|
Abban a levélben pedig, ami azt a kemény
természetű embert, Fabricziust olyan egyszerre porig alázta, ugyan semmi
rendkívüli nagy dolog nem volt.
Aki azt hiszi, hogy no most mindjárt valami fül nem
hallotta esetek kerülnek az asztalra, ugyan hiába fente hozzá a kését.
Csupán csak annyit írt benne Fabricziusnak
Löffelholtz tábornokné asszonyság, hogy örömmel tudósítja őt, miszerint
szeretett leánya, miután - Isten ő szent felsége rendeléséből - Blumevitz
de Trautsohn Alfréd ezredessel korábban eljegyeztetett, a mai szent napon, a
bécsi érsek által dispensáltatván a háromszori kihirdetés és hatheti oktatás
kötelezettsége alól, a józseffalvai lelkész által az egyedül idvezítő
katolikus hitbe befogadtatván, a fent nevezett Blumevitz de Trautsohn Alfréd
ezredessel az oltár előtt hitvestársképpen összeköttetett. - A levél végén
volt egy sor írás magától a boldog menyasszonytól is az édesatyjához,
reszkető kézzel megírva, alig olvashatólag.
No ugyan nagy veszedelem.
Ha az ilyen dolog miatt minden családapa
hajadonfőtt szaladgálna végig a piacon!
És Fabriczius János mégis úgy tett.
Meg nem törte szívén a jeget az a
gondolat, hogy egyetlen leányát a pellengérketrecbe zárják. Télvíz idején. Hadd
fázzon, hadd dideregjen! - Hogy a hóhér ki fogja seprûzni a városból, mint
becstelen személyt. - Hadd sírjon, hadd sikoltozzon! - Hogy a törvényszék
árulónak marasztalja el, s pallos vágja le a fejét. Hadd guruljon a fej, hadd
szökjön fel a vére! - Hanem az a gondolat, hogy a leánya pápistává lett, hogy
férjhez ment egy labanchoz! Ez elviselhetetlen volt! Inkább hozták volna eléje
a koporsóban. Inkább mondták volna felõle, hogy becstelen ringyó lett belõle,
piaci lábkapcája a kuruc közvitézeknek, mint egy császári ezredes hitvese!
Elesküdni a hitet, amiben apja,
anyja nevelte! Elárulni a nemzetét, nemzetségét!
Hazament, a Bástya utca felé
kerülve.
Mikor a Thurzó-ház piaci homlokzata
elõtt elhaladt, a mankónak használt pallossal felfenyegetõzött az ablakokra.
A lelke divinálta, hogy ezt a
szívére mért csapást amaz asszony odafenn praktikálta ki. Az õ munkája
volt ez!
Gördüljön le a
feje miatta!
Azok pusztítsák el, akiket legjobban
szeret!
Úgy járjon a nyomában az átok, mint
az árnyék!
A Thurzó-ház két utcára nyílik, mint
Lõcse városában a legtöbb patríciusi palota. A fõtérre, a nagy utcára nézõ
része palota, a hátulsó része, mely a szûk sikátorra, a Bástya utcára vezet,
gyárépület. Ott van a család rendes lakóháza, ott a raktárak, a mûhelyek s a
minden háznál otthonos serfõzõ konyha; ami Lõcsének büszkesége, s törvénnyel
biztosított privilégiuma. - A palotaszerû osztálya a háznak a beszálló magyar
fõurak számára van fenntartva, s õsi pompával felékesítve.
Mikor Fabriczius hazaért a kiskapun
keresztül, odahívatta a lakószobájába régi, hû barátját, háza állandó lakóját,
a doktort. Maga lefeküdt az ágyára, öltözötten, ahogy megjött.
