XI. FEJEZET
A dűlőrács szabadalma, meg a sánta doktor
§. 23. (Statutorum).
„Ha egy fehérszemély az ablakot kinyitja avégett,
hogy azon kikönyököljön, és az ablaka alatt megálló férfiszeméllyel hivalkodjék,
jövő úrnapján a főtemplom kapujában istentisztelet alatt eklézsiát
kövessen.”
§. 24. „Kivéve, hogyha az ablakon
dűlőrács vagyon.”
Mert ez a dűlőrács olyan egészen
paragrafusformára lefelé kiöblösülő vaspálcákból és lakatosmű
cikornyákból készült valóságos félkalitka, ami arra a célra szolgál, hogy az
ablakba kikönyökölő az utcára kinézhessen, és mégis vasrács alatt legyen
őrizve, ami által a jó erkölcsnek és az illedelemnek teljesen elég van
téve.
A Thurzó-háznak a földszinti ablakai ilyen
kiülő vaskalitkákkal voltak ellátva. Ez ablakok különben is olyan magasan
estek, hogy gyalogjáró nemigen értekezhetett volna az ablakban levővel
nyakmeredés nélkül. Itt csak lóhátról lehetett társalogni.
Éppen ilyen értekezéshez alkalmatos lovas úr az,
aki a megyeház felől közeledik, rézsút a piacon keresztül. Öltözete, arca,
modora tanúsítja, hogy francia gavallér, tollas háromszegletű kalapja alól
fekete allonge-paróka omlik alá, simára borotvált arcát körülrámázva. Arca
fehér és piros, a borotvált helyeken ultramarinkék, kicsiny bajusza, hegyes
ajkszakálla szénfekete. Az a gyanús fiatalság az arcán, amit azzal csúfolnak,
hogy „örök”; csak a megduplázott toka bizonyítja, hogy ez a fiatalság már a
második stádiumát éli.
Ez az úr a szép Belleville lovag; veszedelme az
asszonyi nemnek, nagy szívrabló: ez az életpályája. Mellékes foglalatosságára
nézve mérnökkari főtiszt a kuruc hadseregnél. A versailles-i udvar által
is azért lett erre a provinciára kiszemelve, mert XIV. Lajos udvaránál már nem
lehetett a kalandos magaviseletét a sok botrány miatt eltűrni - amivel
pedig sok van mondva. A király egyszer arra fakadt, hogy „ez a Belleville még
valamikor a becsületét is el fogja szerelmeskedni”. Elküldték aztán Rákóczihoz,
annak nagy szüksége volt mérnökkari tisztre.
Belleville itt sem változtatta az asszonyok iránti
nézeteit, amiket ezzel a corollariummal fejezett ki: „Hét eset közül egyben
pofon ütnek és kidobnak, de hatban sikerül.” Ez a theorema Magyarországon is
alkalmazható volt, azzal a kis különbséggel, hogy hét eset közül hatban dobják
ki az embert az ajtón, de egyben mégis sikerül. Így is jó.
Már akkor, midőn Belleville szokott
ablakparádéját végezni kilovagolt, nagy gyülevész állta körül a
ketterhäuschent. A pellengérkalitba bezárt leányt körülfogta a kofanép, mindenféle
csúfsággal elhalmozták, hólabdákkal hajigálták, pálcákkal szurkálták, a két
szál alabárdos nem győzte a csőcseléket távoltartani tőle.
A francia főtiszt odarúgtatott a nép közé, s
szidta a féktelen hadat franciául. Abból azok nem értettek semmit. Amíg a
lovával közöttük toporzékolt, addig szétzüllöttek, de amint odább ment, megint
csak összeröffentek, s folytatták az arcátlankodást.
A lovag pedig miután gavalléri kötelességének
eleget tett, egy bántalmazott hölgynek ötpercnyi könnyebbülést szerezve, ment a
dolga után.
Az volt a dolga, hogy Korponayné földszinti
legszélső ablaka előtt a lovát toporzékoltassa.
Erre megnyílik az az ablak, s az ablakkosárban
megjelenik a „coeur dame”.
Gyönyörûen van idomározva a lovag
paripája (mint a német mondja: „An den Mann dressiert.”). Ha valakit közelíteni
lát, rúgni vágni készül, a falnak szorítja, hogy minden õgyelgõ inkább messze
kikerüli, mint hogy hallgatózzék.
A társalgás különben is franciául
folyik, s azt Lõcsén nem értik.
- Szegény kis leány! - mond
Belleville. - Kár érte, hogy így kínozzák.
- Jó neki ottan
- mond az úrnõ.
