Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
27 1
33 1
4 1
a 12274
à 1
abaposztó 1
abba 26
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
12274 a
4531 az
2089 hogy
1824 nem
Jókai Mór
A locsei fehér asszony

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12274

                                                            bold = Main text
      Fezejet                                               grey = Comment text
1501 X | kinek.~Nemsokára eltûnt a köd fátyolába a lovashadsor 1502 X | Nemsokára eltûnt a köd fátyolába a lovashadsor árnyékképe, 1503 X | lovashadsor árnyékképe, a piacon csak az õrtûz lobogott, 1504 X | csak az õrtûz lobogott, a ketterhäuschen árnyékát 1505 X | árnyékát szórva jobbra-balra a hulló zúzmarás levegõben. 1506 X | hulló zúzmarás levegõben. A nap, mint egy nagy rézlibertás 1507 X | rézlibertás függött fénytelenül a szürke égen.~Pelargus visszatért 1508 X | égen.~Pelargus visszatért a konyhába.~Ez a fiatalember 1509 X | visszatért a konyhába.~Ez a fiatalember egy elõkelõ 1510 X | patrícius család ivadéka volt a Szepességrõl. Még alig húszéves. 1511 X | tizenhat éves korában követte a szabadságharc táborát, s 1512 X | viszontagságait viselte kitartással. A testi erõt pótolta nála 1513 X | testi erõt pótolta nála a lélek. - Gyakran látták 1514 X | lélek. - Gyakran látták õt a vesztett csatában felragadni 1515 X | egy vértet átlikasztani a kopjájával, de azért elöl 1516 X | kopjájával, de azért elöl rohant a veszedelembe. S aztán, mikor 1517 X | S aztán, mikor vége volt a csatának, õ versbe szedte 1518 X | csatának, õ versbe szedte a hõsök viselt dolgait, s 1519 X | odábbment, újra kezdte.~A muzulmán hadzsi nem hisz 1520 X | oly fanatikus odaadással a Mahomed paradicsomában, 1521 X | paradicsomában, mint Pelargus a magyar szabadságharc végdiadalában. 1522 X | Akárhogy következnek egymásra a borús fellegek, a vége mégis 1523 X | egymásra a borús fellegek, a vége mégis az lesz, hogy 1524 X | hogy kisüt teljes fényében a nap.~Mikor a hadjárat kóborlásai 1525 X | teljes fényében a nap.~Mikor a hadjárat kóborlásai közben 1526 X | kóborlásai közben összehozta a vak sors Pelargust Korponaynéval, 1527 X | Korponaynéval, õtet is elkapta ez a bûbájos planéta, s drabantjává 1528 X | mint Klimius Miklós holdja a közelébe tévedt földi testeket.~ 1529 X | Hogy valami címet találjon a közelében maradásnak, beállt 1530 X | közelében maradásnak, beállt a házához, a kisgyermeke nevelõjének.~ 1531 X | maradásnak, beállt a házához, a kisgyermeke nevelõjének.~ 1532 X | nevelõjének.~Aztán lett mindenes a háznál.~Sokat nevettek rajta - 1533 X | kis isteneknek tartotta; a labancpártiakat ellenben 1534 X | szentet.~Mindenre volt a szegény Pelargus. Akár az 1535 X | karddal, akár pépet fõzni a gyermek számára, akár ellenség 1536 X | gyönyörûség volt, csak azzal a különbséggel, hogy egyiknél 1537 X | még holdvilágosabb lett, a másiknál pedig kigyulladt; 1538 X | pedig kigyulladt; ugyanazok a nagy, világoskék szernek, 1539 X | szikrákat tudnak szórni, mikor a csatában a bátrakat lelkesíté, 1540 X | szórni, mikor a csatában a bátrakat lelkesíté, a gyávákat 1541 X | csatában a bátrakat lelkesíté, a gyávákat szidta; ha pedig 1542 X | szidta; ha pedig egyszer a verekedésbe beledühödött, 1543 X | ütött, vágott, harapott, míg a lélegzete ki nem fogyott.~ 1544 X | ajtók zárásából visszatért a konyhába megint Pelargus, 1545 X | Pelargus, hej de megijedt! A tej kifutott, csak úgy süstörgött 1546 X | csak úgy süstörgött tõle a parázs. Az úrasszony sem 1547 X | parázs. Az úrasszony sem volt a konyhában. Nosza sietett 1548 X | sietett hirtelen elkapni a lábost a tûzrõl; a forró 1549 X | hirtelen elkapni a lábost a tûzrõl; a forró nyelével 1550 X | elkapni a lábost a tûzrõl; a forró nyelével mind összeégette 1551 X | nyelével mind összeégette a tenyerét; nem bánta; csak 1552 X | tenyerét; nem bánta; csak a százszorszép úrnõ meg ne 1553 X | haragudjék érte. Sietett a kávét is odatenni a tûzhöz 1554 X | Sietett a kávét is odatenni a tûzhöz az ibrikben; amíg 1555 X | amíg az felforr, kiszedte a tepsibõl a kisült pogácsákat, 1556 X | felforr, kiszedte a tepsibõl a kisült pogácsákat, tányérra 1557 X | kirakta; egypárnak odasült a feneke; mert nem jól volt 1558 X | feneke; mert nem jól volt a tepsi kikenve; ej, de , 1559 X | mérgelõdnék érte. Azután, mikor a kávé is elfõtte a habját 1560 X | mikor a kávé is elfõtte a habját s megülepedett, leszûrte 1561 X | szépen az ezüst kannácskába, a másikba a tejet öntötte, 1562 X | ezüst kannácskába, a másikba a tejet öntötte, nádmézet 1563 X | öntötte, nádmézet aprózott; a pogácsákból piramist rakott 1564 X | dolga van. Meg sem lepte az a látvány, amivel az foglalkozott. 