- Halott vagyok. Temetésre várok -
mondá az orvosnak, amint az becsámpázott hozzá mankóival. - Ne keress számomra
semmi szert a patikádban. Hanem küldj el a seniorhoz, hogy szedje össze a
diákokat a kántorral együtt, küldje ide hozzám, hogy énekeljenek el. Te írd meg
a halotti bizonyítványt rólam. Csak a dátumot hagyd üresen, vagy ma, vagy
holnap. Ha reggel újra átjössz hozzám, bizony csendes embert fogsz találni a
fekhelyemen. Fabriczius meghal, mert meg akar halni!
Erre a kategorikus imperativusra nem
volt a doktornak mit felelni, visszakotródott a szobájába. S aztán elküldé
Fabriczius üzenetét a seniorhoz.
Az énekes diákok nemsokára eljöttek
a kántorukkal együtt, s helyet foglalva az ágyon fekvõ Fabriczius mellett,
elkezdték azt a hosszú szentiványi nótát énekelni, amely így kezdõdik:
Halld meg lélek,
Mert néked beszélek...
Az élõhalott mozdulatlanul feküdt és
hallgatott.
Úgy viselte magát, mint egy igazi
halott, csendesen, komolyan és méltóságosan.
Csak egyszer feledte el halott
voltát.
A kántor és a diákok beleuntak a
hosszú, egyforma zsolozsmába, a sokszor megtelõ méhseres kancsó dacára is,
kiszáradt tõle a torkuk, azt gondolták, hogy a halottakat is delectálja a
változatosság, s más kottát szedve elõ a tarsolyaikból, elkezdték zengeni azt a
zsolozsmát:
Dies irae, dies illa
Solvet seclum in favilla!...
A halott erre türelmetlenül kiáltott
fel:
- Hagyjátok abba
azt a pápista nótát!
S a diákoknak
félbe kellett szakítani a szép dallamos Jacoponi-himnuszt, s visszatérni a
rideg melankolikus protestáns zsolozsmához.
„Gyász sír!
Sötét kripták!”
A szoba ablaka
nyitva volt hagyva, ahogy halottak szobájában szokás.
A gyászdal
hallható volt ennélfogva az egész udvaron, s a ház minden lakosztályában.
De leginkább az
átelleni tornácokon, amik a Korponayék kvártélyához tartoztak.
A Juliánna
asszony hálószobája ennélfogva a legelsõ kézbõl kapta a halotti énekeket.
És õ ezeknél a
gyászdaloknál olyan édesdeden tudott aludni. Nemcsak aludni, de még mást is elaltatni.
A jó Korponay János aludta ott az
igazak álmát, nejének hattyúkarjára nyugtatva fejét.
Miatta bizony akár az angyalok
énekelhették volna a feltámadás zsoltárát. Az ébrenlét egész való világa nem ér
annyit, mint az álom tündérhonában egy pillanat.
Hát még akkor, amikor van egy
bálványkép, akinek, ha azt mondja az ember: „most jer velem a
tüneményvilágba!”, oda is utánamegy, s ha megint azt mondja neki: „megint
térjünk vissza az ébrenlét tündérországába”, ismét ott találja maga mellett.
Sem itt, sem ott el nem hagyja. Azt sem tudja már, mikor volt ébren, mikor
álmodott? Csak azt tudja, hogy mindkettõben idvezült volt.
Ki irigyelné az igazak álmait?
Osztozott biz abban az egész város.
Amint híre futamodott Fabriczius
esetének, hogy a fõbírón újra kitört az õrültség, hogy egyszerre csak kapta
magát, sírni kezdett az elnöki székben, hagy aztán lerakta a bírói süveget,
palástot, pálcát, lemondott a bíróságról, hogy otthagyta a tanácstermet, vegyes
bíróságat, süveg nélkül ment haza, az egész úton az öklével és a kardtokjával
hadonázva, hogy otthon lefeküdt, a kántort hívatta, s most énekeltet maga
fölött halotti zsolozsmákat, hát azt bizony mind tökéletes bolondságnak vette
mindenki. - Azonnal elõhozták Alauda uramat, a jégbe hûtött bírót, beültették
az elnöki székbe, aztán kimondta a végzést, hagy minden ember ártatlan! A múlt
éjszakai szerencsétlenség Isten akarata volt, õ szent felségével pedig ki
pöröl?
