1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12274
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
1501 X | kinek.~Nemsokára eltûnt a köd fátyolába a lovashadsor
1502 X | Nemsokára eltûnt a köd fátyolába a lovashadsor árnyékképe,
1503 X | lovashadsor árnyékképe, a piacon csak az õrtûz lobogott,
1504 X | csak az õrtûz lobogott, a ketterhäuschen árnyékát
1505 X | árnyékát szórva jobbra-balra a hulló zúzmarás levegõben.
1506 X | hulló zúzmarás levegõben. A nap, mint egy nagy rézlibertás
1507 X | rézlibertás függött fénytelenül a szürke égen.~Pelargus visszatért
1508 X | égen.~Pelargus visszatért a konyhába.~Ez a fiatalember
1509 X | visszatért a konyhába.~Ez a fiatalember egy elõkelõ
1510 X | patrícius család ivadéka volt a Szepességrõl. Még alig húszéves.
1511 X | tizenhat éves korában követte a szabadságharc táborát, s
1512 X | viszontagságait viselte kitartással. A testi erõt pótolta nála
1513 X | testi erõt pótolta nála a lélek. - Gyakran látták
1514 X | lélek. - Gyakran látták õt a vesztett csatában felragadni
1515 X | egy vértet átlikasztani a kopjájával, de azért elöl
1516 X | kopjájával, de azért elöl rohant a veszedelembe. S aztán, mikor
1517 X | S aztán, mikor vége volt a csatának, õ versbe szedte
1518 X | csatának, õ versbe szedte a hõsök viselt dolgait, s
1519 X | odábbment, újra kezdte.~A muzulmán hadzsi nem hisz
1520 X | oly fanatikus odaadással a Mahomed paradicsomában,
1521 X | paradicsomában, mint Pelargus a magyar szabadságharc végdiadalában.
1522 X | Akárhogy következnek egymásra a borús fellegek, a vége mégis
1523 X | egymásra a borús fellegek, a vége mégis az lesz, hogy
1524 X | hogy kisüt teljes fényében a nap.~Mikor a hadjárat kóborlásai
1525 X | teljes fényében a nap.~Mikor a hadjárat kóborlásai közben
1526 X | kóborlásai közben összehozta a vak sors Pelargust Korponaynéval,
1527 X | Korponaynéval, õtet is elkapta ez a bûbájos planéta, s drabantjává
1528 X | mint Klimius Miklós holdja a közelébe tévedt földi testeket.~
1529 X | Hogy valami címet találjon a közelében maradásnak, beállt
1530 X | közelében maradásnak, beállt a házához, a kisgyermeke nevelõjének.~
1531 X | maradásnak, beállt a házához, a kisgyermeke nevelõjének.~
1532 X | nevelõjének.~Aztán lett mindenes a háznál.~Sokat nevettek rajta -
1533 X | kis isteneknek tartotta; a labancpártiakat ellenben
1534 X | szentet.~Mindenre jó volt a szegény Pelargus. Akár az
1535 X | karddal, akár pépet fõzni a gyermek számára, akár ellenség
1536 X | gyönyörûség volt, csak azzal a különbséggel, hogy egyiknél
1537 X | még holdvilágosabb lett, a másiknál pedig kigyulladt;
1538 X | pedig kigyulladt; ugyanazok a nagy, világoskék szernek,
1539 X | szikrákat tudnak szórni, mikor a csatában a bátrakat lelkesíté,
1540 X | szórni, mikor a csatában a bátrakat lelkesíté, a gyávákat
1541 X | csatában a bátrakat lelkesíté, a gyávákat szidta; ha pedig
1542 X | szidta; ha pedig egyszer a verekedésbe beledühödött,
1543 X | ütött, vágott, harapott, míg a lélegzete ki nem fogyott.~
1544 X | ajtók zárásából visszatért a konyhába megint Pelargus,
1545 X | Pelargus, hej de megijedt! A tej kifutott, csak úgy süstörgött
1546 X | csak úgy süstörgött tõle a parázs. Az úrasszony sem
1547 X | parázs. Az úrasszony sem volt a konyhában. Nosza sietett
1548 X | sietett hirtelen elkapni a lábost a tûzrõl; a forró
1549 X | hirtelen elkapni a lábost a tûzrõl; a forró nyelével
1550 X | elkapni a lábost a tûzrõl; a forró nyelével mind összeégette
1551 X | nyelével mind összeégette a tenyerét; nem bánta; csak
1552 X | tenyerét; nem bánta; csak a százszorszép úrnõ meg ne
1553 X | haragudjék érte. Sietett a kávét is odatenni a tûzhöz
1554 X | Sietett a kávét is odatenni a tûzhöz az ibrikben; amíg
1555 X | amíg az felforr, kiszedte a tepsibõl a kisült pogácsákat,
1556 X | felforr, kiszedte a tepsibõl a kisült pogácsákat, tányérra
1557 X | kirakta; egypárnak odasült a feneke; mert nem jól volt
1558 X | feneke; mert nem jól volt a tepsi kikenve; ej, de jó,
1559 X | mérgelõdnék érte. Azután, mikor a kávé is elfõtte a habját
1560 X | mikor a kávé is elfõtte a habját s megülepedett, leszûrte
1561 X | szépen az ezüst kannácskába, a másikba a tejet öntötte,
