Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
avisója 1
avval 2
axiomát 1
az 4531
az-e 1
azalatt 28
azaz 2
Frequency    [«  »]
-----
-----
12274 a
4531 az
2089 hogy
1824 nem
1683 s
Jókai Mór
A locsei fehér asszony

IntraText - Concordances

az

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4531

                                                          bold = Main text
     Fezejet                                              grey = Comment text
501 X | aranyhímzésben segíteni tûvel, akár az urának ellenségverésében 502 X | verseket írni ideál képekhez: az neki egyforma munka, nem: 503 X | különbséggel, hogy egyiknél az õ halvány arca még holdvilágosabb 504 X | kigúnyolták, sírt.~Hogy az ajtók zárásából visszatért 505 X | süstörgött tõle a parázs. Az úrasszony sem volt a konyhában. 506 X | kávét is odatenni a tûzhöz az ibrikben; amíg az felforr, 507 X | tûzhöz az ibrikben; amíg az felforr, kiszedte a tepsibõl 508 X | kikenve; ej, de , hogy az asszony nincs most itten, 509 X | megülepedett, leszûrte azt szépen az ezüst kannácskába, a másikba 510 X | réztálcára téve, bevitte az úrnõ felsõ szobájába.~Tudta 511 X | szobájába.~Tudta jól, hogy ez az õ kötelessége; azt is tudta, 512 X | kötelessége; azt is tudta, hogy az úrnõnek most más dolga van. 513 X | dolga van. Meg sem lepte az a látvány, amivel az foglalkozott. 514 X | lepte az a látvány, amivel az foglalkozott. A kisfiát 515 X | elmentek szánkázni.~- Óh, az lesz! Csörgõs szánkán? 516 X | megyünk?~- A nagyapához. Ahol az a sok tengerinyúl van.~- 517 X | a sok tengerinyúl van.~- Az én nyulam is ott van! Az 518 X | Az én nyulam is ott van! Az a fekete, a veresszemû.~- 519 X | Istenke nem éhes, de én az vagyok.~Pelargus már el 520 X | odaültette a kis leány-fiút az asztalhoz, s eléje tette 521 X | Meg, kedveském, ugye az milyen szép csésze?~- Szép! 522 X | Ezért a szóért összecsókolta az anyja a kisfiút. A szeme 523 X | amint a sorsa balra fordul. Az én uram még erõsen állt, 524 X | Hanem azt is tudom, hogy ez az alkudozás nem egyébért lett 525 X | számunkra, mely idõ alatt azt az élelmiszert és puskaport, 526 X | a határon átszállított, az innen eléje vonuló lovasság 527 X | békefeltételeket, amiknek az elfogadása képtelenség.~- 528 X | Minden fõtisztnek, aki az itt levõ kuruc seregbõl 529 X | császáriba átlépni akar, ugyanott az itten viselt rangjánál egy 530 X | császáriakra nézve. Ezzel az egész Szepesség be van hódítva. 531 X | német van a kuruc táborban, az mind utánuk esik. Aki Lõcsét 532 X | Lõcsét császári kézre keríti, az nem kérhet olyan nagy jutalmat, 533 X | jutalmat, amit meg ne kapjon. Az idebenn levõ kurucok fejei 534 X | harcolnak többé: hanem csak az elõmenetelükért. Hanem én 535 X | súgá a fülébe:~- Elküldték az uramat, hogy ott hagyják 536 X | találjanak bennem.~Pelargusnak az egész teste végig lúdbõrözött. 537 X | fecsegésre való idõ - mondá az úrnõ -, neked sietned kell, 538 X | fegyverszünet határideje alatt az ellenség zárvonalán átjuss. - 539 X | annak majd hírét hallod az atyámnál. Neki csak annyit 540 X | , hogy Rozgonyi Cicelle az õ õsanyja volt.~Pelargus 541 X | névre. „Rozgonyi Cicelle!” Az a hõsi asszony, aki a férfiakat 542 X | át gyorsan: aztán siess az utadra!~Pelargus többet 543 X | Pelargus többet tudott az elégnél. A költõi lélek 544 X | mondásait szavalta, amíg az úrnõje felöltözteté. Annak 545 X | kellett magára venni. Illett az az õ sima arcához. Korponayné 546 X | magára venni. Illett az az õ sima arcához. Korponayné 547 X | homlokát a szemöldökéig, alul az állát az ajkáig elburkolva 548 X | szemöldökéig, alul az állát az ajkáig elburkolva vele; 549 X | van, kis fiacskám! - mondá az úrnõ, megcsókolgatva a fiúcska 550 X | csak nevezd Zsuzsinak az egész úton Pelargus bácsit.~- 551 X | akkor is nevetett, amikor az anyja elbúcsúzott tõle. 552 X | Vigyázz a gyémántomra az úton, Pelargus. Rajtad kívül 553 X | Pelargus. Rajtad kívül nincs az a teremtése az Istennek, 554 X | kívül nincs az a teremtése az Istennek, akire rábíznám. 555 X | rábíznám. Tudod, hogy ez az életem! Jól betakargasd 556 X | Jól betakargasd a bundába az úton. Felírtam a számodra, 557 X | pálinkával telt kulacsot, s az elemózsiás tarisznyát egész 558 X | Ezeknek a számára lett sütve az a pogácsa.) A kapuban aztán 559 X | kezébe adott Pelargusnak, ami az útra való, s mikor elmentek, 560 X | Thurzó-ház elé állni, ne lássa az egész piac, hogy itt ülnek 561 X | aztán eltûntek a szeme elõl, az úrnõ nem ment fel a lakosztályába, 562 XI | Statutorum).