Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
27 1
33 1
4 1
a 12274
à 1
abaposztó 1
abba 26
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
12274 a
4531 az
2089 hogy
1824 nem
Jókai Mór
A locsei fehér asszony

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12274

                                                            bold = Main text
      Fezejet                                               grey = Comment text
2501 XIII | jobban, hátha felmászott a pléhtetõ alá?~- Biz az se 2502 XIII | Úgy van, úgy van. Itt a lábnyomok! Világos.~- Adjátok 2503 XIII | Világos.~- Adjátok ide azt a lámpást.~Wencezlauz kezébe 2504 XIII | Wencezlauz kezébe kapta a karikán függõ drótos lámpást, 2505 XIII | függõ drótos lámpást, s a nyomcsapásra világított 2506 XIII | veszedelmesen hadonázva vágtatott a Thurzó-ház kapuja felé.~ 2507 XIII | Belleville lovag észrevette, hogy a menekülés késõ, de nem is 2508 XIII | elõl megfutamodni. Sokszor a hátukhoz verte õ már azoknak 2509 XIII | szaladni.~Mikor látta, hogy a rejteke felé rohannak, a 2510 XIII | a rejteke felé rohannak, a köpönyegét a bal karjára 2511 XIII | felé rohannak, a köpönyegét a bal karjára csavarva, s 2512 XIII | jobbjába markolva, kilépett a kapubolt alól.~- No hát 2513 XIII | te nagy majom? - kiálta a janitorra, vívó toppba csapva 2514 XIII | Itt van! Õ az! Valósággal a Belleville lovag!~- No hát 2515 XIII | örülsz neki, hogy megkaptad a Belleville lovagot?~- Megfogtuk! 2516 XIII | tette! Õ lopta el! Most is a kezében vannak a ketterhäuschen 2517 XIII | Most is a kezében vannak a ketterhäuschen kulcsai! 2518 XIII | kulcsai! Ott van ni! Kerék van a kulcs fején: a hóhér jelvénye. 2519 XIII | Kerék van a kulcs fején: a hóhér jelvénye. Le kell 2520 XIII | égmeszelõ! Hát fogd jól azt a kardot!~De már mikor azt 2521 XIII | kardot!~De már mikor azt a tanácsot adta neki, akkor 2522 XIII | kardja hetet kalimpázott a levegõben, s úgy elrepült, 2523 XIII | hogy sem talált többet a hóban.~- Hát ti többiek, 2524 XIII | Belleville lovag, s mint a villám úgy cikázott körös-körül 2525 XIII | úgy cikázott körös-körül a pallosa, itt egy sisakot 2526 XIII | itt egy sisakot ütve le a fejrõl, ott egy alabárdot 2527 XIII | fejrõl, ott egy alabárdot ki a kézbõl. Még kímélte az elleneit, 2528 XIII | szurkált az elevenjeikbe, csak a bivalybõrt pufogatta hatalmas 2529 XIII | fogdmegek voltak.~Hanem a verekedés, szitkozódás zajára 2530 XIII | nagy ökölkosárral) voltak a markukban, s megszorították 2531 XIII | markukban, s megszorították a lovagot.~- Gyere rám csak, 2532 XIII | megeszlek!~S oly vitézül védte a kapualját az egész csoport 2533 XIII | messzirõl mertek hozzávagdalni.~A szép asszonynak tetszett 2534 XIII | szép asszonynak tetszett ez a jelenet nagyon. Õérette 2535 XIII | mulattatják.~Tán egyébre is várt.~A nagy hajcihõ közepette egyszerre 2536 XIII | meg.~- Minõ verekedés ez? A piac közepén? Mi az, polgárok!~ 2537 XIII | lélek. Fabriczius volt, a bíró.~A városházától jött 2538 XIII | Fabriczius volt, a bíró.~A városházától jött ide a 2539 XIII | A városházától jött ide a lármára. Onnan intézte eddig 2540 XIII | lármára. Onnan intézte eddig a város védelmét, az oltást, 2541 XIII | csak messzirõl mutogatva a lámpással a lovag felé.~- 2542 XIII | messzirõl mutogatva a lámpással a lovag felé.~- Belleville 2543 XIII | Fabriczius, s elõlépett a tömeg közül. Neki is kard 2544 XIII | közül. Neki is kard volt a kezében.~Belleville lovag 2545 XIII | mint aki kész elfogadni a bíróval is a viadalt.~- 2546 XIII | kész elfogadni a bíróval is a viadalt.~- Nem lovag! Én 2547 XIII | viadalt.~- Nem lovag! Én a bíró vagyok - szólt Fabriczius; 2548 XIII | szólt Fabriczius; leeresztve a kard hegyét, mire aztán 2549 XIII | kard hegyét, mire aztán a lovag is leeresztette a 2550 XIII | a lovag is leeresztette a kardját. - Mi kocódása van 2551 XIII | Mi kocódása van önnek a polgárõrökkel?~- Tudja az 2552 XIII | Tudja az ördög! - felelt a lovag dacosan.~Wencezlauz 2553 XIII | Hiszen ott vannak kezében a ketterhäuschen kulcsai.~- 2554 XIII | ketterhäuschen kulcsai.~- No hát a ketterhäuschen kulcsai! - 2555 XIII | Belleville lovag s odadobta nekik a lábaikhoz. - Itt van, szedjétek 2556 XIII | fel.~- Hogy kerültek ezek a kulcsok a kegyelmed kezébe? - 2557 XIII | kerültek ezek a kulcsok a kegyelmed kezébe? - kérdé 2558 XIII | Fabriczius elbámulva.