Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
27 1
33 1
4 1
a 12274
à 1
abaposztó 1
abba 26
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
12274 a
4531 az
2089 hogy
1824 nem
Jókai Mór
A locsei fehér asszony

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12274

                                                            bold = Main text
      Fezejet                                               grey = Comment text
1001 VII | életrendet mind elrontá a hazatért bírónak szigorú 1002 VII | szigorú föllépése. Rettegte a vaskezét mindenki. Másfelől 1003 VII | Ferencnek ő és Engelmeyer a legkedveltebb két embere 1004 VII | legkedveltebb két embere a Szepességen. Ővele még a 1005 VII | a Szepességen. Ővele még a kuruc generálisoknak sem 1006 VII | generálisoknak sem tanácsos kikötni. A lőcsei bíró nemcsak hivatalnok, 1007 VII | hivatalnok, de hadvezér is a maga városában, s mikor 1008 VII | városában, s mikor felköti a kardját, a kommandó szavára 1009 VII | mikor felköti a kardját, a kommandó szavára hadsereg 1010 VII | olyan csendesség lett a városban éjszaka, hogy nem 1011 VII | őrjárat alabárdnyelének a kopogását.~ ~ 1012 VII(2) | Helyesebben Gatterhäuschen. A lőcseiek egészen különös 1013 VII(2) | példát megörökített belőle a képes krónika.~„Au Voter, 1014 VII(2) | Satesfatium, geit nov einter a heim und leigt nen an gutten 1015 VII(2) | ouch von der Satesfatium a kleb zu kosten gahn.”~Amiből 1016 VII(2) | Amiből megérti, aki tud ezen a nyelven, hogy Hans Michelnek 1017 VII(2) | nyelven, hogy Hans Michelnek a fiát fejbe dobta egy kővel 1018 VII(2) | fiát fejbe dobta egy kővel a szomszéd Hanslija, Lomnicból: 1019 VII(2) | apa fiastól panaszra megy a bíróhoz s leteszi a négy 1020 VII(2) | megy a bíróhoz s leteszi a négy poltura panaszdíjt, 1021 VII(2) | panaszdíjt, s elmondja dolgát. A bíró biztatja, hogy majd 1022 VII(2) | menjen haza s borongassa a fiának a fejét pálinkával. 1023 VII(2) | haza s borongassa a fiának a fejét pálinkával. Útközben 1024 VII(2) | pálinkával. Útközben találkozik a bevádlottal, s mondja neki, 1025 VII(2) | neki, hogy bepanaszolta a bírónál s ez majd ád neki 1026 VII(2) | adj majd nekem is abbul a satisfactióból egy darabkát, 1027 VIII | VIII. FEJEZET~A madár a kalitban~Wencezlauz 1028 VIII | VIII. FEJEZET~A madár a kalitban~Wencezlauz úrfi 1029 VIII | alabárdot. Zsiványból lesz a legjobb pandúr. A diáknak 1030 VIII | Zsiványból lesz a legjobb pandúr. A diáknak nagy gyönyörűség 1031 VIII | azokat mind belökdösték a fogházba, ami a hóhér házával 1032 VIII | belökdösték a fogházba, ami a hóhér házával van szemben 1033 VIII | hóhér házával van szemben a vízibástya alatt. Egy spiont 1034 VIII | hogy Andrássy generálisnak a kuktája. Több házba bezörgettek 1035 VIII | gyújtott; csakhogy az kikapta a strázsa kezébõl az alabárdot, 1036 VIII | az alabárdot, s szétütve a patrol között, elfutamodott.~ 1037 VIII | Éjfél után azonban, midõn a ismét esni kezde, s az 1038 VIII | õrjárat ismét felkerült a Bástya utcából a nagy piacra, 1039 VIII | felkerült a Bástya utcából a nagy piacra, Wencezlauz 1040 VIII | Nem látják kelmetek ezeket a friss nyomokat a hóban? 1041 VIII | ezeket a friss nyomokat a hóban? Nem asszonyszemély 1042 VIII | asszonyszemély cipõinek a nyomai ezek? Ezek a hegyes 1043 VIII | cipõinek a nyomai ezek? Ezek a hegyes sarkok; ez a kecsegeorr. 1044 VIII | Ezek a hegyes sarkok; ez a kecsegeorr. Itt valami leány 1045 VIII | valami leány ment keresztül a piacon!~- A bizony, fehérszemély 1046 VIII | ment keresztül a piacon!~- A bizony, fehérszemély cipõjének 1047 VIII | fehérszemély cipõjének a nyoma.~- Utána!~Az egész 1048 VIII | egész õrjárat nekiiramodott a hóban meglátszott lábnyomokon 1049 VIII | valószínûleg meghallotta a robajt, s észrevéve, hogy 1050 VIII | robajt, s észrevéve, hogy a lábnyomai elárulják, hirtelen 1051 VIII | nem volt friss , amiben a nyomai meglátszassanak.~- 1052 VIII | meglátszassanak.~- Eltûnt a ringyó! - szitkozódék Wencezlauz.~- 1053 VIII | el; mert már kukorítanak a kakasok. Itt kell neki lenni 1054 VIII | valahol. Csak keressük.~A diáknak tetszett ez a sport.~ 1055 VIII | keressük.~A diáknak tetszett ez a sport.