|
A dolog nem egészen a prescribálás
szerint történt; de a cél el van érve. A páciens nem rúgkapálózik többé, hanem
aluszik csendesen. A többi az õ dolga.
Erre aztán Léni asszony is
keresztyéni megnyugvással helyezé el magát a legkényelmesebb karosszékben; a
söröskancsót fenékig ürítve. A sört tudniillik nem szokták szürcsölgetni, mint
a bort: azt egyszerre kell felhajtani.
Rövid idõn aztán az ápolónõ kezdett
el horkolni. S ha ezzel a kórtünettel kombinációba hozzuk a páciensnek rögtöni
felébredését, arra a diagnózisra jutunk, hogy az a három hiányzó mákonylabdacs
alighanem az õ sereskancsójába tévedt bele.
Annál nagyobb virtusa a panacaeának,
hogy mégis a furor daemoniacus múlt el tõle; a szép asszony teljes jó
egészségben szállt ki az ágyából, s miután egy pávatollal megcsiklándozta az
ápolónõ orrát, s meggyõzõdött róla, hogy az még erre sem ébred fel: elkezdett
felöltözködni. Az éji patyolatöltöny fölé aranyfonállal áttört rácinget öltött
magára; ahhoz török salavárit húzott fel, rózsaszínû selyembõl; azután tarka
virágú, fekete rókával prémzett, damaszt kaftánba bújt bele, amit derékon
átkötött indus övvel szorított át: az övrõl ezüst láncocskákon filigránnyelû
kés, aranyfogantyús olló csüggött alá. A haját egészen úgy szétziláltan hagyta,
ahogy az ágyban hánykolódás alatt szétbomlott, csak egy kis recefice
fõkötõcskével szorította le, ami a saját hajából készült mesterséggel
(akkoriban nagy divat) úgy, hogy a fõkötõ recéjét a hajtól nem lehetett
megkülönböztetni.
Akkor aztán odament a falba rámázott
nagy állótükörhöz, mely egész a földet éne. A szemközti kép õrá mosolygott, õ
meg arra, mintha egymást üdvözölnék, mintha egymás hamisságán dévajkodnának.
Olyan közel ment a tükörhöz, hogy csaknem megcsókolta a saját képmását. De
aztán mégsem azt tette, hanem a meghajtott térdeivel érinté annak térdeit: maga
pedig a derekával hátrahajlott. Erre a tükörbeli kép elkezdett lassan föléje
borulni, s egy pillanat múlva mind a két alak eltûnt egyszerre; a tükörben nem
látszott más, csak a gerendáról lefüggõ mécses.
Krónikánkból tudjuk, hogy annak a
három egymás melletti háznak a közfalai át voltak törve. Ennek talán egyéb és
korább kelt okai is lehettek, mint az, hogy a nagy kísérettel járó kuruc
fõvezérek szélesebben kinyúlhassanak a kvártélyukon.
Az állótükör a Thurzó-ház átjáró
fülkéjét takarta a szomszédos Pfannschmidt-házhoz. A szûk falnyílás egypár
lépésnyi volt, s ott megint el volt zárva egy keményfa táblával.
A hölgy elébb átkandikált a fatábla
egy hasadékán, s azután elébb egy ujjával, azután hárommal, azután mind az
öttel koppantott rajta; mire a fatábla nesztelenül félre tolódott; s õ egy
lépéssel odaát volt a szomszéd házban. Az pedig Andrássy Istvánnak a legbelsõ
szobája volt.
A kuruc tábornok eszményképe volt a
férfiúi szépségnek. Valódi Antinous, magyar kiadásban. Arckép, márványszobor,
mûvészi kéztõl alkotva, örökíté meg alakját, nem lehet eltagadni. Mintaképe a
hajdankori daliáknak. „Még akkor” kuruc módra vállig eresztett hajat
viselt, s az sötétgesztenyeszín volt, és természettõl csigákba göndörült.
Homloka magas, derült, redõtelen;
sugár szemöldökei hódítók, parancsolók, nagy szemei az ábrándosan félig zárt
pillák alól veszedelmes bûbájt sugárzanak elõ; orra és ajkai a görög
félistenszobrokra emlékeztetnek, míg az állán levõ gödröcske az ázsiai eredetre
vall. Termete héroszi; elõkelõ arisztokratikus hátradûléssel.