~Az a leskelõdõ hölgy odafenn, 2559 XIII | várta, hogy mit fog felelni a lovag. Annak bizonyára elég 2560 XIII | s dacosan utasítá vissza a faggatást.~- Az az én gondom, 2561 XIII | kegyelmed! - vigye innen a csámpás filiszteusait, vagy 2562 XIII | ordították:~- Megszöktette a ketterhäuschenbõl a leányt!~ 2563 XIII | Megszöktette a ketterhäuschenbõl a leányt!~Fabriczius haragosan 2564 XIII | fordult hátra.~- Megszöktette a leányt!~- Igen! Igen! - 2565 XIII | Wencezlauz. - Õ robbantotta fel a lõporos tornyot azért, hogy 2566 XIII | lõporos tornyot azért, hogy a zûrzavarban felnyithassa 2567 XIII | zûrzavarban felnyithassa a ketrecet, amíg mi valamennyien 2568 XIII | ketrecet, amíg mi valamennyien a tüzet oltjuk és verekedünk. 2569 XIII | járt lóháton, s védelmezte a leányt, hogy a nép ne bántalmazza.~- 2570 XIII | védelmezte a leányt, hogy a nép ne bántalmazza.~- Hová 2571 XIII | Hová tette kegyelmed a leányt? - kiáltá haraggal 2572 XIII | leányt? - kiáltá haraggal a bíró.~- Vigyázzon kegyelmed, 2573 XIII | Vigyázzon kegyelmed, a kardomba ne szaladjon! Hirtelen 2574 XIII | kezem van.~- Hová rejtette a leányt?~- Azt nem mondom 2575 XIII | szebb volt.~- Én követelem a törvény nevében, hogy adja 2576 XIII | vágni, s mégsem adom elõ.~A hölgy odafenn a tenyerével 2577 XIII | adom elõ.~A hölgy odafenn a tenyerével csókot küldött 2578 XIII | tenyerével csókot küldött a lovagnak. Megérdemelte. ( 2579 XIII | leheletéig!)~- Itt kell a leánynak lenni ebben a házban! - 2580 XIII | kell a leánynak lenni ebben a házban! - kiálta Fabriczius.~- 2581 XIII | kiálta Fabriczius.~- De ennek a kapuját én õrzöm.~Fabriczius 2582 XIII | az õrökhöz.~- Kerüljetek a Bástya utcára, a hátulsó 2583 XIII | Kerüljetek a Bástya utcára, a hátulsó kapun át bemehettek. 2584 XIII | volt az idõ Juliánnának a megrémülésre. Ijedten futott 2585 XIII | az erkélyszobából vissza a hálószobáig, ahol a leányt 2586 XIII | vissza a hálószobáig, ahol a leányt hagyta. Az szépen 2587 XIII | hagyta. Az szépen elaludt a kezében tartott könyvvel, 2588 XIII | tartott könyvvel, éppen annál a lapnál, ahol a fejedelem 2589 XIII | éppen annál a lapnál, ahol a fejedelem szép, méltóságteljes 2590 XIII | az ágyból! Érted jönnek!~A leány ijedten szökött fel 2591 XIII | Nem, nem, oda nem! Inkább a háztetõrõl ugrom le!~- Dehogy 2592 XIII | Öltözzél gyorsan!~Krisztina a ruháit kereste.~- Hagyd 2593 XIII | ruháit kereste.~- Hagyd a szoknyát! Más kell neked. 2594 XIII | szoknyát! Más kell neked. Itt a Pelargus ruhái. Éppen rád 2595 XIII | nagy gyorsasággal belerázta a leányt a pulideresbe, felhúzta 2596 XIII | gyorsasággal belerázta a leányt a pulideresbe, felhúzta a 2597 XIII | a pulideresbe, felhúzta a lábára a sarkantyús sárga 2598 XIII | pulideresbe, felhúzta a lábára a sarkantyús sárga csizmát, 2599 XIII | sárga csizmát, rágombolta a zsinóros dolmányt, derekára 2600 XIII | kötötte az övet, ráakasztotta a görbe kardot. Aztán szétfonta 2601 XIII | kardot. Aztán szétfonta a haját, s elszórta a vállán 2602 XIII | szétfonta a haját, s elszórta a vállán férfias módra, hegyébe 2603 XIII | férfias módra, hegyébe nyomta a sastollas süveget, s azzal 2604 XIII | sastollas süveget, s azzal a tükör felé fordítá a leányt.~- 2605 XIII | azzal a tükör felé fordítá a leányt.~- Nézd, milyen helyes 2606 XIII | szököl - monda Juliánna, a Pelargus köpönyegét vállára 2607 XIII | köpönyegét vállára kapcsolva a nagy ezüstös csattal.~- 2608 XIII | szökjem? Hová szökjem? - kérdé a leány hüledezve.~- Ne légy 2609 XIII | Juliánna, haragosan dobbantva.~A leány elhallgatott nagyon.~- 2610 XIII | No, ne tett az ujjadat a szád elé, elárulod vele, 2611 XIII | útját, módját. Innen ebbõl a házból vezet ki a városból 2612 XIII | ebbõl a házból vezet ki a városból a föld alatti út, 2613 XIII | házból vezet ki a városból a föld alatti út, amin keresztül 2614 XIII | egy rejtett forrás vizét a városba nagy messzirõl bevezetik. 2615 XIII | elfuthatsz.~- De ez az atyámnak a titka! A Fabricziusok készítették 2616 XIII | ez az atyámnak a titka! A Fabricziusok készítették 2617 XIII | Fabricziusok készítették ezt a föld alatti folyosót; soha 2618 XIII | alatti folyosót; soha senki a család tagjain kívül errõl 2619 XIII | errõl nem tudott semmit. Ez a városunknak a titka.~- Szodoma 2620 XIII | semmit. Ez a városunknak a titka.