IV | homlokzatokkal. Azok közül a déli homlokzat falait öt
523 IV | freskófestményû jelkép ékesíti; a Bölcsesség, egyik kezében
524 IV | kígyó, másikban egy tükör; a Mértékletesség, jobbjában
525 IV | baljában egy kancsó, amibõl a bort nem a serlegbe, hanem
526 IV | kancsó, amibõl a bort nem a serlegbe, hanem a háta mögé
527 IV | bort nem a serlegbe, hanem a háta mögé önti; a Türelem,
528 IV | hanem a háta mögé önti; a Türelem, aki egy báránykát
529 IV | Erõ, aki egy oszlopot emel a vállán; és az Igazság, szokás
530 IV | pallossal és serpenyõvel a kezében; mind nõnemen levõ
531 IV | levõ géniuszok. - Ellenben a feljárás a tanácsterembe
532 IV | géniuszok. - Ellenben a feljárás a tanácsterembe az árkádok
533 IV | árkádok felõl van, s ott a homlokzatot csak egy szárnyas
534 IV | est civitatis Concordia.” (A város szépsége egyetértés.)~
535 IV | készült; falai vastagok, mint a bástyák; az elõcsarnoka
536 IV | boltozatokkal, szabad kilátással a piacra. Itt szokták tartani
537 IV | piacra. Itt szokták tartani a díszlakomákat, amiket a
538 IV | a díszlakomákat, amiket a város ad rendkívüli ünnepélyek
539 IV | lépni be izmos vasajtón a tanácsterembe. A kõküszöb
540 IV | vasajtón a tanácsterembe. A kõküszöb a kettõs ajtó egyik
541 IV | tanácsterembe. A kõküszöb a kettõs ajtó egyik oldalán
542 IV | E nagy vasajtó mellett a szögletben lehet látni egy
543 IV | ajtócskát. Ez meg egyenesen a boros pincébe vezet. Annak
544 IV | boros pincébe vezet. Annak a küszöbe is jól ki van kopva.~
545 IV | küszöbe is jól ki van kopva.~A tanácsteremben a zöld asztal
546 IV | kopva.~A tanácsteremben a zöld asztal mellett ott
547 IV | mellett ott áll mindenkinek a támlásszéke, hátlapján a
548 IV | a támlásszéke, hátlapján a rajta ülõ címerével, az
549 IV | ülõ címerével, az elején a városéval, s e székre vetve
550 IV | városéval, s e székre vetve a palást, s azon elhelyezve
551 IV | palást, s azon elhelyezve a négyszegletû süveg: a rang
552 IV | elhelyezve a négyszegletû süveg: a rang emblémái.~Mert dacára
553 IV | annak, hogy itt minden ember a magyar öltözetet viseli,
554 IV | szittyamódra ereszti meg, mikor a lõcsei patrícius a tanácsterembe
555 IV | mikor a lõcsei patrícius a tanácsterembe lép, akkor
556 IV | világ divatja van, annak a hegyébe azt az ónémet palástot,
557 IV | Salamon király alatt hoztak be a szász õsök erre a földre,
558 IV | hoztak be a szász õsök erre a földre, a királyok által
559 IV | szász õsök erre a földre, a királyok által szentesített,
560 IV | királyok által szentesített, a vérrel megoltalmazott õsprivilégiumok
561 IV | Amint azt fölvették, leülnek a szenátor urak az asztal
562 IV | szenátor urak az asztal körül. A fiatal De Hortis a harangöntõ
563 IV | körül. A fiatal De Hortis a harangöntõ mellé jut.~Ez
564 IV | mindenki jól tudja, hogy a bírónak ellenfele. Csakhogy
565 IV | kirukkolni vele. Mindig a még kedvezõbb alkalmat várja.
566 IV | alkalmat várja. Ellenben a szomszédait szokta instigálni,
567 IV | instigálni, hogy azok álljanak a sarkukra a hatalmaskodó
568 IV | azok álljanak a sarkukra a hatalmaskodó podesta ellen,
569 IV | viseli magát, mint egy dózse. A túlsó oldalon ülõ átellenese
570 IV | nagyban kereskedõ úr. Mind a ketten a közöttük ülõ fiatal
571 IV | kereskedõ úr. Mind a ketten a közöttük ülõ fiatal De Hortisnak
572 IV | ülõ fiatal De Hortisnak a fülébe súgdosnak, a szemeikkel
573 IV | Hortisnak a fülébe súgdosnak, a szemeikkel integetnek neki;
574 IV | figyelmét nem kerüli ki ez a suttogás, félrekacsingatás.~-
575 IV | olcsó húsban) - dörmögi oda a fõjegyzõnek, s aztán a táskájából
576 IV | oda a fõjegyzõnek, s aztán a táskájából elõvéve egy pecsétes
577 IV | pecsétes levelet, megnyitja a gyûlést.~- Érdemes tanács,
578 IV | Instans úrasszony ugyanis a fõparancsnok úrnál remonstrált
579 IV | remonstrált az ellen, miszerint a tanács limitatiója mellett
580 IV | limitatiója mellett õkegyelmének a háztartásához nem rendeltetett
581 IV | tizenkét font hús? Hisz ennyit a híres nagyehetõ Klausz sem