~Csakhogy azok az 1056 VIII | mentében körös-körül futnak. A menekülõ leány egyik ház 1057 VIII | menekülõ leány egyik ház alól a másik alá ugorhatott át, 1058 VIII | másik alá ugorhatott át, s a sötétség õt védelmezte.~- 1059 VIII | váljunk kétfelé; egyik innen, a másik onnan! Megkerítjük!~ 1060 VIII | Megkerítjük!~Hát úgy tettek. Mind a két végén elfogták az arkádok 1061 VIII | boltsikátorait, s úgy hajtották fel a vadat. Egy helyen aztán 1062 VIII | lapult oda egyikéhez azoknak a tömör házlábaknak, amiken 1063 VIII | emelet nyugszik.~Mikor aztán a két bekerítõ csapat összeért, 1064 VIII | bekerítõ csapat összeért, akkor a leány hirtelen nekiiramodott, 1065 VIII | kezdett szélgyorsasággal a Thurzó-ház felé.~A drabantok 1066 VIII | szélgyorsasággal a Thurzó-ház felé.~A drabantok felõl bizton el 1067 VIII | az édes szemeim! Elejbe a rúddal!~Neki leghosszabb 1068 VIII | volt, leghamarabb utolérte. A futó leányon hosszú prémes 1069 VIII | prémes kantus volt, aminek a hegyesen végzõdõ csuklyáját 1070 VIII | végzõdõ csuklyáját egészen a fejére húzta.~Mikor a legelsõ 1071 VIII | egészen a fejére húzta.~Mikor a legelsõ férfikéz megragadta 1072 VIII | legelsõ férfikéz megragadta a karját, nagyot sikoltott. 1073 VIII | nyilaló sikoltás volt, hogy a drabantok visszariadtak 1074 VIII | Wencezlauz csak azért is átölelte a leánynak a derekát, s fel 1075 VIII | azért is átölelte a leánynak a derekát, s fel akarta az 1076 VIII | akarta az arcáról rángatni a takaró csuklyát. Hanem ez 1077 VIII | takaró csuklyát. Hanem ez a szándéka siralmas véget 1078 VIII | siralmas véget ért, mert a leánynak tíz körme volt, 1079 VIII | megállj, majd megmutatod a cifferblattodat, csak kerülj 1080 VIII | cifferblattodat, csak kerülj a városházára.~S azzal a leányt, 1081 VIII | kerülj a városházára.~S azzal a leányt, aki sem nem ellenkezett 1082 VIII | sem könyörgésre nem fogta a dolgot, felkísérték a városházára.~ 1083 VIII | fogta a dolgot, felkísérték a városházára.~Elöl Wencezlauz, 1084 VIII | városházára.~Elöl Wencezlauz, a kivont schlägerrel az egyik 1085 VIII | schlägerrel az egyik markában; a másikban a rúdlámpással.~ 1086 VIII | egyik markában; a másikban a rúdlámpással.~Az iskola 1087 VIII | aki tolvajlámpást hozott a kezében. Majd egymásba ütötték 1088 VIII | nem ismered meg apádat.~- A sötétben minden tehén fekete. 1089 VIII | nincs nyitva kegyelmednek a lámpása?~- Becsapta a szél 1090 VIII | kegyelmednek a lámpása?~- Becsapta a szél a szárnyát. Hát hová 1091 VIII | lámpása?~- Becsapta a szél a szárnyát. Hát hová olyan 1092 VIII | hová olyan nagy robajjal?~- A városházára, egy leányt 1093 VIII | Wencezlauz odavilágított a karos lámpással a leányra.~ 1094 VIII | odavilágított a karos lámpással a leányra.~Alauda uramnak 1095 VIII | Alauda uramnak nem kellett a leány arcát meglátni: ráismert 1096 VIII | arcát meglátni: ráismert a kantusáról (talán egyébrõl 1097 VIII | visszarántva lélegzetével a rémület szavát. S aztán 1098 VIII | szavát. S aztán elkezdte a fiát szidni deákul. - Oh 1099 VIII | fogtál meg?~- Nem mutogatja a képes felét.~Alauda uram 1100 VIII | uram odarántotta magához a fiát, hogy a fülibe súghassa, 1101 VIII | odarántotta magához a fiát, hogy a fülibe súghassa, amit mond.~- 1102 VIII | mond.~- Te szerencsétlen! A bíró leányát fogtad el!~- 1103 VIII | bíró volna Lõcse városában. A Fabricziusét.~- Hahhó! Hisz 1104 VIII | tettél. Olyan követ dobtál a kútba, amit száz bölcs sem 1105 VIII | Sohasem érted te ezt meg; nem a te fejednek való. Megyek 1106 VIII | való. Megyek én is veletek a városházára.~Nem messze 1107 VIII | Nem messze volt már odáig. A leány és az õrjárat kinnmaradt 1108 VIII | elõcsarnokban; Alauda uram besietett a tanácsterembe.~Sokan voltak 1109 VIII | éjszakáján hívatta fel mind a harmincnyolc céhnek az atyamestereit, 1110 VIII | szidta valamennyit, mint a bokrot, hogy a védelmükre 1111 VIII | valamennyit, mint a bokrot, hogy a védelmükre bízott tornyokat 1112 VIII | tornyokat hogy elhanyagolták. A doppelhackenek be vannak 1113 VIII | doppelhackenek be vannak rozsdásodva; a szurkos kötegek csupa nyirkosak; 1114 VIII | kötegek csupa nyirkosak; a spanyollovasokról hiányzik 1115 VIII | az egymáshoz kötõ lánc, a lõporos tornyokra nincs 1116 VIII | tornyokra nincs felhúzva a fekete lobogó; a golyótüzesítõ 1117 VIII | felhúzva a fekete lobogó; a golyótüzesítõ kemencékhez 1118 VIII | kemencékhez