1565 X | amivel az foglalkozott. A kisfiát öltöztette. Csakhogy 1566 X | leányruhába öltöztette. A kicsike eleget petyegett; „ 1567 X | Maskarába mentek, kicsikém, a Pelargussal.~Annak aztán 1568 X | Annak aztán nagyon örült a kisfiú, hogy õk maskarába 1569 X | hogy õk maskarába mennek.~- A Pelargus is maskara lesz? 1570 X | szánkán? Hová megyünk?~- A nagyapához. Ahol az a sok 1571 X | A nagyapához. Ahol az a sok tengerinyúl van.~- Az 1572 X | én nyulam is ott van! Az a fekete, a veresszemû.~- 1573 X | is ott van! Az a fekete, a veresszemû.~- No most szépen 1574 X | imádkozzál: azután megiszod a kávécskádat.~- Elébb innám 1575 X | kávécskádat.~- Elébb innám én azt a kávét; Istenke nem éhes, 1576 X | már el is készítette neki a kávéját, s odaültette a 1577 X | a kávéját, s odaültette a kis leány-fiút az asztalhoz, 1578 X | asztalhoz, s eléje tette a csészét.~- Otthon a nagyapánál 1579 X | tette a csészét.~- Otthon a nagyapánál a régi csészémet 1580 X | csészét.~- Otthon a nagyapánál a régi csészémet is megkapom, 1581 X | szép! De nagy! nagy!~Ezért a szóért összecsókolta az 1582 X | szóért összecsókolta az anyja a kisfiút. A szeme csupa könny 1583 X | összecsókolta az anyja a kisfiút. A szeme csupa könny lett utána.~ 1584 X | csupa könny lett utána.~Amíg a gyermek reggelizett, a 1585 X | Amíg a gyermek reggelizett, a hátravonult Pelargussal 1586 X | hátravonult Pelargussal a szoba mélyébe.~- Látod, 1587 X | látod, hogy hullanak le a levelek egymás után a fáról. 1588 X | le a levelek egymás után a fáról. Elhagyogatják a hívei 1589 X | után a fáról. Elhagyogatják a hívei a fejedelmet egymás 1590 X | fáról. Elhagyogatják a hívei a fejedelmet egymás után, 1591 X | fejedelmet egymás után, amint a sorsa balra fordul. Az én 1592 X | jól, hogy Czelder Orbán a császári generálishoz ment 1593 X | ment küldetésbe.~- Tudom. A védõsereg szabad kivonulása 1594 X | védõsereg szabad kivonulása s a város kapitulációja felõl 1595 X | fegyverszünet legyen nyerve a számunkra, mely idõ alatt 1596 X | puskaport, amit Fabriczius bíró a határon átszállított, az 1597 X | vonuló lovasság belophatja a városba.~- S gondolod, hogy 1598 X | komolyan akarna Andrássy a kapitulációra gondolni, 1599 X | küldte volna hozzá Czeldert, a legkeményebb kuruc vezért, 1600 X | képtelenség.~- S mik azok a feltételek?~- Én ugyan hitszegést 1601 X | rám üt, összetör. - Tehát a katonai kapituláción kívül, 1602 X | kapituláción kívül, ami a legteljesebb becsület föltételeihez 1603 X | föltételeihez van kötve, még a következõk vannak Löffelholtz 1604 X | itt levõ kuruc seregbõl a császáriba átlépni akar, 1605 X | fokkal magasabb adassék: a fõstrázsamester ezredesi, 1606 X | fõstrázsamester ezredesi, a generális brigadérosi rangot 1607 X | brigadérosi rangot kapjon. Azután a másik föltétel ez: akinek 1608 X | donaciót adott, ugyanabban a császár által is megerõsíttessék.~- 1609 X | Ezért súgnak-búgnak hát a tisztek úgy egymás között. 1610 X | tudtam, mint te. Nyugtasd meg a lelkedet; nem te árultad 1611 X | lelkedet; nem te árultad el ezt a titkot elõttem elõször. 1612 X | nekem megígértél.~- Hogy a kisfiúcskát elvigyem innen 1613 X | kisfiúcskát elvigyem innen a nagyatyjához.~- Lásd! Én 1614 X | is értesülésem van, hogy a császáriak ezeket a föltételeket 1615 X | hogy a császáriak ezeket a föltételeket készek aláírni, 1616 X | birtoka rendkívül fontos a császáriakra nézve. Ezzel 1617 X | be van hódítva. Itt van a fejedelemnek a második ágyúöntödéje, 1618 X | Itt van a fejedelemnek a második ágyúöntödéje, hadifelszerelése, 1619 X | hadifelszerelése, pénzverõ mûhelye és a legrajongóbb hûségû német 1620 X | hûségû német hívei. Amint a lõcseiek beadták a derekukat, 1621 X | Amint a lõcseiek beadták a derekukat, ami német van 1622 X | derekukat, ami német van a kuruc táborban, az mind 1623 X | tudják jól, hogy õk nem a fejedelemért, nem a nemzeti 1624 X | nem a fejedelemért, nem a nemzeti ügyért harcolnak 1625 X | Hanem én keresztet vonok a számításaikon keresztül.