~„Ha egy fehérszemély az ablakot kinyitja avégett, 563 XI | hogy azon kikönyököljön, és az ablaka alatt megálló férfiszeméllyel 564 XI | 24. „Kivéve, hogyha az ablakon dűlőrács vagyon.”~ 565 XI | arra a célra szolgál, hogy az ablakba kikönyökölő az utcára 566 XI | hogy az ablakba kikönyökölő az utcára kinézhessen, és mégis 567 XI | által a erkölcsnek és az illedelemnek teljesen elég 568 XI | nemigen értekezhetett volna az ablakban levővel nyakmeredés 569 XI | értekezéshez alkalmatos lovas úr az, aki a megyeház felől közeledik, 570 XI | ajkszakálla szénfekete. Az a gyanús fiatalság az arcán, 571 XI | szénfekete. Az a gyanús fiatalság az arcán, amit azzal csúfolnak, 572 XI | második stádiumát éli.~Ez az úr a szép Belleville lovag; 573 XI | Belleville lovag; veszedelme az asszonyi nemnek, nagy szívrabló: 574 XI | nemnek, nagy szívrabló: ez az életpályája. Mellékes foglalatosságára 575 XI | Belleville itt sem változtatta az asszonyok iránti nézeteit, 576 XI | eset közül hatban dobják ki az embert az ajtón, de egyben 577 XI | hatban dobják ki az embert az ajtón, de egyben mégis sikerül. 578 XI | összeröffentek, s folytatták az arcátlankodást.~A lovag 579 XI | szerezve, ment a dolga után.~Az volt a dolga, hogy Korponayné 580 XI | toporzékoltassa.~Erre megnyílik az az ablak, s az ablakkosárban 581 XI | toporzékoltassa.~Erre megnyílik az az ablak, s az ablakkosárban 582 XI | megnyílik az az ablak, s az ablakkosárban megjelenik 583 XI | neki ottan - mond az úrnõ.~( neki ottan! Pedig 584 XI | ennek a különös mondatnak az értelmét.~- Ez volt az utolsó 585 XI | mondatnak az értelmét.~- Ez volt az utolsó a háznál? - kérdi 586 XI | kérdi mosolyogva.~- Nem. Az utolsó volt Pelargus a gyermekkel; 587 XI | a belsõ frajjt elfogja az éjjeli õrjárat, a férjet 588 XI | maradékot kidobjuk magunk az ablakon.~Ezen mind a ketten 589 XI | aminek a Bástya utcára nyílik az ajtaja. Õk azon járnak be, 590 XI | ajtaja. Õk azon járnak be, s az én lakosztályom az övékétõl 591 XI | be, s az én lakosztályom az övékétõl vasráccsal van 592 XI | éjfélig is ott ül nálam az öreg, s igen széles tudománnyal 593 XI | széles tudománnyal rövidíti az idõmet. Ma megszöktetem 594 XI | idõmet. Ma megszöktetem az elsõ óranegyedben.~- Hogyan?~- 595 XI | óranegyedben.~- Hogyan?~- Az meg az én tudományom. Minden 596 XI | óranegyedben.~- Hogyan?~- Az meg az én tudományom. Minden más 597 XI | szóval, hogy beteg vagyok, de az orvost nem. Másért is szükségem 598 XI | szükségem van a recipéjére.~- És az én epigrammomra? - kérdé 599 XI | Erre felpattant a hölgy.~- Az egy szemtelenség!~- De hízelgõ 600 XI | Köszönöm. Azt mondja el az epigramm, hogy minden nemzetbeli 601 XI | magyar marad: ezt megnyeri azoccasio bona”. (A alkalom.)~- 602 XI | A alkalom.)~- No, és az occasio bona, az itt van.~- 603 XI | No, és az occasio bona, az itt van.~- Az igaz, hogy 604 XI | occasio bona, az itt van.~- Az igaz, hogy itt van.~- És 605 XI | Ostrom nélkül nem.~- Az approchok már a bástyák 606 XI | bástyák alatt vannak.~- De még az akna nincs felrobbantva.~- 607 XI | madame?~- Ön tudja, hogy nem az, monseigneur.~- De az ördögbe 608 XI | nem az, monseigneur.~- De az ördögbe is, mi szüksége 609 XI | mi tudjuk ketten: én meg az ördög.~- Nem lehetek én 610 XI | Egy galamb nem szállhat az ablakomra, hogy meg ne tudakolnák, 611 XI | Õrültség volt tõlem önnek az elsõ szavára is rögtön „ 612 XI | et nem mondanom. De még az utolsónál jókor van mondanom.~- 613 XI | visszahúzódom, beteszem az ablakot.~- Kérem, maradjon. 614 XI | magammal beszélni. Tehát mi az ön kívánsága? Csakugyan 615 XI | olyan alkalmas óra, amikor az egész világnak, ha millió 616 XI | meg tud állni? Hogy amikor az egész világ jajgat, imádkozik, 617 XI | Meglesz? (A arcán kitört az öröm ragyogása.) Hány órakor?~- 618 XI | hölgyek! És azután?~- A többi az ön dolga.~- Tizenkét óra 619 XI | negyed múlva én itt leszek az ablak alatt.~- Én pedig 620 XI | ablak alatt.