Azután egy füst alatt a Fabriczius
drákói rendeleteit is visszavonta Alauda uram: szabad a mai diadal örömére
nagyokat enni, inni, sõt táncolni is; a házfödelek leszedésérõl pedig szó se
legyen. Holnap megint nap, és azután „Isten tudja, hogy lesz, mint lesz?”
Fel is használta apraja-nagyja a
megadott engedelmet, s volt hegyen-völgyön lakodalom az egész városban.
Kiterjedt a polgárság gondja még a bástyatornyokban õrt álló csapatokra is,
azok is torkig lakhattak minden jóval, megvivátozván a bõkezû bírót, a vitéz
generálist, s a derék Czelder Orbánt, aki csakugyan kiosztotta a hajdúi között
a németektõl elnyert kemény tallérokat. A városi zenekar sorra járta a
capfenstreich után a notabilitások lakásait, s az ablakaik alatt szerenádot
adott. Jutott belõle Korponayéknak is, amibõl õk azonban nem sokat hallának,
aluván a legbelsõ szobákban, s egyéb okaik is lévén az oda nem hallgatásra.
Éjfél után pedig minden ember ment a
maga vackába aludni, s fél óra múlva olyan mély csendesség volt Lõcse falai
közt, hogy azt még a bakter kiáltása sem szakította meg.
A hó is elkezdett esni; mintha
dunnákat ráznának ki odafenn a fellegekben; reggelre ki nem lehet majd jönni a
házak ajtajain, olyan magas lesz a hóesés.
Az egész város nem aludt az elmúlt
egész éjszaka: ma kipótolta minden ember. Még a Herman-ház ablakai sem voltak
kivilágítva, annak a bizonyságául, hogy a tiszt urak sem maradtak fenn mai
napság a landsknechtet gyakorolni.
De egy embernek mégis ébren kellett
maradni - hivatalból, s ez volt az Andrássy tábornok szállása elõtt felállított
strázsa.
Ennek sem tetszett, hogy a hó a
szeme pilláira ragad, behúzta magát a faköpönyegbe. A szél azonban egyenesen az
õrkunyhócskába fújta be a havat. Ez ellen pedig azt a furfangot találta ki a
leleményes hajdú, hogy a hátát fordította kifelé, a subagallérjával természetes
bástyát képezve a hóförmeteg ellen. - Így szokott a katona megfagyni az
õrálláson.
Éjfél után két óra tájon Korponay
János felriadt az álmából.
- Nem hallasz valami dobajt a föld
alatt? - suttogá nejéhez.
- A patkányok nyugtalankodnak -
mondá az, s egy csók lezárta az álomterhelt szempillákat megint. - Aludjál,
báránykám!
Hiszen igaz is volt, hogy a
patkányok nyugtalankodtak, jobban, mint máskor; hanem ebben a szegény patkányok
nem voltak hibásak; ellenben valószínûleg az volt az oka a szokatlan
mozgalomnak, hogy az õ csendes birodalmukon keresztül már két óra óta egy
szakadatlan sora a fegyveres embereknek tapossa egymás sarkát. Ezek a császári
muskétások, akik a Scheibe-hegyi rejtett forrás szádán leszállva, a mélyen alvó
városba a Fabriczius alagútján át belopóznak.
A Thurzó-ház barokknál is bizarabb
építkezésû csoda valami. Ennek nincs olyan szép magas teteje, mint a
többieknek, amiknek mázos zsindelyei tarka betûkkel viselik a renovatió
évszámát, s amiknek esõöntõ csatornái két ölnyire rúgnak ki, sárkány és delfin
alakokban végzõdve; hanem a felmagasló falpárkányon keresztül, a belsõ
bádogtetõrõl az esõ- és hóvizet egy a falba épített rézcsatorna vezeti le,
ennek a csatornának van, mintegy ölnyi magasban egy vasajtaja, amit soha senki
nyitva nem látott, egyszínûre szokott az meszelve lenni a többi fallal. Tehát
ez volt az a rejtekajtó, amelyen keresztül a vízvezeték alagútjából a városba
lehet jutni.