1562 X | ezüst kannácskába, a másikba a tejet öntötte, nádmézet
1563 X | öntötte, nádmézet aprózott; a pogácsákból piramist rakott
1564 X | dolga van. Meg sem lepte az a látvány, amivel az foglalkozott.
1565 X | amivel az foglalkozott. A kisfiát öltöztette. Csakhogy
1566 X | leányruhába öltöztette. A kicsike eleget petyegett; „
1567 X | Maskarába mentek, kicsikém, a Pelargussal.~Annak aztán
1568 X | Annak aztán nagyon örült a kisfiú, hogy õk maskarába
1569 X | hogy õk maskarába mennek.~- A Pelargus is maskara lesz?
1570 X | szánkán? Hová megyünk?~- A nagyapához. Ahol az a sok
1571 X | A nagyapához. Ahol az a sok tengerinyúl van.~- Az
1572 X | én nyulam is ott van! Az a fekete, a veresszemû.~-
1573 X | is ott van! Az a fekete, a veresszemû.~- No most szépen
1574 X | imádkozzál: azután megiszod a kávécskádat.~- Elébb innám
1575 X | kávécskádat.~- Elébb innám én azt a kávét; Istenke nem éhes,
1576 X | már el is készítette neki a kávéját, s odaültette a
1577 X | a kávéját, s odaültette a kis leány-fiút az asztalhoz,
1578 X | asztalhoz, s eléje tette a csészét.~- Otthon a nagyapánál
1579 X | tette a csészét.~- Otthon a nagyapánál a régi csészémet
1580 X | csészét.~- Otthon a nagyapánál a régi csészémet is megkapom,
1581 X | szép! De nagy! nagy!~Ezért a szóért összecsókolta az
1582 X | szóért összecsókolta az anyja a kisfiút. A szeme csupa könny
1583 X | összecsókolta az anyja a kisfiút. A szeme csupa könny lett utána.~
1584 X | csupa könny lett utána.~Amíg a gyermek reggelizett, a nõ
1585 X | Amíg a gyermek reggelizett, a nõ hátravonult Pelargussal
1586 X | hátravonult Pelargussal a szoba mélyébe.~- Látod,
1587 X | látod, hogy hullanak le a levelek egymás után a fáról.
1588 X | le a levelek egymás után a fáról. Elhagyogatják a hívei
1589 X | után a fáról. Elhagyogatják a hívei a fejedelmet egymás
1590 X | fáról. Elhagyogatják a hívei a fejedelmet egymás után,
1591 X | fejedelmet egymás után, amint a sorsa balra fordul. Az én
1592 X | jól, hogy Czelder Orbán a császári generálishoz ment
1593 X | ment küldetésbe.~- Tudom. A védõsereg szabad kivonulása
1594 X | védõsereg szabad kivonulása s a város kapitulációja felõl
1595 X | fegyverszünet legyen nyerve a számunkra, mely idõ alatt
1596 X | puskaport, amit Fabriczius bíró a határon átszállított, az
1597 X | vonuló lovasság belophatja a városba.~- S gondolod, hogy
1598 X | komolyan akarna Andrássy a kapitulációra gondolni,
1599 X | küldte volna hozzá Czeldert, a legkeményebb kuruc vezért,
1600 X | képtelenség.~- S mik azok a feltételek?~- Én ugyan hitszegést
1601 X | rám üt, összetör. - Tehát a katonai kapituláción kívül,
1602 X | kapituláción kívül, ami a legteljesebb becsület föltételeihez
1603 X | föltételeihez van kötve, még a következõk vannak Löffelholtz
1604 X | itt levõ kuruc seregbõl a császáriba átlépni akar,
1605 X | fokkal magasabb adassék: a fõstrázsamester ezredesi,
1606 X | fõstrázsamester ezredesi, a generális brigadérosi rangot
1607 X | brigadérosi rangot kapjon. Azután a másik föltétel ez: akinek
1608 X | donaciót adott, ugyanabban a császár által is megerõsíttessék.~-
1609 X | Ezért súgnak-búgnak hát a tisztek úgy egymás között.
1610 X | tudtam, mint te. Nyugtasd meg a lelkedet; nem te árultad
1611 X | lelkedet; nem te árultad el ezt a titkot elõttem elõször.
1612 X | nekem megígértél.~- Hogy a kisfiúcskát elvigyem innen
1613 X | kisfiúcskát elvigyem innen a nagyatyjához.~- Lásd! Én
1614 X | is értesülésem van, hogy a császáriak ezeket a föltételeket
1615 X | hogy a császáriak ezeket a föltételeket készek aláírni,
1616 X | birtoka rendkívül fontos a császáriakra nézve. Ezzel
1617 X | be van hódítva. Itt van a fejedelemnek a második ágyúöntödéje,
1618 X | Itt van a fejedelemnek a második ágyúöntödéje, hadifelszerelése,
1619 X | hadifelszerelése, pénzverõ mûhelye és a legrajongóbb hûségû német
1620 X | hûségû német hívei. Amint a lõcseiek beadták a derekukat,
1621 X | Amint a lõcseiek beadták a derekukat, ami német van
1622 X | derekukat, ami német van a kuruc táborban, az mind
1623 X | tudják jól, hogy õk nem a fejedelemért, nem a nemzeti
1624 X | nem a fejedelemért, nem a nemzeti ügyért harcolnak
1625 X | Hanem én keresztet vonok a számításaikon keresztül.~