nincs fûtõszer; a tizenkét fontos meg a három 1119 VIII | fûtõszer; a tizenkét fontos meg a három fontos csatakígyók 1120 VIII | sincsen gondoskodva, hogy a bástyaárokból a vizet a 1121 VIII | gondoskodva, hogy a bástyaárokból a vizet a zsilipen leeresszék, 1122 VIII | a bástyaárokból a vizet a zsilipen leeresszék, mikor 1123 VIII | mikor éjjel jégburok van a tetején, hogy ha lopva jönne 1124 VIII | most lóduljanak kegyelmetek a dolgukra! - mondá Fabriczius. - 1125 VIII | sorba mindenkinek kiosztá a rendeleteit, s csak azután 1126 VIII | s csak azután került a sor Alauda uramra, hogy 1127 VIII | nyájasan:~- Volt már odahaza a házánál, tekintetes fõbíró 1128 VIII | értem . Most kerültem elõ a védmûvek megtekintésébõl. 1129 VIII | kegyelmetek elmulasztottak a védelem dolgában. Ha az 1130 VIII | lélek volna, ott törhetne be a városunkba, ahol akar. Hát 1131 VIII | õrjárattal jöttem ide, mely a városban cirkál, a rendet 1132 VIII | mely a városban cirkál, a rendet fenntartani.~- No 1133 VIII | is dicséretes dolog, ha a patríciusok maguk vezetik 1134 VIII | õrjáratot: ámbár ezt elvégeznék a hadnagyok is. Történt valami?~- 1135 VIII | be egy huszonnégy órára a ketterhäuschenbe. Tudják 1136 VIII | ketterhäuschenbe. Tudják a parancsolatot.~- Engedelmet 1137 VIII | parancsolatot.~- Engedelmet kérek. A lányka igen házból való 1138 VIII | házból való személy.~- A kalitba vele! - kiáltá türelmetlenül 1139 VIII | Huszonnégy óráig ott marad a közönség csúfjának. Huszonnégy 1140 VIII | csúfjának. Huszonnégy óra múlva a haját a hóhérlegény tõbõl 1141 VIII | Huszonnégy óra múlva a haját a hóhérlegény tõbõl levágja, 1142 VIII | hóhérlegény tõbõl levágja, s a leányt seprûvel kiveri a 1143 VIII | a leányt seprûvel kiveri a szégyenkapun a városból.~- 1144 VIII | seprûvel kiveri a szégyenkapun a városból.~- Kérem szépen - 1145 VIII | kímélettel Alauda. - Ez a hajadon - fõbíró uramnak 1146 VIII | hajadon - fõbíró uramnak a saját leánya.~Fabriczius 1147 VIII | el. Kezével önkénytelen a karszék támlányához kapott. 1148 VIII | negyvennyolc órára legyen kitéve a ketterhäuschenbe.~A jelenlevõk 1149 VIII | kitéve a ketterhäuschenbe.~A jelenlevõk mind csendesen 1150 VIII | csendesen zúgni kezdtek.~- Ebben a csikorgó hidegben! Negyvennyolc 1151 VIII | hidegben! Negyvennyolc óráig a szabadba kitéve! Pogánynak 1152 VIII | Másodbíró úr, hajtsa végre a parancsot. - Fabriczius 1153 VIII | gyöngeség. - Kegyelmed ismeri a szokást. A ketterhäuschen 1154 VIII | Kegyelmed ismeri a szokást. A ketterhäuschen kulcsait 1155 VIII | ketterhäuschen kulcsait hozzák fel a kezemhez.~Alauda uramnak 1156 VIII | nagyot villantak e szóra a szemei. Erre várt õ.~- Már 1157 VIII | de kegyelmed maga ebben a dologban érdekelt fél. A 1158 VIII | a dologban érdekelt fél. A ketterhäuschen kulcsait 1159 VIII | ketterhäuschen kulcsait nem veheti a kezéhez.~- Igaz. Kegyelmed 1160 VIII | Tehát ki vegye õrizet alá a ketterhäuschen kulcsait?~- 1161 VIII | Még van egy úr, aki ebben a városban parancsol, Andrássy 1162 VIII | van. Tehát adassanak át a kulcsok Andrássy generálisnak. 1163 VIII | leányt elkísérték addig a filigranmunka vaskalitkáig; 1164 VIII | terítettek alá s rázárták a kalit vasajtaját. A két, 1165 VIII | rázárták a kalit vasajtaját. A két, karikára fûzött kulcsot 1166 VIII | karikára fûzött kulcsot a városi hadnagy vette át, 1167 VIII | vette át, s azonnal felvitte a Heinrich-palotába, mely 1168 VIII | Heinrich-palotába, mely a Thurzó-házzal szomszédos 1169 VIII | Alauda uram pedig megtette a további intézkedéseket.~- 1170 VIII | további intézkedéseket.~- A leány negyvennyolc óráig 1171 VIII | óráig itt marad kitéve. Hogy a hidegtõl meg ne fagyjon, 1172 VIII | hidegtõl meg ne fagyjon, mind a két oldalán a ketterhäuschennek 1173 VIII | fagyjon, mind a két oldalán a ketterhäuschennek õrtüzet 1174 VIII | vele, hogy ez idõ alatt a fogoly felett õrködjék. 1175 VIII | Vigyázzon , hogy éjjel a foglyot meg ne szöktesse 1176 VIII | szöktesse valaki, nappal pedig a népség botokkal ne szurkálja, 1177 VIII | botokkal ne szurkálja, s a ruháját ne rángassa. Ébren 1178 VIII | ne nyomja az álom, amíg a hóhér a delikvensért eljön 1179 VIII | nyomja az álom, amíg a hóhér a delikvensért eljön és átveszi 1180 VIII | Ételt, italt fog küldeni a város mind az õröknek, mind 1181 VIII | város mind az õröknek, mind a siralomleánynak. A fejével 1182 VIII | mind a siralomleánynak. A fejével felel kelmed róla!