Ez a titok volt az, amit a
császáriaknak elárult valaki.
Ha Fabricziusnak az agyát úgy meg
nem zavarta volna annak a leánynak a nagy esete; ha csak egy csepp józan észt
és logikát tartott volna meg magának ama levél olvasása után, hát akkor ahelyett,
hogy lefeküdjék a castrum dolorisra, s énekeltesse maga fölött a sörivó
diákokkal a canticumokat, az lett volna inkább a feladata, hogy odaálljon a
pallosával ahhoz a vasajtóhoz a háza végében, s amint egy fej kidugja magát
rajta, üsse le egy csapással, s reggelre rakjon belõlük szép nagy piramist az
utca közepén, tetejébe koronának a kedves veje, Blumevitz ezredesnek a tollas
kalapját.
Azonban hát másképp történt.
Fabriczius nagy keserûségében elvesztette az eszét, s így eshetett meg, hogy
reggel négy órakor egy egész császári ezred állt négyszögbe rendezve a lõcsei
piac közepén.
Ez volt a Türkheim-ezred, melynek
Blumevitz de Trautsohn volt a parancsnoka.
A császári ezredes azonnal
megszállatta a kapukat, s az összekötõ utcák szegleteit.
S még mindig nem vette észre senki,
hogy benn a városban az ellenség.
Azt az õrjáratot, mely az Andrássy
kapuja elõtt álló õrt felváltani jött: mielõtt egyet kiálthatott volna
elnyomták, és némává tették.
Akkor aztán a mindig nyitott kapun
maga Trautsohn tizenkét muskétást véve maga mellé, felment a tábornok
szállására.
Az õrszobában, more patrio, aludt a
kuruc õrség.
A pitvarban, a tornácban horkolt
minden ember.
Trautsohn egész a tábornok
hálószobájáig mehetett, anélkül, hogy valaki csak meg is szólította volna, hogy
kit keres.
Andrássy mindig teljesen
felöltözötten szokott aludni, egy medvebõr bundával betakarózva.
Amint az ajtaját nyikorogni
hallotta, hirtelen felugrott (éber alvó volt), s amint a nyitott ajtón belépett
a szobájába Blumevitz, s annak a háta mögött a muskétások sisaktaréjai és
puskái megvillantak: Andrássy egy szökéssel a kerevete mögötti fülkében
termett, ahol kardja volt felakasztva a tigrisbõr kacagány fölé, s perc múlva
kivont karddal állt látogatójával szemben.
- Micsoda gyalázatos árulás ez? -
kiálta szilaj haraggal.
- Hasztalan minden ellenállás,
generális úr - szólt Blumevitz, kitárva az ablakszárnyakat. - Tekintsen ön ki!
Az egész ezredem itt áll a piacon. Ön a kezemben van: kényre kegyre!
- Még nem. Hallja az úr! - kiálta
Andrássy, s a függöny mögött rejlõ harangkötelet megrántva, megkondítá a
lármaharangot. A vészhangok fölverték az alvó várost.
- Azt megtehette excellenciád! -
monda Blumevitz hidegvérrel -, hogy az alvó õrséget fellármázza; de ez már mind
késõ. Az utcák el vannak állva: tábornok úr a csapatjaival nem találkozhatik.
Innen nincs menekülése.
Andrássynak az jutott eszébe, hogy
„van!”
Itt a háta mögött az a deszkafal,
ami egy rugónyomásra félrecsattan; azon kiugorhatik, s míg a megrohanói a
visszaugró zártalan ajtót betörik, azalatt a hátulsó kapun kimenekülhet a
bástyára, a katonái közé.
De közbeesik valami. - Egy nõnek a
hálószobája.
S abban a szobában annak a nõnek a
férje is ott van.