(Jó neki ottan!
Pedig hiszen õ dalolta azt a vigasztaló nótát hozzá.)
Belleville lovag
azt hiszi, hogy õ felfogta ennek a különös mondatnak az értelmét.
- Ez volt az utolsó
a háznál? - kérdi mosolyogva.
- Nem. Az utolsó
volt Pelargus a gyermekkel; azokat most eresztettem útnak.
- Ez igazán jól
volt rendezve. A cselédeket elkergeti a magisztrátus, a belsõ frajjt elfogja az
éjjeli õrjárat, a férjet kémszemlészetre küldi a generális, a maradékot
kidobjuk magunk az ablakon.
Ezen mind a ketten egyszerre
nevettek.
- De még hátra van egy - mondá a
hölgy, folyvást széttekintgetve lesben álló szemeivel. - A sánta doktor
rendesen be szokott hozzám látogatni, este nyolc órakor, s ott ül, és tart
szóval, míg el nem alszom.
- Õ itt lakik a házban?
- Igen a hátulsó lakosztályban,
amely a Fabriczius családé, aminek a Bástya utcára nyílik az ajtaja. Õk azon
járnak be, s az én lakosztályom az övékétõl vasráccsal van elkülönítve. Néha
éjfélig is ott ül nálam az öreg, s igen széles tudománnyal rövidíti az idõmet.
Ma megszöktetem az elsõ óranegyedben.
- Hogyan?
- Az meg az én tudományom. Minden
más látogatót ki lehet zárni azzal a szóval, hogy beteg vagyok, de az orvost
nem. Másért is szükségem van a recipéjére.
- És az én epigrammomra? - kérdé a
lovag.
Erre felpattant
a hölgy.
- Az egy
szemtelenség!
- De hízelgõ
szemtelenség.
- Köszönöm. Azt
mondja el az epigramm, hogy minden nemzetbeli nõnek a szerelmét mivel lehet elnyerni.
Végül a magyar nõ marad: ezt megnyeri az „occasio bona”. (A jó alkalom.)
- No, és az
occasio bona, az itt van.
- Az igaz, hogy
itt van.
- És így
kapitulál a vár?
- Ostrom nélkül
nem.
- Az approchok
már a bástyák alatt vannak.
- De még az akna nincs felrobbantva.
- Aforizma ez, madame?
- Ön tudja, hogy nem az,
monseigneur.
- De az ördögbe is, mi szüksége van
önnek, ilyen bizonyítványára a hódolatomnak.
- Azt csak mi tudjuk ketten: én meg
az ördög.
- Nem lehetek én a harmadik a szövetségben?
- Hiszen mikor ön közelít hozzám,
úgyis mindig ott van a harmadik is.
- De mondja meg mégis, miért szab ön
nekem ilyen nehéz föltételt?
- Ha nehéz, ne
tegye meg.
- Választ kérek.
- Hogy ezt
magától nem találta ki! Hát nem veszi ön észre, hogy itt minden ablakban egy
Argus ül, aki erre a házra vigyáz, amiben én lakom. Egy galamb nem szállhat az
ablakomra, hogy meg ne tudakolnák, nem volt-e postagalamb? Én mindent kockára
teszek! Õrültség volt tõlem önnek az elsõ szavára is rögtön „nem”-et nem mondanom.
De még az utolsónál jókor van mondanom.
- Ön tehát nem
tréfál, madame?
- Ilyen hidegben
nem szoktam. - Nézze meg ön, a Heinrich-ház rundellájából perspektívával néznek
ide ránk. Én visszahúzódom, beteszem az ablakot.
- Kérem,
maradjon. Hiszen hagyok magammal beszélni. Tehát mi az ön kívánsága? Csakugyan
az-e?
A nõ vállai
vonaglottak a kacagástól.
- „Occassio
bona.” Ön ismertette meg velem ezt a szót. Csak „Occasio bona”. Egy olyan
alkalmas óra, amikor az egész világnak, ha millió szeme volna is, mind egy pont
felé fordulna, s senkinek sem jutna eszébe, hogy én is vagyok a világon. Hát
mibe kerül ez önnek? Csak annyiba, mintha pipára gyújtana.
- Ezer mennykõ!
Szép kis pipára gyújtás!
- Én bizony nem
tudom, hogy mi nagy különbség volna közötte. Vagy talán nem bízik a francia
szív magához?
- Mit nem bízik
a francia szív magához?
- Hogy egy olyan órában, amikor
minden ember elvesztette a szívét, õ a helyén meg tud állni? Hogy amikor az
egész világ jajgat, imádkozik, a harangokat félreverik, dobolnak, üvöltenek,
akkor õ térdre tud ereszkedni bûnének oltára elõtt, s elmondani: „imádlak”.