~ 1183 VIII | Wencezlauz nagyon vakarta a fejét az ostromtutyi alatt 1184 VIII | az ostromtutyi alatt erre a megbízatásra. Negyvennyolc 1185 VIII | az õrtûz mellett. - Hanem a hecc derék lesz!~A két õrtüzet 1186 VIII | Hanem a hecc derék lesz!~A két õrtüzet nagyhamar megrakták 1187 VIII | õrtüzet nagyhamar megrakták a rácskalitka mellett. Annak 1188 VIII | rácskalitka mellett. Annak a fényétõl aztán világos lett 1189 VIII | világos lett az egész piac. A körüllevõ házak ablakait 1190 VIII | történik idekinn.~„Madár van a kalitban? Vajon ki lehet?”~ 1191 VIII | pedig összegunnyadva hevert a szalmán, mint egy élettelen 1192 VIII | tömeg, s dugta az arcát a kámzsája és karjai alá.~ 1193 VIII | végezve, Alauda uram becsukta a lámpása szárnyait (ilyen 1194 VIII | árkádsorok felé. Azoknak a sötétjében mehetett akár 1195 VIII | Senki sem tudta meg, hogy a Thurzó-ház kapuján osont 1196 VIII | Alauda uram mit keres abban a palotában, mely voltaképpen 1197 VIII | voltaképpen Fabriczius bírónak a tulajdona; de jelenleg, 1198 VIII | udvari osztályba szorultak. A mellette levõ két házban 1199 VIII | Andrássy István tábornok lakik. A két ház falai keresztül 1200 VIII | keresztül vannak törve, hogy a szobák egymásba nyíljanak. ( 1201 VIII | tudhatja az ember, hogy vajon a harmadik ház falai is nincsenek-e 1202 IX | IX. FEJEZET~Vagy a hajat, vagy a fejet!~Hogyan 1203 IX | FEJEZET~Vagy a hajat, vagy a fejet!~Hogyan miképpen történt, 1204 IX | történtek után már ott volt a városházánál, a tanácsteremben, 1205 IX | ott volt a városházánál, a tanácsteremben, Fabriczius 1206 IX | Fabriczius uram előtt. A teremben mások is voltak.~- 1207 IX | Nemes főbíró úr - mondá a tábornok. - Megengedjen, 1208 IX | is, ami idehozott. Kérem a többi lábatlankodó embert 1209 IX | nagyméltóságod. Eskü köti őket a titoktartásra. Tessék mellém 1210 IX | titoktartásra. Tessék mellém ülni a főhelyre.~- Tehát elmondom 1211 IX | főhelyre.~- Tehát elmondom a dolgot. Most éjjel egyszerre 1212 IX | kitekintek s látom, hogy a ketterhäuschen mellett őrtüzek 1213 IX | strázsák állnak, s benn a kalitban egy nőszemély kucorog. 1214 IX | hajdúhadnagy jön be hozzám, s ezt a két kulcsot adja a kezembe, 1215 IX | s ezt a két kulcsot adja a kezembe, hogy őrizzem. Mit 1216 IX | nagyméltóságod előadását, de a kulcsokat elébb vitte fel 1217 IX | kulcsokat elébb vitte fel a hadnagy kegyelmességedhez, 1218 IX | az őrtüzeket - jegyzé meg a bíró.~- No az irrelevans 1219 IX | vetem magamat, sietek le a piacra, kérdem a strázsákat, 1220 IX | sietek le a piacra, kérdem a strázsákat, mi történt; 1221 IX | fogtak el az utcán s azt a rendelet szerint a pellengérkalitba 1222 IX | s azt a rendelet szerint a pellengérkalitba bezárták - 1223 IX | pellengérkalitba bezárták - s hogy az a hajadon - kegyelmednek a 1224 IX | a hajadon - kegyelmednek a leánya, bíró uram.~- Íme 1225 IX | tartozik: én nem őrizhetem a ketterhäuschen kulcsait, 1226 IX | mindnyájunk fölött áll, a felséges fejedelem hadparancsnokára.~- 1227 IX | allotriákat! Én tisztelem a Brutusokat és Foscariakat, 1228 IX | Brutusokat és Foscariakat, akik a saját gyermekeiket elítélik. 1229 IX | gyermekeiket elítélik. De a lőcsei bíró ne paródiázza 1230 IX | ha valami ballépést tett a leánya, vigye haza, térdepeltesse 1231 IX | meg: ez az ő dolga, nem a közönségé. Az obsoletum 1232 IX | obsoletum statutumokat hagyjuk a lomtárban; holmi pellengérre 1233 IX | ócska szokásai kimentek már a divatból. - Itt vannak a 1234 IX | a divatból. - Itt vannak a kulcsok, vitesse haza kegyelmed 1235 IX | vitesse haza kegyelmed a leányát.~Fabriczius csendesen 1236 IX | csendesen végighallgatta a főurat (aki csak úgy familiáris 1237 IX | leereszkedéssel beszélt hozzá), s mind a két kezét összedugta a bő 1238 IX | mind a két kezét összedugta aszenátori palástja ujjaiba.~- 1239 IX | Blumevitz ezredes megszökött a városból.~Ez meglepte a 1240 IX | a városból.~Ez meglepte a tábornokot.~- Ezt valóban 1241 IX | valóban nem tudtam.