Szabad-e prédára dobni annak a nõnek
a hírét, nevét, azért, hogy õ megmeneküljön? Szabad-e Korponay János elõtt
felfedezni, hogy a két háznak egy közös sikátora van; ahonnan egyikbõl a
másikba átjárnak?
Egy nemes embernek minden törvényt
meg lehet szegni, csak a lovagiasság parancsait nem.
Élete, saját hírneve, Lõcse városa
elveszhet; de annak az asszonynak, aki odadobta az ölébe a becsületét, megõrzi
a becsületét.
Nem fog menekülni a sikátoron
keresztül.
- No hát jöjjetek értem! Ha meg
akartok fogni! - kiálta Andrássy, nekivetve a hátát annak a faltáblának, mely a
menekülésre kínálkozó utat eltakarta. - Élve nem kap meg egy Andrássyt, ha ezer
labanc jön is reá!
- Már hiszen azért nem szükség
excellenciádnak engemet összelabancozni. Hiszen mi hagyunk magunkkal beszélni.
- Nekem csak a kardom beszél!
A lármaharang kondulására felriadt
Korponay János.
- Mi az? - kiáltá.
Juliánna hallotta már a heves
kiabálást a két vékony válaszfalon keresztül, amit a tükör és a deszkatábla
képezett. S tudta, hogy mi az.
Meg volt riadva.
Mitõl ijedt meg?
Attól-e, hogy a meglepett Andrássy a
közös titkukat képezõ rejtekajtót fel fogja használni a menekülésre, s hogy
ezzel õt semmivé teszi?
Vagy talán valakit más féltett? Más
miatt remegett? De ki miatt?
- Siess! - kiáltá férjének. - Kapd
fel a bundádat, fogd a kardod! Árulás van a városban! Fuss a hátulsó kapun ki a
bástyákra; trombitáltass a katonáidnak! Idebenn az ellenség.
Korponay ész nélkül ugrott ki az
ágyából, öltönyt, csizmát, kardot nyalábra kapva, s rohant ki a hátulsó ház
folyosójára, útközben kapkodva magára egyet-mást.
Az udvart még nem foglalták el a
labancok. A Thurzó-ház kapuját nem tudták kinyitni.
Korponay keresztültört az orvos
lakásán, feldöntve széket, szekrényt, ami útjába került, zárt ajtókat a
vállával döntve be, ha nem engedtek.
Egyszer csak beesett aztán abba a
szobába, ahol Fabriczius feküdt a ravatalon, tréfát csinálva a halálból.
Neki komoly volt a játék; de nem a
halálnak. Õ igazán hitte, hogy egy vasakaratú ember meg tud halni magától is,
ha nagyon akarja; csak a halál vette ezt tréfára. Hiszen még az álmot sem tudja
erõszakolni az ember, hogy jöjjön elõ, ha az nem akar megjelenni.
- Fel, Fabriczius! Fel az ágyból! -
ordíta Korponay, félretaszigálva a kántáló diákokat. - Árulás van a városban!
Itt a német a piacon! Fussunk a népeinkhez! Ragadj fegyvert, bajtárs! Én
rohanok a huszáraimhoz, te siess az õrsereghez a molnártoronyba! Verd fel
Czelder Orbánt, a hajdúkaszárnyát. Én hozom az ágyúkat! Veressünk alarmot
dobbal, trombitával! Nyakunkon a filiszteusok!
Azzal a kezében hozott fél csizmáját
felrántva a bal lábára, nyakon kapott egy diákot, akinek a kezében lámpás volt,
s azt - nyavalyást - tolta maga elõtt, hogy világítson neki a házlabirintuson
keresztül a bástyáig, ahol még nincsen ellenség.
De erre a szóra úgy kiment a halál a
szemébõl Fabricziusnak, hogy menten felugrott az ágyból.