1626 X | számításaikon keresztül.~A nõ szeme olyan csodálatosan
1627 X | dolgot, amihez nem kell ez a gyermek itt a közelemben.~-
1628 X | nem kell ez a gyermek itt a közelemben.~- Én sem?~-
1629 X | Azzal hevesen megragadta a fiatalembernek a kezét,
1630 X | megragadta a fiatalembernek a kezét, s ezt súgá a fülébe:~-
1631 X | fiatalembernek a kezét, s ezt súgá a fülébe:~- Elküldték az uramat,
1632 X | neked sietned kell, hogy a fegyverszünet határideje
1633 X | csak annyit mondj, hogy a leánya jól emlékezik rá,
1634 X | Rozgonyi Cicelle!” Az a hõsi asszony, aki a férfiakat
1635 X | Az a hõsi asszony, aki a férfiakat csatába vezeti,
1636 X | férfiakat csatába vezeti, aki a fejedelmét vesztett ütközetbõl
1637 X | alaknak van abban leírva a dicsõ teremtés, mint aki
1638 X | feketék; örvények, amiknek a fenekén tûz lángol; néha
1639 X | csábít, vagy haragszik; a haja meg a sáfránnyal vetekedõ
1640 X | vagy haragszik; a haja meg a sáfránnyal vetekedõ sárga. -
1641 X | hibának is vette minden ember a versében, hogy tudott hõsnõnek,
1642 X | miért?~Lehajolt megcsókolni a kezét.~„Rozgonyi Cicelle!...
1643 X | Cserni Száva?”~(Ezt meg a saját személye ideáljának
1644 X | ideáljának választotta Pelargus a történelmi mondakörbõl,)~-
1645 X | többet tudott az elégnél. A költõi lélek divinál.~Azalatt
1646 X | lélek divinál.~Azalatt is a balladájának egyes mondásait
1647 X | felöltözteté. Annak volt ez a dolga. Mert Pelargusnak
1648 X | maga kapcsolta rajta össze a tulipiros, százráncú viganót,
1649 X | százráncú viganót, hozzá a csatos virágos mellénykét,
1650 X | csatos virágos mellénykét, a dudoros ingujjakkal; a fejét
1651 X | a dudoros ingujjakkal; a fejét bekötötte elõbb csipkés
1652 X | fehér patyolatkendõvel, elöl a homlokát a szemöldökéig,
1653 X | patyolatkendõvel, elöl a homlokát a szemöldökéig, alul az állát
1654 X | ajkáig elburkolva vele; a piros csizmát maga is fel
1655 X | tudta húzni.~Úgy, hogy mikor a kis benyílóból elõkerült
1656 X | Korponayné Pelargussal, a kis úrfi elkiáltotta magát.~-
1657 X | elkiáltotta magát.~- Nini, a Zsuzsi itthon van már!~-
1658 X | az úrnõ, megcsókolgatva a fiúcska orcáit - csak nevezd
1659 X | úton Pelargus bácsit.~- Hát a Pelargus? Jaj de szép maskara!~
1660 X | Pelargus? Jaj de szép maskara!~A gyermek elkezdett kacagni,
1661 X | kacagni, vége-hossza nem volt a nevetésnek. Még akkor is
1662 X | Eszébe sem jutott neki a sírás.~Korponayné németül
1663 X | beszélt Pelargussal, hogy a gyermek ne értse.~- Vigyázz
1664 X | gyermek ne értse.~- Vigyázz a gyémántomra az úton, Pelargus.
1665 X | Pelargus. Rajtad kívül nincs az a teremtése az Istennek, akire
1666 X | életem! Jól betakargasd a bundába az úton. Felírtam
1667 X | bundába az úton. Felírtam a számodra, hol szállj meg
1668 X | mondd, csak tótul tudsz. A gyermekkel is tótul beszélj,
1669 X | Azzal ölébe adta Pelargusnak a gyermeket, vállára kerítette
1670 X | gyermeket, vállára kerítette a nagy décbundát; utánuk vitte
1671 X | décbundát; utánuk vitte a pálinkával telt kulacsot,
1672 X | elemózsiás tarisznyát egész a kapuig. (Ezeknek a számára
1673 X | egész a kapuig. (Ezeknek a számára lett sütve az a
1674 X | a számára lett sütve az a pogácsa.) A kapuban aztán
1675 X | lett sütve az a pogácsa.) A kapuban aztán mindent a
1676 X | A kapuban aztán mindent a kezébe adott Pelargusnak,
1677 X | egy kis hézagot hagyott a nyílt ajtó mellett, hogy
1678 X | kellett nekik menniök, hogy a rájuk váró szánig eljussanak.
1679 X | eljussanak. Annak nem volt szabad a Thurzó-ház elé állni, ne
1680 X | fel.~Mikor aztán eltûntek a szeme elõl, az úrnõ nem
1681 X | elõl, az úrnõ nem ment fel a lakosztályába, hanem betért
1682 X | lakosztályába, hanem betért a földszinti pitvarba, ahol
1683 X | földszinti pitvarba, ahol a cselédek laktak elébb. Ott
1684 XI | XI. FEJEZET~A dűlőrács szabadalma, meg
1685 XI | dűlőrács szabadalma, meg a sánta doktor~§. 23. (Statutorum).~„
1686 XI | hivalkodjék, jövő úrnapján a főtemplom kapujában istentisztelet
1687 XI | dűlőrács vagyon.”~Mert ez a dűlőrács olyan egészen paragrafusformára
1688 XI | valóságos félkalitka, ami arra a célra szolgál, hogy az ablakba
1689 XI | legyen őrizve, ami által a jó erkölcsnek és az illedelemnek
