1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12274
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
2501 XIII | jobban, hátha felmászott a pléhtetõ alá?~- Biz az se
2502 XIII | Úgy van, úgy van. Itt a lábnyomok! Világos.~- Adjátok
2503 XIII | Világos.~- Adjátok ide azt a lámpást.~Wencezlauz kezébe
2504 XIII | Wencezlauz kezébe kapta a karikán függõ drótos lámpást,
2505 XIII | függõ drótos lámpást, s a nyomcsapásra világított
2506 XIII | veszedelmesen hadonázva vágtatott a Thurzó-ház kapuja felé.~
2507 XIII | Belleville lovag észrevette, hogy a menekülés késõ, de nem is
2508 XIII | elõl megfutamodni. Sokszor a hátukhoz verte õ már azoknak
2509 XIII | szaladni.~Mikor látta, hogy a rejteke felé rohannak, a
2510 XIII | a rejteke felé rohannak, a köpönyegét a bal karjára
2511 XIII | felé rohannak, a köpönyegét a bal karjára csavarva, s
2512 XIII | jobbjába markolva, kilépett a kapubolt alól.~- No hát
2513 XIII | te nagy majom? - kiálta a janitorra, vívó toppba csapva
2514 XIII | Itt van! Õ az! Valósággal a Belleville lovag!~- No hát
2515 XIII | örülsz neki, hogy megkaptad a Belleville lovagot?~- Megfogtuk!
2516 XIII | tette! Õ lopta el! Most is a kezében vannak a ketterhäuschen
2517 XIII | Most is a kezében vannak a ketterhäuschen kulcsai!
2518 XIII | kulcsai! Ott van ni! Kerék van a kulcs fején: a hóhér jelvénye.
2519 XIII | Kerék van a kulcs fején: a hóhér jelvénye. Le kell
2520 XIII | égmeszelõ! Hát fogd jól azt a kardot!~De már mikor azt
2521 XIII | kardot!~De már mikor azt a tanácsot adta neki, akkor
2522 XIII | kardja hetet kalimpázott a levegõben, s úgy elrepült,
2523 XIII | hogy rá sem talált többet a hóban.~- Hát ti többiek,
2524 XIII | Belleville lovag, s mint a villám úgy cikázott körös-körül
2525 XIII | úgy cikázott körös-körül a pallosa, itt egy sisakot
2526 XIII | itt egy sisakot ütve le a fejrõl, ott egy alabárdot
2527 XIII | fejrõl, ott egy alabárdot ki a kézbõl. Még kímélte az elleneit,
2528 XIII | szurkált az elevenjeikbe, csak a bivalybõrt pufogatta hatalmas
2529 XIII | fogdmegek voltak.~Hanem a verekedés, szitkozódás zajára
2530 XIII | nagy ökölkosárral) voltak a markukban, s megszorították
2531 XIII | markukban, s megszorították a lovagot.~- Gyere rám csak,
2532 XIII | megeszlek!~S oly vitézül védte a kapualját az egész csoport
2533 XIII | messzirõl mertek hozzávagdalni.~A szép asszonynak tetszett
2534 XIII | szép asszonynak tetszett ez a jelenet nagyon. Õérette
2535 XIII | mulattatják.~Tán egyébre is várt.~A nagy hajcihõ közepette egyszerre
2536 XIII | meg.~- Minõ verekedés ez? A piac közepén? Mi az, polgárok!~
2537 XIII | lélek. Fabriczius volt, a bíró.~A városházától jött
2538 XIII | Fabriczius volt, a bíró.~A városházától jött ide a
2539 XIII | A városházától jött ide a lármára. Onnan intézte eddig
2540 XIII | lármára. Onnan intézte eddig a város védelmét, az oltást,
2541 XIII | csak messzirõl mutogatva a lámpással a lovag felé.~-
2542 XIII | messzirõl mutogatva a lámpással a lovag felé.~- Belleville
2543 XIII | Fabriczius, s elõlépett a tömeg közül. Neki is kard
2544 XIII | közül. Neki is kard volt a kezében.~Belleville lovag
2545 XIII | mint aki kész elfogadni a bíróval is a viadalt.~-
2546 XIII | kész elfogadni a bíróval is a viadalt.~- Nem lovag! Én
2547 XIII | viadalt.~- Nem lovag! Én a bíró vagyok - szólt Fabriczius;
2548 XIII | szólt Fabriczius; leeresztve a kard hegyét, mire aztán
2549 XIII | kard hegyét, mire aztán a lovag is leeresztette a
2550 XIII | a lovag is leeresztette a kardját. - Mi kocódása van
2551 XIII | Mi kocódása van önnek a polgárõrökkel?~- Tudja az
2552 XIII | Tudja az ördög! - felelt a lovag dacosan.~Wencezlauz
2553 XIII | Hiszen ott vannak kezében a ketterhäuschen kulcsai.~-
2554 XIII | ketterhäuschen kulcsai.~- No hát a ketterhäuschen kulcsai! -
2555 XIII | Belleville lovag s odadobta nekik a lábaikhoz. - Itt van, szedjétek
2556 XIII | fel.~- Hogy kerültek ezek a kulcsok a kegyelmed kezébe? -
2557 XIII | kerültek ezek a kulcsok a kegyelmed kezébe? - kérdé
2558 XIII | Fabriczius elbámulva.~Az a leskelõdõ hölgy odafenn,
2559 XIII | várta, hogy mit fog felelni a lovag. Annak bizonyára elég
2560 XIII | s dacosan utasítá vissza a faggatást.~- Az az én gondom,
2561 XIII | kegyelmed! - vigye innen a csámpás filiszteusait, vagy