~- Szodoma és Gomora 2621 XIII | kíméletet? Nem odazártak-e a ketrecbe? Télen, csikorgó 2622 XIII | így tegyenek. Azzal kezdte a bíróságát, amint hazaérkezett. 2623 XIII | amint hazaérkezett. Õ is a titkos alagúton át jött 2624 XIII | titkos alagúton át jött a városba, úgy, hogy még e 2625 XIII | senki. Mikor téged elfogtak a cudarok, azért, hogy tõlem 2626 XIII | kimondta rád, hogy csukjanak a pellengérkalitkába két napra, 2627 XIII | árulásban találnak, üsse le a bakó a fejedet, ha erkölcstelenségben, 2628 XIII | találnak, üsse le a bakó a fejedet, ha erkölcstelenségben, 2629 XIII | erkölcstelenségben, vágja le a hajadat, tegyen tollkoszorút 2630 XIII | hajadat, tegyen tollkoszorút a fejedre, s így seprûzzön 2631 XIII | fejedre, s így seprûzzön ki a városbul.~A leány éppen 2632 XIII | seprûzzön ki a városbul.~A leány éppen nem volt legényke: 2633 XIII | ne nyafogj most! milliom a lelke; hiszen kard van az 2634 XIII | kard van az oldaladon, tedd a kezed a markolatjára; nem 2635 XIII | oldaladon, tedd a kezed a markolatjára; nem érzed, 2636 XIII | átallj elõlük elmenekülni.~A leány mégis tétovázott.~- 2637 XIII | benn vannak az udvaron! A hátulsó kapun jöttek be. 2638 XIII | az apád szavát? Mihelyt a doktort felzavarják, s annak 2639 XIII | doktort felzavarják, s annak a szállására bejutnak, azonnal 2640 XIII | azonnal itt lesznek. Én a folyosóajtót sem zárhatom 2641 XIII | hagyott itten az ápolónéval, a zárt ajtó ellenem tanúskodnék. 2642 XIII | vesztegetni való pillanat!~A leány mégis gondolkozott.~ 2643 XIII | mégis gondolkozott.~Akkor a füléhez hajolt a hölgy, 2644 XIII | Akkor a füléhez hajolt a hölgy, s valami nevet súgott 2645 XIII | nevet súgott neki: attól a leány szemei egyszerre felnyíltak.~- 2646 XIII | meglátod. Õ fog ottan várni...~A leány most már gyöngén mosolygott, 2647 XIII | mosolygott, s könnyedén bólintott a fejével.~- Tehát elmenekülök.~- 2648 XIII | el!~- Jól van. Nem akarom a város titkát tudni. - Csak 2649 XIII | magad szabadulj meg. Itt a tolvajlámpás meg ez a kétcsövû 2650 XIII | Itt a tolvajlámpás meg ez a kétcsövû pisztoly. Te olyan 2651 XIII | össze magadat! Na még ezt a tarsolyt a válladra elemozsinával. 2652 XIII | magadat! Na még ezt a tarsolyt a válladra elemozsinával. 2653 XIII | elemozsinával. Aztán ezt a képeskönyvet is tedd bele. 2654 XIII | aztán siess! Már hallom a doktor ajtaját nyikorogni. 2655 XIII | Megállj még! Kössük batyukba a levetett leányruháidat, 2656 XIII | Megcsókolták egymást, aztán a leány kezébe vette a tolvajlámpást, 2657 XIII | aztán a leány kezébe vette a tolvajlámpást, s konyhába 2658 XIII | kíváncsi nyitjára akadni annak a titoknak, amit csak egy 2659 XIII | elébb egy felakadásuk volt a doktornál.~A hátulsó és 2660 XIII | felakadásuk volt a doktornál.~A hátulsó és az elsõ házat 2661 XIII | keresztül lehetett eljutni; s a doktornak igen nagy magyarázat 2662 XIII | asszony, kölcsön volt adva a szomszéd páciensnek. Õ maga 2663 XIII | mondta, hogymindjárt!”~Ez amindjártannyit tett, 2664 XIII | Tél az idõ, s fûtetlen a szoba. Aztán nagy tudománnyal 2665 XIII | tudománnyal gyertyát gyújtott; a tubákos szelencébõl átvette 2666 XIII | tubákos szelencébõl átvette a múlhatatlan reggeli szippanatot, 2667 XIII | Fabriczius, hol ég? - kérdezé a doktor.~- Már el is van 2668 XIII | ébred föl.~- Ezt teszi nálam a syrupus diacodion, négy 2669 XIII | tõle az öregember is, mint a gyermek. Recommendálhatom 2670 XIII | Tán valakinek betört a feje?~- Biz itt tört be 2671 XIII | Házmotozást! Nálam?~- Nem a doktor úrnál, hanem a szomszéd 2672 XIII | Nem a doktor úrnál, hanem a szomszéd kapitánynénál, 2673 XIII | mit keresnek kegyelmetek a kapitánynénál, ilyen éjjeli 2674 XIII | ilyen éjjeli órában?~- A delikvenst a ketterhäuschenbõl, 2675 XIII | éjjeli órában?~- A delikvenst a ketterhäuschenbõl, akit 2676 XIII | az éjjel megszöktettek.~A doktor még egy szippanatot 2677 XIII | még egy szippanatot vett a tubákos pikszisbõl.~- Assecuralhatom 2678 XIII | csalódhatik.~- Az ember igen, de a doktor nem - pattant fel 2679 XIII | doktor nem - pattant fel a sértett tudós.~- Ha nem 2680 XIII | ám jöjjenek utánam.~Azzal a mankóit a hóna alá kapva, 2681 XIII | utánam.~Azzal a mankóit a hóna alá kapva, maga elöl 2682 XIII | nekiindult az urakat vezetni a folyosón keresztül, a tornácokon 2683 XIII | vezetni a folyosón keresztül, a tornácokon végig Korponayné 2684 XIII | maga hozta az égõ gyertyát a doktor után.