~ 1626 X | számításaikon keresztül.~A szeme olyan csodálatosan 1627 X | dolgot, amihez nem kell ez a gyermek itt a közelemben.~- 1628 X | nem kell ez a gyermek itt a közelemben.~- Én sem?~- 1629 X | Azzal hevesen megragadta a fiatalembernek a kezét, 1630 X | megragadta a fiatalembernek a kezét, s ezt súgá a fülébe:~- 1631 X | fiatalembernek a kezét, s ezt súgá a fülébe:~- Elküldték az uramat, 1632 X | neked sietned kell, hogy a fegyverszünet határideje 1633 X | csak annyit mondj, hogy a leánya jól emlékezik , 1634 X | Rozgonyi Cicelle!” Az a hõsi asszony, aki a férfiakat 1635 X | Az a hõsi asszony, aki a férfiakat csatába vezeti, 1636 X | férfiakat csatába vezeti, aki a fejedelmét vesztett ütközetbõl 1637 X | alaknak van abban leírva a dicsõ teremtés, mint aki 1638 X | feketék; örvények, amiknek a fenekén tûz lángol; néha 1639 X | csábít, vagy haragszik; a haja meg a sáfránnyal vetekedõ 1640 X | vagy haragszik; a haja meg a sáfránnyal vetekedõ sárga. - 1641 X | hibának is vette minden ember a versében, hogy tudott hõsnõnek, 1642 X | miért?~Lehajolt megcsókolni a kezét.~„Rozgonyi Cicelle!... 1643 X | Cserni Száva?”~(Ezt meg a saját személye ideáljának 1644 X | ideáljának választotta Pelargus a történelmi mondakörbõl,)~- 1645 X | többet tudott az elégnél. A költõi lélek divinál.~Azalatt 1646 X | lélek divinál.~Azalatt is a balladájának egyes mondásait 1647 X | felöltözteté. Annak volt ez a dolga. Mert Pelargusnak 1648 X | maga kapcsolta rajta össze a tulipiros, százráncú viganót, 1649 X | százráncú viganót, hozzá a csatos virágos mellénykét, 1650 X | csatos virágos mellénykét, a dudoros ingujjakkal; a fejét 1651 X | a dudoros ingujjakkal; a fejét bekötötte elõbb csipkés 1652 X | fehér patyolatkendõvel, elöl a homlokát a szemöldökéig, 1653 X | patyolatkendõvel, elöl a homlokát a szemöldökéig, alul az állát 1654 X | ajkáig elburkolva vele; a piros csizmát maga is fel 1655 X | tudta húzni.~Úgy, hogy mikor a kis benyílóból elõkerült 1656 X | Korponayné Pelargussal, a kis úrfi elkiáltotta magát.~- 1657 X | elkiáltotta magát.~- Nini, a Zsuzsi itthon van már!~- 1658 X | az úrnõ, megcsókolgatva a fiúcska orcáit - csak nevezd 1659 X | úton Pelargus bácsit.~- Hát a Pelargus? Jaj de szép maskara!~ 1660 X | Pelargus? Jaj de szép maskara!~A gyermek elkezdett kacagni, 1661 X | kacagni, vége-hossza nem volt a nevetésnek. Még akkor is 1662 X | Eszébe sem jutott neki a sírás.~Korponayné németül 1663 X | beszélt Pelargussal, hogy a gyermek ne értse.~- Vigyázz 1664 X | gyermek ne értse.~- Vigyázz a gyémántomra az úton, Pelargus. 1665 X | Pelargus. Rajtad kívül nincs az a teremtése az Istennek, akire 1666 X | életem! Jól betakargasd a bundába az úton. Felírtam 1667 X | bundába az úton. Felírtam a számodra, hol szállj meg 1668 X | mondd, csak tótul tudsz. A gyermekkel is tótul beszélj, 1669 X | Azzal ölébe adta Pelargusnak a gyermeket, vállára kerítette 1670 X | gyermeket, vállára kerítette a nagy décbundát; utánuk vitte 1671 X | décbundát; utánuk vitte a pálinkával telt kulacsot, 1672 X | elemózsiás tarisznyát egész a kapuig. (Ezeknek a számára 1673 X | egész a kapuig. (Ezeknek a számára lett sütve az a 1674 X | a számára lett sütve az a pogácsa.) A kapuban aztán 1675 X | lett sütve az a pogácsa.) A kapuban aztán mindent a 1676 X | A kapuban aztán mindent a kezébe adott Pelargusnak, 1677 X | egy kis hézagot hagyott a nyílt ajtó mellett, hogy 1678 X | kellett nekik menniök, hogy a rájuk váró szánig eljussanak. 1679 X | eljussanak. Annak nem volt szabad a Thurzó-ház elé állni, ne 1680 X | fel.~Mikor aztán eltûntek a szeme elõl, az úrnõ nem 1681 X | elõl, az úrnõ nem ment fel a lakosztályába, hanem betért 1682 X | lakosztályába, hanem betért a földszinti pitvarba, ahol 1683 X | földszinti pitvarba, ahol a cselédek laktak elébb. Ott 1684 XI | XI. FEJEZET~A dűlőrács szabadalma, meg 1685 XI | dűlőrács szabadalma, meg a sánta doktor~§. 23. (Statutorum).~„ 1686 XI | hivalkodjék, jövő úrnapján a főtemplom kapujában istentisztelet 1687 XI | dűlőrács vagyon.”