2562 XIII | ordították:~- Megszöktette a ketterhäuschenbõl a leányt!~
2563 XIII | Megszöktette a ketterhäuschenbõl a leányt!~Fabriczius haragosan
2564 XIII | fordult hátra.~- Megszöktette a leányt!~- Igen! Igen! -
2565 XIII | Wencezlauz. - Õ robbantotta fel a lõporos tornyot azért, hogy
2566 XIII | lõporos tornyot azért, hogy a zûrzavarban felnyithassa
2567 XIII | zûrzavarban felnyithassa a ketrecet, amíg mi valamennyien
2568 XIII | ketrecet, amíg mi valamennyien a tüzet oltjuk és verekedünk.
2569 XIII | járt lóháton, s védelmezte a leányt, hogy a nép ne bántalmazza.~-
2570 XIII | védelmezte a leányt, hogy a nép ne bántalmazza.~- Hová
2571 XIII | Hová tette kegyelmed a leányt? - kiáltá haraggal
2572 XIII | leányt? - kiáltá haraggal a bíró.~- Vigyázzon kegyelmed,
2573 XIII | Vigyázzon kegyelmed, a kardomba ne szaladjon! Hirtelen
2574 XIII | kezem van.~- Hová rejtette a leányt?~- Azt nem mondom
2575 XIII | szebb volt.~- Én követelem a törvény nevében, hogy adja
2576 XIII | vágni, s mégsem adom elõ.~A hölgy odafenn a tenyerével
2577 XIII | adom elõ.~A hölgy odafenn a tenyerével csókot küldött
2578 XIII | tenyerével csókot küldött a lovagnak. Megérdemelte. (
2579 XIII | leheletéig!)~- Itt kell a leánynak lenni ebben a házban! -
2580 XIII | kell a leánynak lenni ebben a házban! - kiálta Fabriczius.~-
2581 XIII | kiálta Fabriczius.~- De ennek a kapuját én õrzöm.~Fabriczius
2582 XIII | az õrökhöz.~- Kerüljetek a Bástya utcára, a hátulsó
2583 XIII | Kerüljetek a Bástya utcára, a hátulsó kapun át bemehettek.
2584 XIII | volt az idõ Juliánnának a megrémülésre. Ijedten futott
2585 XIII | az erkélyszobából vissza a hálószobáig, ahol a leányt
2586 XIII | vissza a hálószobáig, ahol a leányt hagyta. Az szépen
2587 XIII | hagyta. Az szépen elaludt a kezében tartott könyvvel,
2588 XIII | tartott könyvvel, éppen annál a lapnál, ahol a fejedelem
2589 XIII | éppen annál a lapnál, ahol a fejedelem szép, méltóságteljes
2590 XIII | az ágyból! Érted jönnek!~A leány ijedten szökött fel
2591 XIII | Nem, nem, oda nem! Inkább a háztetõrõl ugrom le!~- Dehogy
2592 XIII | Öltözzél gyorsan!~Krisztina a ruháit kereste.~- Hagyd
2593 XIII | ruháit kereste.~- Hagyd a szoknyát! Más kell neked.
2594 XIII | szoknyát! Más kell neked. Itt a Pelargus ruhái. Éppen rád
2595 XIII | nagy gyorsasággal belerázta a leányt a pulideresbe, felhúzta
2596 XIII | gyorsasággal belerázta a leányt a pulideresbe, felhúzta a
2597 XIII | a pulideresbe, felhúzta a lábára a sarkantyús sárga
2598 XIII | pulideresbe, felhúzta a lábára a sarkantyús sárga csizmát,
2599 XIII | sárga csizmát, rágombolta a zsinóros dolmányt, derekára
2600 XIII | kötötte az övet, ráakasztotta a görbe kardot. Aztán szétfonta
2601 XIII | kardot. Aztán szétfonta a haját, s elszórta a vállán
2602 XIII | szétfonta a haját, s elszórta a vállán férfias módra, hegyébe
2603 XIII | férfias módra, hegyébe nyomta a sastollas süveget, s azzal
2604 XIII | sastollas süveget, s azzal a tükör felé fordítá a leányt.~-
2605 XIII | azzal a tükör felé fordítá a leányt.~- Nézd, milyen helyes
2606 XIII | szököl - monda Juliánna, a Pelargus köpönyegét vállára
2607 XIII | köpönyegét vállára kapcsolva a nagy ezüstös csattal.~-
2608 XIII | szökjem? Hová szökjem? - kérdé a leány hüledezve.~- Ne légy
2609 XIII | Juliánna, haragosan dobbantva.~A leány elhallgatott nagyon.~-
2610 XIII | No, ne tett az ujjadat a szád elé, elárulod vele,
2611 XIII | útját, módját. Innen ebbõl a házból vezet ki a városból
2612 XIII | ebbõl a házból vezet ki a városból a föld alatti út,
2613 XIII | házból vezet ki a városból a föld alatti út, amin keresztül
2614 XIII | egy rejtett forrás vizét a városba nagy messzirõl bevezetik.
2615 XIII | elfuthatsz.~- De ez az atyámnak a titka! A Fabricziusok készítették
2616 XIII | ez az atyámnak a titka! A Fabricziusok készítették
2617 XIII | Fabricziusok készítették ezt a föld alatti folyosót; soha
2618 XIII | alatti folyosót; soha senki a család tagjain kívül errõl
2619 XIII | errõl nem tudott semmit. Ez a városunknak a titka.~- Szodoma
2620 XIII | semmit. Ez a városunknak a titka.~- Szodoma és Gomora
2621 XIII | kíméletet? Nem odazártak-e a ketrecbe? Télen, csikorgó
2622 XIII | így tegyenek. Azzal kezdte a bíróságát, amint hazaérkezett.
2623 XIII | amint hazaérkezett. Õ is a titkos alagúton át jött