~- Én pedig az erkélyrõl le fogom önnek 621 XI | önnek hajítani a kulcsokat, az egyik a kapué, a másik a 622 XI | a hujjahó: a hóhér hozta az ennivalót a kalitba bezárt 623 XI | lapátra tett élelmiszereket. Az is emlékezetes lapát volt. 624 XI | egyik szobából a másikba. Az ódivatú házaknál minden 625 XI | végigülte ezeket a padkákat, az ablakon kibámulva. Õt kívülrõl 626 XI | Õt kívülrõl nem láthatták az ablak jégvirágaitól, míg 627 XI | nem tett egyebet, mint azt az egyre változó jelenetet 628 XI | nyúlt a maga ételéhez. Pedig az egyik alabárdos megtette 629 XI | hóban heverõ kenyerét s az õrtûznél felmelegítette; 630 XI | szétharapdálta falatonkint az egész süteményt; de le nem 631 XI | hóeséstõl egészen sötét lett az idõ; a piacon már nem volt 632 XI | néznivaló.~A hölgy aztán azt az idõtöltést találta ki, hogy 633 XI | éppen olyan süvege volt az urának is. A kettõt egymás 634 XI | sokszor megjárták a szemei ezt az utat.~Meg a sutba dobta 635 XI | sehol.~A patkányok elõjöttek az elszórt morzsákra, s mindenütt 636 XI | mindenütt keresztülszaladgáltak az útjában: rájuk sem ügyelt.~ 637 XI | szerencséjét. Rosszul ment az is.~A borult idõ miatt gyertyát 638 XI | aludni szokott.~Megvetette az ágyát, és aztán levetkõzött 639 XI | talán elaludta volna azt az egész rémtettekre felhívott 640 XI | hálószobájától a tornácig vezet, mely az elsõ házat a hátulsóval 641 XI | hátulsóval összeköti, hangzott az a félreismerhetetlen kopogás, 642 XI | érkezik.~- Ahá! - mondá az életre ébredõ. - Hisz ez 643 XI | Mikor a doktor belépett az ajtón, már akkor a kínoktól 644 XI | a kínoktól vonaglott az ágyán.~A doktor láthatta, 645 XI | minden vonásaiból kikelt, az ajkai tajtékzottak, a kezei 646 XI | saskeselyû módra markolásztak az ágyruhákba és vánkosokba, 647 XI | templomba. De hát beszélhet az ember az asszonyoknak, akik 648 XI | De hát beszélhet az ember az asszonyoknak, akik tudják, 649 XI | szokott baját. Valahányszor az ura útra megy, mindig megkapja. 650 XI | elmaradt, sírás lett a vége.~Az már nem olyan nagy baj. 651 XI | is purgatio. Tisztul vele az ember. Sok nagy nyavalyában 652 XI | fiatalok vagyunk, erõs bennünk az életeszencia.~A fejfájós 653 XI | panaszkodni. Sokat panaszkodik, de az orvos füle már ahhoz hozzá 654 XI | vigasztal. A beteg türelmetlen. Az ágy egyik oldaláról a másikra 655 XI | sikoltozik. A hidegtõl didereg, az ajkai csupa kettõs w betûket 656 XI | Hol van a belsõ frajja az asszonyságnak?~- Ott kinn 657 XI | indulatában mindent kidobált az ágyból, vánkost, paplant, 658 XI | kopogását. De õ is hallhatta már az ajtón keresztül betege sikoltozásait.~ 659 XI | elhozta magával Léni asszonyt, az öreg régi gazdasszonyát. 660 XI | öreg régi gazdasszonyát. Az nagyon tudós, jártas személy 661 XI | értett.~Elsõ dolga volt az ágyat ismét rendbe hozni.~- 662 XI | páciens számára való, hanem az ápolónõnek szolgál a hosszú 663 XI | megkönnyebbítésére.~A doktor kiadta az instrukciókat Léni asszonynak.~ 664 XI | asszonynak.~Ímhol vannak az üvegcsében a pilulae de 665 XI | elkocogott haza.~De ott maradt az ápolónõ.~- No drága szentem - 666 XI | pillanatra, hadd adjam be az elsõ piluláját.~Korpanayné 667 XI | Ostoba állat! - dühöngött az úrnõ. - Hát így rágjam meg 668 XI | Tudniillik, hogy abban az idõben még a cukrot csak 669 XI | visszakerült a beteghez, már az akkor hanyatt szegzett fejjel 670 XI | bizonyosan türelmetlen volt, s az orvosi rendeletet átugorva, 671 XII | aluszik csendesen. A többi az õ dolga.~Erre aztán Léni 672 XII | felhajtani.~Rövid idõn aztán az ápolónõ kezdett el horkolni. 673 XII | diagnózisra jutunk, hogy az a három hiányzó mákonylabdacs 674 XII | mákonylabdacs alighanem az õ sereskancsójába tévedt 675 XII | egészségben szállt ki az ágyából, s miután egy pávatollal 676 XII | pávatollal megcsiklándozta az ápolónõ orrát, s meggyõzõdött 677 XII | meggyõzõdött róla, hogy az még erre sem ébred fel: 678 XII | elkezdett felöltözködni. Az éji patyolatöltöny fölé 679 XII | indus övvel szorított át: az övrõl ezüst láncocskákon 680 XII | szétziláltan hagyta, ahogy az ágyban hánykolódás alatt 681 XII | kelt okai is lehettek, mint az, hogy a nagy kísérettel 682 XII | kinyúlhassanak a kvártélyukon.~Az állótükör a Thurzó-ház átjáró 683 XII | azután hárommal, azután mind az öttel koppantott rajta; 684 XII | volt a szomszéd házban. Az pedig Andrássy Istvánnak 685 XII | eresztett hajat viselt, s az sötétgesztenyeszín volt, 686 XII | parancsolók, nagy szemei az ábrándosan félig zárt pillák 687 XII | félistenszobrokra emlékeztetnek, míg az állán levõ gödröcske az 688 XII | az állán levõ gödröcske az ázsiai eredetre vall. Termete 689 XII | reszketõ hangon, karját tárva az érkezõ elé.