- Regina mea! - rebegi melegségtõl
reszketõ hangon, karját tárva az érkezõ elé.
- No, no, nem szabad hozzányúlni,
mert üvegbõl van! - szabódik az, s egy ügyes kisikamlással az ottomán mögé
menekül.
Ott természetesen elfogják, nem
tehet róla. Valamit súgnak a fülébe.
- Ah, az nem megenni való - szól
tiltakozva.
Még egy suttogó szót mondanak neki.
Bizonyosan csókot kérnek tõle.
- Éhomra nem! - felel rá bosszúsan,
és mégis nevetve.
- Mit beszélsz!
- Azt, hogy még ma nem ettem semmit.
- Hát miért nem?
- Mert nem adtak. A cselédeimet kit
elfogtak, kit elkergettek, magam maradtam a háznál, én pedig magamtól egy
tojást meg nem tudok fõzni; sohasem álltam még meg konyhában.
- Ah, az nem való. Hiszen emlékezel
rá, mikor velem...
- Jól van jól... - vágott bele a
hölgy, a tenyerét a lovag ajkára tapasztva. - Hát ez nem igaz; hanem az mégis
igaz, hogy még ma nem ettem semmit.
- De miért?
- Mert böjtölök. Péntek van.
- De hiszen nem vagy te pápista.
- Nem vagyok az; de fogadásom
tartja.
- S az én királyném olyan erõs a
fogadás megtartásában? Ebben egy kis csendes szarkazmus volt; amit a szép hölgy
el is értett.
- Fogadása válogatja, hogy kiért
teszem.
- Hát a mai
olyan fogadás volt?
- Olyan.
- Vallja meg,
hogy mire szólt ez a fogadás?
- Ha megígéri,
hogy nem nevet ki érte.
- Sõt együtt
sírok rajta, ha arra való a tárgy.
- No hát megmondom.
Ma bocsátottam útnak az én kicsikémet.
Tovább nem tudta
mondani; az ajkaiba görcs szállt; a szemei megteltek könnyel. Zokogva sírt.
Dologba került a
könnyeit letörülni, s helyre engesztelni a kedvét.
- S miért küldte el szegénykét? -
kérdé a levente.
A hölgy felnézett rá még mindig
nedves szemeivel, de mikbõl a leáldozó nap verõfénylett vissza.
- S kegyelmed kérdheti azt,
hogy miért?
E szónál oda kellett borulni a
lábaihoz, s kezeit csókokkal borítani.
- Ne bántsa! Eltörik! - szabódik a
megtámadott. - Ejh, micsoda házigazda ez, aki a hozzá menekülõ vendégét
felfalja!
- S még hozzá a vendégét, aki
éhezik. Ezen segítsünk azonnal.
A lovag a szoba hátfalát képezõ,
barokk stílû táblázathoz lépett, s azt egy taszítással jobbra-balra szétnyomva,
egy másik szobácskát tárt fel, aminek közepét egy alacsony tigrislábakon nyugvó
asztalka foglalta el, patkó alakban körülvevõ kerevettel. Ez az asztal meg volt
rakva a legdúsabb lakomával, aminõt nem egy ostromolt város parancsnoka, de a
kalifák szoktak felhalmozva látni.
- Ah! - szólt elbámulva a hölgy. -
Kegyelmed vendéget várt?
- Királyi
vendéget! A „regina mea-”t.
S megint csak ott volt a karja a
hölgy dereka körül.
Az pedig nem tudta megtagadni
asszonyi természetét, hogy azt a szakácsremekben összeállított lakomaasztalt
apróra végig ne csodálja, s a maga véleményét el ne mondja az ínycsábító
sültekrõl és süteményekrõl, amiknek halmazából karcsú és öblös velencei
kristályok kandikáltak elõ, gránátvillogású, aranyragyogású tartalommal;
legfelyül az ezüst gyümölcstartón nikomédiai narancsok, miknek piros a béle.
Nem is állhatta meg, hogy legalább egyet azok közül kezébe ne vegyen, s rózsás
körmeivel le ne fossza róla az illatos burkot. Ez az õ kedves csemegéje.
Ritkaság itt ezen a földön; messze tengerentúli országból hozzák; királyi
nyalánkság. Megtöri, szétbontja, egy gerezdet kiszakít belõle, odateszi az
ajkai közé.