582 IV | elfogyasztani, aki pénzért mutogatta a tehetségét. Tán csak nem
583 IV | asszonyság éjszakára azért, hogy a bõre fáintabb legyen?~-
584 IV | szenátor uram - csitítá a szónokot a bíró. - Mindennek
585 IV | uram - csitítá a szónokot a bíró. - Mindennek megvan
586 IV | bíró. - Mindennek megvan a maga nyitja. Ez az asszonyság
587 IV | csodának az, hogy az urán, a fián, annak a nevelõjén,
588 IV | hogy az urán, a fián, annak a nevelõjén, meg az asszonycselédein
589 IV | redukálni rangbeli hölgynek a háztartását? Hát illik-e
590 IV | Lõcse város méltóságához a vendégszeretetet akként
591 IV | akként gyakorolni, hogy a hozzá szállónak cselédei
592 IV | hallanák, akiknek idejében a vendég urak százra menõ
593 IV | Pfuj! fösvény utódok.”~Erre a többség helyeslõ mormogása
594 IV | de ilyen idõben, mint a mostani...~Egy általános „
595 IV | ssssssssss” hang szakítá félbe a beszélõt, amitõl az megijedt,
596 IV | amitõl az megijedt, s amint a két szomszédjára nézve,
597 IV | nézve, azt látta, hogy mind a ketten lesütötték a fejeiket,
598 IV | mind a ketten lesütötték a fejeiket, a magárahagyatottság
599 IV | ketten lesütötték a fejeiket, a magárahagyatottság érzetében
600 IV | bátorságát, s dörmögve ült le a helyére, „Hát hisz én nem
601 IV | egy egész tulkot vágnak is a számára mindennap.”~A harangöntõ
602 IV | is a számára mindennap.”~A harangöntõ a markából dörmögé
603 IV | mindennap.”~A harangöntõ a markából dörmögé e szavakat:~-
604 IV | azonban nyugodtan mondhatá ki a határozatot, hogy tehát
605 IV | határozatot, hogy tehát a város macelluma egészen
606 IV | rendelkezésére bocsáttatik a szép asszonynak.~- A próba
607 IV | bocsáttatik a szép asszonynak.~- A próba kicsiben sikerült -
608 IV | kicsiben sikerült - súgá oda a fõjegyzõnek -, most paulo
609 IV | rendesen meg szokta vendégelni a városunkban székelõ fejedelmi
610 IV | akinek méltóságát tekintve, a nemes városnak is ki kell
611 IV | városnak is ki kell tenni a becsületért. Ebben, úgy
612 IV | mindnyájan egyetértünk. A barátságos ebédre hivatalosak
613 IV | ebédre hivatalosak lesznek a generálisság minden fõtisztjei,
614 IV | õ feleségeikkel együtt, a patríciusok, a papok és
615 IV | feleségeikkel együtt, a patríciusok, a papok és egyéb celebritások;
616 IV | taszigálták már De Hortist a szomszédjai, amit az ösztökélésnek
617 IV | mennyiben fog kerülni ez a holnapi - barátságos ebéd?~
618 IV | barátságos ebéd?~Bíró uram intett a fõjegyzõnek, mire az nagy
619 IV | nehezen találna rá, elõkereste a táskájából a kívánt étlapot,
620 IV | elõkereste a táskájából a kívánt étlapot, s foghegyen,
621 IV | alig hallhatólag olvasá fel a szükségelt ingredientiákat,
622 IV | ingredientiákat, amiknek a végén ez a horribilis summa
623 IV | ingredientiákat, amiknek a végén ez a horribilis summa resultált:~„
624 IV | az egész tanácsban, mely a parlamenti auspiciumok haruspexei
625 IV | egy barátságos ebédre! A boldog hajdankorban! Hisz
626 IV | Csak bíró uram nem jött ki a sodrából. Ismerte õ a maga
627 IV | ki a sodrából. Ismerte õ a maga parlamentjét, volt
628 IV | taktikája.~Mellette ült jobbról a fõjegyzõ, balról Pobszt,
629 IV | kamarás, fõrendû polgárnemes, a lengyel király fõszállítmányosa;
630 IV | fõszállítmányosa; ez mind a kettõ az õ embere volt.~-
631 IV | mint az articsókát! - súgá a jegyzõnek. - Tessék csak
632 IV | pontonkint rekapitulálni azt a költséglajstromot.~Hanem
633 IV | dörmögé De Hortis uram, s mint a nekitûrkõzõ birokhõs, felgyûrte
634 IV | nekitûrkõzõ birokhõs, felgyûrte a két karjáról a német palást
635 IV | felgyûrte a két karjáról a német palást bõ ujjait. -
636 IV | Hortis szenátor uram - vágott a szavába Alauda uram -, kegyelmed
637 IV | felgyûrte kabátja ujjait, a statutumok ellenére. Bírsága
638 IV | Mégis ellene mondok ennek a projectumnak. Nem a roppant
639 IV | ennek a projectumnak. Nem a roppant nagy summa pénz
640 IV | kimondom! ilyen idõben, amikor a császári seregek ostromzár
641 IV | ostromzár alatt tartják a városunkat, és mi készen