~A hálószobában 2685 XIII | gyertyát a doktor után.~A hálószobában is égett egy 2686 XIII | égett egy olajmécses, annak a pislogása nem rontja a szendert.~ 2687 XIII | annak a pislogása nem rontja a szendert.~A nagy karszékben 2688 XIII | pislogása nem rontja a szendert.~A nagy karszékben aludt az 2689 XIII | karszékben aludt az ápolónõ, a nyoszolyán pedig az úrasszony. 2690 XIII | egyik alabástromkarját is a feje fölé emelte, s az ujjai 2691 XIII | szólt triumfáló tekintettel a doktor. - Íme, úgy alszik, 2692 XIII | állkapocs leereszkedve, a pupillák felfelé fordulva, 2693 XIII | pupillák felfelé fordulva, a lélegzetvétel mély és horkoló, 2694 XIII | lélegzetvétel mély és horkoló, ez a sopor necroadelphos.~- Ez 2695 XIII | Mi-hit? - förmedt fel a tudományok férfia. - Error, 2696 XIII | vagy dolus? Mikor íme itt a világos indicium. Az üvegcsébõl 2697 XIII | Dehogy akarom. Én elismerem a kegyelmed medicináinak a 2698 XIII | a kegyelmed medicináinak a virtusait; de nagy kérdés, 2699 XIII | neki. Itt van! Szóljon!~A doktor maga odatopogott 2700 XIII | elkezdte õt költögetni. A szelídebb módszerek, holmi 2701 XIII | korsó hideg vizet töltött a nyakába.~Az már használt. 2702 XIII | aki keresztül akar úszni a vízen, s arra a kérdésre, 2703 XIII | akar úszni a vízen, s arra a kérdésre, amit a doktor 2704 XIII | s arra a kérdésre, amit a doktor a fülébe ordított: „ 2705 XIII | kérdésre, amit a doktor a fülébe ordított: „Hát, Léni 2706 XIII | Léni asszony, bevette-e a páciens?” elébb meredt szemmel 2707 XIII | elébb meredt szemmel nézett a gyertyába, aztán álomdadogó 2708 XIII | mondta : „Nincs itthon a doktor”.~Most még jobban 2709 XIII | doktor”.~Most még jobban a fülébe kiáltott.~- Bevette-e 2710 XIII | Bevette-e az asszonyság a három pilulát?~Erre a szóra 2711 XIII | asszonyság a három pilulát?~Erre a szóra nagyot hökkent a kérdezett. 2712 XIII | Erre a szóra nagyot hökkent a kérdezett. Rémület látszott 2713 XIII | az arcvonásain kifejezve. A kezeivel az oldalzsebeihez 2714 XIII | Ez most azt álmodja, hogy a konyhapénzrõl számoltatják.~ 2715 XIII | konyhapénzrõl számoltatják.~A doktor bosszúsan szorítá 2716 XIII | bosszúsan szorítá össze a fogatlan ajkait, s aztán 2717 XIII | kegyelmed Léni asszonnyal a szobámba, és hozzák át az 2718 XIII | az úrfi.~- No, Léni, itt a gyertya! Menjen kend elõre! - 2719 XIII | kend elõre! - parancsolá a doktor, kezébe nyomva a 2720 XIII | a doktor, kezébe nyomva a gazdasszonynak az égõ gyertyát, 2721 XIII | amivel az úgy nekiment a Wencezlauz képének, hogy 2722 XIII | Wencezlauz képének, hogy majd a szemét pörkölte ki vele. 2723 XIII | vele. Annak úgy kellett õt a két karjánál megfogni, és 2724 XIII | sétáljon.~Fabriczius azt mondá a doktornak:~- No, hogy a 2725 XIII | a doktornak:~- No, hogy a gazdasszonya akkor is alszik 2726 XIII | azt elhiszem, hanem hogy a páciense aludnék, mikor 2727 XIII | machinával.~- No, én addig, amíg a doktor úr ezzel veszõdik, 2728 XIII | ezzel veszõdik, átkutatom a szobákat.~Azzal Fabriczius 2729 XIII | szobákat.~Azzal Fabriczius a polgárõröket maga mellé 2730 XIII | mellé véve, rendre járta a szobákat, folyosókat, a 2731 XIII | a szobákat, folyosókat, a ház rejtekeit, amiket csak 2732 XIII | csak nyomát sem találta a gyanúnak.~Még az a körülmény 2733 XIII | találta a gyanúnak.~Még az a körülmény is ellene fordult, 2734 XIII | is ellene fordult, hogy a lépcsõgádor vasrács ajtaja 2735 XIII | ajtaja belülrõl volt bezárva, a zárban hagyott kulccsal.~ 2736 XIII | vagy valamennyinek, aki a házban lakik, össze kellett 2737 XIII | össze kellett cimborálni a lány megszabadítójával, 2738 XIV | XIV. FEJEZET~A csalhatatlan panacaea~Belleville 2739 XIV | alatt egyre vitézül védte a fedett állását mind szóval, 2740 XIV | elegen, amivel hazamehetnek. A rárohanókat meg-megszalasztja; 2741 XIV | meg-megszalasztja; de aztán a helyére megint csak visszatér, 2742 XIV | csoport azalatt megszállja a kapu alját. Végre azonban 2743 XIV | alját. Végre azonban utoléri a nagy veszedelme; amint Fabriczius 2744 XIV | parancsára belülről kinyitják a kaput, s hirtelen hátulról 2745 XIV | hátulról köpönyeget vetnek a fejére.