- Nem! Nem! Még tart a péntek.
S azzal kiveszi a narancsgerezdet a
szájából, s a lovag szájába dugja, annak kell azt megenni.
Vannak fogadások, amiket meg tud
tartani.
- Amíg az az óra tizenkettõt nem
mutat!
Egy nagy állóóra ketyegett
aranyozott állótokjában a fal mellett. (Volt pedig csak tíz óra rajta.)
- No hát majd én segítek az idõnek
sietni! - szólt nevetve a lovag, s elõvesz két nehéz egymáshoz karikával fûzött
kulcsot. S azokat ráakasztja az óramû egyik súlykoloncára.
A hölgy nem mond neki ellent. Még
nevet a kegyes csaláson.
Hát már az nem rontja meg a szent
fogadást, ha a lomha idõnek egy kicsinyt sarkantyút ütnek az oldalába, hogy
ballagjon szaporábban. Attól a két kulcstól két óra alatt felet fog sietni a
klepsidra. S az idõt meglopni nem bûn.
- Micsoda két nagy bolond kulcs az?
- kérdi félvállról odatekintve a hölgy.
- Annak a
ketterhäuschennek a kulcsai odalenn a piacon.
- Hát hogy
kerülnek azok kegyelmedhez?
- Rám bízta a
magisztrátus, hogy õrizzem; nehogy elszöktessék a becsukott leányt.
- Mit vétett az a személy?
- Vagy erkölcstelenséget követett
el, vagy árulást. Aszerint fogják megbüntetni.
- Jól teszik. A polgárnõknek
vigyázni kell az erkölcsükre.
Hanem erre a
szóra egyszerre lángvörös lett az arca. A szégyenpír vissza nem tartható. Érezte azt, s mind a két tenyerével
eltakarta az orcáját.
S mennyivel igézõbb volt a
szeméremnek ezzel a fellángolásával.
Csupa ellenmondás az egész asszony. Ki
találja ki, hogy mi az igaz benne? Vagy tán abban a pillanatban, amíg az indulat hatása tart, minden valódi
benne?
A legnagyobb szégyenpironkodás
közben egyszerre csak fittyet vet, s azt mondja:
- Ejh, használjuk az idõt! Úgyis
ritkán kerül.
A lovagnak úgy
sugárzanak a szemei e szóra.
De a nõ
ajkpittyesztve fordítja a hevítõ szót hûsítõre.
- No csak ne
nézzen rám úgy azokkal a gonosz szemeivel. Vegyük elõ a mi közös Panteonunkat.
Hadd mulassunk rajta. Van egy belevaló gondolatom megint.
A lovag egy, az
óraláncához csatolt acélkulcsocskával felnyitott egy remek vésett veresréz
ládikót, s abból kivett egy gazdagon aranyozott marokin táblájú, türkizekkel
kirakott kapcsú könyvet.
Ezt nevezte Juliánna a „közös Panteonnak”.
Az egy rajzalbum volt; kettõjöknek a
mûve, s jó, hogy csak õk ketten bírtak róla tudomással.
Talán éppen a közös mûvészi hajlam
hozta õket legelõször össze. A mûvészet nagy kerítõ.
Naturalista lángész volt mind a
kettõ. Andrássynál ez még családi hagyomány volt; már a székely nagyapái ott
Csíkszentkirályon is híres piktorok voltak; õsi kastélyuknak még a folyosóit is
telefestették a magyar, székely, kun stb. hét vezérek alakjaival; s elsõ báróvá
lett nagyapjuk rajzolta a kartonokat - barátságbul - a Thurzó-féle bittsei
várpalota korridorjai számára. Andrássy István a tízéves szabadságharc alatt
egy egész könyvet rajzolt tele azoknak a hírességeknek az alakjaival, akik e
harcokban vezérszerepet játszottak; voltak ott magyarok, németek, lengyelek, franciák;
uralkodók és hadvezérek.
Ez volt az egyik lapján az album
leveleinek.
A megfordított lapján pedig voltak
ugyanazoknak a híres nevezetességeknek a torzképei, fintorított vonásaikban is
felismerhetõk; s ez meg Juliánnának a mestersége volt.
Különös szeszélye az osztogató
természetnek, hogy ezt a talentumot éppen egy nõnek adta. A nõszív különben
arra van alkotva, hogy eszményítsen. Ennek éppen az ellenkezõ adománya volt.