2624 XIII | titkos alagúton át jött a városba, úgy, hogy még e
2625 XIII | senki. Mikor téged elfogtak a cudarok, azért, hogy tõlem
2626 XIII | kimondta rád, hogy csukjanak a pellengérkalitkába két napra,
2627 XIII | árulásban találnak, üsse le a bakó a fejedet, ha erkölcstelenségben,
2628 XIII | találnak, üsse le a bakó a fejedet, ha erkölcstelenségben,
2629 XIII | erkölcstelenségben, vágja le a hajadat, tegyen tollkoszorút
2630 XIII | hajadat, tegyen tollkoszorút a fejedre, s így seprûzzön
2631 XIII | fejedre, s így seprûzzön ki a városbul.~A leány éppen
2632 XIII | seprûzzön ki a városbul.~A leány éppen nem volt legényke:
2633 XIII | ne nyafogj most! milliom a lelke; hiszen kard van az
2634 XIII | kard van az oldaladon, tedd a kezed a markolatjára; nem
2635 XIII | oldaladon, tedd a kezed a markolatjára; nem érzed,
2636 XIII | átallj elõlük elmenekülni.~A leány mégis tétovázott.~-
2637 XIII | benn vannak az udvaron! A hátulsó kapun jöttek be.
2638 XIII | az apád szavát? Mihelyt a doktort felzavarják, s annak
2639 XIII | doktort felzavarják, s annak a szállására bejutnak, azonnal
2640 XIII | azonnal itt lesznek. Én a folyosóajtót sem zárhatom
2641 XIII | hagyott itten az ápolónéval, a zárt ajtó ellenem tanúskodnék.
2642 XIII | vesztegetni való pillanat!~A leány mégis gondolkozott.~
2643 XIII | mégis gondolkozott.~Akkor a füléhez hajolt a hölgy,
2644 XIII | Akkor a füléhez hajolt a hölgy, s valami nevet súgott
2645 XIII | nevet súgott neki: attól a leány szemei egyszerre felnyíltak.~-
2646 XIII | meglátod. Õ fog ottan várni...~A leány most már gyöngén mosolygott,
2647 XIII | mosolygott, s könnyedén bólintott a fejével.~- Tehát elmenekülök.~-
2648 XIII | el!~- Jól van. Nem akarom a város titkát tudni. - Csak
2649 XIII | magad szabadulj meg. Itt a tolvajlámpás meg ez a kétcsövû
2650 XIII | Itt a tolvajlámpás meg ez a kétcsövû pisztoly. Te olyan
2651 XIII | össze magadat! Na még ezt a tarsolyt a válladra elemozsinával.
2652 XIII | magadat! Na még ezt a tarsolyt a válladra elemozsinával.
2653 XIII | elemozsinával. Aztán ezt a képeskönyvet is tedd bele.
2654 XIII | aztán siess! Már hallom a doktor ajtaját nyikorogni.
2655 XIII | Megállj még! Kössük batyukba a levetett leányruháidat,
2656 XIII | Megcsókolták egymást, aztán a leány kezébe vette a tolvajlámpást,
2657 XIII | aztán a leány kezébe vette a tolvajlámpást, s konyhába
2658 XIII | kíváncsi nyitjára akadni annak a titoknak, amit csak egy
2659 XIII | elébb egy felakadásuk volt a doktornál.~A hátulsó és
2660 XIII | felakadásuk volt a doktornál.~A hátulsó és az elsõ házat
2661 XIII | keresztül lehetett eljutni; s a doktornak igen nagy magyarázat
2662 XIII | asszony, kölcsön volt adva a szomszéd páciensnek. Õ maga
2663 XIII | mondta, hogy „mindjárt!”~Ez a „mindjárt” annyit tett,
2664 XIII | Tél az idõ, s fûtetlen a szoba. Aztán nagy tudománnyal
2665 XIII | tudománnyal gyertyát gyújtott; a tubákos szelencébõl átvette
2666 XIII | tubákos szelencébõl átvette a múlhatatlan reggeli szippanatot,
2667 XIII | Fabriczius, hol ég? - kérdezé a doktor.~- Már el is van
2668 XIII | ébred föl.~- Ezt teszi nálam a syrupus diacodion, négy
2669 XIII | tõle az öregember is, mint a gyermek. Recommendálhatom
2670 XIII | Tán valakinek betört a feje?~- Biz itt tört be
2671 XIII | Házmotozást! Nálam?~- Nem a doktor úrnál, hanem a szomszéd
2672 XIII | Nem a doktor úrnál, hanem a szomszéd kapitánynénál,
2673 XIII | mit keresnek kegyelmetek a kapitánynénál, ilyen éjjeli
2674 XIII | ilyen éjjeli órában?~- A delikvenst a ketterhäuschenbõl,
2675 XIII | éjjeli órában?~- A delikvenst a ketterhäuschenbõl, akit
2676 XIII | az éjjel megszöktettek.~A doktor még egy szippanatot
2677 XIII | még egy szippanatot vett a tubákos pikszisbõl.~- Assecuralhatom
2678 XIII | csalódhatik.~- Az ember igen, de a doktor nem - pattant fel
2679 XIII | doktor nem - pattant fel a sértett tudós.~- Ha nem
2680 XIII | ám jöjjenek utánam.~Azzal a mankóit a hóna alá kapva,
2681 XIII | utánam.~Azzal a mankóit a hóna alá kapva, maga elöl
2682 XIII | nekiindult az urakat vezetni a folyosón keresztül, a tornácokon
2683 XIII | vezetni a folyosón keresztül, a tornácokon végig Korponayné
2684 XIII | maga hozta az égõ gyertyát a doktor után.~A hálószobában
2685 XIII | gyertyát a doktor után.~A hálószobában is égett egy