~- Akit a császári tábornok, báró 1242 IX | túszul ideküldött, amíg a város és a fejedelmi hadsereg 1243 IX | ideküldött, amíg a város és a fejedelmi hadsereg ultimátumát 1244 IX | hadsereg ultimátumát megviszi a német főhadiszállásra a 1245 IX | a német főhadiszállásra a mi küldöttünk, Czelder Orbán 1246 IX | addig helyette itt nálunk a fejével kezeskedjék.~- De 1247 IX | hogyan szökhetett meg?~- A kegyelmességed karabélyosai 1248 IX | keresztül szépen kijött a kapun, s aztán valaki kivezette 1249 IX | s aztán valaki kivezette a groszscherfeldi torony mellékkapuján, 1250 IX | ahol nincs vízárok: s ennek a kijáratnak a rejtekútját 1251 IX | vízárok: s ennek a kijáratnak a rejtekútját csak olyan személy 1252 IX | aki nagyon be van avatva a város titkos építészetébe. 1253 IX | vont.~- Hát ha elszökött a német, akkor egy némettel 1254 IX | mint Czelder Orbán, aki a lelke a szepesi, sárosi 1255 IX | Czelder Orbán, aki a lelke a szepesi, sárosi hajdúságnak. 1256 IX | sárosi hajdúságnak. Azt most a császári hadvezér ott fogja 1257 IX | tartani fogolyképpen, miután a kezesül cserében itt hagyott 1258 IX | tábornok gavallér ember, a katonai parolát meg nem 1259 IX | ismerem azt az urat. Hanem a feleségét, azt ismerem. 1260 IX | egy nagyobb veszedelem. A Bercsényi által Lengyelországon 1261 IX | lõpornak holnap este kell a határon átjönni.~- Tudom, 1262 IX | határon átjönni.~- Tudom, a hírt kegyelmed hozta meg, 1263 IX | lovas hadunk induljon ki a városból, s a köd oltalma 1264 IX | induljon ki a városból, s a köd oltalma alatt törje 1265 IX | oltalma alatt törje keresztül a megszálló ellenség sorait, 1266 IX | sorait, vegye fedezet alá a küldeményt és erõt erõvel 1267 IX | verve vissza, hozza be azt a kapun.~- S ez a feladat 1268 IX | hozza be azt a kapun.~- S ez a feladat Korponay Jánosra 1269 IX | Jánosra van bízva?~- Igen. Õ a lovasság elsõ kapitánya, 1270 IX | lovasság elsõ kapitánya, miután a fõstrázsamester elesett.~- 1271 IX | János?~- Felelek róla.~- És a feleségérõl is?~Andrássy 1272 IX | Korponay János elmondani a feleségének? - Nem mondta-e 1273 IX | kiküldetés van rábízva? A feladat elég fényes arra, 1274 IX | fényes arra, hogy egy férfi a szeretõ asszonya elõtt eldicsekedjék 1275 IX | tudhatom. Én nem strázsálom se a kapitányt, se a kapitánynét - 1276 IX | strázsálom se a kapitányt, se a kapitánynét - szólt nyersen 1277 IX | kapitánynét - szólt nyersen a tábornok, nevetésbe döccenõ 1278 IX | mondta el az asszonyának a rábízott feladat titkát, 1279 IX | azt egy harmadikkal, az a harmadik meg egy negyedikkel, 1280 IX | megszökött, hogy hírt vigyen a császári táborba. Ha nem 1281 IX | együtt, s meg fogja kapni a jutalmát: a várostól száz 1282 IX | fogja kapni a jutalmát: a várostól száz aranyat érõ 1283 IX | aranyat érõ menteláncot, a fejedelemtõl fõstrázsamesteri, 1284 IX | kinn reked Korponay János, a lovassággal együtt, vagy 1285 IX | lesz, hogy õ elfecsegte a titkot a feleségének, az 1286 IX | hogy õ elfecsegte a titkot a feleségének, az pedig megizente 1287 IX | az pedig megizente azt a szökni kész császári tisztnek, 1288 IX | senki sem volt más, mint az a fehérszemély, akit az éjjel 1289 IX | fehérszemély, akit az éjjel a piacon elfogtak, éppen az 1290 IX | elfogtak, éppen az én házam, a Thurzó-palota, Korponayné 1291 IX | visszakerül, végrehajtva a rábízott feladatot, akkor 1292 IX | nem vétett más ellen, csak a erkölcs ellen; akkor 1293 IX | hogy haja levágatik, s maga a városból kitiltatik. De 1294 IX | járása meghiúsul, ha odavész a jövõ éjjel, vagy õ, vagy 1295 IX | jövõ éjjel, vagy õ, vagy a küldemény, akkor az elfogott 1296 IX | leány áruló volt: akkor a feje lesz levágva, s holtteste 1297 IX | lesz levágva, s holtteste a vesztõhelyen eltemetve!~ 1298 IX | eltemetve!~Fabriczius ezeknél a szóknál egy fejjel látszott 1299 IX | egyszerre magasabbá lenni; míg a kuruc tábornok csak a bajuszát 1300 IX | míg a kuruc tábornok csak a bajuszát pödörgeté némán.~- 1301 IX | leányom; nehogy azokból a rossz szellemekbõl, amik 1302 IX | elfeledjek minden törvényt, amit a város, a haza és a becsület 1303 IX | törvényt, amit a város, a haza és a becsület diktált, 1304 IX | amit a város, a haza és a becsület diktált, s megszabadítsam 1305 IX | diktált, s megszabadítsam a vérembõl való vért, kegyelmet 1306 IX | azért kívánom azt, hogy a vaskalit zárának kulcsai 1307 IX | polgártársamnál, akinek a szíve talán érzékeny, talán 1308 IX | hanem kegyelmednél, aki a felséges fejedelemnek híve, 1309 IX | fejedelemnek híve, s tudni fogja a kötelességét. Kegyelmed 1310 IX | nagyoktól megsiratott fejeket a porba gördülni. Kegyelmed 1311 IX | elõtt térdepelni és esedezni a gyermekemért; mondja nekem 1312 IX | kegyelem!”