~Mert ez a dűlőrács olyan egészen paragrafusformára 1688 XI | valóságos félkalitka, ami arra a célra szolgál, hogy az ablakba 1689 XI | legyen őrizve, ami által a erkölcsnek és az illedelemnek 1690 XI | teljesen elég van téve.~A Thurzó-háznak a földszinti 1691 XI | van téve.~A Thurzó-háznak a földszinti ablakai ilyen 1692 XI | alkalmatos lovas úr az, aki a megyeház felől közeledik, 1693 XI | felől közeledik, rézsút a piacon keresztül. Öltözete, 1694 XI | körülrámázva. Arca fehér és piros, a borotvált helyeken ultramarinkék, 1695 XI | ajkszakálla szénfekete. Az a gyanús fiatalság az arcán, 1696 XI | csúfolnak, hogyörök”; csak a megduplázott toka bizonyítja, 1697 XI | toka bizonyítja, hogy ez a fiatalság már a második 1698 XI | hogy ez a fiatalság már a második stádiumát éli.~Ez 1699 XI | stádiumát éli.~Ez az úr a szép Belleville lovag; veszedelme 1700 XI | nézve mérnökkari főtiszt a kuruc hadseregnél. A versailles-i 1701 XI | főtiszt a kuruc hadseregnél. A versailles-i udvar által 1702 XI | által is azért lett erre a provinciára kiszemelve, 1703 XI | udvaránál már nem lehetett a kalandos magaviseletét a 1704 XI | a kalandos magaviseletét a sok botrány miatt eltűrni - 1705 XI | amivel pedig sok van mondva. A király egyszer arra fakadt, 1706 XI | egyszer arra fakadt, hogyez a Belleville még valamikor 1707 XI | Belleville még valamikor a becsületét is el fogja szerelmeskedni”. 1708 XI | iránti nézeteit, amiket ezzel a corollariummal fejezett 1709 XI | de hatban sikerül.” Ez a theorema Magyarországon 1710 XI | alkalmazható volt, azzal a kis különbséggel, hogy hét 1711 XI | nagy gyülevész állta körül a ketterhäuschent. A pellengérkalitba 1712 XI | körül a ketterhäuschent. A pellengérkalitba bezárt 1713 XI | bezárt leányt körülfogta a kofanép, mindenféle csúfsággal 1714 XI | hajigálták, pálcákkal szurkálták, a két szál alabárdos nem győzte 1715 XI | szál alabárdos nem győzte a csőcseléket távoltartani 1716 XI | csőcseléket távoltartani tőle.~A francia főtiszt odarúgtatott 1717 XI | francia főtiszt odarúgtatott a nép közé, s szidta a féktelen 1718 XI | odarúgtatott a nép közé, s szidta a féktelen hadat franciául. 1719 XI | nem értettek semmit. Amíg a lovával közöttük toporzékolt, 1720 XI | folytatták az arcátlankodást.~A lovag pedig miután gavalléri 1721 XI | könnyebbülést szerezve, ment a dolga után.~Az volt a dolga, 1722 XI | ment a dolga után.~Az volt a dolga, hogy Korponayné földszinti 1723 XI | földszinti legszélső ablaka előtt a lovát toporzékoltassa.~Erre 1724 XI | ablakkosárban megjelenik a „coeur dame”.~Gyönyörûen 1725 XI | Gyönyörûen van idomározva a lovag paripája (mint a német 1726 XI | idomározva a lovag paripája (mint a német mondja: „An den Mann 1727 XI | lát, rúgni vágni készül, a falnak szorítja, hogy minden 1728 XI | mint hogy hallgatózzék.~A társalgás különben is franciául 1729 XI | Pedig hiszen õ dalolta azt a vigasztaló nótát hozzá.)~ 1730 XI | hiszi, hogy õ felfogta ennek a különös mondatnak az értelmét.~- 1731 XI | értelmét.~- Ez volt az utolsó a háznál? - kérdi mosolyogva.~- 1732 XI | Az utolsó volt Pelargus a gyermekkel; azokat most 1733 XI | igazán jól volt rendezve. A cselédeket elkergeti a magisztrátus, 1734 XI | A cselédeket elkergeti a magisztrátus, a belsõ frajjt 1735 XI | elkergeti a magisztrátus, a belsõ frajjt elfogja az 1736 XI | elfogja az éjjeli õrjárat, a férjet kémszemlészetre küldi 1737 XI | férjet kémszemlészetre küldi a generális, a maradékot kidobjuk 1738 XI | kémszemlészetre küldi a generális, a maradékot kidobjuk magunk 1739 XI | magunk az ablakon.~Ezen mind a ketten egyszerre nevettek.~- 1740 XI | még hátra van egy - mondá a hölgy, folyvást széttekintgetve 1741 XI | lesben álló szemeivel. - A sánta doktor rendesen be 1742 XI | nem alszom.~- Õ itt lakik a házban?~- Igen a hátulsó 1743 XI | itt lakik a házban?~- Igen a hátulsó lakosztályban, amely 1744 XI | hátulsó lakosztályban, amely a Fabriczius családé, aminek 1745 XI | Fabriczius családé, aminek a Bástya utcára nyílik az 1746 XI | látogatót ki lehet zárni azzal a szóval, hogy beteg vagyok, 1747 XI | Másért is szükségem van a recipéjére.~- És az én epigrammomra? - 1748 XI | én epigrammomra? - kérdé a lovag.~Erre felpattant a 1749 XI | a lovag.~Erre felpattant a hölgy.~- Az egy szemtelenség!