Torzképeiben találó élcesség, kegyetlen szatíra volt; minden nagy embernek ismerte
a gyengeségeit, s gyarlóságaiba úgy fel tudta öltöztetni jelképesen, hogy
mindenkinek nemcsak az arcára, de a jellemére is rögtön rá lehetett ismerni.
Bercsényit török basa mezében adta vissza; Károlyi Sándort a „nagy pipájú,
kevés dohányú” rebellis kuruc alakjában személyesítette. Forgách Simonbul
kétkulacsost csinált, aki a féllábával Ausztriában, féllel Magyarországon áll.
Vayból oláh dudás lett. Móricz Jánost megtette nagy kerek kalappal a fejében,
tüszõvel a derekán, rusznyák királynak; Ocskay Lászlónál a rémségesbe
csapongott a szatírája; az áruló vezér az egyik kezében hozta a dárdára szúrt
fejét, s a másik kezében pohárral kínálta ugyanazt a levágott fõt. Ha a
megtréfált urak valaha ezt az albumot megkaphatnák, bizony még a sírja fölé
állított márványszobrát is kényszerítenék Andrássy Istvánnak, hogy velük sorba
megverekedjék.
De ami legveszedelmesebb jellegû
karikatúra ez albumban, az magának Rákóczi Ferencnek a képe, melyen a
nemzetétõl bálványozott fejedelem úgy van torzítva, mint egy drótostót, aki a
megfordított pipaszárát a szájába dugva, a földön ül, s a térde közé szorítva
szent István koronáját, azt összedrótozni igyekszik. Az erdélyi fejedelmi süveg
a szeméig le van húzva, s körül van aggatva rézlibertásokkal; míg a háta mögül
Péter cár kandikál elõ, s repedt serpenyõ alakjában a lengyel koronát kínálja
neki. Az egész kép legmagasabb fokú felségsértés.
Hanem a császárpárti fõurak sem
részesültek jobb bánásmódban. Heister Siegebert és Hannibal, Stahrenberg Guido
és Rüdiger arcképei kész prédául szolgáltak a démoni gunyorú rajzolónõnek; csak
egy képnek a hátulsó lapján nem volt semmi karikatúra. Ez volt a császár maga.
- Mért nem bántja ezt is, mint a
többit? - kérdezé Andrássy István szép munkatársától.
- Attól tartok, hogy ha eltorzítom,
még valahogy szebbé találom vele tenni.
Ez a torzképgyûjtemény, valóban elég
volt annak a két embernek, aki azt egyesült tehetséggel létrehozta, hogy egész
életére kölcsönös bûntársi viszonyban érezze magát egymás iránt.
Mennyit mulattak õk ezeken a
figurákon: - mikor senki sem hallotta!
Mennyi gonosz kacaj, csúfolódás
egyesíté lelkeiket, mikor így kettecskén együtt mulatva, az egész világnak
arcába dobták könnyelmû megvetésüket.
Nem maradt ám kigúnyolatlan
Belleville lovag sem, és az ártatlan szívû, rajongó Pelargus. De még maga
Korponay János uram sem. Belleville egy borbély volt, aki a földglóbust
borotválja, maga olyan kopasz, mint az a földteke, s a parókája errõl csüng
alá. Pelargus a holdvilággal csókolódó hosszú, nyurga szerelmes. Korponay pedig
iskolás gyerek, aki savanyú képpel tanulja az ABC-ét. De ott volt abban
Andrássy Istvánnak a testvére is, a fehér barát, akit „dervisgenerális”-nak
gúnyoltak: az egyik lapon mint ájtatos cisztercita tonzúrás fejjel, fehér
csuklyával, a másik lapon mint tatárok murzája, levágott emberfejek közt
táncolva.
- Biz ebbõl csak egy kép hiányzik
még - szól Juliánna, végiglapozva nevetgélés mellett az éles lapokat. -
Kegyelmed maga nincs még benne.
- Mindig kértelek, hogy rajzolj le
engem is - monda Andrássy.
- Hát sohasem volt arravaló idõ.
Kegyelmed maga tudja legjobban, miért nem jutottam hozzá soha, hogy
lerajzoljam. No de most éppen ahhoz való az óra. Amíg a mutató a tizenkettõre
ér.