- Még soha ilyen pokolbeli tündérrel
össze nem találkoztam. Ön valóságos diablesse en falbala.
- Még ideje van tõlem megmenekülni,
bántatlanul.
- Nem. Belleville lovagról ne mondja
azt senki, hogy megfutott egy szép asszony elõl.
- Mint a bibliai
József.
- Jupiterre!
Madame: ön õrjöngõvé tesz! Meglesz, amit ön kívánt tõlem.
- Meglesz? (A nõ
arcán kitört az öröm ragyogása.) Hány órakor?
- Amikor ön
kívánja.
- Pontban
éjfélkor.
- Akár elébb.
- Nem. Mert ma
péntek van. Hadd múljon el.
- Éljenek a
vallásos hölgyek! És azután?
- A többi az ön
dolga.
- Tizenkét óra
után egy negyed múlva én itt leszek az ablak alatt.
- Én pedig az
erkélyrõl le fogom önnek hajítani a kulcsokat, az egyik a kapué, a másik a
lépcsõgádor rácsajtójáé. Most
siessen. Nagyon sokáig beszéltünk már.
- A viszontlátásig.
- A rettenetes viszontlátásig.
A nõ visszavonult a dûlõrácsból, a
lovag továbbporoszkált. A ketterhäuschen elõtt nagy volt a hujjahó: a hóhér
hozta az ennivalót a kalitba bezárt személynek.
Egy biklát (kettõs cipó) meg egy
korsó sört.
- Itt van, bregyó! vedelj! pofázz!
S bedugta a ketrec rácsain a lapátra
tett élelmiszereket. Az is emlékezetes lapát volt. Azzal szoktak némely kisebb
mérvû erkölcsi kihágásokat elkövetett nõszemélyek meglapátoltatni („gelapatirt
werden”). A kitett nõ arra sem mozdult meg.
- No majd hozzányúl, ha megéhezik! -
mondá a hóhér.
- Akkor aztán meglátjuk a szépséges
pofácskáját.
De biz arra hiába vártak napestig. A
leány mint a tüskés borz, összehúzta magát, s nem mozdult meg egész estig. A
kenyér kõvé fagyott, a sör kásává ott mellette.
Estefelé meg a hó is elkezdett esni,
a szél befútta azt a ketrec ritka rácsán; a fekvõ alak palástja egészen fehér
lett tõle; azt sem rázta le magáról.
A Thurzó-ház szobáin pedig
egyes-egyedül járkált végig a magára maradt szép asszony, egyik szobából a
másikba. Az ódivatú házaknál minden ablakköznek zsámolya volt, s a falba két
egymással szemközt levõ padka építve, társalgó párok számára. Korponayné
végigülte ezeket a padkákat, az ablakon kibámulva. Õt kívülrõl nem láthatták az
ablak jégvirágaitól, míg õ a tél hímzésén a forró lélegzetével olvasztott egy
kerek nyílást, amin kinézhessen.
Egész nap nem tett egyebet, mint azt
az egyre változó jelenetet nézte ott a ketrecház körül: miket kell annak a
leánynak szenvedni.
Mindazt együtt szenvedte vele.
És mégis azt tudta mondani
Belleville lovagnak, hogy „jó neki ott lenni!”.
A déli harangszónál üres lett a
piac: minden ember ment ebédelni, a gazdagok haza, a szegények a közkonyhára.
Csak a bezárt leány nem nyúlt a maga
ételéhez. Pedig az egyik alabárdos megtette neki azt a szívességet (jószívû
ember lehetett), hogy a dárdája hegyére felszúrta a hóban heverõ kenyerét s az
õrtûznél felmelegítette; úgy nyújtotta neki vissza; de a delikvens akkor sem
reflektált rá.
A déli harangszó Korponaynénak is
eszébe juttatta, hogy evés ideje van. Kiment a konyhába, megtalálta a tepsiben
a vakarcsot. (Ez a neve annak a süteménynek, ami a pogácsák újra összegyúrt
tésztamaradékából készül.) Azt biz a tepsiben felejtették, s nagyon ki volt
száradva. A hölgy beleharapott, s amit leharapott belõle, azt mindjárt ki is
köpte. Így szétharapdálta falatonkint az egész süteményt; de le nem nyelt
belõle semmit; csak elszórta a téglapadlón. Jó lesz a patkányoknak.
A nagy hóeséstõl egészen sötét lett
az idõ; a piacon már nem volt semmi néznivaló.