1690 XI | teljesen elég van téve.~A Thurzó-háznak a földszinti
1691 XI | van téve.~A Thurzó-háznak a földszinti ablakai ilyen
1692 XI | alkalmatos lovas úr az, aki a megyeház felől közeledik,
1693 XI | felől közeledik, rézsút a piacon keresztül. Öltözete,
1694 XI | körülrámázva. Arca fehér és piros, a borotvált helyeken ultramarinkék,
1695 XI | ajkszakálla szénfekete. Az a gyanús fiatalság az arcán,
1696 XI | csúfolnak, hogy „örök”; csak a megduplázott toka bizonyítja,
1697 XI | toka bizonyítja, hogy ez a fiatalság már a második
1698 XI | hogy ez a fiatalság már a második stádiumát éli.~Ez
1699 XI | stádiumát éli.~Ez az úr a szép Belleville lovag; veszedelme
1700 XI | nézve mérnökkari főtiszt a kuruc hadseregnél. A versailles-i
1701 XI | főtiszt a kuruc hadseregnél. A versailles-i udvar által
1702 XI | által is azért lett erre a provinciára kiszemelve,
1703 XI | udvaránál már nem lehetett a kalandos magaviseletét a
1704 XI | a kalandos magaviseletét a sok botrány miatt eltűrni -
1705 XI | amivel pedig sok van mondva. A király egyszer arra fakadt,
1706 XI | egyszer arra fakadt, hogy „ez a Belleville még valamikor
1707 XI | Belleville még valamikor a becsületét is el fogja szerelmeskedni”.
1708 XI | iránti nézeteit, amiket ezzel a corollariummal fejezett
1709 XI | de hatban sikerül.” Ez a theorema Magyarországon
1710 XI | alkalmazható volt, azzal a kis különbséggel, hogy hét
1711 XI | nagy gyülevész állta körül a ketterhäuschent. A pellengérkalitba
1712 XI | körül a ketterhäuschent. A pellengérkalitba bezárt
1713 XI | bezárt leányt körülfogta a kofanép, mindenféle csúfsággal
1714 XI | hajigálták, pálcákkal szurkálták, a két szál alabárdos nem győzte
1715 XI | szál alabárdos nem győzte a csőcseléket távoltartani
1716 XI | csőcseléket távoltartani tőle.~A francia főtiszt odarúgtatott
1717 XI | francia főtiszt odarúgtatott a nép közé, s szidta a féktelen
1718 XI | odarúgtatott a nép közé, s szidta a féktelen hadat franciául.
1719 XI | nem értettek semmit. Amíg a lovával közöttük toporzékolt,
1720 XI | folytatták az arcátlankodást.~A lovag pedig miután gavalléri
1721 XI | könnyebbülést szerezve, ment a dolga után.~Az volt a dolga,
1722 XI | ment a dolga után.~Az volt a dolga, hogy Korponayné földszinti
1723 XI | földszinti legszélső ablaka előtt a lovát toporzékoltassa.~Erre
1724 XI | ablakkosárban megjelenik a „coeur dame”.~Gyönyörûen
1725 XI | Gyönyörûen van idomározva a lovag paripája (mint a német
1726 XI | idomározva a lovag paripája (mint a német mondja: „An den Mann
1727 XI | lát, rúgni vágni készül, a falnak szorítja, hogy minden
1728 XI | mint hogy hallgatózzék.~A társalgás különben is franciául
1729 XI | Pedig hiszen õ dalolta azt a vigasztaló nótát hozzá.)~
1730 XI | hiszi, hogy õ felfogta ennek a különös mondatnak az értelmét.~-
1731 XI | értelmét.~- Ez volt az utolsó a háznál? - kérdi mosolyogva.~-
1732 XI | Az utolsó volt Pelargus a gyermekkel; azokat most
1733 XI | igazán jól volt rendezve. A cselédeket elkergeti a magisztrátus,
1734 XI | A cselédeket elkergeti a magisztrátus, a belsõ frajjt
1735 XI | elkergeti a magisztrátus, a belsõ frajjt elfogja az
1736 XI | elfogja az éjjeli õrjárat, a férjet kémszemlészetre küldi
1737 XI | férjet kémszemlészetre küldi a generális, a maradékot kidobjuk
1738 XI | kémszemlészetre küldi a generális, a maradékot kidobjuk magunk
1739 XI | magunk az ablakon.~Ezen mind a ketten egyszerre nevettek.~-
1740 XI | még hátra van egy - mondá a hölgy, folyvást széttekintgetve
1741 XI | lesben álló szemeivel. - A sánta doktor rendesen be
1742 XI | nem alszom.~- Õ itt lakik a házban?~- Igen a hátulsó
1743 XI | itt lakik a házban?~- Igen a hátulsó lakosztályban, amely
1744 XI | hátulsó lakosztályban, amely a Fabriczius családé, aminek
1745 XI | Fabriczius családé, aminek a Bástya utcára nyílik az
1746 XI | látogatót ki lehet zárni azzal a szóval, hogy beteg vagyok,
1747 XI | Másért is szükségem van a recipéjére.~- És az én epigrammomra? -
1748 XI | én epigrammomra? - kérdé a lovag.~Erre felpattant a
1749 XI | a lovag.~Erre felpattant a hölgy.~- Az egy szemtelenség!~-
1750 XI | minden nemzetbeli nõnek a szerelmét mivel lehet elnyerni.
1751 XI | mivel lehet elnyerni. Végül a magyar nõ marad: ezt megnyeri