- Itt a német! Hol a kardom? - Ez
volt az elsõ kiáltása. - Itt a kardom! Hol a német? - Ez volt a második. - Nem
halt még meg Fabriczius! - Fölkelek még a sírból is, ha azt mondják: „itt a
német!” - Kik vagytok itt? - Mit bámultok? Kard van az oldalatokon! Rajta fiúk!
Azt a zsoltárt: „Erõs várunk nekünk az Isten!” Elõre! Elõre! Ölni! Ölni! Vérben
fürödni! Elõre! „Eine feste Burg ist unser Gott!”
S a magas atlétai alak, a diáksereg
között, pallosát forgatva a feje fölött szilaj tekintettel, úgy tûnt fel, mint
a germán pogány mondák egyik õsalakja, hozzá simuló gyermekei között, akik mind
elõrángatták oldalaikról a kurta diákdákosokat, s zsivajogva fogták körül az
öreget.
„Eine feste Burg ist unser Gott!” -
zendíté rá valamennyi.
A viharos zsolozsmát nemsokára
elnyelték a sötét sikátorok, s nyomában távoli dobpörgés, trombitarecsegés
keletkezett. Korponay János és Fabriczius fellármázta a kuruc õrséget s a
polgárkatonaságot.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Juliánna kétfelé hallgatózott: a
külsõ zajra, s a szomszédház szobájából áttévedezõre.
Andrássy Istvánnak az volt az utolsó
szava:
„Nekem csak a kardom beszél!”
Blumevitz de Trautsohn pedig a
padlóba szúrta a kardja hegyét és a könyökével a markolatkosarára támaszkodott,
hidegvérrel mosolyogva.
- Ha kegyelmed csak a kardjával akar
beszélni, akkor sohasem értjük meg egymást, mert én nem azért jöttem ide, hogy
kegyelmeddel párbajt vívjak; nem is volna tõlem gavallérság, páncélosan állni
ki ágyból felkelõ ellenféllel szemben. Ellenben azért vagyok itt, hogy
kegyelmednek, generális úr, egy becsületes kapitulációt diktáljak.
- Diktálni? Nekem! - kiálta fel
Andrássy. A szemei szikráztak féktelen haragjában, s a kardja csak úgy súgott
a levegõben.
Blumevitz csak a kecskeszakállát
húzogatta, nagy mosolyogva.
- Ha kegyelmed a kardjával beszél,
énnekem meg van tizenkét muskétám, aki beszél! - szólt egyet intve az ajtóban
álló katonáknak, amire azok mind egyszerre archoz kapták a fegyvereiket,
Andrássyra célozva, - diktandó beszélnek! - folytatá nevetve. - Azért tanácslom
kegyelmednek, hogy bocsássa alá nyugodtan azt a kardot, mert ha valami
fenyegetõ mozdulatot talál vele tenni, tartok tõle, hogy a katonáim félreértik,
s azután valami történik, amit én fogok sajnálni legjobban.
Andrássy úgy hörgött, mint a
kelepcébe esett tigris.
- Azért legjobb lesz, ha kard és
puska nélkül beszélünk a kapitulációról - szólt úrias tempóval Blumevitz de
Trautsohn.
Ebben a pillanatban látta Blumevitz,
hogy Andrássy háta mögött valami sötétség támad.
Még ideje sem volt találgatni, hogy
mi lehet az, amint a másik percben egy tüneményszerû jelenet áll eléje. Egy
nõalak fehér ruhában, skarlát palásttal a vállán, lebben elõ
szellemgyorsasággal, s éppen olyan nesztelenül, mint egy szellem, s aztán fehér
alakjával eltakarja a magyar fõvezért.
És egyúttal a kinyújtott jobbjával
egy négycsövû pisztolyt szegez Blumevitz ezredes homlokának; a pisztoly még
hagyján, de az a két öldöklõ szem hozzá, ami zöld fényben sugárzik, mint a
macskáé.
Lassan
morzsolgatta a fogai közt a szókat.
- Van kedve az
ezredes úrnak egy asszony keze által megöletni?
Andrássy elszörnyedve kiált a nõre.