~- No, no, nem 690 XII | üvegbõl van! - szabódik az, s egy ügyes kisikamlással 691 XII | egy ügyes kisikamlással az ottomán mögé menekül.~Ott 692 XII | Valamit súgnak a fülébe.~- Ah, az nem megenni való - szól 693 XII | még meg konyhában.~- Ah, az nem való. Hiszen emlékezel 694 XII | Hát ez nem igaz; hanem az mégis igaz, hogy még ma 695 XII | te pápista.~- Nem vagyok az; de fogadásom tartja.~- 696 XII | de fogadásom tartja.~- S az én királyném olyan erõs 697 XII | megmondom. Ma bocsátottam útnak az én kicsikémet.~Tovább nem 698 XII | Tovább nem tudta mondani; az ajkaiba görcs szállt; a 699 XII | körülvevõ kerevettel. Ez az asztal meg volt rakva a 700 XII | karja a hölgy dereka körül.~Az pedig nem tudta megtagadni 701 XII | véleményét el ne mondja az ínycsábító sültekrõl és 702 XII | aranyragyogású tartalommal; legfelyül az ezüst gyümölcstartón nikomédiai 703 XII | körmeivel le ne fossza róla az illatos burkot. Ez az õ 704 XII | róla az illatos burkot. Ez az õ kedves csemegéje. Ritkaság 705 XII | kiszakít belõle, odateszi az ajkai közé.~- Nem! Nem! 706 XII | meg tud tartani.~- Amíg az az óra tizenkettõt nem mutat!~ 707 XII | meg tud tartani.~- Amíg az az óra tizenkettõt nem mutat!~ 708 XII | No hát majd én segítek az idõnek sietni! - szólt nevetve 709 XII | kulcsot. S azokat ráakasztja az óramû egyik súlykoloncára.~ 710 XII | kegyes csaláson.~Hát már az nem rontja meg a szent fogadást, 711 XII | kicsinyt sarkantyút ütnek az oldalába, hogy ballagjon 712 XII | fog sietni a klepsidra. S az idõt meglopni nem bûn.~- 713 XII | Micsoda két nagy bolond kulcs az? - kérdi félvállról odatekintve 714 XII | becsukott leányt.~- Mit vétett az a személy?~- Vagy erkölcstelenséget 715 XII | polgárnõknek vigyázni kell az erkölcsükre.~Hanem erre 716 XII | egyszerre lángvörös lett az arca. A szégyenpír vissza 717 XII | két tenyerével eltakarta az orcáját.~S mennyivel igézõbb 718 XII | fellángolásával.~Csupa ellenmondás az egész asszony. Ki találja 719 XII | Ki találja ki, hogy mi az igaz benne? Vagy tán abban 720 XII | abban a pillanatban, amíg az indulat hatása tart, minden 721 XII | mondja:~- Ejh, használjuk az idõt! Úgyis ritkán kerül.~ 722 XII | gondolatom megint.~A lovag egy, az óraláncához csatolt acélkulcsocskával 723 XII | Juliánna aközös Panteonnak”.~Az egy rajzalbum volt; kettõjöknek 724 XII | azoknak a hírességeknek az alakjaival, akik e harcokban 725 XII | uralkodók és hadvezérek.~Ez volt az egyik lapján az album leveleinek.~ 726 XII | Ez volt az egyik lapján az album leveleinek.~A megfordított 727 XII | volt.~Különös szeszélye az osztogató természetnek, 728 XII | eszményítsen. Ennek éppen az ellenkezõ adománya volt. 729 XII | hogy mindenkinek nemcsak az arcára, de a jellemére is 730 XII | csapongott a szatírája; az áruló vezér az egyik kezében 731 XII | szatírája; az áruló vezér az egyik kezében hozta a dárdára 732 XII | megtréfált urak valaha ezt az albumot megkaphatnák, bizony 733 XII | karikatúra ez albumban, az magának Rákóczi Ferencnek 734 XII | összedrótozni igyekszik. Az erdélyi fejedelmi süveg 735 XII | lengyel koronát kínálja neki. Az egész kép legmagasabb fokú 736 XII | kettecskén együtt mulatva, az egész világnak arcába dobták 737 XII | Belleville lovag sem, és az ártatlan szívû, rajongó 738 XII | maga olyan kopasz, mint az a földteke, s a parókája 739 XII | aki savanyú képpel tanulja az ABC-ét. De ott volt abban 740 XII | dervisgenerális”-nak gúnyoltak: az egyik lapon mint ájtatos 741 XII | végiglapozva nevetgélés mellett az éles lapokat. - Kegyelmed 742 XII | de most éppen ahhoz való az óra. Amíg a mutató a tizenkettõre 743 XII | szemközt, s a térdeire fektette az albumot, úgy rajzolt az 744 XII | az albumot, úgy rajzolt az irónnal.~Az ilyesmit még 745 XII | úgy rajzolt az irónnal.~Az ilyesmit még mai nap sem 746 XII | a helyén, s változtatta az állását. Veszedelmére volt 747 XII | látszott afölött aggódni, hogy az étvágyát elrontja, ha innen 748 XII | hölgy kezébõl erõhatalommal az egész könyvet.~A hölgy kacagva 749 XII | vad-angyal! Minõ csélcsapság!~Az õ arcképe lett valamennyi 750 XII | leggonoszabbul eltorzítva. De az még hagyján, hanem az egyik 751 XII | De az még hagyján, hanem az egyik kezébe volt adva egy 752 XII | kezdett a szobában, míg az utoljára a hárfa mellé menekült; 753 XII | talán ezt a nótát? - kérdezé az elsõ akkordok után fejével 754 XII | hegyét pödörgetve.