1752 XI | megnyeri az „occasio bona”. (A jó alkalom.)~- No, és az
1753 XI | van.~- És így kapitulál a vár?~- Ostrom nélkül nem.~-
1754 XI | nem.~- Az approchok már a bástyák alatt vannak.~-
1755 XI | önnek, ilyen bizonyítványára a hódolatomnak.~- Azt csak
1756 XI | ördög.~- Nem lehetek én a harmadik a szövetségben?~-
1757 XI | Nem lehetek én a harmadik a szövetségben?~- Hiszen mikor
1758 XI | hozzám, úgyis mindig ott van a harmadik is.~- De mondja
1759 XI | ablakban egy Argus ül, aki erre a házra vigyáz, amiben én
1760 XI | szoktam. - Nézze meg ön, a Heinrich-ház rundellájából
1761 XI | kívánsága? Csakugyan az-e?~A nõ vállai vonaglottak a
1762 XI | A nõ vállai vonaglottak a kacagástól.~- „Occassio
1763 XI | ismertette meg velem ezt a szót. Csak „Occasio bona”.
1764 XI | eszébe, hogy én is vagyok a világon. Hát mibe kerül
1765 XI | közötte. Vagy talán nem bízik a francia szív magához?~-
1766 XI | magához?~- Mit nem bízik a francia szív magához?~-
1767 XI | minden ember elvesztette a szívét, õ a helyén meg tud
1768 XI | elvesztette a szívét, õ a helyén meg tud állni? Hogy
1769 XI | világ jajgat, imádkozik, a harangokat félreverik, dobolnak,
1770 XI | szép asszony elõl.~- Mint a bibliai József.~- Jupiterre!
1771 XI | kívánt tõlem.~- Meglesz? (A nõ arcán kitört az öröm
1772 XI | Hadd múljon el.~- Éljenek a vallásos hölgyek! És azután?~-
1773 XI | vallásos hölgyek! És azután?~- A többi az ön dolga.~- Tizenkét
1774 XI | le fogom önnek hajítani a kulcsokat, az egyik a kapué,
1775 XI | hajítani a kulcsokat, az egyik a kapué, a másik a lépcsõgádor
1776 XI | kulcsokat, az egyik a kapué, a másik a lépcsõgádor rácsajtójáé.
1777 XI | az egyik a kapué, a másik a lépcsõgádor rácsajtójáé.
1778 XI | sokáig beszéltünk már.~- A viszontlátásig.~- A rettenetes
1779 XI | már.~- A viszontlátásig.~- A rettenetes viszontlátásig.~
1780 XI | rettenetes viszontlátásig.~A nõ visszavonult a dûlõrácsból,
1781 XI | viszontlátásig.~A nõ visszavonult a dûlõrácsból, a lovag továbbporoszkált.
1782 XI | visszavonult a dûlõrácsból, a lovag továbbporoszkált.
1783 XI | lovag továbbporoszkált. A ketterhäuschen elõtt nagy
1784 XI | ketterhäuschen elõtt nagy volt a hujjahó: a hóhér hozta az
1785 XI | elõtt nagy volt a hujjahó: a hóhér hozta az ennivalót
1786 XI | hóhér hozta az ennivalót a kalitba bezárt személynek.~
1787 XI | vedelj! pofázz!~S bedugta a ketrec rácsain a lapátra
1788 XI | bedugta a ketrec rácsain a lapátra tett élelmiszereket.
1789 XI | meglapátoltatni („gelapatirt werden”). A kitett nõ arra sem mozdult
1790 XI | hozzányúl, ha megéhezik! - mondá a hóhér.~- Akkor aztán meglátjuk
1791 XI | Akkor aztán meglátjuk a szépséges pofácskáját.~De
1792 XI | arra hiába vártak napestig. A leány mint a tüskés borz,
1793 XI | vártak napestig. A leány mint a tüskés borz, összehúzta
1794 XI | mozdult meg egész estig. A kenyér kõvé fagyott, a sör
1795 XI | A kenyér kõvé fagyott, a sör kásává ott mellette.~
1796 XI | ott mellette.~Estefelé meg a hó is elkezdett esni, a
1797 XI | a hó is elkezdett esni, a szél befútta azt a ketrec
1798 XI | esni, a szél befútta azt a ketrec ritka rácsán; a fekvõ
1799 XI | azt a ketrec ritka rácsán; a fekvõ alak palástja egészen
1800 XI | azt sem rázta le magáról.~A Thurzó-ház szobáin pedig
1801 XI | egyes-egyedül járkált végig a magára maradt szép asszony,
1802 XI | asszony, egyik szobából a másikba. Az ódivatú házaknál
1803 XI | ablakköznek zsámolya volt, s a falba két egymással szemközt
1804 XI | Korponayné végigülte ezeket a padkákat, az ablakon kibámulva.
1805 XI | ablak jégvirágaitól, míg õ a tél hímzésén a forró lélegzetével
1806 XI | jégvirágaitól, míg õ a tél hímzésén a forró lélegzetével olvasztott
1807 XI | változó jelenetet nézte ott a ketrecház körül: miket kell
1808 XI | körül: miket kell annak a leánynak szenvedni.~Mindazt
1809 XI | hogy „jó neki ott lenni!”.~A déli harangszónál üres lett
1810 XI | déli harangszónál üres lett a piac: minden ember ment
1811 XI | minden ember ment ebédelni, a gazdagok haza, a szegények
1812 XI | ebédelni, a gazdagok haza, a szegények a közkonyhára.~
1813 XI | gazdagok haza, a szegények a közkonyhára.~Csak a bezárt
1814 XI | szegények a közkonyhára.~Csak a bezárt leány nem nyúlt a