~Belleville lovag 2746 XIV | lefegyverezésre sem adja meg magát. A bal kezébe fogott tőrrel 2747 XIV | fogott tőrrel kihasítja a köpönyeget, s kidugva rajta 2748 XIV | köpönyeget, s kidugva rajta a karját, fél kézzel és kurta 2749 XIV | dákossal is vitézül ellenthány a vele dulakodóknak, s sok 2750 XIV | valamelyik fogdmeg kötelet vet a lábszárai körül, s azzal 2751 XIV | körül, s azzal lerántják a földre és elnyomják, minden 2752 XIV | minden ordítozása dacára.~A szomszéd házban volt a kuruc 2753 XIV | A szomszéd házban volt a kuruc tábornok főhadiszállása, 2754 XIV | az ellenség elé sietett.~A diadalmaskodó népség bosszúval 2755 XIV | ordítá: „Oda kell őt csukni a ketterhäuschenbe! Be a kalitkába!”~ 2756 XIV | csukni a ketterhäuschenbe! Be a kalitkába!”~Ebben a válságos 2757 XIV | Be a kalitkába!”~Ebben a válságos veszedelemben trombitaharsogás 2758 XIV | Nem lett belőle Uriás!~A kuruc kapitány szétverte 2759 XIV | kuruc kapitány szétverte a lesben álló ellenséget; 2760 XIV | álló ellenséget; elhozta a fővezértől küldött élelmiszert 2761 XIV | küldött élelmiszert és lőport a hegyszoroson keresztül, 2762 XIV | elég jókor érkezett, hogy a robbanás után rohamot kísérlő 2763 XIV | diadallal került vissza a kis kapitány. (Többet tud 2764 XIV | Többet tud már az ABC-ből a három első betűnél!)~Az 2765 XIV | szekerei dübörögnek ott végig a széles utcán.~- Utcu, kutya, 2766 XIV | kiált Korponay, mikor a Pfannschmidt3 -ház szegletén 2767 XIV | bekanyarodva, meglátja azt a nagy tomboló tömeget a Thurzó-ház 2768 XIV | azt a nagy tomboló tömeget a Thurzó-ház előtt; egy rész 2769 XIV | rész még akkor tódult ki a kapun. - Micsoda disznóság 2770 XIV | Azzal sarkantyúba kapva a lovát, odavágtat a lovasaival 2771 XIV | kapva a lovát, odavágtat a lovasaival a legsűrűbb tömeg 2772 XIV | odavágtat a lovasaival a legsűrűbb tömeg közé; amikor 2773 XIV | éppen kötözni kezdik hátra a kezeit Belleville lovagnak.~- 2774 XIV | infámis rackerek! Amíg én a várostokat védem, azalatt 2775 XIV | hozok, lőport hozok, ez a köszönet érte? Mit csináltok 2776 XIV | Mit csináltok ott azzal a nemes úrral?~- A francia 2777 XIV | ott azzal a nemes úrral?~- A francia ez! - kiabálnak 2778 XIV | francia ez! - kiabálnak a polgárok.~- Micsoda? Belleville 2779 XIV | vétett nektek?~- Elszöktette a leányt a ketterhäuschenből. 2780 XIV | Elszöktette a leányt a ketterhäuschenből. Ide hozta 2781 XIV | ketterhäuschenből. Ide hozta ebbe a házba! - kiabálnak minden 2782 XIV | ribilliót csinálni! Mikor a sáncok elõtt az ellenség, 2783 XIV | elõtt az ellenség, ti meg a város közepén ránk támadtok. 2784 XIV | Hazahordjátok az irhát ebben a nyomban, azt mondom, mert 2785 XIV | téveszték csillapító hatásukat, a fegyveres polgárság abban 2786 XIV | arányban kezdte átengedni a tért a piacon, amelyben 2787 XIV | kezdte átengedni a tért a piacon, amelyben azt az 2788 XIV | kuruc huszárság elfoglalta; a társzekerek döcögtek ezeknek 2789 XIV | társzekerek döcögtek ezeknek a nyomában.~Korponay leugrott 2790 XIV | nyomában.~Korponay leugrott a nyergébõl, hogy összevissza 2791 XIV | Én már félóra óta védem a kapudat. A feleségedet azóta 2792 XIV | félóra óta védem a kapudat. A feleségedet azóta odafenn 2793 XIV | már fel is akasztották.~- A feleségemet! Akkor gyere 2794 XIV | velem!~S azzal karon kapva a kedves bajtársát, vitte 2795 XIV | kardjára. Azt is felvette, a kezébe adta a lovagnak.~- 2796 XIV | felvette, a kezébe adta a lovagnak.~- Megyünk az asszonyomhoz!~ 2797 XIV | eredmény nélkül.~Tanúi voltak a sikertelen kísérleteknek 2798 XIV | sikertelen kísérleteknek többen a házkutatást végzett polgárok 2799 XIV | csatlakozott késõbb Fabriczius is.~A bíró, amint Belleville lovagot 2800 XIV | amint Belleville lovagot a drabantjai elnyomták, visszasietett 2801 XIV | szövetséges társai közül a történtekrõl értesítse.~ 2802 XIV | Wencezlauz is elõkerült a villamos géppel.~Megcsinálták 2803 XIV | Megcsinálták az ember-láncot. A doktor fogta az egyik kezét 2804 XIV | alvónak. Platzinger polgár a másikat, a többiek egymásét.~ 2805 XIV | Platzinger polgár a másikat, a többiek egymásét.~Wencezlauz 2806 XIV | hajtotta az üvegkereket. A doktor hozzányúlt a jobb 2807 XIV | üvegkereket. A doktor hozzányúlt a jobb kezével az ördöngös 2808 XIV | olyanformát érezve, mintha a könyökük sajgó erére kaptak 2809 XIV | asszonyság nem nyitotta fel a száját.