2686 XIII | égett egy olajmécses, annak a pislogása nem rontja a szendert.~
2687 XIII | annak a pislogása nem rontja a szendert.~A nagy karszékben
2688 XIII | pislogása nem rontja a szendert.~A nagy karszékben aludt az
2689 XIII | karszékben aludt az ápolónõ, a nyoszolyán pedig az úrasszony.
2690 XIII | egyik alabástromkarját is a feje fölé emelte, s az ujjai
2691 XIII | szólt triumfáló tekintettel a doktor. - Íme, úgy alszik,
2692 XIII | állkapocs leereszkedve, a pupillák felfelé fordulva,
2693 XIII | pupillák felfelé fordulva, a lélegzetvétel mély és horkoló,
2694 XIII | lélegzetvétel mély és horkoló, ez a sopor necroadelphos.~- Ez
2695 XIII | Mi-hit? - förmedt fel a tudományok férfia. - Error,
2696 XIII | vagy dolus? Mikor íme itt a világos indicium. Az üvegcsébõl
2697 XIII | Dehogy akarom. Én elismerem a kegyelmed medicináinak a
2698 XIII | a kegyelmed medicináinak a virtusait; de nagy kérdés,
2699 XIII | neki. Itt van! Szóljon!~A doktor maga odatopogott
2700 XIII | elkezdte õt költögetni. A szelídebb módszerek, holmi
2701 XIII | korsó hideg vizet töltött a nyakába.~Az már használt.
2702 XIII | aki keresztül akar úszni a vízen, s arra a kérdésre,
2703 XIII | akar úszni a vízen, s arra a kérdésre, amit a doktor
2704 XIII | s arra a kérdésre, amit a doktor a fülébe ordított: „
2705 XIII | kérdésre, amit a doktor a fülébe ordított: „Hát, Léni
2706 XIII | Léni asszony, bevette-e a páciens?” elébb meredt szemmel
2707 XIII | elébb meredt szemmel nézett a gyertyába, aztán álomdadogó
2708 XIII | mondta rá: „Nincs itthon a doktor”.~Most még jobban
2709 XIII | doktor”.~Most még jobban a fülébe kiáltott.~- Bevette-e
2710 XIII | Bevette-e az asszonyság a három pilulát?~Erre a szóra
2711 XIII | asszonyság a három pilulát?~Erre a szóra nagyot hökkent a kérdezett.
2712 XIII | Erre a szóra nagyot hökkent a kérdezett. Rémület látszott
2713 XIII | az arcvonásain kifejezve. A kezeivel az oldalzsebeihez
2714 XIII | Ez most azt álmodja, hogy a konyhapénzrõl számoltatják.~
2715 XIII | konyhapénzrõl számoltatják.~A doktor bosszúsan szorítá
2716 XIII | bosszúsan szorítá össze a fogatlan ajkait, s aztán
2717 XIII | kegyelmed Léni asszonnyal a szobámba, és hozzák át az
2718 XIII | az úrfi.~- No, Léni, itt a gyertya! Menjen kend elõre! -
2719 XIII | kend elõre! - parancsolá a doktor, kezébe nyomva a
2720 XIII | a doktor, kezébe nyomva a gazdasszonynak az égõ gyertyát,
2721 XIII | amivel az úgy nekiment a Wencezlauz képének, hogy
2722 XIII | Wencezlauz képének, hogy majd a szemét pörkölte ki vele.
2723 XIII | vele. Annak úgy kellett õt a két karjánál megfogni, és
2724 XIII | sétáljon.~Fabriczius azt mondá a doktornak:~- No, hogy a
2725 XIII | a doktornak:~- No, hogy a gazdasszonya akkor is alszik
2726 XIII | azt elhiszem, hanem hogy a páciense aludnék, mikor
2727 XIII | machinával.~- No, én addig, amíg a doktor úr ezzel veszõdik,
2728 XIII | ezzel veszõdik, átkutatom a szobákat.~Azzal Fabriczius
2729 XIII | szobákat.~Azzal Fabriczius a polgárõröket maga mellé
2730 XIII | mellé véve, rendre járta a szobákat, folyosókat, a
2731 XIII | a szobákat, folyosókat, a ház rejtekeit, amiket csak
2732 XIII | csak nyomát sem találta a gyanúnak.~Még az a körülmény
2733 XIII | találta a gyanúnak.~Még az a körülmény is ellene fordult,
2734 XIII | is ellene fordult, hogy a lépcsõgádor vasrács ajtaja
2735 XIII | ajtaja belülrõl volt bezárva, a zárban hagyott kulccsal.~
2736 XIII | vagy valamennyinek, aki a házban lakik, össze kellett
2737 XIII | össze kellett cimborálni a lány megszabadítójával,
2738 XIV | XIV. FEJEZET~A csalhatatlan panacaea~Belleville
2739 XIV | alatt egyre vitézül védte a fedett állását mind szóval,
2740 XIV | elegen, amivel hazamehetnek. A rárohanókat meg-megszalasztja;
2741 XIV | meg-megszalasztja; de aztán a helyére megint csak visszatér,
2742 XIV | csoport azalatt megszállja a kapu alját. Végre azonban
2743 XIV | alját. Végre azonban utoléri a nagy veszedelme; amint Fabriczius
2744 XIV | parancsára belülről kinyitják a kaput, s hirtelen hátulról
2745 XIV | hátulról köpönyeget vetnek a fejére.~Belleville lovag
2746 XIV | lefegyverezésre sem adja meg magát. A bal kezébe fogott tőrrel
2747 XIV | fogott tőrrel kihasítja a köpönyeget, s kidugva rajta
2748 XIV | köpönyeget, s kidugva rajta a karját, fél kézzel és kurta