642 IV | élelmiszereink elfogynak, a császáriak kiéheztetnek
643 IV | nõjön kegyelmednek emiatt a fején! - replikázott az
644 IV | szónoknak bíró uram. - Van a mi raktárainkban, úgyebár,
645 IV | ostromot kiállunk. Ha elfogy a katonáinknak a kenyere,
646 IV | Ha elfogy a katonáinknak a kenyere, fügével és marcipánnal
647 IV | õket. Más módját is tudja a magyar az élelmiszer beszerzésének.
648 IV | Nem fog éhezni senki ebben a városban, még kegyelmed
649 IV | uram; ne féltse kegyelmed a hasát.~A fiatal szenátor
650 IV | féltse kegyelmed a hasát.~A fiatal szenátor sehogy sem
651 IV | sehogy sem szerette, ha a hasára célozgattak. Hogy
652 IV | agyarkodék kalap alól a harangöntõ nemes úr a szomszédjában.~
653 IV | alól a harangöntõ nemes úr a szomszédjában.~A túlsó szomszédja
654 IV | nemes úr a szomszédjában.~A túlsó szomszédja pedig Trux
655 IV | szomszédja pedig Trux volt, a szappanos; a híres kecskefaggyú
656 IV | Trux volt, a szappanos; a híres kecskefaggyú gyertyák
657 IV | No én ugyan nem tartom a gyónócédulát a szájam elé -
658 IV | nem tartom a gyónócédulát a szájam elé - pattogott ez
659 IV | szájam elé - pattogott ez a nemes úr, De Hortishoz fordulva. -
660 IV | öcsémuram; majd én kötöm meg a nyakravalót bíró uram torkán.~
661 IV | Hát tessék felolvasni a specificatiót, protonotarius
662 IV | hangulattal Alauda uram. - A szenátor urak aztán törüljenek
663 IV | szenátor urak aztán törüljenek a tételekbõl tetszésük szerint;
664 IV | dolgot egészen kitörülnek is.~A mozgásból azt lehetett kivenni,
665 IV | azt lehetett kivenni, hogy a tizenkettõ közül kilencnek
666 IV | kilencnek ehhez igen nagy is a hajlandósága.~A protonotárius
667 IV | nagy is a hajlandósága.~A protonotárius elkezdé a
668 IV | A protonotárius elkezdé a marhahúson. Exorbitans kvantum
669 IV | ellen ne szóljunk, mert a szenátor uraknak egyike
670 IV | elöljárója - súgá De Hortisnak a bal oldali szomszédja.~Egy
671 IV | szomszédja.~Egy hanggal apadt a zúgolódás.~Bizony pedig
672 IV | zúgolódás.~Bizony pedig a kenyér- és zsemlyepozíciónál
673 IV | hasonló tekintet fordult elõ. A sör-praeliminarénál erõsen
674 IV | sör-praeliminarénál erõsen volt érdekelve a harmadik; az aszúboroknál
675 IV | harmadik; az aszúboroknál meg a negyedik, a méhser‑, a marcafánk-
676 IV | aszúboroknál meg a negyedik, a méhser‑, a marcafánk- és
677 IV | meg a negyedik, a méhser‑, a marcafánk- és viaszgyertyatételeknél
678 IV | ismét hátravetette magát a karszékében egy szenátor,
679 IV | karszékében egy szenátor, a tételek egész rendben ratifikálódtak.~
680 IV | elhallgatás, mindig egyet lökött a térdével bíró uram térdén,
681 IV | térdével bíró uram térdén, s a szemöldökével egyet inte.
682 IV | Hiszen tudnék csak ehhez a lakomához még valami módon
683 IV | fordultak elõ, hogy azoknak a hallatára a már lecsillapított
684 IV | hogy azoknak a hallatára a már lecsillapított szenátorok
685 IV | egyszerre ketten is felugrottak a liga tagjai közül: Trux
686 IV | illuminátió szóra Trux uramnak a hangja egyszerre elkezdett
687 IV | folyvást lassúbbá vált; mikor a négy mécs kimondatott, már
688 IV | maga is megrettent, amikor a rettenetes vádat kiejté:~-
689 IV | hallotta volna.~- Hát! ez a sáfrány!~- Igenis, jóféle
690 IV | forint árú sáfrány!~- Hát a sáfrány drága.~- Tudom,
691 IV | ha olcsó volna, azt adnák a tehénnek nem a szénát. Én
692 IV | azt adnák a tehénnek nem a szénát. Én is láttam már
693 IV | láttam már egyszer sáfrányt a levesben; tudom, hogy mire
694 IV | egész kompánia palotásának a mundérját mind sárgára nem
695 IV | Bíró uram most felállt a székérõl, s tekintélyének
696 IV | De Hortis egyet pödrött a három szál bajuszkáján;
697 IV | bajuszkáján; aztán megcsóválta a fejét és leült. Ez igen
698 IV | est” (kettõs haszna van a könyvecskének). Elõször
699 IV | könyvecskének). Elõször a tanácskozási illem fenntartatik;
700 IV | fenntartatik; másodszor a tanácsülés bevégezte után
701 IV | mindjárt („pro publico bono”) a bírságok pintjei közcélra