~- 1750 XI | minden nemzetbeli nõnek a szerelmét mivel lehet elnyerni. 1751 XI | mivel lehet elnyerni. Végül a magyar marad: ezt megnyeri 1752 XI | megnyeri azoccasio bona”. (A alkalom.)~- No, és az 1753 XI | van.~- És így kapitulál a vár?~- Ostrom nélkül nem.~- 1754 XI | nem.~- Az approchok már a bástyák alatt vannak.~- 1755 XI | önnek, ilyen bizonyítványára a hódolatomnak.~- Azt csak 1756 XI | ördög.~- Nem lehetek én a harmadik a szövetségben?~- 1757 XI | Nem lehetek én a harmadik a szövetségben?~- Hiszen mikor 1758 XI | hozzám, úgyis mindig ott van a harmadik is.~- De mondja 1759 XI | ablakban egy Argus ül, aki erre a házra vigyáz, amiben én 1760 XI | szoktam. - Nézze meg ön, a Heinrich-ház rundellájából 1761 XI | kívánsága? Csakugyan az-e?~A vállai vonaglottak a 1762 XI | A vállai vonaglottak a kacagástól.~- „Occassio 1763 XI | ismertette meg velem ezt a szót. CsakOccasio bona”. 1764 XI | eszébe, hogy én is vagyok a világon. Hát mibe kerül 1765 XI | közötte. Vagy talán nem bízik a francia szív magához?~- 1766 XI | magához?~- Mit nem bízik a francia szív magához?~- 1767 XI | minden ember elvesztette a szívét, õ a helyén meg tud 1768 XI | elvesztette a szívét, õ a helyén meg tud állni? Hogy 1769 XI | világ jajgat, imádkozik, a harangokat félreverik, dobolnak, 1770 XI | szép asszony elõl.~- Mint a bibliai József.~- Jupiterre! 1771 XI | kívánt tõlem.~- Meglesz? (A arcán kitört az öröm 1772 XI | Hadd múljon el.~- Éljenek a vallásos hölgyek! És azután?~- 1773 XI | vallásos hölgyek! És azután?~- A többi az ön dolga.~- Tizenkét 1774 XI | le fogom önnek hajítani a kulcsokat, az egyik a kapué, 1775 XI | hajítani a kulcsokat, az egyik a kapué, a másik a lépcsõgádor 1776 XI | kulcsokat, az egyik a kapué, a másik a lépcsõgádor rácsajtójáé. 1777 XI | az egyik a kapué, a másik a lépcsõgádor rácsajtójáé. 1778 XI | sokáig beszéltünk már.~- A viszontlátásig.~- A rettenetes 1779 XI | már.~- A viszontlátásig.~- A rettenetes viszontlátásig.~ 1780 XI | rettenetes viszontlátásig.~A visszavonult a dûlõrácsból, 1781 XI | viszontlátásig.~A visszavonult a dûlõrácsból, a lovag továbbporoszkált. 1782 XI | visszavonult a dûlõrácsból, a lovag továbbporoszkált. 1783 XI | lovag továbbporoszkált. A ketterhäuschen elõtt nagy 1784 XI | ketterhäuschen elõtt nagy volt a hujjahó: a hóhér hozta az 1785 XI | elõtt nagy volt a hujjahó: a hóhér hozta az ennivalót 1786 XI | hóhér hozta az ennivalót a kalitba bezárt személynek.~ 1787 XI | vedelj! pofázz!~S bedugta a ketrec rácsain a lapátra 1788 XI | bedugta a ketrec rácsain a lapátra tett élelmiszereket. 1789 XI | meglapátoltatni („gelapatirt werden”). A kitett arra sem mozdult 1790 XI | hozzányúl, ha megéhezik! - mondá a hóhér.~- Akkor aztán meglátjuk 1791 XI | Akkor aztán meglátjuk a szépséges pofácskáját.~De 1792 XI | arra hiába vártak napestig. A leány mint a tüskés borz, 1793 XI | vártak napestig. A leány mint a tüskés borz, összehúzta 1794 XI | mozdult meg egész estig. A kenyér kõvé fagyott, a sör 1795 XI | A kenyér kõvé fagyott, a sör kásává ott mellette.~ 1796 XI | ott mellette.~Estefelé meg a is elkezdett esni, a 1797 XI | a is elkezdett esni, a szél befútta azt a ketrec 1798 XI | esni, a szél befútta azt a ketrec ritka rácsán; a fekvõ 1799 XI | azt a ketrec ritka rácsán; a fekvõ alak palástja egészen 1800 XI | azt sem rázta le magáról.~A Thurzó-ház szobáin pedig 1801 XI | egyes-egyedül járkált végig a magára maradt szép asszony, 1802 XI | asszony, egyik szobából a másikba. Az ódivatú házaknál 1803 XI | ablakköznek zsámolya volt, s a falba két egymással szemközt 1804 XI | Korponayné végigülte ezeket a padkákat, az ablakon kibámulva. 1805 XI | ablak jégvirágaitól, míg õ a tél hímzésén a forró lélegzetével 1806 XI | jégvirágaitól, míg õ a tél hímzésén a forró lélegzetével olvasztott 1807 XI | változó jelenetet nézte ott a ketrecház körül: miket kell 1808 XI | körül: miket kell annak a leánynak szenvedni.~Mindazt 1809 XI | hogy neki ott lenni!”.~A déli harangszónál üres lett 1810 XI | déli harangszónál üres lett a piac: minden ember ment 1811 XI | minden ember ment ebédelni, a gazdagok haza, a szegények 1812 XI | ebédelni, a gazdagok haza, a szegények a közkonyhára.~ 1813 XI | gazdagok haza, a szegények a közkonyhára.