- De ne olyan
bolondos módra rajzolj le, hanem olyannak, amilyen valósággal vagyok.
- Minden bizonnyal olyannak fogom
levenni. Csak üljön kegyelmed veszteg elõttem.
Azzal leültette õt a patkó alakú
kerevet végére, maga pedig egy hímzett táboriszékre telepedék le, vele
szemközt, s a térdeire fektette az albumot, úgy rajzolt az irónnal.
Az ilyesmit még mai nap sem
számítják a mulatságos légyottok közé.
A lovag különben is nyughatatlan
modell volt. Egyre feszengett a helyén, s változtatta az állását. Veszedelmére
volt a háta mögött levõ terített asztal is. Õ nem fogadott semmiféle böjtöt, s
nem látszott afölött aggódni, hogy az étvágyát elrontja, ha innen is, onnan is
csipeget a felrakott tálakból és torkoskodik. Sõt arra is felszabadította
magát, hogy a hosszú nyakú, lengyel pálinkás üvegbõl egyet húzzon.
- De ugyan ne feszengjen kegyelmed
annyit! De ugyan hagyja azt a pákoszkodást. Bizony ide rajzolom a kezébe azt a
pálinkás butykost - zsémbelõdék vele a szép mûvésznõ.
A vitéz úr meg akarta egynehányszor
lopni a rajzolt képet, felszökve helyébõl, hogy belekandítson, de mindannyiszor
becsapták elõle a könyvet.
- Soká tart-e még?
- Ha szépen megülne a helyén, már
régen készen volna.
Egyszer aztán orozva lesbõl
odaszökött a lovag, s elkapta a hölgy kezébõl erõhatalommal az egész könyvet.
A hölgy kacagva sikoltozott, a fõúr
szintén kacagva káromkodék.
- Ah átkozott vad-angyal! Minõ
csélcsapság!
Az õ arcképe lett valamennyi között
a leggonoszabbul eltorzítva. De az még hagyján, hanem az egyik kezébe volt adva
egy pálinkás butykos a másikba még egy boros kulacs: úgy dûlt hanyatt danára
felnyitott szájjal, mellette sziluett alakban Löffelholtz német tábornok
árnyképe; aláírva a torzképnek: „A kocsmagenerális”.
- Ezért bosszút állok! - kiáltá a
vitéz, s a bosszúja elõl sikongatva futó hölggyel kergetõzni kezdett a
szobában, míg az utoljára a hárfa mellé menekült; s ahhoz leülve, s a húrokba
kapva, a legjobb védelmi helyzetbe tette magát.
- Ismeri kegyelmed talán ezt a
nótát? - kérdezé az elsõ akkordok után fejével negédesen bólintva.
- Ismerem - a cudart - felelt rá
Andrássy; bajusza hegyét pödörgetve.
Pedig az a nóta
elég dallamos volt.
Hát biz az az õ
nótája volt; az Andrássy tábornoké. Ott termett az a Dunántúl, a Bakonyban
szerezték; az volt a nótának a címe, hogy „A kocsmagenerális”.
Meg voltak abban
énekelve sorban az õ hõstettei - a borozó asztal mellett; a végsõ sor ezt
variálta:
A második kupa bornál
Mond a generális,
Várjatok még, hadd igyon még
Kocsmagenerális!
És így felelt a hatodik kupa borig.
Ugyan kegyetlenül bántak vele abban
a gúnydalban.
Andrássy tudta jól, hogy Bercsényi
készítette róla a verset is, a nótát is; sokszor eldalolták azt úgy, hogy õ is
hallotta. Csak mosolygott rá. Meg nem lehetett vele haragítani. Fenékig méz
volt a kedélye, s az volt a hibája, hogy mindenkihez jó volt, senkire sem
tudott haragudni; még a táborban szemben álló ellensége iránt sem volt
indulatja.
Juliánna csengõ hangjával, ami
hasonlított a kacagáshoz és a madárdalhoz, végigdalolta a gúnyverseket.
Andrássy maga is vele énekelte a refrént szép lágy baritonjával.
Mikor aztán a hat ismerõs vers
elfogyott, akkor a hölgy egy hetedik strófát kezdett, amit még Andrássy István
nem hallott. Ezt már nem Bercsényi csináltatta: nem az irigyei, nem a
rágalmazói a kuruc alvezérnek.