702 V | V. FEJEZET~A tizenkét apostol - A feltámadt
703 V | FEJEZET~A tizenkét apostol - A feltámadt Lázár~A kurrens
704 V | apostol - A feltámadt Lázár~A kurrens ügy simán elintéztetvén,
705 V | alatt protonotarius uram a határozatot a protocollumba
706 V | protonotarius uram a határozatot a protocollumba beírja, addig
707 V | osztályrésze fennhagyatik; a tanács azalatt félrevonul,
708 V | félrevonul, utánagondolkozni a történteknek, s a jegyzőkönyv
709 V | utánagondolkozni a történteknek, s a jegyzőkönyv meghitelesítésére
710 V | elmélkedésre szolgáló hely ott van a tanácsterem alatt, az a
711 V | a tanácsterem alatt, az a kis mellékajtó vezet le
712 V | vezet le oda (egyenesen a pincébe).~- Feras mihi clavim
713 V | uram az ajtónállónak.~Ezt a díszes hivatalt jelenben
714 V | hivatalt jelenben ő tölti be, a wittembergai mohos fejű:
715 V | apja kidűl, addig beleokul a praxisból.~Azért osztá a
716 V | a praxisból.~Azért osztá a pincekulcs-előhozató parancsot
717 V | odalenn elmondhassa azt a sokak által ismeretes adomát,
718 V | veszedelmes természetû verbum az a fero, tuli, latum, ferre.
719 V | ferre. Aki egyszerre mind a négy lábát meg nem tudja
720 V | hozzá, mert megrúgja.~Ez a példálózás ismét De Hortis
721 V | híressé tette magát holtig a kortársai elõtt azzal, hogy
722 V | utánunk jön, el ne mulassza a tanácsterem ajtaját maga
723 V | maga után betenni.~- Hát a janitor mire való?~- Annak
724 V | úgy!~Wencezlauz felnyitá a kis ajtót, s a szenátus
725 V | felnyitá a kis ajtót, s a szenátus lelépegetett a
726 V | a szenátus lelépegetett a szûk kõlépcsõkön a sanctuariumba.~
727 V | lelépegetett a szûk kõlépcsõkön a sanctuariumba.~Valóban sanctuarium.~
728 V | Ahol egymás sorjában áll a tizenkét apostol - mûvészi
729 V | darabban tartogatja ezt a kincset. Ezt az átlátszó
730 V | az átlátszó aranyat; ezt a cseppfolyóvá lett déli napsugárt.
731 V | felmagasztosul. S ennek a bölcsességét minden nép
732 V | malaszttal teljesek.~Leghátul a keresztászokon pedig egy
733 V | már galamb van faragva. Ez a Spiritus sanctus. Az esszencia!
734 V | Spiritus sanctus. Az esszencia! A lélek! Mély pietással és
735 V | nem kerülõ átalagot; amire a háromszögbõl kisugárzó szem
736 V | szem van kifaragva. Ez már a „divina providentia”; õsöktõl
737 V | leggazdagabb aranybányájának, a hegyaljai szõlõknek a birtokosa.~
738 V | aranybányájának, a hegyaljai szõlõknek a birtokosa.~A hatalmas Thurzó
739 V | hegyaljai szõlõknek a birtokosa.~A hatalmas Thurzó György hagyta
740 V | hatalmas Thurzó György hagyta a városra ezt a kincstermõ
741 V | György hagyta a városra ezt a kincstermõ birtokot. Az
742 V | nekik adományozá.~(Tán ha a szebeni szászoknak hagyományozta
743 V | volna tõle!)~Féltik is ezt a kincsüket a lõcseiek, jobban,
744 V | Féltik is ezt a kincsüket a lõcseiek, jobban, mint akármi
745 V | mint akármi mást. Mikor a Bethlen Gábor fejedelem
746 V | megharagudott rájok, s lefoglalta a hegyaljai termésüket, nyolcezer
747 V | fejedelem hadat kezdett a császár ellen, inkább mellé
748 V | is segítettek neki ütni a németet, csak a szüretjöket
749 V | neki ütni a németet, csak a szüretjöket el ne rontsa.~
750 V | Ezeknek az apostoloknak a tudományát hordták széjjel
751 V | Nagy Péter cár jóindulatát a magyarokhoz ezek tartották
752 V | nevezhette Alauda uram ezt a helyet sanctuariumnak.~A
753 V | a helyet sanctuariumnak.~A pincebolt elõtt van egy
754 V | melyben az ülõhelyet csak a falból kirúgó kõpadkák képezik.
755 V | képezik. Asztal sincsen benne: a tokaji bort nem teszik le
756 V | hanem kézben tartják, míg a pohárban van, s a világosság
757 V | tartják, míg a pohárban van, s a világosság felé tartva vizsgálják
758 V | világosság felé tartva vizsgálják a csillagokat, nem rajta keresztül,
759 V | keresztül, hanem benne.~Azonban a történelmi hûség kedvéért
760 V | ki kell jelentenünk, hogy a „bírság” pinteket nem az
761 V | apostolok szolgáltatták ki. Erre a rendeltetésre egy tíz akós