~Pedig az a nóta elég dallamos volt.~ 755 XII | elég dallamos volt.~Hát biz az az õ nótája volt; az Andrássy 756 XII | dallamos volt.~Hát biz az az õ nótája volt; az Andrássy 757 XII | biz az az õ nótája volt; az Andrássy tábornoké. Ott 758 XII | Andrássy tábornoké. Ott termett az a Dunántúl, a Bakonyban 759 XII | a Bakonyban szerezték; az volt a nótának a címe, hogy 760 XII | voltak abban énekelve sorban az õ hõstettei - a borozó asztal 761 XII | Fenékig méz volt a kedélye, s az volt a hibája, hogy mindenkihez 762 XII | Bercsényi csináltatta: nem az irigyei, nem a rágalmazói 763 XII | Ah, milyen jól esett ez az elégtétel a szívének. A 764 XII | cigányasszony énekelte volna ezt az utolsó verset, bizony azt 765 XII | letörülve hímzett inge ujjával az arcát, odatelepedett az 766 XII | az arcát, odatelepedett az asztal melletti kerevetre, 767 XII | étel; csak sült levegõ.~Az óra pedig éppen tizenkettõt 768 XII | de ez már nem különbség; az ember megnyugtatja a lelkiismeretét; 769 XII | lelkiismeretét; ha bûnbe esik, az óra volt a hibás, az hadd 770 XII | esik, az óra volt a hibás, az hadd kárhozzék el. A tilalom-megtörést 771 XII | aztán megjön a kívánság és az engedelem.~A hölgynek dévaj 772 XII | félre bú! Danold újra azt az én nótámat! Mit csinál a 773 XII | falta!~S fennhangon dalolta az elzöngött dévaj nótát.~- 774 XII | fennhangon! Mind kihallik az utcára.~- Dehogy hallik! 775 XII | hallik! Ki járna mostan az utcán! S ha hallik is, eb 776 XII | jégvirágos ablakra bámulva.~- Mi az? Mit neszelsz?~- Mintha 777 XII | nehéz szekerek jönnének. Tán az uram jön vissza a portyázásból.~- 778 XII | Jön a gutából! Messze van az most! Nem dübörög itt semmi, 779 XII | dübörög itt semmi, csak az én szívem, azt hallod.~- 780 XII | tõled szabadulni?~S azzal az elsõ hajfonadékából kirántott 781 XII | mint mi ketten vagyunk?~Az bizony nagy kérdés!~A nagy 782 XII | toronyóra hazugságot vetett az öccse szemére, mert õ akkor 783 XII | kongta el mély, ringó hangon az éjfélt. S a városház elõtt 784 XII | éjfélt. S a városház elõtt az éjjeliõr vontatott üvöltéssel 785 XII | tornyain sorba járt a kürtszó.~Az éjjeli hangok után még nagyobb 786 XII | háztetõkrõl lefútt havat az ablakokhoz. Rossz lehet 787 XII | Hogy fúj a szél; hogy veri az ablakot! - rebegé az asszony. - 788 XII | veri az ablakot! - rebegé az asszony. - Hogy fázik az 789 XII | az asszony. - Hogy fázik az ember, ha a bûnére gondol.~- 790 XII | terhem! - biztatá a férfi. - Az én lelkem álljon ottan ( 791 XII | No hát kulcsold a kezedet az én kezemmel össze.~A 792 XII | szorítá. - „Mondd utánam az Úr imáját.”~- De csak a 793 XII | két utolsó sor nélkül?~- Az ám. Mert én mindig azt kívánom: „ 794 XII | vagyok a te gonoszad, s te az én gonoszam, akkorsoha 795 XII | gonosztól”.~- Ah, ne csúfold az Istent!~- Tud is valamit 796 XII | rémülettõl. Egy halottat fogsz az öledben tartani.~S ezúttal 797 XII | S ezúttal makacsabb volt az eldermedése, mint máskor: 798 XII | a félig zárt pillák alá; az ajk hideg lett és száraz; 799 XII | mondat után, hogy tér vissza az életpirosság a hölgy orcáira; 800 XII | és mosolyog; mikor aztán az ámen ki van mondva, egyszerre 801 XII | szenvedély tüze a szemekben.~Az ég ki van engesztelve az 802 XII | Az ég ki van engesztelve az áhítat nyilvánításával, 803 XII | nyilvánításával, most már szabad az út a paradicsomba.~Az imára 804 XII | szabad az út a paradicsomba.~Az imára kulcsolt kezek odafonódtak 805 XII | földrendítõ pukkanás ébreszti föl az alvó éjszakát; a vészláng 806 XII | kupák összecsörömpölnek ott az asztalon, egy eldobott pohár 807 XII | végiggurulni a pallón, s az állóóra mind a két ütõjével 808 XII | hajfürtöt egymásba fonni. Most az kötve tartja.~Nincs idõ 809 XII | Juliánnának olló csügg le az övérõl: könnyen segít vele. 810 XII | vele. Két nyisszanás, s az összefont fürtök kezében 811 XII | Andrássy tábornok rohan az ablakhoz.~Az egész ég lángveres, 812 XII | tábornok rohan az ablakhoz.~Az egész ég lángveres, a szikraözön 813 XII | nyergeljétek!~Aztán bevágja az ajtót, s otthagyja az imádott 814 XII | bevágja az ajtót, s otthagyja az imádott hölgyet magára. 