1815 XI | a bezárt leány nem nyúlt a maga ételéhez. Pedig az
1816 XI | alabárdos megtette neki azt a szívességet (jószívû ember
1817 XI | jószívû ember lehetett), hogy a dárdája hegyére felszúrta
1818 XI | dárdája hegyére felszúrta a hóban heverõ kenyerét s
1819 XI | nyújtotta neki vissza; de a delikvens akkor sem reflektált
1820 XI | akkor sem reflektált rá.~A déli harangszó Korponaynénak
1821 XI | hogy evés ideje van. Kiment a konyhába, megtalálta a tepsiben
1822 XI | Kiment a konyhába, megtalálta a tepsiben a vakarcsot. (Ez
1823 XI | konyhába, megtalálta a tepsiben a vakarcsot. (Ez a neve annak
1824 XI | tepsiben a vakarcsot. (Ez a neve annak a süteménynek,
1825 XI | vakarcsot. (Ez a neve annak a süteménynek, ami a pogácsák
1826 XI | annak a süteménynek, ami a pogácsák újra összegyúrt
1827 XI | tésztamaradékából készül.) Azt biz a tepsiben felejtették, s
1828 XI | nagyon ki volt száradva. A hölgy beleharapott, s amit
1829 XI | belõle semmit; csak elszórta a téglapadlón. Jó lesz a patkányoknak.~
1830 XI | elszórta a téglapadlón. Jó lesz a patkányoknak.~A nagy hóeséstõl
1831 XI | Jó lesz a patkányoknak.~A nagy hóeséstõl egészen sötét
1832 XI | egészen sötét lett az idõ; a piacon már nem volt semmi
1833 XI | nem volt semmi néznivaló.~A hölgy aztán azt az idõtöltést
1834 XI | találta ki, hogy elõszedegette a faliszekrénybõl azokat a
1835 XI | a faliszekrénybõl azokat a gyermekruhácskákat, amik
1836 XI | gyermekruhácskákat, amik a kisfiától maradtak itt.
1837 XI | neki vízzel nedvesíteni; a könnyei hullottak rá. Beszélgetett
1838 XI | Beszélgetett hozzájuk. Volt a fiának egy kis nyestprém
1839 XI | süvege volt az urának is. A kettõt egymás mellé tette,
1840 XI | sokáig. Vajon mi feküdt a két süveg között, hogy olyan
1841 XI | olyan sokszor megjárták a szemei ezt az utat.~Meg
1842 XI | szemei ezt az utat.~Meg a sutba dobta mind a kettõt.~
1843 XI | Meg a sutba dobta mind a kettõt.~Majd lement a földszintre,
1844 XI | mind a kettõt.~Majd lement a földszintre, majd megint
1845 XI | nem volt nyugta sehol.~A patkányok elõjöttek az elszórt
1846 XI | rájuk sem ügyelt.~Elõvette a jövendõmondó kártyáit, s
1847 XI | jövendõmondó kártyáit, s kirakta a szerencséjét. Rosszul ment
1848 XI | szerencséjét. Rosszul ment az is.~A borult idõ miatt gyertyát
1849 XI | gyújtania. S mihelyt meggyújtják a gyertyát, már akkor éjszaka
1850 XI | valósággal aludni. Mindazzal a zûrzavaros világgal, aminek
1851 XI | chimaerái egymást kergették a lelkében, tudott nyugodt,
1852 XI | valami fel nem költi.~Azon a hosszú folyosón, ami a hálószobájától
1853 XI | Azon a hosszú folyosón, ami a hálószobájától a tornácig
1854 XI | folyosón, ami a hálószobájától a tornácig vezet, mely az
1855 XI | vezet, mely az elsõ házat a hátulsóval összeköti, hangzott
1856 XI | hátulsóval összeköti, hangzott az a félreismerhetetlen kopogás,
1857 XI | aki két mankóval jön. - A doktor érkezik.~- Ahá! -
1858 XI | van.~Hirtelen szétszórta a haját, átkötötte a fejét
1859 XI | szétszórta a haját, átkötötte a fejét egy fehér kendõvel.~
1860 XI | egy fehér kendõvel.~Mikor a doktor belépett az ajtón,
1861 XI | belépett az ajtón, már akkor a nõ kínoktól vonaglott az
1862 XI | kínoktól vonaglott az ágyán.~A doktor láthatta, hogy a
1863 XI | A doktor láthatta, hogy a legjobb idõben érkezett.~-
1864 XI | baj? - kérdezé, odakopogva a nyoszolyához.~A nõ válasz
1865 XI | odakopogva a nyoszolyához.~A nõ válasz helyett nevetett.
1866 XI | válasz helyett nevetett. A nevetésbõl nemsokára kacagás
1867 XI | nemsokára kacagás lett; a kacagást csuklás követte:
1868 XI | kacagást csuklás követte: a szenvedõ arca minden vonásaiból
1869 XI | az ajkai tajtékzottak, a kezei saskeselyû módra markolásztak
1870 XI | ágyruhákba és vánkosokba, néha a fején és a két sarkán nyugodott
1871 XI | vánkosokba, néha a fején és a két sarkán nyugodott a teste,
1872 XI | és a két sarkán nyugodott a teste, a többit a légbe
1873 XI | sarkán nyugodott a teste, a többit a légbe emelte hanyatt
1874 XI | nyugodott a teste, a többit a légbe emelte hanyatt görbülve,
1875 XI | kacagni.~- Ihol van ni! A furor daemoniacus (a kacajgörcsnek
1876 XI | ni! A furor daemoniacus (a kacajgörcsnek ez volt a
1877 XI | a kacajgörcsnek ez volt a tudományos neve) - szólt