762 V | számára pintje egy arany; de a szenátus tagjainak, kik
763 V | csak egy rénes forint.~A bírságot stante pede elfogyasztani
764 V | másnapra fennhagyni nem szabad.~A janitor húzza fel a Kajafás
765 V | szabad.~A janitor húzza fel a Kajafás akonájábul lopóval (
766 V | Kajafás akonájábul lopóval (a tokajit csapra ütni sacrilegium!)
767 V | eregeti ujja alól egyenkint a patrícius urak poharába.
768 V | kedvvel élteti mindenki a benefactort, a bírságot
769 V | mindenki a benefactort, a bírságot fizetõ De Hortis
770 V | már õ sem haragszik érte. A tokaji nagy pacificator!~-
771 V | urak! rovást! - sürgeti a bíró, s arra minden nemes
772 V | minden nemes úr egyet húz a neve után krétával az ajtóra,
773 V | ajtóra, ami arra való, hogy a tanácsteremben a tollát
774 V | való, hogy a tanácsteremben a tollát rágó protonotárius
775 V | meg ne csalassék, hanem a midõn õ is lekerül, dolgát
776 V | hogy hány stációt tettek a többiek már, s utolérhesse
777 V | nem váratott magára, már a második vonásnál nagy sietve
778 V | nagy sietve kopogott alá a lépcsõn, s belépett in medias
779 V | hivatalpalástot, azt sorba felaggatták a lépcsõgádor fogasára.~-
780 V | tanácskozás után ismét visszatér a tanácsterembe.~S a sötét,
781 V | visszatér a tanácsterembe.~S a sötét, bõ palástban, a négyszegletû
782 V | S a sötét, bõ palástban, a négyszegletû süvegben ismét
783 V | méltóságát.~- Bezárta-e kegyelmed a tanácstermet? - kérdi bíró
784 V | tanácstermet? - kérdi bíró uram a legutóbb érkezettõl.~- Hogyne
785 V | kulcspárt is megmutatta.~A megfontolási félóra kissé
786 V | hát ebben De Hortis uram a hibás, minek bírságoltatta
787 V | érdemes tanács ismét felvonul a szûk lépcsõzeten, s amint
788 V | szûk lépcsõzeten, s amint a kis ajtón a nagy tornácba
789 V | lépcsõzeten, s amint a kis ajtón a nagy tornácba kilép, minden
790 V | büszke tekintettel néz végig a határozatot váró polgárságon,
791 V | léptekkel követi bíró uramat a tanácsterem ajtajáig, mely
792 V | vagyon zárva.~Alauda uram int a fiának, hogy nyissa ki az
793 V | Wencezlauz úrfi nem találja a kulcslyukat.~Bíró uram mérgesen
794 V | Bíró uram mérgesen kapja ki a kezébõl a kulcspárt, s valamit
795 V | mérgesen kapja ki a kezébõl a kulcspárt, s valamit dörmög
796 V | Hanem ekkor õrajta van aztán a sor hanyatt esni ijedtében.~
797 V | hanyatt esni ijedtében.~A tanácsterem hosszú asztala
798 V | ül egy élõ eleven alak, a bírói jelmezben, fején a
799 V | a bírói jelmezben, fején a hiúzprémes négyszegletû
800 V | négyszegletû süveg: elõtte a protocollum. S azon a ráfektetett
801 V | elõtte a protocollum. S azon a ráfektetett ökle.~- Nézzétek!
802 V | hebegi Alauda uram, s a bor rózsapiros színét az
803 VI | VI. FEJEZET~Ki az a Fabriczius?~Ott áll az életnagyságú
804 VI | elnöki szék háta mögött a falra akasztva.~Ő az a Fabriczius
805 VI | mögött a falra akasztva.~Ő az a Fabriczius János, aki Lőcse
806 VI | János, aki Lőcse városát a nagy tűzvész után újraépítette;
807 VI | tűzvész után újraépítette; aki a jezsuiták által befalazott
808 VI | drága ezüst szentszobrokat, a maga architectonikai tudományával
809 VI | tudományával felfedezte és a városház falrejtekeiből
810 VI | falrejtekeiből napfényre hozta; aki a hatalmas Máriássy család
811 VI | Máriássy család kezéből a várostól elvett két falut
812 VI | aki nagyobb jóltevője volt a városnak Thurzónál, mert
813 VI | ez csak borral látta el a várost, addig Fabriczius
814 VI | várost, addig Fabriczius a maga bírósága alatt az ivóvizet
815 VI | ostromzárló ellenség nem akadhat a kútforrására; maguk a városiak
816 VI | akadhat a kútforrására; maguk a városiak sem tudják a titkát.~
817 VI | maguk a városiak sem tudják a titkát.~Ezekért az érdemeiért
818 VI | érdemeiért festették őt le a lőcseiek az utókor hálás
819 VI | az élő alakon más, mint a rideg, kemény arcvonások,
820 VI | rideg, kemény arcvonások, a szép vállig omló fekete
821 VI | haj tövig le van nyírva a fején, a kuruc módra, „S”
822 VI | tövig le van nyírva a fején, a kuruc módra, „S” betűként