815 XII | imádott hölgyet magára. Az pedig Delila-mosollyal néz 816 XII | támad. Minden ember kiszalad az odújából, katonák, polgárok, 817 XII | fegyverrel kezében, amit az elsõ rémület a kezébe adott. „ 818 XII | minden ember!” - üvöltik az erõsebb hangok; dobpörgés 819 XII | trombitaharsogás tör ki az emberzajból. „Itt van Löffelholtz!” 820 XII | piacról, a tüzet elnyomják, az ég lángfelhõi lassan elhamvasodnak.~ 821 XII | elhamvasodnak.~Juliánna odalopózik az üvegtelen ablakhoz s kikémlel 822 XII | üres a tér. Aki csak férfi, az mind az ellenség rohamát 823 XII | Aki csak férfi, az mind az ellenség rohamát visszatorlani 824 XII | bástyákra.~Juliánna levette az óra súlykoloncáról a ketterhäuschen 825 XII | emléket vitt el magával: az összefont közös hajfonadékot 826 XIII | aludt a karszékben. Maga az orvos felől egészen nyugodt 827 XIII | nyugodt lehetett Korponayné. Az addig ki nem lép az ágyából, 828 XIII | Korponayné. Az addig ki nem lép az ágyából, míg a puskaropogást 829 XIII | a négycsövű mordályát, s az övébe dugta.~Ez az asszony 830 XIII | mordályát, s az övébe dugta.~Ez az asszony kész volna ma embert 831 XIII | akarná most ijeszteni! De még az ördög is tanácsosnak találta 832 XIII | tanácsosnak találta kitérni az útjából. Ez asszony nem 833 XIII | pellengér mellett sem égtek az õrtüzek, azokat elparáholta 834 XIII | ettõl még jobban vakká lesz az ember.~Odaért a ketterhäuschen 835 XIII | felnyalábolta a havas szalmáról az összezsugorodott alakot, 836 XIII | összezsugorodott alakot, s az ölébe kapva, kihozta onnan. 837 XIII | kandalló tüze megvilágította az utolsó szobát: a saját hálószobáját.~ 838 XIII | tudta, hogy élõ alakot hoz-e az ölében, vagy halottat?~Hogy 839 XIII | tagokat végigdörzsölni.~Erre az élettelen alak lassankint 840 XIII | szemei; s bámulva tekintének az üres semmibe.~Szép kék szemek 841 XIII | eszméletéhez tért, hogy megismerte az elõtte térdeplõ hölgyet, 842 XIII | Kényelmesen végignyúlt az ágyon.~- Bántottak, angyalom? 843 XIII | szárnyát felemelve tartá, az tele volt szedve; kitölté 844 XIII | a tartalmát a leány elé az ágytakaróra. Valóbán szultáni 845 XIII | tedd a fejecskédet, ezt az aranyos bubafejet ide a 846 XIII | hátra van valami.~Odalenn az utcán egy magányos lovag 847 XIII | fütyörészve, s fel-feltekintget az erkély ablakára. Ez Belleville 848 XIII | lovagja, akit iderendelt erre az órára.~Egy olyan órára, 849 XIII | amikor rémülettõl reszketnek az asszonyok, amikor dühtõl 850 XIII | felõl. Ki volt erre képes? Az, aki megtette.~- Mindjárt 851 XIII | a tábornoktól elhozott.~Az bizonyosan csak az elsõ 852 XIII | elhozott.~Az bizonyosan csak az elsõ lapokat fogja végignézni, 853 XIII | lapokat fogja végignézni, ahol az eszményített, híven rajzolt 854 XIII | hógalacsinokat hajigálni az erkélyablakra. A lovag türelmetlen. 855 XIII | erkélyablakra. A lovag türelmetlen. Az idõ hideg, s a szív lángol.~ 856 XIII | pillanatra.~A kaftán lecsúszott az egyik válláról. Az az elefántcsonthalom 857 XIII | lecsúszott az egyik válláról. Az az elefántcsonthalom úgy 858 XIII | lecsúszott az egyik válláról. Az az elefántcsonthalom úgy tündöklött 859 XIII | legfelsõ szobába. Onnan nyílik az erkély.~Felnyitá az egyik 860 XIII | nyílik az erkély.~Felnyitá az egyik ablakot.~- „Pszt” - 861 XIII | hogy jelen van.~- Kegyelmed az, chevalier de Belleville?~- 862 XIII | hölgy, s aláhajítá neki az erkélyrõl a karikával összekötött 863 XIII | vihogva húzta magát vissza az erkélyablak mellé.~Történetesen 864 XIII | lovag sietett a kulcsokkal az ajtóhoz.~Az egyik elõször 865 XIII | a kulcsokkal az ajtóhoz.~Az egyik elõször nem akart 866 XIII | kihúzni a lovag. - Ez nem volt az igazi. - A másik kulcs aztán 867 XIII | kezdett csendesen káromkodni.~Az az ördöngös asszony odafenn 868 XIII | csendesen káromkodni.~Az az ördöngös asszony odafenn 869 XIII | kiabálni, többszörösen. Az üres piac visszahangot is 870 XIII | amik közül a leghízelgõbb az, hogyátkozott kujon!”~ 871 XIII | ott több hasznot tehetnek az alabárdjaikkal, mintha itt 872 XIII | alabárdjaikkal, mintha itt azt az egy szál leányt õrzik, aki 873 XIII | egyéb segítség is érkezett az éjjeli roham meghiúsítására, 874 XIII | lett ûzve, s erre aztán az õrcsapat is visszatérhetett 875 XIII | mellett.