~Azzal visszaadta a vaskalit kulcsait a fõparancsnoknak. ~ 1313 IX | visszaadta a vaskalit kulcsait a fõparancsnoknak. ~Andrássy 1314 IX | fõparancsnoknak. ~Andrássy a keblébe dugta azokat, s 1315 X | X. FEJEZET~Az ablakban, a tűzhelynél, a bölcső mellett~ 1316 X | ablakban, a tűzhelynél, a bölcső mellett~Reggelre 1317 X | vállalatához szövetséges társ. A főpiacon karéjban felállított 1318 X | csak mint árnykép tűnik elő a vastag levegőből, s hogy 1319 X | hasonlítsanak az árnyakhoz, a lovak dobogása sem hallatszik, 1320 X | dobogása sem hallatszik, a patkóikra kalapdarabok vannak 1321 X | kalapdarabok vannak kötve, ami a léptek hangját tompítja.~ 1322 X | léptek hangját tompítja.~Csak a piac közepén lobogó őrtűz 1323 X | közepén lobogó őrtűz vet a ködben világot, mintha tengert 1324 X | világítana meg, s annak a lobogványánál tűnnek elő 1325 X | lobogványánál tűnnek elő a ketterhäuschen rácsvonalai, 1326 X | ácsorgó egypár alabárdos.~A város népe még jócskán alszik. ( 1327 X | soká szokott reggeledni.) A boltok sincsenek még nyitva.~ 1328 X | sincsenek még nyitva.~Hanem a Thurzó-háznál, úgy látszik, 1329 X | fehérszemély kihajol rajta, s a portörülgető ruhát kirázza. 1330 X | kendõt lobogtat. Kinek? Ebben a ködben.~Azután egy csengõ 1331 X | csengõ hang dalra gyújt a szobában, ahogy cselédek 1332 X | azért dalol, hogy valamelyik a kuruc legények közül meghallja?~ 1333 X | közül meghallja?~Igaz. Azt a híres szvihrovai nótát énekli, 1334 X | Ismerik is egynehány versét a kurucok, még a tótok és 1335 X | egynehány versét a kurucok, még a tótok és németek is.~A fehérszemély 1336 X | még a tótok és németek is.~A fehérszemély elég hangosan 1337 X | dalolja:~            Lám a német mily kövér~            1338 X | csendesen utána is dalolja a nótát.~A ketterhäuschen 1339 X | utána is dalolja a nótát.~A ketterhäuschen közepén gunnyasztó 1340 X | alak pedig felüti e dalra a fejét, mintha arra figyelne.~ 1341 X | Megszabadít a kevély,~            Majd 1342 X | frajjának! - mondogatják a huszárok. A bezárt nõalak 1343 X | mondogatják a huszárok. A bezárt nõalak a kalitban 1344 X | huszárok. A bezárt nõalak a kalitban ismét visszahajtja 1345 X | kalitban ismét visszahajtja a fejét a zúzmarától fehér 1346 X | ismét visszahajtja a fejét a zúzmarától fehér szalmára.~ 1347 X | sokáig nyitva, mert bemegy a köd.~A lovas ködalakok sora 1348 X | nyitva, mert bemegy a köd.~A lovas ködalakok sora elõtt 1349 X | parancsokat oszt, s aztán leszáll a lováról, a kantárját a kísérõ 1350 X | aztán leszáll a lováról, a kantárját a kísérõ lovászának 1351 X | leszáll a lováról, a kantárját a kísérõ lovászának adja, 1352 X | lovászának adja, s maga a Thurzó-ház ajtajához siet.~ 1353 X | éves férfi, középtermetû; a vállára vetve prémes kacagánya; 1354 X | mellett egy szál sastoll. Ez a századosi jelvény, két sastoll 1355 X | századosi jelvény, két sastoll a fõstrázsamesteré, három 1356 X | fõstrázsamesteré, három az ezredesé; a vezéreké kócsag. Az arcából 1357 X | is keveset enged láttatni a kalpag és prém, haja és 1358 X | prém, haja és bajusza fehér a zúzmarától, csak az erõs 1359 X | Korponay bosszúsan tekint szét a kapu alatt, amint azt nyitva 1360 X | talál sehol. Aztán felhalad a lépcsõkön, s a ködös félhomályban 1361 X | felhalad a lépcsõkön, s a ködös félhomályban bebotorkázik 1362 X | félhomályban bebotorkázik a pitvarajtón. Ott sincs semmi 1363 X | nyitogat egyik szobából a másikba, neveket, címeket 1364 X | éjjeli mécs ég, s annak a világánál láthatja, hogy 1365 X | hogy az ágy üres, csak a kihúzóágyban alszik magában 1366 X | kihúzóágyban alszik magában a kisfiú.~Továbbmegy. Benyit 1367 X | kisfiú.~Továbbmegy. Benyit a szolgálók ágyasházába, ami 1368 X | élõ, se alvó lelket.~Ezzel a szobával szomszédos a konyha. 