823 VI | kunkorított bajusznak csak a tarlója berzeng; a nagy
824 VI | csak a tarlója berzeng; a nagy magas homlok egy koronát
825 VI | csillagokbul, amik nem mások, mint a maró vezikátorok helyei.~
826 VI | Mégis ráismernek abbul a tekintetbül, amivel végignéz
827 VI | tekintetbül, amivel végignéz a belépőkön, s hideg borzongás
828 VI | vagyok én kísértet. Nem is a kulcslyukon jöttem be, hanem
829 VI | kulcslyukon jöttem be, hanem a jezsuita folyosón keresztül,
830 VI | keresztül, aminek én ismerem a kijáratát. Én vagyok Fabriczius
831 VI | vagyok Fabriczius János, a bíró; - egy kissé megváltozott
832 VI | csak maradt volna meg az a másik alak kísértetnek.~-
833 VI | helyet - inte Fabriczius a tanácstagoknak.~Helyet bizony!
834 VI | visszajövetelemet, hogy midõn a múlt esztendõben a szepesi
835 VI | midõn a múlt esztendõben a szepesi gróf hirtelenül
836 VI | gróf hirtelenül elpártolt a fejedelemtõl, s a császáriak
837 VI | elpártolt a fejedelemtõl, s a császáriak részére állva,
838 VI | küldött ki Krakkóba, hogy a lengyel király õfelsége
839 VI | õfelsége elõtt remonstráljak a szepesi grófnak ezen hitszegése
840 VI | amikbõl azokat megigyák. A király palatinusa azonban,
841 VI | nyilván meg van vesztegetve a császáriak által, ahelyett,
842 VI | császáriak által, ahelyett, hogy a király elé bocsátott volna,
843 VI | megkötöztetett, s becsukatott a misericordiánusok klastromába,
844 VI | körme közül? Ki ejtett ebbe a kelepcébe? Ezt elmondani
845 VI | egyszer idõ, de ma nem ennek a napja vagyon. - Úgy látom,
846 VI | van.~- Hát akkor én vagyok a bolond! - kiáltá Alauda
847 VI | megbírságolnak - suttogá a háta mögül Wencezlauz úrfi.~-
848 VI | én mondom, s mondja ez a protocollum, amit ez asztalon
849 VI | felelt rá Fabriczius.~- A tanács határozata! - erõsködik
850 VI | erõsködik Alauda uram.~- A rosszul értesült tanácsé.
851 VI | értesült tanácsé. Én appellálok a jobban értesülendõ tanácshoz.
852 VI | Két esztendeig védte azt a várat a hõs Zrínyi Ilona,
853 VI | esztendeig védte azt a várat a hõs Zrínyi Ilona, mostani
854 VI | praktikához folyamodott az árulás? A fejedelemnõ legbelsõ tanácsosa,
855 VI | az élelmiszereket, amiket a várasszony bölcs elõrelátással
856 VI | gyûjtött, oly módon, hogy a nép kaszájával hol a búzát
857 VI | hogy a nép kaszájával hol a búzát vágta, hol az ellenséget; -
858 VI | akkor elõállt Absolon meg a várnagy: elmondták ijedt
859 VI | elmondták ijedt képpel a fejedelemnõnek, hogy az
860 VI | kénytelenségbõl feladja a várát, s magát és gyermekeit
861 VI | Ennek az áruló Absolonnak a leányát vette feleségül
862 VI | Löffelholtz generális. Ez a császári vezér tartja most
863 VI | Munkács történetét. Ezt a történetet akarják kegyelmetek
864 VI | városa patríciusai!~Mint a mennydörgõ mennykõ, úgy
865 VI | mennykõ, úgy csapott le ez a szó a tanácsházban.~- Én,
866 VI | úgy csapott le ez a szó a tanácsházban.~- Én, kérem
867 VI | szeretettel - hebegé vékony hangon a protonotarius -, csak leírtam,
868 VI | protonotarius -, csak leírtam, amit a tanács határozott.~- Alauda
869 VI | úr indítványozta - mondá a kamarás, a fejét a palástja
870 VI | indítványozta - mondá a kamarás, a fejét a palástja gallérjába
871 VI | mondá a kamarás, a fejét a palástja gallérjába húzva,
872 VI | palástja gallérjába húzva, mint a töviskes állat.~- Én ellene
873 VI | nyilatkozni, mellét ütve, a legközelebb ülõ szenátor.~-
874 VI | volt miatta! - bizonyítá a harmadik; és így sorba valamennyien. -
875 VI | Hortisnak csak nyitva maradt a szája bámulatában, ha mind
876 VI | még utoljára õ marad benne a gyanúban.~- Ha ez a határozat
877 VI | benne a gyanúban.~- Ha ez a határozat az egész tanács
878 VI | mondá Fabriczius, s fogván a veres plajbászt, keresztet
879 VI | plajbászt, keresztet húzott a protocollumon végig, egyik
880 VI | végig, egyik szegletétõl a másikig.~- Menjünk innen,
881 VI | hangon e megszégyenítésre a másik bíró, Alauda uram.
882 VI | volt ott; õ, amint látta a rossz fordulatot; rögtön