~- Még erõsebb elektricitást 2810 XIV | kell összegyûjteni! - mondá a tudós ezermester, s Wencezlauz 2811 XIV | nagy igyekezettel hajtani a gépet, aközben kandi tekintettel 2812 XIV | másodszor is megrázhatta volna a doktor a szép alvó tagjait 2813 XIV | megrázhatta volna a doktor a szép alvó tagjait az aprópénzre 2814 XIV | mennykõvel, berontott az ajtón a hazaérkezett férj, kísérve 2815 XIV | lovagtól.~Mikor meglátta ezt a sok hívatlan, szájtátó férfit 2816 XIV | hívatlan, szájtátó férfit a felesége nyoszolyája körül, 2817 XIV | pedig élettelen heverve a párnáin, csakugyan azt hitte, 2818 XIV | feleségét tortúrázzák. Hozzá a doktor alakja a villamos 2819 XIV | tortúrázzák. Hozzá a doktor alakja a villamos gép s az azt hajtó 2820 XIV | széttaszította az útjában állókat, s a legjobban keze ügyébe esõ 2821 XIV | Doktor Cordines felismerve a kapitányt két mankójára 2822 XIV | mankójára emelkedék, fejét a vállai között csaknem elvesztve, 2823 XIV | soporem artemisialem.~Korponay a doktort félretolta maga 2824 XIV | elõl, Wencezlauzt odalökte a villamos gépre, s azzal 2825 XIV | itt! Ébredj fel!”~És ecce! A gonosz tetanusznak egyszerre 2826 XIV | tetanusznak egyszerre végeszakadt. A nyak nem volt megmerevedve 2827 XIV | többé: szépen meghajlott; a szempillák felnyíltak, az 2828 XIV | amik görcsösen szoríták be a hüvelykujjakat, lágyan széjjelváltak; 2829 XIV | egy repetált experimentum a hitvesi csókokkal, s kábulat 2830 XIV | sikolt örömében, s mind a két karját a hízelgõ ébresztõ 2831 XIV | örömében, s mind a két karját a hízelgõ ébresztõ nyaka körül 2832 XIV | Doktor Cornides kihúzza a palástja zsebébõl a jegyzõkönyvét, 2833 XIV | kihúzza a palástja zsebébõl a jegyzõkönyvét, s az okuláréján 2834 XIV | keresztülnézve beleírja ólma hegyével a praxist: „Contra soporem 2835 XIV | hiszem, hogy mi itt ezen a helyen egészen fölösleges 2836 XIV | tartom - szólt Fabriczius. - A kapitány úrnak ott a helye 2837 XIV | A kapitány úrnak ott a helye a felesége mellett. 2838 XIV | kapitány úrnak ott a helye a felesége mellett. Kendnek, 2839 XIV | Kendnek, Alauda Wencezlauz a ketterhäuschen mellett a 2840 XIV | a ketterhäuschen mellett a strázsán, amíg föl lesz 2841 XIV | strázsán, amíg föl lesz váltva; a többieknek a maguk õrtornyán; 2842 XIV | lesz váltva; a többieknek a maguk õrtornyán; a doktornak 2843 XIV | többieknek a maguk õrtornyán; a doktornak az officinájában; 2844 XIV | az officinájában; nekem a városházán, Belleville lovagnak 2845 XIV | Belleville lovagnak pedig a börtönben.~Erre a szóra 2846 XIV | pedig a börtönben.~Erre a szóra félbeszakítá Korponay 2847 XIV | szóra félbeszakítá Korponay a viszontlátás boldog ölelkezését 2848 XIV | boldog ölelkezését s sietett a beavatkozását érvényesíteni.~- 2849 XIV | pajtás? - kérdezé tõle a kapitány, mikor a többiek 2850 XIV | kérdezé tõle a kapitány, mikor a többiek eltávoztak.~Belleville 2851 XIV | Belleville lovag félrenézett a hölgy felé, ki térdeit karjaival 2852 XIV | az apámtól is hiba volt a világra jönni, de éntõlem 2853 XIV | valóságos vétek, nem okulni a példáján, s otthagyni a 2854 XIV | a példáján, s otthagyni a poklot, hogy aztán nagy 2855 XIV | Kitelik tõled!~S azzal gyöngén a hátára ütött.~- No gyere, 2856 XIV | reggelt, s aztán menj át a szobámba, dûlj le az ágyamra 2857 XIV | tette be maga után az ajtót, a csalfa tündér örömének csattogó 2858 XIV | békével.~Pedig hiszen nem a férj vetteté föl a lõporos 2859 XIV | hiszen nem a férj vetteté föl a lõporos tornyot.~Ezt a helyzetet 2860 XIV | föl a lõporos tornyot.~Ezt a helyzetet csakugyan Belzebub 2861 XV | ezalatt elég dolgot talált a harci feladatokban. Ilyenkor 2862 XV | nyugodt, erélyes vezér, aki a legnagyobb meglepetésben 2863 XV | meglepetésben sem veszti el a fejét. Mindenki õtõle várja 2864 XV | fejét. Mindenki õtõle várja a parancsot, s minden hibát 2865 XV | Azért is szerették oly igen a katonái; mert ahol más józan 2866 XV | kótyagosan is fején találja a szeget. Az egyik kezével 2867 XV | ellenséget visszaverni, a másikkal a lerontott sáncokat 2868 XV | visszaverni, a másikkal a lerontott sáncokat helyrehozatni, 2869 XV | sáncokat helyrehozatni, a meggyulladt épületeket eloltatni, 2870 XV | meggyulladt épületeket eloltatni, a gyanúsakat összefogdostatni, 2871 XV | összefogdostatni, aztán a visszavonuló ellenséget 2872 XV | mind az õ feladata volt.