~A lármahangokból az volt kivehetõ, hogy a közvélemény 876 XIII | Hogy meg volt vesztegetve az ellenségtõl: máskülönben 877 XIII | tette; volt gondja, hogy az alibijét bebizonyítsa, egész 878 XIII | láda töltött gránát. Elég az is a szép asszonynak a hóbortos 879 XIII | kapuboltozat alá. A föld fehér, az ég fekete, ilyenkor vak 880 XIII | Wencezlauz, mikor meglátta az üres kalitkát. - Kirepült 881 XIII | szalmát alabárddal, biz az nem volt sehol.~- Nézzétek 882 XIII | felmászott a pléhtetõ alá?~- Biz az se égen, se padláson nincsen.~- 883 XIII | padláson nincsen.~- Kinyitották az ajtót, elszöktették.~- Úgy 884 XIII | Rajta! Utánam! Megkapjuk, ha az ördög vitte is el!~Az pedig 885 XIII | ha az ördög vitte is el!~Az pedig ott hallgatta az erkélyablakból. 886 XIII | Az pedig ott hallgatta az erkélyablakból. Hol megijedt, 887 XIII | lesz ebbõl.~De ez még mind az õ szövevényébe illõ fonál. 888 XIII | hátukhoz verte õ már azoknak az alabárdjukat otthon Párizsban 889 XIII | magát.~- Ah! Itt van! Õ az! Valósággal a Belleville 890 XIII | ti többiek, hogy adjátok az ócskavasat! - gúnyolódék 891 XIII | ki a kézbõl. Még kímélte az elleneit, nem szurkált az 892 XIII | az elleneit, nem szurkált az elevenjeikbe, csak a bivalybõrt 893 XIII | azoknak ez is elég volt. Az igaz, hogy csak fogdmegek 894 XIII | vitézül védte a kapualját az egész csoport ellen, hogy 895 XIII | verekedés ez? A piac közepén? Mi az, polgárok!~Egyszerre helyet 896 XIII | eddig a város védelmét, az oltást, hidegvérrel. Wencezlauz 897 XIII | Ott van! Megkerítettük! Az áruló! - kiabált Wencezlauz, 898 XIII | lovag! - szólt, felismerve az alakot Fabriczius, s elõlépett 899 XIII | a polgárõrökkel?~- Tudja az ördög! - felelt a lovag 900 XIII | kérdé Fabriczius elbámulva.~Az a leskelõdõ hölgy odafenn, 901 XIII | utasítá vissza a faggatást.~- Az az én gondom, senki másé.~- 902 XIII | vissza a faggatást.~- Az az én gondom, senki másé.~- 903 XIII | gondom, senki másé.~- De az enyim is, lovag úr, én ura 904 XIII | e városnak.~- Nekem nem az, kegyelmed! - vigye innen 905 XIII | meghódított, bolondja marad az neki az utolsó leheletéig!)~- 906 XIII | bolondja marad az neki az utolsó leheletéig!)~- Itt 907 XIII | Fabriczius hátrafordult az õrökhöz.~- Kerüljetek a 908 XIII | bemehettek. Fel kell kutatni az egész házat.~Most azután 909 XIII | házat.~Most azután itt volt az idõ Juliánnának a megrémülésre. 910 XIII | megrémülésre. Ijedten futott el az erkélyszobából vissza a 911 XIII | hálószobáig, ahol a leányt hagyta. Az szépen elaludt a kezében 912 XIII | Korponayné. - Ébredj! Kelj az ágyból! Érted jönnek!~A 913 XIII | ijedten szökött fel altából, s az ágytakaróba burkolta magát.~- 914 XIII | dolmányt, derekára kötötte az övet, ráakasztotta a görbe 915 XIII | elhallgatott nagyon.~- No, ne tett az ujjadat a szád elé, elárulod 916 XIII | tudsz!~- Hogyan?~- Te tudod az útját, módját. Innen ebbõl 917 XIII | keresztül elfuthatsz.~- De ez az atyámnak a titka! A Fabricziusok 918 XIII | Gomora tüze pusztítsa el az egész várostokat! Érdemelnek 919 XIII | megdobáltak, röhögtek rajtad.~- De az atyám!~- Éppen az atyád 920 XIII | De az atyám!~- Éppen az atyád parancsolta, hogy 921 XIII | másra nem bízhattam, akkor az apád volt az éppen, aki 922 XIII | bízhattam, akkor az apád volt az éppen, aki az ítéletet kimondta 923 XIII | apád volt az éppen, aki az ítéletet kimondta rád, hogy 924 XIII | a lelke; hiszen kard van az oldaladon, tedd a kezed 925 XIII | Hallod! Már benn vannak az udvaron! A hátulsó kapun 926 XIII | kapun jöttek be. Nem hallod az apád szavát? Mihelyt a doktort 927 XIII | zárhatom be elõttük, mert az orvos az este azon keresztül 928 XIII | be elõttük, mert az orvos az este azon keresztül távozott 929 XIII | halálos betegen hagyott itten az ápolónéval, a zárt ajtó 930 XIII | Tehát elmenekülök.~- Azon az úton.~- Azon. - De te ne 931 XIII | is tedd bele. Add át majd az én barátnémnak. Tudod már, 932 XIII | család tud, s amely titok az alapja Lõcse város védképességének.~ 933 XIII | levetkõzött, s lefeküdt az ágyába.~Rendben volt már 934 XIII | volt már minden. Jöhettek az inkvizítorok.~Azoknak ugyan 935 XIII | doktornál.~A hátulsó és az elsõ házat összekötõ folyosóhoz 936 XIII | összekötõ folyosóhoz csak az õ lakosztályán keresztül 937 XIII | járatban vannak azok, akik az ajtaján dörömböznek.~Elõször 938 XIII | dörömböznek.~Elõször nem volt, aki az ajtót kinyissa. Az egyetlen 939 XIII | aki az ajtót kinyissa. Az egyetlen gazdasszonya, Léni 940 XIII | rendbeli alsó-felsõ gúnyát. Tél az idõ, s fûtetlen a szoba. 