~Csak a bezárt 1814 XI | szegények a közkonyhára.~Csak a bezárt leány nem nyúlt a 1815 XI | a bezárt leány nem nyúlt a maga ételéhez. Pedig az 1816 XI | alabárdos megtette neki azt a szívességet (jószívû ember 1817 XI | jószívû ember lehetett), hogy a dárdája hegyére felszúrta 1818 XI | dárdája hegyére felszúrta a hóban heverõ kenyerét s 1819 XI | nyújtotta neki vissza; de a delikvens akkor sem reflektált 1820 XI | akkor sem reflektált .~A déli harangszó Korponaynénak 1821 XI | hogy evés ideje van. Kiment a konyhába, megtalálta a tepsiben 1822 XI | Kiment a konyhába, megtalálta a tepsiben a vakarcsot. (Ez 1823 XI | konyhába, megtalálta a tepsiben a vakarcsot. (Ez a neve annak 1824 XI | tepsiben a vakarcsot. (Ez a neve annak a süteménynek, 1825 XI | vakarcsot. (Ez a neve annak a süteménynek, ami a pogácsák 1826 XI | annak a süteménynek, ami a pogácsák újra összegyúrt 1827 XI | tésztamaradékából készül.) Azt biz a tepsiben felejtették, s 1828 XI | nagyon ki volt száradva. A hölgy beleharapott, s amit 1829 XI | belõle semmit; csak elszórta a téglapadlón. lesz a patkányoknak.~ 1830 XI | elszórta a téglapadlón. lesz a patkányoknak.~A nagy hóeséstõl 1831 XI | lesz a patkányoknak.~A nagy hóeséstõl egészen sötét 1832 XI | egészen sötét lett az idõ; a piacon már nem volt semmi 1833 XI | nem volt semmi néznivaló.~A hölgy aztán azt az idõtöltést 1834 XI | találta ki, hogy elõszedegette a faliszekrénybõl azokat a 1835 XI | a faliszekrénybõl azokat a gyermekruhácskákat, amik 1836 XI | gyermekruhácskákat, amik a kisfiától maradtak itt. 1837 XI | neki vízzel nedvesíteni; a könnyei hullottak . Beszélgetett 1838 XI | Beszélgetett hozzájuk. Volt a fiának egy kis nyestprém 1839 XI | süvege volt az urának is. A kettõt egymás mellé tette, 1840 XI | sokáig. Vajon mi feküdt a két süveg között, hogy olyan 1841 XI | olyan sokszor megjárták a szemei ezt az utat.~Meg 1842 XI | szemei ezt az utat.~Meg a sutba dobta mind a kettõt.~ 1843 XI | Meg a sutba dobta mind a kettõt.~Majd lement a földszintre, 1844 XI | mind a kettõt.~Majd lement a földszintre, majd megint 1845 XI | nem volt nyugta sehol.~A patkányok elõjöttek az elszórt 1846 XI | rájuk sem ügyelt.~Elõvette a jövendõmondó kártyáit, s 1847 XI | jövendõmondó kártyáit, s kirakta a szerencséjét. Rosszul ment 1848 XI | szerencséjét. Rosszul ment az is.~A borult idõ miatt gyertyát 1849 XI | gyújtania. S mihelyt meggyújtják a gyertyát, már akkor éjszaka 1850 XI | valósággal aludni. Mindazzal a zûrzavaros világgal, aminek 1851 XI | chimaerái egymást kergették a lelkében, tudott nyugodt, 1852 XI | valami fel nem költi.~Azon a hosszú folyosón, ami a hálószobájától 1853 XI | Azon a hosszú folyosón, ami a hálószobájától a tornácig 1854 XI | folyosón, ami a hálószobájától a tornácig vezet, mely az 1855 XI | vezet, mely az elsõ házat a hátulsóval összeköti, hangzott 1856 XI | hátulsóval összeköti, hangzott az a félreismerhetetlen kopogás, 1857 XI | aki két mankóval jön. - A doktor érkezik.~- Ahá! - 1858 XI | van.~Hirtelen szétszórta a haját, átkötötte a fejét 1859 XI | szétszórta a haját, átkötötte a fejét egy fehér kendõvel.~ 1860 XI | egy fehér kendõvel.~Mikor a doktor belépett az ajtón, 1861 XI | belépett az ajtón, már akkor a kínoktól vonaglott az 1862 XI | kínoktól vonaglott az ágyán.~A doktor láthatta, hogy a 1863 XI | A doktor láthatta, hogy a legjobb idõben érkezett.~- 1864 XI | baj? - kérdezé, odakopogva a nyoszolyához.~A válasz 1865 XI | odakopogva a nyoszolyához.~A válasz helyett nevetett. 1866 XI | válasz helyett nevetett. A nevetésbõl nemsokára kacagás 1867 XI | nemsokára kacagás lett; a kacagást csuklás követte: 1868 XI | kacagást csuklás követte: a szenvedõ arca minden vonásaiból 1869 XI | az ajkai tajtékzottak, a kezei saskeselyû módra markolásztak 1870 XI | ágyruhákba és vánkosokba, néha a fején és a két sarkán nyugodott 1871 XI | vánkosokba, néha a fején és a két sarkán nyugodott a teste, 1872 XI | és a két sarkán nyugodott a teste, a többit a légbe 1873 XI | sarkán nyugodott a teste, a többit a légbe emelte hanyatt 1874 XI | nyugodott a teste, a többit a légbe emelte hanyatt görbülve, 1875 XI | kacagni.