- Mit tesz kegyelmed? Elveszti
magát!
- Ki bánja azt most? - dörmögi az
asszony.
- A becsületét - suttogja a
tábornok.
Az asszony most látszik föleszmélni.
Észreveszi, hogy itt sokan látják. Tizenkét katona néz ide be (a puskacsövén
végig).
- Eh! - szól fitymálóan csettentve a
nyelvével, s minden gondolkodás nélkül odasiet a felnyitott ajtóhoz, megkapja a
kilincsét, s azt kiáltva a katonáknak: „lóduljatok, ti ostobák!” - mielõtt azok
elhatározhatták volna, hogy vajon szokás-e engedelmeskedni egy ilyen rendkívüli
vezényszónak -, úgy becsapja az orruk elõtt az ajtót, hogy a visszacsörömpölõ
puskacsövek majd a fogát verik ki a cserepárnak, s erre nagy hevenyében
betaszítja a tolózárt az ütközõbe, s akkor aztán nekidûlve háttal az ajtónak,
elkezd jószántából kacagni.
- Tüzes mennykõ! - kiált fel
Blumevitz. - Erre nem számítottam.
- Lássa, ezredes - mond nevetve a
szép asszony. - Nem ér semmit a csalfaság. Más is tudja azt, hogy „à un
renard, un renard et demi”. (Egy róka ellen másfél rókát!)
A kizárt
muskétások ugyancsak dolgoztak a puskaagyaikkal a becsukott ajtón.
- De ugyan
kérem, ezredes úr, szóljon az embereinek, hogy ne ütögessék a hátamat olyan
pogány módra ezzel az ajtóval!
Blumevitz mit
tehetett egyebet, mint hogy teljesítette a szép asszony kívánatát, az ajtón
keresztül kiáltva a katonáknak, hogy „bei Fusz!”
- No lássa! -
mondá Juliánna. - Most már helyre van állítva az aequilibrium. Kegyelmedet
fogja Andrássy tábornok, a tábornokot fogják a kegyelmed katonái, a labancokat
pedig körülveszik a kuruc csapatok; azokat valószínûleg ostromolják Löffelholtz
ezredei. Valóságos bellum omnium, contra omnes. (Mindenki harca, mindenki
ellen.) Össze vagyunk kapaszkodva kölcsönösen, mint Mátyás király német
vargájának a rókafogta csukája, s egyikünk sem tudja, hogy ki tartja fogva a
másikat?
- Asszonyom! -
kiáltá közbe nyugtalanul Andrássy.
- No, no!
Tábornok úr! Csak semmi nyughatatlankodás! Mindenki a maga helyén van. Én is! Hallják önök mind a ketten azt
a trombitaszót a Bástya utcán? No hát az Korponay János fõstrázsamester
uramnak az alarm fuvatása a kuruc huszársághoz. Õkegyelme ott jár a csapatja
elõtt, s mindjárt itt fog lenni a piacon egy egész battéria kerekes
ágyúval.
Ez a biztatás megnyugtató volt
Andrássyra, de nem volt az Blumevitzra nézve.
Annálfogva Blumevitz volt a
hetvenkedõbb.
- Az nagyobb veszedelem lesz a
kegyelmed férjére nézve, madame, mint énrám nézve. A mi carrée-nk a kuruc
huszárságnak a szeme közé nevet.
- Majd nem fog nevetni, ha
Fabriczius vadászcsapatja is beleszól a tréfába, a városháza árkádjai alól.
Higgye el kegyelmed, hogy a sanszok mint a két fél részére teljesen egyenlõk.
Ijesztgetéssel senkit sem lehet a kályhasutba bekergetni. Azért beszéljenek
kegyelmetek egymással okosan és csendesen. Én visszahúzódom szépen.
A két férfi egymásra nézett. Mind a
kettõ elbámult. Most kezdték csak észrevenni, hogy hová jutottak? Egy közös
kelepce az, amibe õket valaki belecsalta, s most egyiket a másikkal fogva
tartja, s az a valaki - az a fehér asszony.