2749 XIV | dákossal is vitézül ellenthány a vele dulakodóknak, s sok
2750 XIV | valamelyik fogdmeg kötelet vet a lábszárai körül, s azzal
2751 XIV | körül, s azzal lerántják a földre és elnyomják, minden
2752 XIV | minden ordítozása dacára.~A szomszéd házban volt a kuruc
2753 XIV | A szomszéd házban volt a kuruc tábornok főhadiszállása,
2754 XIV | az ellenség elé sietett.~A diadalmaskodó népség bosszúval
2755 XIV | ordítá: „Oda kell őt csukni a ketterhäuschenbe! Be a kalitkába!”~
2756 XIV | csukni a ketterhäuschenbe! Be a kalitkába!”~Ebben a válságos
2757 XIV | Be a kalitkába!”~Ebben a válságos veszedelemben trombitaharsogás
2758 XIV | Nem lett belőle Uriás!~A kuruc kapitány szétverte
2759 XIV | kuruc kapitány szétverte a lesben álló ellenséget;
2760 XIV | álló ellenséget; elhozta a fővezértől küldött élelmiszert
2761 XIV | küldött élelmiszert és lőport a hegyszoroson keresztül,
2762 XIV | elég jókor érkezett, hogy a robbanás után rohamot kísérlő
2763 XIV | diadallal került vissza a kis kapitány. (Többet tud
2764 XIV | Többet tud már az ABC-ből a három első betűnél!)~Az
2765 XIV | szekerei dübörögnek ott végig a széles utcán.~- Utcu, kutya,
2766 XIV | kiált Korponay, mikor a Pfannschmidt3 -ház szegletén
2767 XIV | bekanyarodva, meglátja azt a nagy tomboló tömeget a Thurzó-ház
2768 XIV | azt a nagy tomboló tömeget a Thurzó-ház előtt; egy rész
2769 XIV | rész még akkor tódult ki a kapun. - Micsoda disznóság
2770 XIV | Azzal sarkantyúba kapva a lovát, odavágtat a lovasaival
2771 XIV | kapva a lovát, odavágtat a lovasaival a legsűrűbb tömeg
2772 XIV | odavágtat a lovasaival a legsűrűbb tömeg közé; amikor
2773 XIV | éppen kötözni kezdik hátra a kezeit Belleville lovagnak.~-
2774 XIV | infámis rackerek! Amíg én a várostokat védem, azalatt
2775 XIV | hozok, lőport hozok, ez a köszönet érte? Mit csináltok
2776 XIV | Mit csináltok ott azzal a nemes úrral?~- A francia
2777 XIV | ott azzal a nemes úrral?~- A francia ez! - kiabálnak
2778 XIV | francia ez! - kiabálnak a polgárok.~- Micsoda? Belleville
2779 XIV | vétett nektek?~- Elszöktette a leányt a ketterhäuschenből.
2780 XIV | Elszöktette a leányt a ketterhäuschenből. Ide hozta
2781 XIV | ketterhäuschenből. Ide hozta ebbe a házba! - kiabálnak minden
2782 XIV | ribilliót csinálni! Mikor a sáncok elõtt az ellenség,
2783 XIV | elõtt az ellenség, ti meg a város közepén ránk támadtok.
2784 XIV | Hazahordjátok az irhát ebben a nyomban, azt mondom, mert
2785 XIV | téveszték csillapító hatásukat, a fegyveres polgárság abban
2786 XIV | arányban kezdte átengedni a tért a piacon, amelyben
2787 XIV | kezdte átengedni a tért a piacon, amelyben azt az
2788 XIV | kuruc huszárság elfoglalta; a társzekerek döcögtek ezeknek
2789 XIV | társzekerek döcögtek ezeknek a nyomában.~Korponay leugrott
2790 XIV | nyomában.~Korponay leugrott a nyergébõl, hogy összevissza
2791 XIV | Én már félóra óta védem a kapudat. A feleségedet azóta
2792 XIV | félóra óta védem a kapudat. A feleségedet azóta odafenn
2793 XIV | már fel is akasztották.~- A feleségemet! Akkor gyere
2794 XIV | velem!~S azzal karon kapva a kedves bajtársát, vitte
2795 XIV | kardjára. Azt is felvette, a kezébe adta a lovagnak.~-
2796 XIV | felvette, a kezébe adta a lovagnak.~- Megyünk az asszonyomhoz!~
2797 XIV | eredmény nélkül.~Tanúi voltak a sikertelen kísérleteknek
2798 XIV | sikertelen kísérleteknek többen a házkutatást végzett polgárok
2799 XIV | csatlakozott késõbb Fabriczius is.~A bíró, amint Belleville lovagot
2800 XIV | amint Belleville lovagot a drabantjai elnyomták, visszasietett
2801 XIV | szövetséges társai közül a történtekrõl értesítse.~
2802 XIV | Wencezlauz is elõkerült a villamos géppel.~Megcsinálták
2803 XIV | Megcsinálták az ember-láncot. A doktor fogta az egyik kezét
2804 XIV | alvónak. Platzinger polgár a másikat, a többiek egymásét.~
2805 XIV | Platzinger polgár a másikat, a többiek egymásét.~Wencezlauz
2806 XIV | hajtotta az üvegkereket. A doktor hozzányúlt a jobb
2807 XIV | üvegkereket. A doktor hozzányúlt a jobb kezével az ördöngös
2808 XIV | olyanformát érezve, mintha a könyökük sajgó erére kaptak
2809 XIV | asszonyság nem nyitotta fel a száját.~- Még erõsebb elektricitást
2810 XIV | kell összegyûjteni! - mondá a tudós ezermester, s Wencezlauz
2811 XIV | nagy igyekezettel hajtani a gépet, aközben kandi tekintettel