~- Ihol van ni! A furor daemoniacus (a kacajgörcsnek 1876 XI | ni! A furor daemoniacus (a kacajgörcsnek ez volt a 1877 XI | a kacajgörcsnek ez volt a tudományos neve) - szólt 1878 XI | tudományos neve) - szólt a doktor, megfogva a beteg 1879 XI | szólt a doktor, megfogva a beteg hölgy üterét. - Megmondtam 1880 XI | menjen olyan könnyû ruhában a templomba. De hát beszélhet 1881 XI | szépek. Megint megkapta a szokott baját. Valahányszor 1882 XI | megkapja. Sebaj no. Tudjuk a panacaeáját. Vegye a balkeze 1883 XI | Tudjuk a panacaeáját. Vegye a balkeze markába ezt a lapis 1884 XI | Vegye a balkeze markába ezt a lapis nephriticust, s szorítsa 1885 XI | ni, azonnal vége lesz.~S a lapis nephriticus csakugyan 1886 XI | csakugyan csodát mívelt: a kacagás nemsokára elmaradt, 1887 XI | nemsokára elmaradt, sírás lett a vége.~Az már nem olyan nagy 1888 XI | már nem olyan nagy baj. A könnyhullatás is purgatio. 1889 XI | Sok nagy nyavalyában ez a remedium. No meg a prüsszentés. 1890 XI | nyavalyában ez a remedium. No meg a prüsszentés. Ha a páciens 1891 XI | No meg a prüsszentés. Ha a páciens sírni vagy prüsszenteni 1892 XI | vagy prüsszenteni tud, a krízis.~A sírásra aztán 1893 XI | prüsszenteni tud, a krízis.~A sírásra aztán következik 1894 XI | sírásra aztán következik a fejfájás.~Ez már nem is 1895 XI | fejfájás.~Ez már nem is baj. A fejfájás azt jelenti, fiatalok 1896 XI | bennünk az életeszencia.~A fejfájós beteg már tud panaszkodni. 1897 XI | fáj. Semmi sem vigasztal. A beteg türelmetlen. Az ágy 1898 XI | Az ágy egyik oldaláról a másikra hányja magát. Kiabál 1899 XI | magát. Kiabál sikoltozik. A hidegtõl didereg, az ajkai 1900 XI | panaszkodik.~Mind ismeri azt már a doktor. A két oldalzsebe 1901 XI | ismeri azt már a doktor. A két oldalzsebe tele van 1902 XI | kis sinapismus. Hol van a belsõ frajja az asszonyságnak?~- 1903 XI | asszonyságnak?~- Ott kinn a ketterhäuschenben - lihegé 1904 XI | ketterhäuschenben - lihegé forró ajkkal a páciens.~- Úgy? igaz bizony. 1905 XI | Úgy? igaz bizony. Hát a többi cselédség?~- Mind 1906 XI | egyedül egymagában van itt a háznál. Hát Pelargus?~- 1907 XI | magamra! - kiáltá dühösen a beteg , s õrjöngõ indulatában 1908 XI | Ez már nagy baj! - mondta a doktor, látva, hogy nagy 1909 XI | doktor, látva, hogy nagy itt a paroxizmus. - Asszonyomnak 1910 XI | maradni. Mindjárt elhívom a gazdasszonyomat. Visszatérek 1911 XI | azonnal. S azzal hóna alá véve a két mankóját, sebes tempóban 1912 XI | tempóban ellógázta magát a szobából.~Kevés idõ telt 1913 XI | midõn ismét lehetett hallani a kopogását. De õ is hallhatta 1914 XI | keresztül betege sikoltozásait.~A doktor elhozta magával Léni 1915 XI | körül. Egész kosárral hozta a mindenféle utensiliákat, 1916 XI | mindenféle utensiliákat, amiknek a kezeléséhez nagyon jól értett.~ 1917 XI | rendbe hozni.~- Mik vannak a kosárban? - examinálá a 1918 XI | a kosárban? - examinálá a doktor. Minden ott volt, 1919 XI | palack is. Ez pedig nem a páciens számára való, hanem 1920 XI | hanem az ápolónõnek szolgál a hosszú éjszakán keresztül 1921 XI | virrasztás megkönnyebbítésére.~A doktor kiadta az instrukciókat 1922 XI | Ímhol vannak az üvegcsében a pilulae de cynoglosso. Hét 1923 XI | használt, ismét kettõt. S ha a paroxizmus még arra sem 1924 XI | múlva négy szemet. Annak a virtusa aztán kétségtelen. 1925 XI | virtusa aztán kétségtelen. Ha a páciens három pilulától 1926 XI | és tíz minutáig; ha mind a hetet beveszi, akkor csak 1927 XI | háborgatni. Addig pedig a lábait melegben, a fejét 1928 XI | pedig a lábait melegben, a fejét hidegben kell tartani. 1929 XI | juvát: Deus providet.~Ezzel a doktor, re optime gesta, 1930 XI | nádmézet. Ott lesz talán a pohárszékben!~Jól sejtette, 1931 XI | Jól sejtette, ott volt a nádméz.~- Megtaláltam, édes 1932 XI | Megtaláltam, édes kincsem. Itt van a szelencében.~- Ostoba állat! - 1933 XI | hogy abban az idõben még a cukrot csak kandírozott 1934 XI | ugye, elõbb. Megtalálom a mozsarat a konyhában?~Ráhagyták, 1935 XI | elõbb. Megtalálom a mozsarat a konyhában?~Ráhagyták, hogy 1936 XI | meggyújtott viasztekerccsel a konyhába; hanem a mozsár 1937 XI | viasztekerccsel a konyhába; hanem a mozsár valóságos bújósdit 1938 XI | gondolta volna.~Megtörte hát a cukrot apróra.~De azalatt 1939 XI | hogy mire visszakerült a beteghez, már az akkor hanyatt 1940 XI | hanyatt szegzett fejjel a vánkosán aludt mélyen, hosszú, 1941 XI | lélegzetvétellel.