Ez a gyõrvári hõs diadalát énekli;
amidõn Andrássy a császári tábornokot, Heister Hannibált, aki elõtt a többi
kuruc vezérek már mind megfutottak, két napig tartó csatában tönkreveri, el is
fogja.
A hetedik kupa bornál
Kocsmagenerális
Úgy megveri ellenségét,
Nem marad egy szál is.
Ah, milyen jól esett ez az elégtétel
a szívének. A hat gúnystrófa után a hetedik, mely a többinek a keserûségét mind
elveszi.
Ha vén, ripacsos cigányasszony
énekelte volna ezt az utolsó verset, bizony azt is megcsókolta volna érte.
Ezt nem is tiltja semmi törvény. Ha
egy nagy férfiút diadaljáratában a zöld gallyakból emelt triumfális kapu alatt
felköszönt egy szép hölgy, azt meg szokták csókolni. A hála, felmagasztaltatás
pillanatában jogosulttá lesz ez a „szent” csók.
De Juliánna tiltakozott ezen
játékdíj ellen.
- Ej, kegyelmed is úgy fordítja
Horatiust, mint a csurgói diák: Me coenas, at avis edit e regibus (Maecenas
atavis edite regibus).
Azzal letörülve hímzett inge ujjával
az arcát, odatelepedett az asztal melletti kerevetre, s egy molnárostyát dugott
a szájába. (A németek Hohlhippennek nevezik.) Ez tulajdonképpen nem is étel;
csak sült levegõ.
Az óra pedig éppen tizenkettõt
ütött; a rendes józaneszû toronyóra, odakinn ugyan legalább félórával hátrább
volt, mint ez a megsarkantyúzott horologium; de ez már nem különbség; az ember
megnyugtatja a lelkiismeretét; ha bûnbe esik, az óra volt a hibás, az hadd
kárhozzék el. A tilalom-megtörést elkezdhetni egy molnárostyával. A
molnárostyának pedig két vége van, s ha egyszerre ketten két felõl fogyasztják,
nagy csoda, ha hamar végére nem járnak.
A többihez aztán megjön a kívánság
és az engedelem.
A hölgynek dévaj kedve volt ma. Maga
is megsokallta azt, s a legvidámabb kacagás közt el-elkomolyodott.
- Milyen jó kedvem van ma! Tán
vesztemet érzem.
- Ej. Félre bánat, félre bú! Danold
újra azt az én nótámat! Mit csinál a kocsmagenerális?
Pedig bizony õkegyelmessége már a
gyõrvári diadalon is túl volt - a poharak dolgában.
De hát lehet még egy nyolcadik
strófája is annak a versnek.
Van is.
Ahol a hõssel a legveszedelmesebb
ellenség áll szemben; a szép asszony a nótában. Eszébe juttatja-e vagy
elfeledteti vele a nyolcadik pohár?
Már azt nem éneklik fennhangon, csak
úgy dúdolva; félig elsúgva, félig elzöngve a szót; egy dévaj nevetõ hangot
félig kiszalasztva, félig visszafojtva.
A nyolcadik kupa bornál
Kocsmagenerális
Nem látja már a szép asszonyt,
Ha elõtte áll is.
Jaj, dehogynem látta! Nagyon is
megnézte. Éhes két szemével csakhogy fel nem falta!
S fennhangon dalolta az elzöngött
dévaj nótát.
- Csitt! Ne
danoljon olyan fennhangon! Mind
kihallik az utcára.
- Dehogy hallik! Ki járna
mostan az utcán! S ha hallik
is, eb füle, aki hallja! Nem parancsol nekünk a lõcsei bíró!
- Hát ez a kisbíró? - mondá a nõ,
ujjai hegyét a férfi szíve fölé téve. Egész teste végigborzadt ennél a szónál.
- Már megint kezded a gonosz
játékodat? - szólt kedvszegetten a lovag. - Hol meggyújtasz, hol eloltasz.
Mikor legjobb kedvemben vagyok, elkezdesz nekem kísértetekrõl mesélni. Addig
cirógatsz a bûvös-bájos tenyereddel, míg a szemem lecsukódik, s mikor
felnyitom, már nem vagy itten, azt hiszem, csak álmodtalak.
Most is nagyon közel volt már a
lovag, hogy a szemei lecsukódjanak.
- Csitt! Hallga! - súgá a nõ,
kerekre felnyitva szemeit, s a jégvirágos ablakra bámulva.