1369 X | Ezzel a szobával szomszédos a konyha. Ott legalább valami 1370 X | Az elsõ percre elveszi a szeme fényét a nagy világosság; 1371 X | percre elveszi a szeme fényét a nagy világosság; a tûzhelyen 1372 X | fényét a nagy világosság; a tûzhelyen hatalmas farakás 1373 X | farakás lángol nagy lobogva. A tûzhely padkáján pedig egy 1374 X | abaposztó öltözetben, aki a két térde között egy furfangos 1375 X | felyül tekerõje vagyon. A tudósok úgy hívják, hogy 1376 X | kávéõrlõ malom. Az csinálja azt a sajátságos reszelõ kereplést.~- 1377 X | az ördögöt csinálsz itt a konyhában?~S egyúttal gyanúteljes 1378 X | gyanúteljes oldaltekintetet vet a kérdezõ a konyha túlsó végén 1379 X | oldaltekintetet vet a kérdezõ a konyha túlsó végén álló 1380 X | felyül felgyûrt ingujjakkal, a feje piros kendõvel átkötve, 1381 X | apróznak. Sietni látszik vele a tûzrõlpattant menyecske.~- 1382 X | látja kegyelmed - felel a fiatalember.~- Furcsa hivatal! - 1383 X | hivatal! - jegyzi meg a kapitány. - Hát a feleségem 1384 X | meg a kapitány. - Hát a feleségem hol van?~Erre 1385 X | Erre hangos kacaj támad a munkában levõ menyecske 1386 X | Korponay, ez biz az õ felesége.~A következõ szava aztán nem 1387 X | hogy odalépjen hozzá; s a tûztõl piros arcára egy 1388 X | Eredj vele! Csupa jégcsap a bajuszod!~Az bizony nem 1389 X | ilyen véletlenül kerül össze a feleségével.~Amíg Korponay 1390 X | feleségével.~Amíg Korponay a zúzmarás bajuszát törülgeti, 1391 X | aki kávét õröl, az meg a szép Korponayné, aki tésztát 1392 X | kávét õröl, azalatt vigyáz a tejre, hogy ki ne fusson 1393 X | tejre, hogy ki ne fusson a lábasbul.~- Nem értem! Mi 1394 X | Nem értem! Mi ez? Hát a cselédség?~- Cselédség? 1395 X | kegyelmed, fel ne lökje azt a tepsit, ami már tele van 1396 X | én ebbõl?~- Igen egyszerû a dolog, kedvesem. A tanács 1397 X | egyszerû a dolog, kedvesem. A tanács azt a rendeletet 1398 X | kedvesem. A tanács azt a rendeletet adta ki, hogy 1399 X | kenyérpusztítónak ki kell takarodni a városból, aki katonának 1400 X | állni. Tökéletes igaza van a tanácsnak. Ezt régen el 1401 X | kellett volna rendelni. A rendelet szerint fõstrázsamesternének 1402 X | kapitánynak csak kettõt. Többnek a számára nem adnak a mészárszékben 1403 X | Többnek a számára nem adnak a mészárszékben húst. Én csak 1404 X | vagyok. Választanom kellett. A két férfi, akiket leginkább 1405 X | leginkább nem nélkülözhetek, a kocsis, aki lovamról, s 1406 X | kocsis, aki lovamról, s a prefektus, aki a fiacskámról 1407 X | lovamról, s a prefektus, aki a fiacskámról gondoskodik; 1408 X | fiacskámról gondoskodik; a többit szélnek eresztettem. 1409 X | eresztettem. S minthogy az éjjel a belsõ frajjomat is elfogták 1410 X | énekelni az ablakban, aki a porozóruhát kiverte.~- Hát 1411 X | porozóruhát kiverte.~- Hát az a fehércseléd is én voltam.~- 1412 X | infámisság?~- Nem tõled, hanem a magisztrátustól. Egy Korponay 1413 X | helyzetbe hozni! Ezt nem tûröm.~A engesztelõen lépett hozzá: 1414 X | voltak, nem akarta velük a nyalka mundért bekeverni):~- 1415 X | kegyelmed hányszor süti meg a maga ebédjét az õrtûz mellett, 1416 X | ebédjét az õrtûz mellett, künn a mezõn? Ha rákerül a sor, 1417 X | künn a mezõn? Ha rákerül a sor, az egész ezred számára 1418 X | csalfa negéddel hiúvá tegye a kínált csókot, egyszerre 1419 X | csókot, egyszerre félrekapva a fejét:~- Eh! Hisz kegyelmed 1420 X | S undorodva takarta el a kezével a száját.~Aztán 1421 X | undorodva takarta el a kezével a száját.~Aztán toporzékolva 1422 X | Pelargushoz, azon töltve ki a haragját.~- Ugyan! Pelargus 1423 X | forgassa olyan sebesen azt a kávédarálót, hiszen kirontja 1424 X | kávédarálót, hiszen kirontja vele a masinának a fogait.~S azzal 1425 X | kirontja vele a masinának a fogait.~S azzal kikapva 1426 X | S azzal kikapva kezébõl a kávédarálót, maga leült 1427 X | kávédarálót, maga leült vele a kis konyhazsámolyra, s a 1428 X | a kis konyhazsámolyra, s a térdei közé fogva a gépet, 1429 X | konyhazsámolyra, s a térdei közé fogva a gépet, szakértõ kézzel fogott 1430 X | szakértõ kézzel fogott hozzá a munkához; aztán nehogy az 1431 X | munkához; aztán nehogy az a hosszú termetével elõtte 1432 X | tojássárgája, kenje meg vele a pogácsáknak a hátát; ha 1433 X | kenje meg vele a pogácsáknak a hátát; ha meglesz, tegye 1434 X | hátát; ha meglesz, tegye fel a háromlábra; ott a vasfödél, 1435 X | tegye fel a háromlábra; ott a vasfödél, takarja be; alul-felyül 1436 X | kapitány uram, rázza le a kacagányáról a havat, s 1437 X | rázza le a kacagányáról a havat, s aztán üljön le 1438 X | szorítok egy kis helyet a lócácskán, míg a pogácsa 1439 X | helyet a lócácskán, míg a pogácsa kisül. Hát, hol 1440 X | Korponay bosszúsan csapta le a kalapját a térdére.