~A városi polgárcéhek, amint 2873 XV | amint azt látták, hogy a támadó ellenség vissza lett 2874 XV | hogy most már ütni kell a németeket, rajtuk kell hajtani 2875 XV | németeket, rajtuk kell hajtani a fõhadiszállásukon.~- No, 2876 XV | No, csak lassan azokkal a schieszprügelekkel! - csitítá 2877 XV | idejöttek. Dobják csak el azt a nyársat; aztán fogják a 2878 XV | a nyársat; aztán fogják a kapát meg a szekercét; aki 2879 XV | aztán fogják a kapát meg a szekercét; aki ács, kõmûves, 2880 XV | ács, kõmûves, álljon neki a szétdûlt tornyot helyreállítani; 2881 XV | amire nagy szüksége van a katonáknak. De már több 2882 XV | nem tudok tõle mozdulni, a sok elhányt lábhorogba meg 2883 XV | elhányt lábhorogba meg mind a magunk lába akad bele. Aztán 2884 XV | azért, hogy egy tornyunk a levegõbe repült? Jól van 2885 XV | láttam még belülrõl ezt a híres lõcsei kathedralét. 2886 XV | valamivel késõbbre tegyék a templomparádét a szokottnál: 2887 XV | tegyék a templomparádét a szokottnál: mert itt még 2888 XV | még van egy kis dolog. Ezt a szétdûlt fortificatiót újra 2889 XV | kell erõsíteni. Hol van az a Belleville lovag? Õ ért 2890 XV | van Belleville, végre egy, a városból érkezõ tiszt tudatá 2891 XV | tiszt tudatá vele, hogy a franciát a polgárok elfogták 2892 XV | tudatá vele, hogy a franciát a polgárok elfogták az éjjel, 2893 XV | hogy õ maga robbantotta fel a lõporos tornyot.~- Hát akasszanak 2894 XV | tornyot.~- Hát akasszanak fel a polgárok, nem bánom, három 2895 XV | rögtön.~Értesíték aztán a tábornokot, hogy nagyon 2896 XV | És így várhat egy kissé a fortificatio.~Ugyancsak 2897 XV | intézkedések közben találta a tábornokot a városi fõbírónak, 2898 XV | közben találta a tábornokot a városi fõbírónak, Fabricziusnak 2899 XV | fõbírónak, Fabricziusnak a hivatalos levele, melyben 2900 XV | melyben felszólítja, hogy a Te Deum után rögtön összeülendõ 2901 XV | méltóztassék egyenlõ számban, mint a városi tanácsosoké, ítélõ 2902 XV | Belleville felett.~- No, még ezt a mulatságot is ki kell állni.~ 2903 XV | valami nyilallt keresztül a tábornok emlékezetén, ami 2904 XV | tábornok emlékezetén, ami a nagy zenebona között egészen 2905 XV | zenebona között egészen kiment a fejébõl.~Az a veszedelmes 2906 XV | egészen kiment a fejébõl.~Az a veszedelmes Panteon ottmaradt 2907 XV | Panteon ottmaradt kitárva a szobájában.~Ha valaki most 2908 XV | sajátszerû fogalmat fog hazavinni a kuruc vezér jóindulatáról 2909 XV | kuruc vezér jóindulatáról a többi vezérek és a fejedelem 2910 XV | jóindulatáról a többi vezérek és a fejedelem iránt.~Elõvette 2911 XV | Elõvette az oldalzsebébõl a kis összecsukható tükrét, 2912 XV | összecsukható tükrét, amit a nyalka kuruc nem hagy el 2913 XV | az egyik bajusza csákóra, a másik kajlára álljon.~- 2914 XV | álljon.~- Csupa korom lett a pofám a puskaportól! Templomba 2915 XV | Csupa korom lett a pofám a puskaportól! Templomba így 2916 XV | Templomba így nem mehetek.~A felügyelést most már rábízhatta 2917 XV | vetette magát, s hazaügetett a szállására.~A borbélya ott 2918 XV | hazaügetett a szállására.~A borbélya ott várta már az 2919 XV | várta már az elõszobában, a borotváló eszközökkel.~- 2920 XV | hanem ollóra is - mondá a tábornok. - Az éjjel a hajamba 2921 XV | mondá a tábornok. - Az éjjel a hajamba esett egy nagy üszök, 2922 XV | miatta.~(Égett bizony az a két fürt, de a szép asszony 2923 XV | bizony az a két fürt, de a szép asszony szemének üszkétõl.)~ 2924 XV | jelenék meg, mint kivétel a többi sörényes, üstökös 2925 XV | nyírt hajjal.~Alig, hogy a borbélyát lerázta a nyakáról 2926 XV | hogy a borbélyát lerázta a nyakáról a tábornok, azonnal 2927 XV | borbélyát lerázta a nyakáról a tábornok, azonnal sietett 2928 XV | tábornok, azonnal sietett a belsõ szobájába.~Az éjjeli 2929 XV | maradványai még ott hevertek a terített asztalon; az eldobott 2930 XV | asztalon; az eldobott kehely a medvebõrön; egy rózsaszín 2931 XV | medvebõrön; egy rózsaszín szalag a kereveten; hanem a keresett 2932 XV | szalag a kereveten; hanem a keresett arcképes könyv, 2933 XV | nem vitte tán magával az a bolond tündér?~De, talán 2934 XV | rejtve, míg újra visszakérik.~A tábornok azonban mégsem 2935 XV | embernek fejébe kerülhet.~A titkos átjárón keresztül 2936 XV | Juliánnával, s kérdõre veheti, a könyvet is visszaszerezheti.~ 2937 XV | segíteni boszorkányság nélkül.~A tábornok stante pede parancsot 2938 XV | azonnal jelenjen meg raportra a generálisánál.