- Mi az? Mit
neszelsz?
- Mintha valami
dübörögne? Mintha nehéz szekerek jönnének. Tán az uram jön vissza a
portyázásból.
- Jön a gutából!
Messze van az most! Nem dübörög itt semmi, csak az én szívem, azt hallod.
- Nem tudom, mi lelt? Úgy fázom.
Nézd, hogy elkékültek kezeim. Ne szorítsd olyan nagyon, fáj.
- Hamiskodol! Szökni akarsz. Alig
várod, hogy itt hagyhass.
- Alig várom? No hát lásd, hogy
mennyire akarok tõled szabadulni?
S azzal az elsõ hajfonadékából
kirántott két, ujjnyi vastagságú tincset; azután a lovag göndör hajából szintén
kiválasztott két hasonló fürtöt, s ezt a négyet összefonta egy tekerccsé. Szép
színt adott a kettõ.
Ezzel csakugyan egymás rabjaivá
lettek téve mind a ketten. Mint ahogy a kígyókról mesélik, hogy úgy egymásba
tekergõznek, hogy többé nem tudnak elválni.
- Terem-e még a föld két nagyobb
bolondot, mint mi ketten vagyunk?
Az bizony nagy kérdés!
A nagy falióra kétnegyedet ütött
éjfél után.
Hanem a külsõ toronyóra hazugságot
vetett az öccse szemére, mert õ akkor kongta el mély, ringó hangon az éjfélt. S
a városház elõtt az éjjeliõr vontatott üvöltéssel adott neki igazat: Lasst euch
sagen! Hat’s zwelfe geschlagen! A bástyák tornyain sorba járt a kürtszó.
Az éjjeli hangok után még nagyobb
lett a csendesség. Csak a szél csapkodta a háztetõkrõl lefútt havat az
ablakokhoz. Rossz lehet most odakinn lenni!
Mint annak a bezárt leánynak ott a
ketterhäuschenben!
- Hogy fúj a szél; hogy veri az
ablakot! - rebegé az asszony. - Hogy fázik az ember, ha a bûnére gondol.
- Legyen mind én terhem! - biztatá a
férfi. - Az én lelkem álljon ottan (ha ugyan van lelkem?) majd a másvilágon
(hogyha van másvilág?), s feleljen helyetted is Isten elõtt (ha igazán van
Isten?).
- Óh jaj, ne káromkodjál!
- Tégy róla; taníts imádkozni!
- No hát kulcsold a kezedet az én
kezemmel össze.
A nõ a jobbja öt ujját a lovag
ujjaiba fonta, s görcsösen kebléhez szorítá. - „Mondd utánam az Úr imáját.”
- De csak a két utolsó sor nélkül.
- Mit? A két utolsó sor nélkül?
- Az ám. Mert én mindig azt kívánom:
„De csak vígy a kísértetbe!” S aztán, ha én vagyok a te gonoszad, s te
az én gonoszam, akkor „soha ne szabadíts meg bennünket a gonosztól”.
- Ah, ne csúfold
az Istent!
- Tud is valamit rólunk. Ha él, más
gondja van!
Ez a hitetlenség nagyon lábra kapott
már sok kuruc fõúrnál. A fejedelem példáját nemigen követték, aki maga nagyon
vallásos volt; ki is csúfolták érte. A protestánsok hitbuzgalma útjában volt a
nemzeti szabadság zászlóinak, mert a jezsuiták ellen ungorkodott; a pápistákat
pedig nem volt szabad elriasztani, felvilágosodott pápisták pedig nem hittek
semmit. Templomot, hitvallást akként változtattak, ahogy a fegyverek diadalt
vagy kudarcot arattak. S a nemzeti Isten, a magyarok Istene pedig egy
idõ óta nagyon megfeledkezett a maga népérõl.
Talán nem is a
hitetlenség beszélt a lovagból: csak jól esett neki rémületbe hozni a gyönge
asszonyt; hogy aztán újra felengesztelje.
- Jéggé fagyok,
ha így beszélsz - rebegé Juliánna. - A vérem megfagy a rémülettõl. Egy halottat
fogsz az öledben tartani.