~- Hol 1441 X | bosszúsan csapta le a kalapját a térdére.~- Hol jártam volna? 1442 X | szalmát rekvirálni jártam. Az a lovaskapitánynak az élete. „ 1443 X | nyeregben, nappal mindig lesben. A kijáró kutyának különb az 1444 X | kuruc lovaskapitánynak. Amíg a hajdútiszt idebenn dombéroz, 1445 X | ölelget, addig õ odakinn a bokrokat zörgeti, s a farkasoknak 1446 X | odakinn a bokrokat zörgeti, s a farkasoknak segít üvölteni. - 1447 X | már kuruc lovashadnagy.~A egyszerre abbahagyta 1448 X | egyszerre abbahagyta a kávédarálást, s gyorsan 1449 X | kávédarálást, s gyorsan a férj vállára tette a kezét.~- 1450 X | gyorsan a férj vállára tette a kezét.~- Mit mondasz? Hát 1451 X | mi lesz kegyelmed?~- Hát a mai utamból vagy úgy térek 1452 X | mintfõstrázsamester”.~A nagyot tapsolt erre a 1453 X | A nagyot tapsolt erre a két szóra. Melyikre? vagy „ 1454 X | kegyelmed, hogy annak olyan nagy a díja?~- Azt nem szabad megmondanom.~- 1455 X | kerek, igazi csókot.~Azzal a két kezének hüvelyk- és 1456 X | mutatóujja hegyével megcsípte a férje két piros orcáját, 1457 X | két piros orcáját, ahogy a „csóka csípi a fiát”, s 1458 X | orcáját, ahogy a „csóka csípi a fiát”, s közel vitte hozzá 1459 X | fiát”, s közel vitte hozzá a tündérmosolygású ajkait.~- 1460 X | gyengén, s megint ölébe kapva a kávédarálót, hátat fordított 1461 X | addig-addig tolta le maga mellõl a kis zsámolyról, míg annak, 1462 X | Haragos asszony urának jól fog a kardja.~Most aztán egyszerre 1463 X | aztán egyszerre ledobta a földre az egész kávédarálót 1464 X | indulattal odaveté magát a férje nyakába; két meztelen 1465 X | meztelen karjával odaszorítva a fejét magához.~- Hát mégiscsak 1466 X | mindennap ott járok, ahol a vasat meg az ólmot osztogatják. 1467 X | le, ezután sem vágják le a fejemet.~- De én nem akarom, 1468 X | semmidet is levágják! Se a kezedet, se a kisujjadat, 1469 X | levágják! Se a kezedet, se a kisujjadat, semmi porcikádat.~ 1470 X | porcikádat.~S egyik kezét a másik után eldugdosta az 1471 X | selyem nagykendõje alá.~A kapitány nevetett rajta.~- 1472 X | Az már megvan. Itt van a generális kezében. Nemcsak 1473 X | Nemcsak az, hanem még más is. A fejedelem donatiója, a sztropkói 1474 X | A fejedelem donatiója, a sztropkói uradalomra, amit 1475 X | mennyin vette?~Korponay a kardmarkolatára ütött.~- 1476 X | kell megfizetnem. Ne mondja a világ, hogy Korponay János 1477 X | és nagy birtokot - mert a felesége szép asszony.~- 1478 X | Nem vagyok az, Isten látja a lelkemet. Sokkal többre 1479 X | Sokkal többre becsülöm a nõmet is, magamat is, mint 1480 X | is legyen errõl. Hanem, a világ rossz. S a rosszat 1481 X | Hanem, a világ rossz. S a rosszat hamar hiszi.~- Akarod, 1482 X | gazdasszonykodni?~- Ha nem volna az a kis fiú ott a bölcsõben, 1483 X | nem volna az a kis fiú ott a bölcsõben, bizony nem mondanék 1484 X | hogy miket álmodoztunk.~A arca e szóknál egyszerre 1485 X | átmelegült. Az igaz érzés a legdrágább szépítõszer. 1486 X | belõle valaha?~Kacagott ennek a gondolatnak!~S azután egész 1487 X | csókolod-e meg, mielõtt erre a nagy útra mennél?~- Nem. 1488 X | Isten megtart, s kedvez a szerencse, holnap visszakerülök. 1489 X | Isten hozzád, édesem, sietek a csapatjaimhoz; utat kell 1490 X | utat kell tennünk, míg a ködben tart. - Az ajtókat 1491 X | nyitva találtam, senki sincs a szobákban. Jöjj le, Pelargus, 1492 X | Pelargus, és zárd be utánam a grádicsajtót. Aztán Pelargus: 1493 X | Aztán Pelargus: rád bízom a asszonyomat, jól gondját 1494 X | asszonyomat, jól gondját viseld.~A férj és feleség megölelték 1495 X | Korponay eltávozott, Pelargus a lépcsõig kísérte, s ott 1496 X | utcán jutott eszébe, hogy abizony!” hát abból a híres 1497 X | hogy a „bizony!” hát abból a híres boszorkánypogácsából, 1498 X | boszorkánypogácsából, amit a felesége készített, õ egy 1499 X | útravaló az. De hát kinek a számára készítették azt 1500 X | másnak! De azon õ hiába töri a fejét, hogy kinek.~Nemsokára


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12274

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License