~Léni asszony a gyertya elé tartá a pilulás 1942 XI | asszony a gyertya elé tartá a pilulás üveget, s azt látta, 1943 XI | csak négy van már benne.~A beteg bizonyosan türelmetlen 1944 XI | aztán úgy alszik tõle, mint a halott.~Mert a doktor cynoglossum 1945 XI | tõle, mint a halott.~Mert a doktor cynoglossum piluláival 1946 XII | XII. FEJEZET~Regina mea~A dolog nem egészen a prescribálás 1947 XII | mea~A dolog nem egészen a prescribálás szerint történt; 1948 XII | prescribálás szerint történt; de a cél el van érve. A páciens 1949 XII | történt; de a cél el van érve. A páciens nem rúgkapálózik 1950 XII | hanem aluszik csendesen. A többi az õ dolga.~Erre aztán 1951 XII | megnyugvással helyezé el magát a legkényelmesebb karosszékben; 1952 XII | legkényelmesebb karosszékben; a söröskancsót fenékig ürítve. 1953 XII | söröskancsót fenékig ürítve. A sört tudniillik nem szokták 1954 XII | szokták szürcsölgetni, mint a bort: azt egyszerre kell 1955 XII | el horkolni. S ha ezzel a kórtünettel kombinációba 1956 XII | kórtünettel kombinációba hozzuk a páciensnek rögtöni felébredését, 1957 XII | rögtöni felébredését, arra a diagnózisra jutunk, hogy 1958 XII | diagnózisra jutunk, hogy az a három hiányzó mákonylabdacs 1959 XII | bele.~Annál nagyobb virtusa a panacaeának, hogy mégis 1960 XII | panacaeának, hogy mégis a furor daemoniacus múlt el 1961 XII | daemoniacus múlt el tõle; a szép asszony teljes egészségben 1962 XII | aranyfogantyús olló csüggött alá. A haját egészen úgy szétziláltan 1963 XII | fõkötõcskével szorította le, ami a saját hajából készült mesterséggel ( 1964 XII | akkoriban nagy divat) úgy, hogy a fõkötõ recéjét a hajtól 1965 XII | úgy, hogy a fõkötõ recéjét a hajtól nem lehetett megkülönböztetni.~ 1966 XII | megkülönböztetni.~Akkor aztán odament a falba rámázott nagy állótükörhöz, 1967 XII | állótükörhöz, mely egész a földet éne. A szemközti 1968 XII | mely egész a földet éne. A szemközti kép õrá mosolygott, 1969 XII | dévajkodnának. Olyan közel ment a tükörhöz, hogy csaknem megcsókolta 1970 XII | hogy csaknem megcsókolta a saját képmását. De aztán 1971 XII | mégsem azt tette, hanem a meghajtott térdeivel érinté 1972 XII | annak térdeit: maga pedig a derekával hátrahajlott. 1973 XII | derekával hátrahajlott. Erre a tükörbeli kép elkezdett 1974 XII | egy pillanat múlva mind a két alak eltûnt egyszerre; 1975 XII | két alak eltûnt egyszerre; a tükörben nem látszott más, 1976 XII | tükörben nem látszott más, csak a gerendáról lefüggõ mécses.~ 1977 XII | Krónikánkból tudjuk, hogy annak a három egymás melletti háznak 1978 XII | három egymás melletti háznak a közfalai át voltak törve. 1979 XII | lehettek, mint az, hogy a nagy kísérettel járó kuruc 1980 XII | szélesebben kinyúlhassanak a kvártélyukon.~Az állótükör 1981 XII | kvártélyukon.~Az állótükör a Thurzó-ház átjáró fülkéjét 1982 XII | átjáró fülkéjét takarta a szomszédos Pfannschmidt-házhoz. 1983 XII | szomszédos Pfannschmidt-házhoz. A szûk falnyílás egypár lépésnyi 1984 XII | zárva egy keményfa táblával.~A hölgy elébb átkandikált 1985 XII | hölgy elébb átkandikált a fatábla egy hasadékán, s 1986 XII | öttel koppantott rajta; mire a fatábla nesztelenül félre 1987 XII | egy lépéssel odaát volt a szomszéd házban. Az pedig 1988 XII | pedig Andrássy Istvánnak a legbelsõ szobája volt.~A 1989 XII | a legbelsõ szobája volt.~A kuruc tábornok eszményképe 1990 XII | tábornok eszményképe volt a férfiúi szépségnek. Valódi 1991 XII | lehet eltagadni. Mintaképe a hajdankori daliáknak. „Még 1992 XII | sugárzanak elõ; orra és ajkai a görög félistenszobrokra 1993 XII | tehet róla. Valamit súgnak a fülébe.~- Ah, az nem megenni 1994 XII | miért nem?~- Mert nem adtak. A cselédeimet kit elfogtak, 1995 XII | elkergettek, magam maradtam a háznál, én pedig magamtól 1996 XII | van jól... - vágott bele a hölgy, a tenyerét a lovag 1997 XII | vágott bele a hölgy, a tenyerét a lovag ajkára 1998 XII | bele a hölgy, a tenyerét a lovag ajkára tapasztva. - 1999 XII | én királyném olyan erõs a fogadás megtartásában? Ebben 2000 XII | csendes szarkazmus volt; amit a szép hölgy el is értett.~-


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12274

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License