S ezúttal
makacsabb volt az eldermedése, mint máskor: félelme nem volt színlelt, de
igazi; arca úgy elnyúlt, elhalványult, szemszivárványai felhúzódtak a félig
zárt pillák alá; az ajk hideg lett és száraz; a lovag kénytelen volt
kapitulálni, hogy õt kiengesztelje.
- No, ne reszkess! Hiszen csak
tréfáltam. Csak a szám járt el. Büntesd meg érte! Tégy rá tüzet!
- Hát hiszesz Istenben?
- Hogyne hinnék!
- És a szentekben?
- Még tebenned is!
- Hát térdepelj elém. Mondd utánam a
Credót.
A lovagnak meg
kellett mindent tenni, ami parancsolva volt. Engedelmességének megvolt a
jutalma; láthatta minden mondat után, hogy tér vissza az életpirosság a hölgy
orcáira; átszellemült tekintete égnek fordul, és mosolyog; mikor aztán az ámen
ki van mondva, egyszerre kigyullad a szenvedély tüze a szemekben.
Az ég ki van
engesztelve az áhítat nyilvánításával, most már szabad az út a paradicsomba.
Az imára
kulcsolt kezek odafonódtak szerelmesen a térdeplõ lovag feje körül.
Ebben a
pillanatban egy földrendítõ pukkanás ébreszti föl az alvó éjszakát; a vészláng
pokolfénnyel árasztja el a termet, bezúzva a robbanás erõszakos taszításával
valamennyi ablakot; a fal megrendül, a serlegek, kupák összecsörömpölnek ott az
asztalon, egy eldobott pohár elkezd magátul végiggurulni a pallón, s az állóóra
mind a két ütõjével rákezd verni bomlott módra, mintha vészharang carillonja
volna.
A lovag rémülten szökik fel
térdérõl.
- A lõporos torony! - kiáltja
berekedt hangon.
Micsoda õrült gondolat volt azt a
két hajfürtöt egymásba fonni. Most az kötve tartja.
Nincs idõ azt most kibontogatni.
- Vágd le mind a kettõt! - kiált a
nõnek.
Juliánnának olló csügg le az övérõl:
könnyen segít vele. Két nyisszanás, s az összefont fürtök kezében maradnak.
Andrássy tábornok rohan az ablakhoz.
Az egész ég lángveres, a szikraözön
még tör egyenesen fel a magasba, vérfelhõket gomolygatva maga elõtt; repülõ
gerendák mint tüzes sárkányok, szállnak szerteszéjjel; majd a töltött granátok
kezdenek elpattogni a magasban, villámlások fényét szórva a tüzes égbõl.
A tábornok bódultan rohant ki a
mellékszobába, fegyverhordozóját kiabálva.
- Gyorsan a fegyverzetemet! A lovam
nyergeljétek!
Aztán bevágja az ajtót, s otthagyja
az imádott hölgyet magára. Az pedig Delila-mosollyal néz a levágott
Sámson-fürtre, ami kezében lett hagyva.
Felvetett két piros ajkán a
megelégedés mosolya kérkedik.
Odakinn a piacon
eszeveszett zenebona támad. Minden ember kiszalad az odújából, katonák,
polgárok, férfiak a feleségeik kantusában, amit a zavarban magukra kaptak,
ki-ki azzal a fegyverrel kezében, amit az elsõ rémület a kezébe adott. „Itt
vannak a németek!” Ez a kiáltás hangzik szerteszéjjel. „A bástyákra minden
ember!” - üvöltik az erõsebb hangok; dobpörgés trombitaharsogás tör ki az
emberzajból. „Itt van Löffelholtz!” S a kiabálás közé nemsokára puskaropogás
vegyül.
A falakon
csakugyan küzdelem folyik, odatódul hát minden ember; meg a tüzet oltani, amit
a robbanás okozott; a félrevert harangok kongnak. A zûrzavar lassankint
tovavonul a piacról, a tüzet elnyomják, az ég lángfelhõi lassan elhamvasodnak.
Juliánna
odalopózik az üvegtelen ablakhoz s kikémlel rajta. A piacon senki sincs már:
üres a tér. Aki csak férfi, az mind az ellenség rohamát visszatorlani futott a
bástyákra.
Juliánna levette
az óra súlykoloncáról a ketterhäuschen kettõs kulcsát, s aztán még két emléket
vitt el magával: az összefont közös hajfonadékot és a torzképek közös albumát.
Mindent megkapott, amit kívánt.
|