2812 XIV | másodszor is megrázhatta volna a doktor a szép alvó tagjait
2813 XIV | megrázhatta volna a doktor a szép alvó tagjait az aprópénzre
2814 XIV | mennykõvel, berontott az ajtón a hazaérkezett férj, kísérve
2815 XIV | lovagtól.~Mikor meglátta ezt a sok hívatlan, szájtátó férfit
2816 XIV | hívatlan, szájtátó férfit a felesége nyoszolyája körül,
2817 XIV | pedig élettelen heverve a párnáin, csakugyan azt hitte,
2818 XIV | feleségét tortúrázzák. Hozzá a doktor alakja a villamos
2819 XIV | tortúrázzák. Hozzá a doktor alakja a villamos gép s az azt hajtó
2820 XIV | széttaszította az útjában állókat, s a legjobban keze ügyébe esõ
2821 XIV | Doktor Cordines felismerve a kapitányt két mankójára
2822 XIV | mankójára emelkedék, fejét a vállai között csaknem elvesztve,
2823 XIV | soporem artemisialem.~Korponay a doktort félretolta maga
2824 XIV | elõl, Wencezlauzt odalökte a villamos gépre, s azzal
2825 XIV | itt! Ébredj fel!”~És ecce! A gonosz tetanusznak egyszerre
2826 XIV | tetanusznak egyszerre végeszakadt. A nyak nem volt megmerevedve
2827 XIV | többé: szépen meghajlott; a szempillák felnyíltak, az
2828 XIV | amik görcsösen szoríták be a hüvelykujjakat, lágyan széjjelváltak;
2829 XIV | egy repetált experimentum a hitvesi csókokkal, s kábulat
2830 XIV | sikolt örömében, s mind a két karját a hízelgõ ébresztõ
2831 XIV | örömében, s mind a két karját a hízelgõ ébresztõ nyaka körül
2832 XIV | Doktor Cornides kihúzza a palástja zsebébõl a jegyzõkönyvét,
2833 XIV | kihúzza a palástja zsebébõl a jegyzõkönyvét, s az okuláréján
2834 XIV | keresztülnézve beleírja ólma hegyével a praxist: „Contra soporem
2835 XIV | hiszem, hogy mi itt ezen a helyen egészen fölösleges
2836 XIV | tartom - szólt Fabriczius. - A kapitány úrnak ott a helye
2837 XIV | A kapitány úrnak ott a helye a felesége mellett.
2838 XIV | kapitány úrnak ott a helye a felesége mellett. Kendnek,
2839 XIV | Kendnek, Alauda Wencezlauz a ketterhäuschen mellett a
2840 XIV | a ketterhäuschen mellett a strázsán, amíg föl lesz
2841 XIV | strázsán, amíg föl lesz váltva; a többieknek a maguk õrtornyán;
2842 XIV | lesz váltva; a többieknek a maguk õrtornyán; a doktornak
2843 XIV | többieknek a maguk õrtornyán; a doktornak az officinájában;
2844 XIV | az officinájában; nekem a városházán, Belleville lovagnak
2845 XIV | Belleville lovagnak pedig a börtönben.~Erre a szóra
2846 XIV | pedig a börtönben.~Erre a szóra félbeszakítá Korponay
2847 XIV | szóra félbeszakítá Korponay a viszontlátás boldog ölelkezését
2848 XIV | boldog ölelkezését s sietett a beavatkozását érvényesíteni.~-
2849 XIV | pajtás? - kérdezé tõle a kapitány, mikor a többiek
2850 XIV | kérdezé tõle a kapitány, mikor a többiek eltávoztak.~Belleville
2851 XIV | Belleville lovag félrenézett a hölgy felé, ki térdeit karjaival
2852 XIV | az apámtól is hiba volt a világra jönni, de éntõlem
2853 XIV | valóságos vétek, nem okulni a példáján, s otthagyni a
2854 XIV | a példáján, s otthagyni a poklot, hogy aztán nagy
2855 XIV | Kitelik tõled!~S azzal gyöngén a hátára ütött.~- No gyere,
2856 XIV | reggelt, s aztán menj át a szobámba, dûlj le az ágyamra
2857 XIV | tette be maga után az ajtót, a csalfa tündér örömének csattogó
2858 XIV | békével.~Pedig hiszen nem a férj vetteté föl a lõporos
2859 XIV | hiszen nem a férj vetteté föl a lõporos tornyot.~Ezt a helyzetet
2860 XIV | föl a lõporos tornyot.~Ezt a helyzetet csakugyan Belzebub
2861 XV | ezalatt elég dolgot talált a harci feladatokban. Ilyenkor
2862 XV | nyugodt, erélyes vezér, aki a legnagyobb meglepetésben
2863 XV | meglepetésben sem veszti el a fejét. Mindenki õtõle várja
2864 XV | fejét. Mindenki õtõle várja a parancsot, s minden hibát
2865 XV | Azért is szerették oly igen a katonái; mert ahol más józan
2866 XV | kótyagosan is fején találja a szeget. Az egyik kezével
2867 XV | ellenséget visszaverni, a másikkal a lerontott sáncokat
2868 XV | visszaverni, a másikkal a lerontott sáncokat helyrehozatni,
2869 XV | sáncokat helyrehozatni, a meggyulladt épületeket eloltatni,
2870 XV | meggyulladt épületeket eloltatni, a gyanúsakat összefogdostatni,
2871 XV | összefogdostatni, aztán a visszavonuló ellenséget
2872 XV | mind az õ feladata volt.~A városi polgárcéhek, amint
2873 XV | amint azt látták, hogy a támadó ellenség vissza lett