~Elég fegyelmetlenség, 2939 XV | legelébb is jelentést tenni a rábízott expedíció kimenete 2940 XV | kimenete felõl, hanem hazament a feleségéhez.~Ezért meg is 2941 XV | érdemel egy napi árestomot.~A levelet lepecsételte a gyûrûjével, 2942 XV | A levelet lepecsételte a gyûrûjével, s rögtön elküldé 2943 XV | gyûrûjével, s rögtön elküldé a szomszéd házba az ordinánc 2944 XV | ifjasszony már fenn volt, a haját fésülte; õ nem tette 2945 XV | fésülte; õ nem tette azt a hebehurgyaságot, hogy a 2946 XV | a hebehurgyaságot, hogy a hiányzó két tincs miatt 2947 XV | olyan szépen elfonta azt a meglevõ haja közé, hogy 2948 XV | urát keresõ ordinánctól a levelet.~Cseléd még nem 2949 XV | levelet.~Cseléd még nem volt a háznál.~Megismerte a tábornok 2950 XV | volt a háznál.~Megismerte a tábornok írását a címzeten, 2951 XV | Megismerte a tábornok írását a címzeten, s feltörte a pecsétet. 2952 XV | írását a címzeten, s feltörte a pecsétet. Biz ezt megteszik 2953 XV | asszonyok még mai nap is, hogy a férjeik levelét elolvassák.~ 2954 XV | Aztán mikor végigolvasta a parancsot, fogta az írótollat, 2955 XV | fogta az írótollat, s ráírta a következõ indorsátát:~„Egy 2956 XV | Korponay János nevû kapitány a házban nem találtatik. Hanem 2957 XV | Tua!”~Akkor aztán ugyanazt a levelet megforgatta, újra 2958 XV | nevét és titulusait, kiadta a paksamétát az ordináncnak, 2959 XV | visszaült az állótükre elé, a haját mesterséges tekercsekbe 2960 XV | csendesen horkolt Korponay, a másikban nyugtalanul csikorogtak 2961 XV | nyugtalanul csikorogtak a cipõi a fel s alá járkáló 2962 XV | nyugtalanul csikorogtak a cipõi a fel s alá járkáló Belleville 2963 XV | járkáló Belleville lovagnak a tükör háta mögött a rejtek 2964 XV | lovagnak a tükör háta mögött a rejtek ajtón túl pedig mérges 2965 XV | ajtócsapkodás hangzott.~A szép tündér háromszor is 2966 XV | háromszor is újraigazította a kontyát.~Mikor Andrássy 2967 XV | Andrássy tábornok visszakapta a saját levelét, azzal a kategorikus 2968 XV | visszakapta a saját levelét, azzal a kategorikus válasszal, az 2969 XV | hanem aztán meggondolta a dolgot, s egyet borzolt 2970 XV | dolgot, s egyet borzolt a kurta hajában az öt körmével.~- 2971 XV | körmével.~- Biz abban igaza van a szép asszonynak, hogy kapitány 2972 XV | kapitány uram megérdemelte a fõstrázsamesteri elõléptetést; 2973 XV | õ maga rászolgált, mert a convoit elhozta szerencsésen. 2974 XV | elhozta szerencsésen. S a szép asszony, úgy látszik, 2975 XV | hagyján, hanem aztán meg a dobveréshez fogtak kinn 2976 XV | dobveréshez fogtak kinn a piacon, üstfenekûvel és 2977 XV | utoljára nagy ágyúzás lett a vége.~- De hát mi az Isten 2978 XV | ahol segédtisztjei voltak. (A ködtõl nem lehetett látni.)~ 2979 XV | ködtõl nem lehetett látni.)~A legfiatalabb hadnagy volt 2980 XV | legfiatalabb hadnagy volt ott, a kis Serédy Lõrinc, ki igen 2981 XV | bizalmas viszonyban állt a tábornokhoz, szegrõl-végrõl 2982 XV | Nincs se török, se német a hátunkon, kegyelmes uram, 2983 XV | hátunkon, kegyelmes uram, csak a polgárõrség masírozik fel 2984 XV | polgárõrség masírozik fel a templom elé a Te Deumra, 2985 XV | masírozik fel a templom elé a Te Deumra, s a bástyákon 2986 XV | templom elé a Te Deumra, s a bástyákon a maguk ágyúiból 2987 XV | Te Deumra, s a bástyákon a maguk ágyúiból victoriát 2988 XV | ágyúiból victoriát lõnek a talpasok.~- Ugyan mit vesztegetik 2989 XV | Ugyan mit vesztegetik a puskaport! Most robbant 2990 XV | puskaport! Most robbant fel a lõporostornyunk.~- Hozott 2991 XV | mától fogva.~- Hát akkor a felesége is avandzsírozni 2992 XV | istenasszony lesz.~- Bomolj meg! Ha a deputáció jön, vezesd be 2993 XV | bertáfolnak azok már régen a pitvarban.~A templomi ünnepélyen 2994 XV | azok már régen a pitvarban.~A templomi ünnepélyen való 2995 XV | küldöttsége szokta meghívni a parancsoló tábornokot. Azokra 2996 XV | azok õrá.~Alauda uram volt a küldöttség szónoka. Deákul 2997 XV | felelt, s együtt megindulának a fõtemplom felé. A szépen 2998 XV | megindulának a fõtemplom felé. A szépen el volt seperve 2999 XV | szépen el volt seperve már a tábornok kapujától egész 3000 XV | tábornok kapujától egész a templomig; a kuruc vitézek


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12274

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License