941 XIII | míg prüszköl tõle, amitõl az agy megtisztul, s csak azután 942 XIII | megtisztul, s csak azután sietett az ajtót felnyitni.~Fabriczius 943 XIII | diacodion, négy csepp belõle az éjjeli italba, s úgy alszik 944 XIII | italba, s úgy alszik tõle az öregember is, mint a gyermek. 945 XIII | Biz itt tört be elég fej az éjjel, de azok várhatnak 946 XIII | tudunk más úton bejutni, mint az összekötõ folyosón keresztül.~- 947 XIII | ketterhäuschenbõl, akit az éjjel megszöktettek.~A doktor 948 XIII | soporban alszik.~- Ej, uram, az ember csalódhatik.~- Az 949 XIII | az ember csalódhatik.~- Az ember igen, de a doktor 950 XIII | kapva, maga elöl nekiindult az urakat vezetni a folyosón 951 XIII | Benyitottak.~Fabriczius maga hozta az égõ gyertyát a doktor után.~ 952 XIII | A nagy karszékben aludt az ápolónõ, a nyoszolyán pedig 953 XIII | ápolónõ, a nyoszolyán pedig az úrasszony. Még az egyik 954 XIII | pedig az úrasszony. Még az egyik alabástromkarját is 955 XIII | is a feje fölé emelte, s az ujjai idegesen játszottak, 956 XIII | idegesen játszottak, mint az álmodóé.~- Nos! Hát mit 957 XIII | ahogy determinálva van. Az állkapocs leereszkedve, 958 XIII | itt a világos indicium. Az üvegcsébõl hiányzik három 959 XIII | cynoglosso! Ez species facti! Az én tudományomat akarja kegyelmed 960 XIII | valaki?~- Hát azt megmondja az ápolónõ, aki beadta neki. 961 XIII | vizet töltött a nyakába.~Az már használt. Léni asszony 962 XIII | fülébe kiáltott.~- Bevette-e az asszonyság a három pilulát?~ 963 XIII | kérdezett. Rémület látszott az arcvonásain kifejezve. A 964 XIII | arcvonásain kifejezve. A kezeivel az oldalzsebeihez kapott, s 965 XIII | a szobámba, és hozzák át az electrica machinát. Kegyelmed 966 XIII | csavarni is tudom! - állítá az úrfi.~- No, Léni, itt a 967 XIII | nyomva a gazdasszonynak az égõ gyertyát, amivel az 968 XIII | az égõ gyertyát, amivel az úgy nekiment a Wencezlauz 969 XIII | felkölthetni, mint éppen csak az electrica machinával.~- 970 XIII | találta a gyanúnak.~Még az a körülmény is ellene fordult, 971 XIII | Nyissák fel belülrõl az utcaajtót. El kell nyomni 972 XIV | Oroszláni bátorsága mellett az egész ráröffent fegyveres 973 XIV | Belleville lovag ugyan még az orozva jött lefegyverezésre 974 XIV | idő szerint, minden ember az ellenség elé sietett.~A 975 XIV | trombitaharsogás hangzik fel az ókapu felől; fáklyafény 976 XIV | lovasságával oldalba kapja, s az ostrom visszaverésében elnyerje 977 XIV | visszaverésében elnyerje az oroszlánrészt. Háromszoros 978 XIV | kapitány. (Többet tud már az ABC-ből a három első betűnél!)~ 979 XIV | ABC-ből a három első betűnél!)~Az ő lőporos és liszteszsákos 980 XIV | várostokat védem, azalatt ti az én feleségem szállását ostromoljátok! 981 XIV | Micsoda? Belleville lovag! Az én kamerádom! Eresszétek 982 XIV | Derék ember volt érte! Az is az én cselédem volt! 983 XIV | Derék ember volt érte! Az is az én cselédem volt! Hogy mertétek 984 XIV | csinálni! Mikor a sáncok elõtt az ellenség, ti meg a város 985 XIV | támadtok. Hazahordjátok az irhát ebben a nyomban, azt 986 XIV | medvecukor alakjában támadtok fel az ítélet napján!~E kibékítõ 987 XIV | fegyveres polgárság abban az arányban kezdte átengedni 988 XIV | tért a piacon, amelyben azt az elõrenyomuló kuruc huszárság 989 XIV | adta a lovagnak.~- Megyünk az asszonyomhoz!~No, ez szép 990 XIV | tudományát kimerítette, hogy az alvó úrasszonyt életre költse, 991 XIV | hálószobájába, nehogy távollétében az asszonyt valaki, az egyetértõ 992 XIV | távollétében az asszonyt valaki, az egyetértõ szövetséges társai 993 XIV | villamos géppel.~Megcsinálták az ember-láncot. A doktor fogta 994 XIV | ember-láncot. A doktor fogta az egyik kezét az alvónak. 995 XIV | doktor fogta az egyik kezét az alvónak. Platzinger polgár 996 XIV | egymásét.~Wencezlauz hajtotta az üvegkereket. A doktor hozzányúlt 997 XIV | hozzányúlt a jobb kezével az ördöngös gép villanysûrítõ 998 XIV | volna egy botütést. Csak az asszonyság nem nyitotta 999 XIV | kandi tekintettel pislogva az alvó tündérre, kinek nem 1000 XIV | tündérre, kinek nem volt módja az éji öltöny fodrait helyreigazítani,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4531

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License