- Én azt hiszem - szólt Júliánna,
egész lelki nyugalommal eregetve le a pisztolya sárkányait - hogy kegyelmetek
legcélszerûbben cselekednének, ha most elhatároznák, hogy néhány órai
fegyvernyugvást kössenek, mely idõ alatt az ellenséges csapatok minden
összeütközéstõl tartózkodjanak. Ezenben a város tanácsa és a kuruc csapatvezérek
értekezhetnének Blumevitz de Trautsohn ezredes úrral, a tábornok úr
jelenlétében. Remélem, ezredes úr, hogy kegyelmednél készen van a teljhatalom
és megbízás a császár nevében?
Trautsohn de Blumevitz különösen
csóválta a fejét.
- Kegyelmed mindenrõl nagyon jól van
értesülve asszonyom. Itt van a császári plenipotentia!
S azzal elõvonta keblébõl a pecsétes
levelet.
De nem volt ám az elég, hogy cifra a
pergament, a lefityegõ ezüst tokú pecséttel együtt elöl-hátul megmutogassa a
menyecskének, az belülrõl is akarta azt látni. Olvasni akart. - Tudott diákul.
Oda kellett neki adni a kezébe.
Juliánna kitárta a sokrét hajtott
kutyabõrt, és olvasni kezdé:
„Nos Josephus primus, divina favente
Clementia, etc. etc.”
- De hisz ez a meghatalmazás
Löffelholtz tábornoknak szól!
- Itt van a generális úr átruházása
az én személyemre. Parancsolja kegyelmed, hogy megmutassam?
- Kérem.
Azt is átnézte.
- Rendben van. El van látva a
szükséges kautelákkal és authenticatiókkal.
- Kegyelmedben egy diplomata veszett
el, asszonyom.
- Talán nem is veszett el. No most
jó lesz, ha kegyelmetek közhírré teszik a kötött fegyverszünetet. A tornyokban
ugyancsak kezdik félreverni a harangokat.
Az egész város fel volt már ezalatt
lármázva.
Dob pörgött, trombita recsegett,
harang kongott mindenfelé. Kuruc- és polgárcsapatok tódultak a mellékutcákból a
piacra.
- Jó lesz, ha megmutatjuk magunkat
az ablakban a híveinknek - indítványozá Trautsohn ezredes Andrássynak.
- Nem bánom.
S azzal mind a ketten kiálltak az
ablakba egymás mellé.
Az ég már pitymallani kezdett, a
piacon levõ férfiak megláthatták a két ellenséges vezért egymás oldalán állva.
- Kétórai fegyverszünet van! -
kiálták azok onnan felülrõl magyarul és németül, ki-ki a maga híveinek. A
császáriak, akik közvetlen a fõhadiparancsnokság háza elõtt álltak, meg is
értették azt, de a városház táján csoportosuló kurucok és polgárok a nagy
zsivajban úgy látszik, hogy nem hallották meg elég világosan.
- Tûzzék ki kegyelmetek a
parlamenter zászlót! - mondá Juliánna az uraknak.
Az legjobb lesz, a fehér zászlót
kitûzni az ablakba. De hol van ilyen? Azt Andrássy nem tartogatja készen.
- Itt van az én fejkendõm! - mond
Juliánna, leoldva a fejét beburkoló patyolatot; amit aztán egy kopjára szúrva,
kidugnak az ablak rostélyán. Az a körülhímzett patyolat fejkendõ libeg-lobog a
reggeli szellõben, békességet intve a háborgó feleknek.
A fehér zászlónak rögtön észrevehetõ
lesz a hatása. A városháznál ott van Alauda fõbíró uram, aki az összecsõdülõ
fegyveres polgároknak megmagyarázza, hogy a generális ablakából lengõ fehér
zászló fegyverszünetet jelent; azért minden ellenségeskedés függesztessék föl
addig, amíg azt be nem vonják.
|