A hölgy aztán azt az idõtöltést
találta ki, hogy elõszedegette a faliszekrénybõl azokat a gyermekruhácskákat,
amik a kisfiától maradtak itt. Egy kézi mángorlóval mind szépen kitéglázta
õket. Nem kellett neki vízzel nedvesíteni; a könnyei hullottak rá. Beszélgetett
hozzájuk. Volt a fiának egy kis nyestprém süvege: éppen olyan süvege volt az urának
is. A kettõt egymás mellé tette, s elnézegette sokáig. Vajon mi feküdt a két
süveg között, hogy olyan sokszor megjárták a szemei ezt az utat.
Meg a sutba dobta mind a kettõt.
Majd lement a földszintre, majd
megint feljött; minden ablakon kinézett; nem volt nyugta sehol.
A patkányok elõjöttek az elszórt
morzsákra, s mindenütt keresztülszaladgáltak az útjában: rájuk sem ügyelt.
Elõvette a jövendõmondó kártyáit, s
kirakta a szerencséjét. Rosszul ment az is.
A borult idõ miatt gyertyát kellett
gyújtania. S mihelyt meggyújtják a gyertyát, már akkor éjszaka van.
Éjjel pedig rendes ember aludni
szokott.
Megvetette az ágyát, és aztán
levetkõzött és lefeküdt.
És tudott valósággal aludni.
Mindazzal a zûrzavaros világgal, aminek chimaerái egymást kergették a lelkében,
tudott nyugodt, csendes álmot aludni. S talán elaludta volna azt az egész
rémtettekre felhívott éjszakát, ha valami fel nem költi.
Azon a hosszú folyosón, ami a
hálószobájától a tornácig vezet, mely az elsõ házat a hátulsóval összeköti,
hangzott az a félreismerhetetlen kopogás, amit egy sánta ember támaszt, aki két
mankóval jön. - A doktor érkezik.
- Ahá! - mondá az életre ébredõ. -
Hisz ez még hátra van.
Hirtelen szétszórta a haját,
átkötötte a fejét egy fehér kendõvel.
Mikor a doktor belépett az ajtón,
már akkor a nõ kínoktól vonaglott az ágyán.
A doktor láthatta, hogy a legjobb
idõben érkezett.
- No, mi baj? -
kérdezé, odakopogva a nyoszolyához.
A nõ válasz helyett nevetett. A
nevetésbõl nemsokára kacagás lett; a kacagást csuklás követte: a szenvedõ arca
minden vonásaiból kikelt, az ajkai tajtékzottak, a kezei saskeselyû módra
markolásztak az ágyruhákba és vánkosokba, néha a fején és a két sarkán
nyugodott a teste, a többit a légbe emelte hanyatt görbülve, és aközben nem
szûnt meg kacagni.
- Ihol van ni! A furor daemoniacus
(a kacajgörcsnek ez volt a tudományos neve) - szólt a doktor, megfogva a beteg
hölgy üterét. - Megmondtam tegnap, hogy ne menjen olyan könnyû ruhában a
templomba. De hát beszélhet az ember az asszonyoknak, akik tudják, hogy szépek.
Megint megkapta a szokott baját. Valahányszor az ura útra megy, mindig
megkapja. Sebaj no. Tudjuk a panacaeáját. Vegye a balkeze markába ezt a lapis
nephriticust, s szorítsa jól bele. Így ni, azonnal vége lesz.
S a lapis nephriticus csakugyan
csodát mívelt: a kacagás nemsokára elmaradt, sírás lett a vége.
Az már nem olyan nagy baj. A
könnyhullatás is purgatio. Tisztul vele az ember. Sok nagy nyavalyában ez a
remedium. No meg a prüsszentés. Ha a páciens sírni vagy prüsszenteni
tud, jó a krízis.
A sírásra aztán
következik a fejfájás.
Ez már nem is baj. A fejfájás azt
jelenti, fiatalok vagyunk, erõs bennünk az életeszencia.
A fejfájós beteg már tud
panaszkodni. Sokat panaszkodik, de az orvos füle már ahhoz hozzá van szokva.
Minden kérdésére kap tíz feleletet. Mindenütt fáj. Semmi sem vigasztal. A beteg
türelmetlen. Az ágy egyik oldaláról a másikra hányja magát. Kiabál sikoltozik.
A hidegtõl didereg, az ajkai csupa kettõs w betûket vacognak, s ha betakarják,
akkor meg tûzlángról panaszkodik.
Mind ismeri azt már a doktor. A két
oldalzsebe tele van fiolákkal, azokat elõszedegeti.