1878 XI | tudományos neve) - szólt a doktor, megfogva a beteg
1879 XI | szólt a doktor, megfogva a beteg hölgy üterét. - Megmondtam
1880 XI | menjen olyan könnyû ruhában a templomba. De hát beszélhet
1881 XI | szépek. Megint megkapta a szokott baját. Valahányszor
1882 XI | megkapja. Sebaj no. Tudjuk a panacaeáját. Vegye a balkeze
1883 XI | Tudjuk a panacaeáját. Vegye a balkeze markába ezt a lapis
1884 XI | Vegye a balkeze markába ezt a lapis nephriticust, s szorítsa
1885 XI | ni, azonnal vége lesz.~S a lapis nephriticus csakugyan
1886 XI | csakugyan csodát mívelt: a kacagás nemsokára elmaradt,
1887 XI | nemsokára elmaradt, sírás lett a vége.~Az már nem olyan nagy
1888 XI | már nem olyan nagy baj. A könnyhullatás is purgatio.
1889 XI | Sok nagy nyavalyában ez a remedium. No meg a prüsszentés.
1890 XI | nyavalyában ez a remedium. No meg a prüsszentés. Ha a páciens
1891 XI | No meg a prüsszentés. Ha a páciens sírni vagy prüsszenteni
1892 XI | vagy prüsszenteni tud, jó a krízis.~A sírásra aztán
1893 XI | prüsszenteni tud, jó a krízis.~A sírásra aztán következik
1894 XI | sírásra aztán következik a fejfájás.~Ez már nem is
1895 XI | fejfájás.~Ez már nem is baj. A fejfájás azt jelenti, fiatalok
1896 XI | bennünk az életeszencia.~A fejfájós beteg már tud panaszkodni.
1897 XI | fáj. Semmi sem vigasztal. A beteg türelmetlen. Az ágy
1898 XI | Az ágy egyik oldaláról a másikra hányja magát. Kiabál
1899 XI | magát. Kiabál sikoltozik. A hidegtõl didereg, az ajkai
1900 XI | panaszkodik.~Mind ismeri azt már a doktor. A két oldalzsebe
1901 XI | ismeri azt már a doktor. A két oldalzsebe tele van
1902 XI | kis sinapismus. Hol van a belsõ frajja az asszonyságnak?~-
1903 XI | asszonyságnak?~- Ott kinn a ketterhäuschenben - lihegé
1904 XI | ketterhäuschenben - lihegé forró ajkkal a páciens.~- Úgy? igaz bizony.
1905 XI | Úgy? igaz bizony. Hát a többi cselédség?~- Mind
1906 XI | egyedül egymagában van itt a háznál. Hát Pelargus?~-
1907 XI | magamra! - kiáltá dühösen a beteg nõ, s õrjöngõ indulatában
1908 XI | Ez már nagy baj! - mondta a doktor, látva, hogy nagy
1909 XI | doktor, látva, hogy nagy itt a paroxizmus. - Asszonyomnak
1910 XI | maradni. Mindjárt elhívom a gazdasszonyomat. Visszatérek
1911 XI | azonnal. S azzal hóna alá véve a két mankóját, sebes tempóban
1912 XI | tempóban ellógázta magát a szobából.~Kevés idõ telt
1913 XI | midõn ismét lehetett hallani a kopogását. De õ is hallhatta
1914 XI | keresztül betege sikoltozásait.~A doktor elhozta magával Léni
1915 XI | körül. Egész kosárral hozta a mindenféle utensiliákat,
1916 XI | mindenféle utensiliákat, amiknek a kezeléséhez nagyon jól értett.~
1917 XI | rendbe hozni.~- Mik vannak a kosárban? - examinálá a
1918 XI | a kosárban? - examinálá a doktor. Minden ott volt,
1919 XI | palack is. Ez pedig nem a páciens számára való, hanem
1920 XI | hanem az ápolónõnek szolgál a hosszú éjszakán keresztül
1921 XI | virrasztás megkönnyebbítésére.~A doktor kiadta az instrukciókat
1922 XI | Ímhol vannak az üvegcsében a pilulae de cynoglosso. Hét
1923 XI | használt, ismét kettõt. S ha a paroxizmus még arra sem
1924 XI | múlva négy szemet. Annak a virtusa aztán kétségtelen.
1925 XI | virtusa aztán kétségtelen. Ha a páciens három pilulától
1926 XI | és tíz minutáig; ha mind a hetet beveszi, akkor csak
1927 XI | háborgatni. Addig pedig a lábait melegben, a fejét
1928 XI | pedig a lábait melegben, a fejét hidegben kell tartani.
1929 XI | juvát: Deus providet.~Ezzel a doktor, re optime gesta,
1930 XI | nádmézet. Ott lesz talán a pohárszékben!~Jól sejtette,
1931 XI | Jól sejtette, ott volt a nádméz.~- Megtaláltam, édes
1932 XI | Megtaláltam, édes kincsem. Itt van a szelencében.~- Ostoba állat! -
1933 XI | hogy abban az idõben még a cukrot csak kandírozott
1934 XI | ugye, elõbb. Megtalálom a mozsarat a konyhában?~Ráhagyták,
1935 XI | elõbb. Megtalálom a mozsarat a konyhában?~Ráhagyták, hogy
1936 XI | meggyújtott viasztekerccsel a konyhába; hanem a mozsár
1937 XI | viasztekerccsel a konyhába; hanem a mozsár valóságos bújósdit
1938 XI | gondolta volna.~Megtörte hát a cukrot apróra.~De azalatt
1939 XI | hogy mire visszakerült a beteghez, már az akkor hanyatt
1940 XI | hanyatt szegzett fejjel a vánkosán aludt mélyen, hosszú,