883 VI | pálcájával nagyokat ütve a padimentumra, rengõ léptekkel
884 VI | rengõ léptekkel hagyta el a tanácstermet, odakinn jobbra-balra
885 VI | jobbra-balra taszigálva a „prosit Sylvester”-rel gratuláló
886 VI | gratuláló polgárokat. Lenn a piacon, amint az oszlopcsarnokból
887 VI | tolták keresztül az útjában a sánta asztrológust, Cornides
888 VI | uram! - Hát mit mondott a kétfejû gyermek? - kiálta
889 VI | kiálta rá csúfondárosan a doktor.~Alauda uram csak
890 VI | csak akkor vevé észre, hogy a szenátori német tunika még
891 VI | botjára göngyölítve, odadobta a silbakon álló hajdú fejéhez,
892 VI | dupla lépésekkel vágtatott a piacon keresztül diagonális
893 VI | keresztül diagonális vonalban a Thurzó házához.~Odafenn
894 VI | Thurzó házához.~Odafenn a tanácsteremben pedig mindenki
895 VI | ez Lõcse városában, hogy a puszta megjelenése minden
896 VI | És most igazítsuk ki a tanács határozatát - mondá
897 VI | helyes határozat az, hogy a várost védelmezõ hadsereg
898 VI | újesztendõ napján rangjukhoz és a helyzethez illõn megvendégeltessenek.
899 VI | étekfogások helyreigazítandók. A vendégséghez fel fog szolgáltatni
900 VI | fog szolgáltatni ugyanaz a füstölt hús és fekete kenyér,
901 VI | fehér sörrel együtt, aminõ a táborban fekvõ katonáink
902 VI | között kiosztatik; s hogy a vendégség pompájának is
903 VI | pompájának is meg legyen adva a módja, az evõeszközöket
904 VI | amiben, úgy látszik, hogy a mi vendégeink szûkölködnek.
905 VI | szûkölködnek. Talán meg fogják a példabeszédet érteni. Mert
906 VI | rettenthetlen vitéz bajnok ez a mi tábornokunk, báró Andrássy
907 VI | tábornokunk, báró Andrássy István a csatában, ha egyszer hozzáfogott
908 VI | ha egyszer hozzáfogott a verekedéshez: épp olyan
909 VI | olyan megmozdíthatlan vitéz a boros asztalnál, ha egyszer
910 VI | magát: s ugyan el nem hagyja a helyét, amíg minden embert
911 VI | ellenség vérében gázolni.~A tanácsurak mind rábólinták
912 VI | tanácsurak mind rábólinták a fejeikkel, hogy a bíz igaz.~-
913 VI | rábólinták a fejeikkel, hogy a bíz igaz.~- Ami pedig Korponayné
914 VI | Korponayné úrasszonyomnak a dolgát illeti - folytatá
915 VI | városnak hátat fordítson. A menyecske pedig, ahogy ilyen
916 VI | asszonyhoz illik, tûrje fel a ruháját, vegye kezébe a
917 VI | a ruháját, vegye kezébe a fõzõkanalat, s fõzze meg
918 VI | fõzõkanalat, s fõzze meg a vacsorát mind magának, mind
919 VI | vacsorát mind magának, mind a táborból hazavergõdõ urának,
920 VI | várjon kuktára, szakácsra. A kisgyermekét is ringassa,
921 VI | Nagyon igaz!” - zajgának a tanácsbeliek. S most már
922 VI | különb nemesasszony, mint a többi.~- És egyúttal minden
923 VI | éjszakai mulatozás, tivornyázás a mai naptól kezdve eltiltassék! -
924 VI | eltiltassék! - folytatá a diktált határozatokat Fabriczius
925 VI | Szemtelen fehérszemélyek, akik a katonákkal szóba erednek,
926 VI | megfenyíttessenek. Takarodó után a kocsmák bezárassanak, s
927 VI | s okát nem tudja mondani a künntekergésnek, reggelig
928 VI | künntekergésnek, reggelig a hûvösre tétessék. Ha pedig
929 VI | ketterhäuschen”-be zárassék, délig a vásár végeztéig ott közlátványra
930 VI | tollkoszorúval ékesíttetvén, a „szégyenkapun” kiseprûztessék!~
931 VI | mind helybe lettek hagyva a tanács által.~Pobszt szenátor
932 VI | célszerû volna ezen rendeleteit a nemes tanácsnak õkegyelmességével.,
933 VI | Fabriczius uram rátette a kezét a vállára a szomszédjának
934 VI | Fabriczius uram rátette a kezét a vállára a szomszédjának
935 VI | rátette a kezét a vállára a szomszédjának s leülteté
936 VI | szomszédjának s leülteté a székére.~- Andrássy István
937 VI | parancsoljon az õ katonáinak; a polgároknak én parancsolok.~
938 VI | És azzal elrendelé, hogy a hozott határozatokat dobszó
939 VI | dobszó mellett kihirdessék a város minden utcaszegletén.
940 VI | utcaszegletén. Azonkívül a nagyjelentõségû pallostartó
941 VI | pallostartó kéz kitûzessék a jezsuita-templom északi