- Mindjárt segítünk rajta. Helyén
lesz egy kis sinapismus. Hol van a belsõ frajja az asszonyságnak?
- Ott kinn a ketterhäuschenben -
lihegé forró ajkkal a páciens.
- Úgy? igaz bizony. Hát a többi
cselédség?
- Mind itthagytak. Elkergették.
- No ez bolond história! Hát egészen
egyedül egymagában van itt a háznál. Hát Pelargus?
- Ne kérdezzen! Hagyjon magamra! -
kiáltá dühösen a beteg nõ, s õrjöngõ indulatában mindent kidobált az ágyból,
vánkost, paplant, dunnát: úgy maradt ott.
- Üm! Ez már nagy baj! - mondta a
doktor, látva, hogy nagy itt a paroxizmus. - Asszonyomnak nem lehet itt ápoló
nélkül maradni. Mindjárt elhívom a gazdasszonyomat. Visszatérek azonnal. S
azzal hóna alá véve a két mankóját, sebes tempóban ellógázta magát a szobából.
Kevés idõ telt bele, midõn ismét
lehetett hallani a kopogását. De õ is hallhatta már az ajtón keresztül betege
sikoltozásait.
A doktor elhozta magával Léni
asszonyt, az öreg régi gazdasszonyát. Az nagyon tudós, jártas személy volt
asszonyok körül. Egész kosárral hozta a mindenféle utensiliákat, amiknek a
kezeléséhez nagyon jól értett.
Elsõ dolga volt az ágyat ismét
rendbe hozni.
- Mik vannak a kosárban? - examinálá
a doktor. Minden ott volt, ami szükséges. Még egy sörös palack is. Ez pedig nem
a páciens számára való, hanem az ápolónõnek szolgál a hosszú éjszakán keresztül
való virrasztás megkönnyebbítésére.
A doktor kiadta az instrukciókat
Léni asszonynak.
Ímhol vannak az
üvegcsében a pilulae de cynoglosso. Hét szem. Egyszerre egyet kell beadni. Egy óra múlva, ha nem használt,
ismét kettõt. S ha a paroxizmus még arra sem múlik, akkor két óra múlva négy
szemet. Annak a virtusa aztán kétségtelen. Ha a páciens három pilulától alszik
el, akkor alunni fog holnap reggeli kilenc óráig és tíz minutáig; ha mind a
hetet beveszi, akkor csak tizenegy óra és húsz perckor fog fölébredni. Addig
nem kell õt háborgatni. Addig pedig a lábait melegben, a fejét hidegben kell
tartani. Kend, Léni asszony, innen meg nem mozdul, míg én érte nem jövök.
Scientia juvát: Deus providet.
Ezzel a doktor, re optime gesta,
elkocogott haza.
De ott maradt az ápolónõ.
- No drága szentem - nyájaskodék
Léni asszony. - Üljön fel egy pillanatra, hadd adjam be az elsõ piluláját.
Korpanayné ráförmedt:
- Csak nem vehetem be nádméz nélkül.
- Ha úgy szokta, hát akkor keressünk
nádmézet. Ott lesz talán a pohárszékben!
Jól sejtette, ott volt a nádméz.
- Megtaláltam, édes kincsem. Itt van
a szelencében.
- Ostoba állat! - dühöngött az úrnõ.
- Hát így rágjam meg egy darabban?
Tudniillik, hogy abban az idõben még
a cukrot csak kandírozott alakban produkálták, mint sárgacukrot.
- Hát megtörjem, ugye, elõbb.
Megtalálom a mozsarat a konyhában?
Ráhagyták, hogy keresse ott. -
Kitötyögött egy meggyújtott viasztekerccsel a konyhába; hanem a mozsár
valóságos bújósdit játszott vele: ahol kereste, ott nem volt; utoljára is ott
akadt rá, ahol nem is gondolta volna.
Megtörte hát a
cukrot apróra.
De azalatt annyi
idõ eltelt, hogy mire visszakerült a beteghez, már az akkor hanyatt szegzett
fejjel a vánkosán aludt mélyen, hosszú, éles lélegzetvétellel.
Léni asszony a
gyertya elé tartá a pilulás üveget, s azt látta, hogy csak négy van már benne.
A beteg
bizonyosan türelmetlen volt, s az orvosi rendeletet átugorva, egyszerre bevett
belõle hármat.
Most aztán úgy alszik tõle, mint a
halott.
Mert a doktor cynoglossum piluláival
nem kell tréfálni.
Nincsen azokban cynoglossum, hanem
jó nagy adag mákony.
|