2874 XV | hogy most már ütni kell a németeket, rajtuk kell hajtani
2875 XV | németeket, rajtuk kell hajtani a fõhadiszállásukon.~- No,
2876 XV | No, csak lassan azokkal a schieszprügelekkel! - csitítá
2877 XV | idejöttek. Dobják csak el azt a nyársat; aztán fogják a
2878 XV | a nyársat; aztán fogják a kapát meg a szekercét; aki
2879 XV | aztán fogják a kapát meg a szekercét; aki ács, kõmûves,
2880 XV | ács, kõmûves, álljon neki a szétdûlt tornyot helyreállítani;
2881 XV | amire nagy szüksége van a katonáknak. De már több
2882 XV | nem tudok tõle mozdulni, a sok elhányt lábhorogba meg
2883 XV | elhányt lábhorogba meg mind a magunk lába akad bele. Aztán
2884 XV | azért, hogy egy tornyunk a levegõbe repült? Jól van
2885 XV | láttam még belülrõl ezt a híres lõcsei kathedralét.
2886 XV | valamivel késõbbre tegyék a templomparádét a szokottnál:
2887 XV | tegyék a templomparádét a szokottnál: mert itt még
2888 XV | még van egy kis dolog. Ezt a szétdûlt fortificatiót újra
2889 XV | kell erõsíteni. Hol van az a Belleville lovag? Õ ért
2890 XV | van Belleville, végre egy, a városból érkezõ tiszt tudatá
2891 XV | tiszt tudatá vele, hogy a franciát a polgárok elfogták
2892 XV | tudatá vele, hogy a franciát a polgárok elfogták az éjjel,
2893 XV | hogy õ maga robbantotta fel a lõporos tornyot.~- Hát akasszanak
2894 XV | tornyot.~- Hát akasszanak fel a polgárok, nem bánom, három
2895 XV | rögtön.~Értesíték aztán a tábornokot, hogy nagyon
2896 XV | És így várhat egy kissé a fortificatio.~Ugyancsak
2897 XV | intézkedések közben találta a tábornokot a városi fõbírónak,
2898 XV | közben találta a tábornokot a városi fõbírónak, Fabricziusnak
2899 XV | fõbírónak, Fabricziusnak a hivatalos levele, melyben
2900 XV | melyben felszólítja, hogy a Te Deum után rögtön összeülendõ
2901 XV | méltóztassék egyenlõ számban, mint a városi tanácsosoké, ítélõ
2902 XV | Belleville felett.~- No, még ezt a mulatságot is ki kell állni.~
2903 XV | valami nyilallt keresztül a tábornok emlékezetén, ami
2904 XV | tábornok emlékezetén, ami a nagy zenebona között egészen
2905 XV | zenebona között egészen kiment a fejébõl.~Az a veszedelmes
2906 XV | egészen kiment a fejébõl.~Az a veszedelmes Panteon ottmaradt
2907 XV | Panteon ottmaradt kitárva a szobájában.~Ha valaki most
2908 XV | sajátszerû fogalmat fog hazavinni a kuruc vezér jóindulatáról
2909 XV | kuruc vezér jóindulatáról a többi vezérek és a fejedelem
2910 XV | jóindulatáról a többi vezérek és a fejedelem iránt.~Elõvette
2911 XV | Elõvette az oldalzsebébõl a kis összecsukható tükrét,
2912 XV | összecsukható tükrét, amit a nyalka kuruc nem hagy el
2913 XV | az egyik bajusza csákóra, a másik kajlára álljon.~-
2914 XV | álljon.~- Csupa korom lett a pofám a puskaportól! Templomba
2915 XV | Csupa korom lett a pofám a puskaportól! Templomba így
2916 XV | Templomba így nem mehetek.~A felügyelést most már rábízhatta
2917 XV | vetette magát, s hazaügetett a szállására.~A borbélya ott
2918 XV | hazaügetett a szállására.~A borbélya ott várta már az
2919 XV | várta már az elõszobában, a borotváló eszközökkel.~-
2920 XV | hanem ollóra is - mondá a tábornok. - Az éjjel a hajamba
2921 XV | mondá a tábornok. - Az éjjel a hajamba esett egy nagy üszök,
2922 XV | miatta.~(Égett bizony az a két fürt, de a szép asszony
2923 XV | bizony az a két fürt, de a szép asszony szemének üszkétõl.)~
2924 XV | jelenék meg, mint kivétel a többi sörényes, üstökös
2925 XV | nyírt hajjal.~Alig, hogy a borbélyát lerázta a nyakáról
2926 XV | hogy a borbélyát lerázta a nyakáról a tábornok, azonnal
2927 XV | borbélyát lerázta a nyakáról a tábornok, azonnal sietett
2928 XV | tábornok, azonnal sietett a belsõ szobájába.~Az éjjeli
2929 XV | maradványai még ott hevertek a terített asztalon; az eldobott
2930 XV | asztalon; az eldobott kehely a medvebõrön; egy rózsaszín
2931 XV | medvebõrön; egy rózsaszín szalag a kereveten; hanem a keresett
2932 XV | szalag a kereveten; hanem a keresett arcképes könyv,
2933 XV | nem vitte tán magával az a bolond tündér?~De, talán
2934 XV | rejtve, míg újra visszakérik.~A tábornok azonban mégsem
2935 XV | embernek fejébe kerülhet.~A titkos átjárón keresztül
2936 XV | Juliánnával, s kérdõre veheti, a könyvet is visszaszerezheti.~
2937 XV | segíteni boszorkányság nélkül.~A tábornok stante pede parancsot