942 VI | jezsuita-templom északi sarkára, a kettõs pillér elé, s a ketterhäuschen
943 VI | a kettõs pillér elé, s a ketterhäuschen ajtaja kinyittassék,
944 VI | akik szóbul nem értettek, a jelekbõl értsenek.~Most
945 VI | Most mindjárt helyreáll a régi rend!~Midõn Fabriczius
946 VI | rend!~Midõn Fabriczius bíró a tanácsülést solválta, azt
947 VI | Volt már kegyelmed odahaza, a házánál, fõbíró uram?~-
948 VI | megyek. Az én helyem ma a városházánál van. Ez az
949 VII | VII. FEJEZET~A ketterhäuschen, a jezsuita
950 VII | FEJEZET~A ketterhäuschen, a jezsuita szeglet, ~a kőember
951 VII | ketterhäuschen, a jezsuita szeglet, ~a kőember és a kőasszony~A
952 VII | jezsuita szeglet, ~a kőember és a kőasszony~A ketterhäuschen2
953 VII | a kőember és a kőasszony~A ketterhäuschen2 valóságos
954 VII | valóságos díszítménye volt a Szentháromság piacnak; remekműve
955 VII | Szentháromság piacnak; remekműve a lakatosmesterségnek; erős
956 VII | vaskalitot, miután az arra a célra szolgál, hogy szerelemből
957 VII | szolgál, hogy szerelemből a bűn ösvényére tévedt hajadonok
958 VII | kitéve. Két nehéz lakat őrzi a vasajtót. Az egész alkotmány
959 VII | szép zöldre van befestve, a torony teteje pedig piros.~(
960 VII | teteje pedig piros.~(Jelenleg a Probsztner-kertet díszíti
961 VII | galamboknak szolgál lakóházul, a helyén pedig a lutheránusok
962 VII | lakóházul, a helyén pedig a lutheránusok építettek templomot
963 VII | templomot később.)~Amint a tanács határozatát dobszó
964 VII | dobszó mellett kihirdették, a porkoláb leszedte a lakatokat
965 VII | kihirdették, a porkoláb leszedte a lakatokat a vaskalit ajtajáról,
966 VII | porkoláb leszedte a lakatokat a vaskalit ajtajáról, s egészen
967 VII | akinek szeme van, hogy a ketterhäuschen ismét nyitva
968 VII | váltson, lúdbőr fusson át a testén a szép leánynak.
969 VII | lúdbőr fusson át a testén a szép leánynak. A ketterhäuschen
970 VII | testén a szép leánynak. A ketterhäuschen áldozatára
971 VII | kevésbé érthető jelvény a két kőfej a jezsuita kolostor
972 VII | érthető jelvény a két kőfej a jezsuita kolostor északi
973 VII | oldalán. Egyik kőpillér a talapzatán felyül szegletben
974 VII | fülke alakúan van kivágva, s a két egymásnak forduló oldalból,
975 VII | férfi és egy asszony; mind a kettő fiatal; a nő haja
976 VII | asszony; mind a kettő fiatal; a nő haja csigákban, a férfi
977 VII | fiatal; a nő haja csigákban, a férfi feje sima; ajka fölött
978 VII | élő testben befalazva; az a két kőfej az ő képmásuk.
979 VII | képmásuk. Mikor e jelkép fölé a kinyúló vaskarikába kitűzik
980 VII | kinyúló vaskarikába kitűzik a palloshordó kezet, mindenkinek
981 VII | eszébe kell jutni, hogy a város törvényei szerint,
982 VII | szerelmi bűnt követ el, a feje irgalom nélkül leüttetik.~
983 VII | leüttetik.~Hajh, ha ezt a törvényt mai nap alkalmaznák,
984 VII | alkalmaznák, ahogy most hordják a bálban az uraságok a kalapjaikat
985 VII | hordják a bálban az uraságok a kalapjaikat a hónuk alatt,
986 VII | az uraságok a kalapjaikat a hónuk alatt, úgy hordanák
987 VII | hónuk alatt, úgy hordanák a fejeiket.~Hiszen akkor is
988 VII | el-elfelejtkeztek erről a szigorú törvényről; kiváltképpen
989 VII | akiknek hír szerint, nem a legszigorúbb erkölcseik
990 VII | az ilyen újra kihirdetése a törvénynek mindig olyan
991 VII | mindig olyan volt, mint a dérült égből jövő száraz
992 VII | óta, hogy Alauda uram volt a bíró, nagyon is a maguk
993 VII | uram volt a bíró, nagyon is a maguk szabadjára lettek
994 VII | reggel nagyokat ásított a piacon, nem vitték be a
995 VII | a piacon, nem vitték be a bíróhoz, hogy adja számon,
996 VII | miért nem aludta ki magát. - A kuruc táborral együtt járó
997 VII | matrikulába van bejegyezve a házasságuk. Azonkívül is
998 VII | házasságuk. Azonkívül is a nyalka kurucok iránt lelkesülni
999 VII | iránt lelkesülni maguknak a bennszülött hölgyeknek is
1000 VII | kötelességük lehetett.~Ezt a vidám életrendet mind elrontá
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12274 |