1941 XI | lélegzetvétellel.~Léni asszony a gyertya elé tartá a pilulás
1942 XI | asszony a gyertya elé tartá a pilulás üveget, s azt látta,
1943 XI | csak négy van már benne.~A beteg bizonyosan türelmetlen
1944 XI | aztán úgy alszik tõle, mint a halott.~Mert a doktor cynoglossum
1945 XI | tõle, mint a halott.~Mert a doktor cynoglossum piluláival
1946 XII | XII. FEJEZET~Regina mea~A dolog nem egészen a prescribálás
1947 XII | mea~A dolog nem egészen a prescribálás szerint történt;
1948 XII | prescribálás szerint történt; de a cél el van érve. A páciens
1949 XII | történt; de a cél el van érve. A páciens nem rúgkapálózik
1950 XII | hanem aluszik csendesen. A többi az õ dolga.~Erre aztán
1951 XII | megnyugvással helyezé el magát a legkényelmesebb karosszékben;
1952 XII | legkényelmesebb karosszékben; a söröskancsót fenékig ürítve.
1953 XII | söröskancsót fenékig ürítve. A sört tudniillik nem szokták
1954 XII | szokták szürcsölgetni, mint a bort: azt egyszerre kell
1955 XII | el horkolni. S ha ezzel a kórtünettel kombinációba
1956 XII | kórtünettel kombinációba hozzuk a páciensnek rögtöni felébredését,
1957 XII | rögtöni felébredését, arra a diagnózisra jutunk, hogy
1958 XII | diagnózisra jutunk, hogy az a három hiányzó mákonylabdacs
1959 XII | bele.~Annál nagyobb virtusa a panacaeának, hogy mégis
1960 XII | panacaeának, hogy mégis a furor daemoniacus múlt el
1961 XII | daemoniacus múlt el tõle; a szép asszony teljes jó egészségben
1962 XII | aranyfogantyús olló csüggött alá. A haját egészen úgy szétziláltan
1963 XII | fõkötõcskével szorította le, ami a saját hajából készült mesterséggel (
1964 XII | akkoriban nagy divat) úgy, hogy a fõkötõ recéjét a hajtól
1965 XII | úgy, hogy a fõkötõ recéjét a hajtól nem lehetett megkülönböztetni.~
1966 XII | megkülönböztetni.~Akkor aztán odament a falba rámázott nagy állótükörhöz,
1967 XII | állótükörhöz, mely egész a földet éne. A szemközti
1968 XII | mely egész a földet éne. A szemközti kép õrá mosolygott,
1969 XII | dévajkodnának. Olyan közel ment a tükörhöz, hogy csaknem megcsókolta
1970 XII | hogy csaknem megcsókolta a saját képmását. De aztán
1971 XII | mégsem azt tette, hanem a meghajtott térdeivel érinté
1972 XII | annak térdeit: maga pedig a derekával hátrahajlott.
1973 XII | derekával hátrahajlott. Erre a tükörbeli kép elkezdett
1974 XII | egy pillanat múlva mind a két alak eltûnt egyszerre;
1975 XII | két alak eltûnt egyszerre; a tükörben nem látszott más,
1976 XII | tükörben nem látszott más, csak a gerendáról lefüggõ mécses.~
1977 XII | Krónikánkból tudjuk, hogy annak a három egymás melletti háznak
1978 XII | három egymás melletti háznak a közfalai át voltak törve.
1979 XII | lehettek, mint az, hogy a nagy kísérettel járó kuruc
1980 XII | szélesebben kinyúlhassanak a kvártélyukon.~Az állótükör
1981 XII | kvártélyukon.~Az állótükör a Thurzó-ház átjáró fülkéjét
1982 XII | átjáró fülkéjét takarta a szomszédos Pfannschmidt-házhoz.
1983 XII | szomszédos Pfannschmidt-házhoz. A szûk falnyílás egypár lépésnyi
1984 XII | zárva egy keményfa táblával.~A hölgy elébb átkandikált
1985 XII | hölgy elébb átkandikált a fatábla egy hasadékán, s
1986 XII | öttel koppantott rajta; mire a fatábla nesztelenül félre
1987 XII | egy lépéssel odaát volt a szomszéd házban. Az pedig
1988 XII | pedig Andrássy Istvánnak a legbelsõ szobája volt.~A
1989 XII | a legbelsõ szobája volt.~A kuruc tábornok eszményképe
1990 XII | tábornok eszményképe volt a férfiúi szépségnek. Valódi
1991 XII | lehet eltagadni. Mintaképe a hajdankori daliáknak. „Még
1992 XII | sugárzanak elõ; orra és ajkai a görög félistenszobrokra
1993 XII | tehet róla. Valamit súgnak a fülébe.~- Ah, az nem megenni
1994 XII | miért nem?~- Mert nem adtak. A cselédeimet kit elfogtak,
1995 XII | elkergettek, magam maradtam a háznál, én pedig magamtól
1996 XII | van jól... - vágott bele a hölgy, a tenyerét a lovag
1997 XII | vágott bele a hölgy, a tenyerét a lovag ajkára
1998 XII | bele a hölgy, a tenyerét a lovag ajkára tapasztva. -
1999 XII | én királyném olyan erõs a fogadás megtartásában? Ebben
2000 XII | csendes szarkazmus volt; amit a szép hölgy el is értett.~-
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12274 |