2938 XV | azonnal jelenjen meg raportra a generálisánál.~Elég fegyelmetlenség,
2939 XV | legelébb is jelentést tenni a rábízott expedíció kimenete
2940 XV | kimenete felõl, hanem hazament a feleségéhez.~Ezért meg is
2941 XV | érdemel egy napi árestomot.~A levelet lepecsételte a gyûrûjével,
2942 XV | A levelet lepecsételte a gyûrûjével, s rögtön elküldé
2943 XV | gyûrûjével, s rögtön elküldé a szomszéd házba az ordinánc
2944 XV | ifjasszony már fenn volt, a haját fésülte; õ nem tette
2945 XV | fésülte; õ nem tette azt a hebehurgyaságot, hogy a
2946 XV | a hebehurgyaságot, hogy a hiányzó két tincs miatt
2947 XV | olyan szépen elfonta azt a meglevõ haja közé, hogy
2948 XV | urát keresõ ordinánctól a levelet.~Cseléd még nem
2949 XV | levelet.~Cseléd még nem volt a háznál.~Megismerte a tábornok
2950 XV | volt a háznál.~Megismerte a tábornok írását a címzeten,
2951 XV | Megismerte a tábornok írását a címzeten, s feltörte a pecsétet.
2952 XV | írását a címzeten, s feltörte a pecsétet. Biz ezt megteszik
2953 XV | asszonyok még mai nap is, hogy a férjeik levelét elolvassák.~
2954 XV | Aztán mikor végigolvasta a parancsot, fogta az írótollat,
2955 XV | fogta az írótollat, s ráírta a következõ indorsátát:~„Egy
2956 XV | Korponay János nevû kapitány a házban nem találtatik. Hanem
2957 XV | Tua!”~Akkor aztán ugyanazt a levelet megforgatta, újra
2958 XV | nevét és titulusait, kiadta a paksamétát az ordináncnak,
2959 XV | visszaült az állótükre elé, a haját mesterséges tekercsekbe
2960 XV | csendesen horkolt Korponay, a másikban nyugtalanul csikorogtak
2961 XV | nyugtalanul csikorogtak a cipõi a fel s alá járkáló
2962 XV | nyugtalanul csikorogtak a cipõi a fel s alá járkáló Belleville
2963 XV | járkáló Belleville lovagnak a tükör háta mögött a rejtek
2964 XV | lovagnak a tükör háta mögött a rejtek ajtón túl pedig mérges
2965 XV | ajtócsapkodás hangzott.~A szép tündér háromszor is
2966 XV | háromszor is újraigazította a kontyát.~Mikor Andrássy
2967 XV | Andrássy tábornok visszakapta a saját levelét, azzal a kategorikus
2968 XV | visszakapta a saját levelét, azzal a kategorikus válasszal, az
2969 XV | hanem aztán meggondolta a dolgot, s egyet borzolt
2970 XV | dolgot, s egyet borzolt a kurta hajában az öt körmével.~-
2971 XV | körmével.~- Biz abban igaza van a szép asszonynak, hogy kapitány
2972 XV | kapitány uram megérdemelte a fõstrázsamesteri elõléptetést;
2973 XV | õ maga rászolgált, mert a convoit elhozta szerencsésen.
2974 XV | elhozta szerencsésen. S a szép asszony, úgy látszik,
2975 XV | hagyján, hanem aztán meg a dobveréshez fogtak kinn
2976 XV | dobveréshez fogtak kinn a piacon, üstfenekûvel és
2977 XV | utoljára nagy ágyúzás lett a vége.~- De hát mi az Isten
2978 XV | ahol segédtisztjei voltak. (A ködtõl nem lehetett látni.)~
2979 XV | ködtõl nem lehetett látni.)~A legfiatalabb hadnagy volt
2980 XV | legfiatalabb hadnagy volt ott, a kis Serédy Lõrinc, ki igen
2981 XV | bizalmas viszonyban állt a tábornokhoz, szegrõl-végrõl
2982 XV | Nincs se török, se német a hátunkon, kegyelmes uram,
2983 XV | hátunkon, kegyelmes uram, csak a polgárõrség masírozik fel
2984 XV | polgárõrség masírozik fel a templom elé a Te Deumra,
2985 XV | masírozik fel a templom elé a Te Deumra, s a bástyákon
2986 XV | templom elé a Te Deumra, s a bástyákon a maguk ágyúiból
2987 XV | Te Deumra, s a bástyákon a maguk ágyúiból victoriát
2988 XV | ágyúiból victoriát lõnek a talpasok.~- Ugyan mit vesztegetik
2989 XV | Ugyan mit vesztegetik a puskaport! Most robbant
2990 XV | puskaport! Most robbant fel a lõporostornyunk.~- Hozott
2991 XV | mától fogva.~- Hát akkor a felesége is avandzsírozni
2992 XV | istenasszony lesz.~- Bomolj meg! Ha a deputáció jön, vezesd be
2993 XV | bertáfolnak azok már régen a pitvarban.~A templomi ünnepélyen
2994 XV | azok már régen a pitvarban.~A templomi ünnepélyen való
2995 XV | küldöttsége szokta meghívni a parancsoló tábornokot. Azokra
2996 XV | azok õrá.~Alauda uram volt a küldöttség szónoka. Deákul
2997 XV | felelt, s együtt megindulának a fõtemplom felé. A hó szépen
2998 XV | megindulának a fõtemplom felé. A hó szépen el volt seperve
2999 XV | szépen el volt seperve már a tábornok kapujától egész
3000 XV | tábornok kapujától egész a templomig; a kuruc vitézek
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12274 |