Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
27 1
33 1
4 1
a 12268
à 1
abaposztó 1
abba 26
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
12268 a
4523 az
2086 hogy
1820 nem
Jókai Mór
A locsei fehér asszony

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12268

                                                            bold = Main text
      Fezejet                                               grey = Comment text
6501 XXV | csak elmérgesítette.~Az a látvány, amikor a saját 6502 XXV | elmérgesítette.~Az a látvány, amikor a saját kisfia kis ágyújával, 6503 XXV | kis ágyújával, s hogy a lövés komoly volt, arról 6504 XXV | volt, arról tanúskodott a szétzúzott hintóláda, ez 6505 XXV | járnak; ma az egyik kezén van a fehér kesztyű, holnap a 6506 XXV | a fehér kesztyű, holnap a másikén. Az emberi észjárás 6507 XXV | észjárás ki van forgatva a sarkaiból. A rajongás leigázza 6508 XXV | van forgatva a sarkaiból. A rajongás leigázza az érzést. 6509 XXV | Íme Ocskay Lászlót is nem a saját testvére, Sándor szúrta-e 6510 XXV | érsekújvári csatában? Miklós, a dervisgenerális elég hóbortos, 6511 XXV | Az egyik részeg, bolond, a másik éretlen kölyök. Majd 6512 XXV | mentséget.~Hogy ő nem bírta a fiát ettől a csúf, vakmerő 6513 XXV | ő nem bírta a fiát ettől a csúf, vakmerő tettől visszatartóztatni! 6514 XXV | visszatartóztatni! Hogy nagyobb volt a gyűlölete a férj hűtlensége 6515 XXV | nagyobb volt a gyűlölete a férj hűtlensége miatt, mint 6516 XXV | Hiszen ha még lélek van a szívében egy anyának, meg 6517 XXV | meg kell neki ragadnia a fia kezét, amidőn az ezt 6518 XXV | kinyújtja! (Nem volt már lélek a szívében, mégis megragadta.)~ 6519 XXV | még csak nem is sejté. Még a toronyból sem hirdeté a 6520 XXV | a toronyból sem hirdeté a fekete zászló, hogy halott 6521 XXV | zászló, hogy halott van a várban.~Senkire sem haragudott 6522 XXV | asszonyára. Ezzel az indulattal a szívében tért vissza Szomolnokra 6523 XXV | tért vissza Szomolnokra a csapatjához.~Blumevitznek 6524 XXV | védelmi állást foglalt el a várban, s visszautasította 6525 XXV | várban, s visszautasította a meghódolást. A fegyverszünet 6526 XXV | visszautasította a meghódolást. A fegyverszünet alatt úgysem 6527 XXV | fegyverszünet alatt úgysem lehet a vár ellen semmit kezdeni, 6528 XXV | van”, s köszöntette általa a feleségét (a Blumevitzét).~ 6529 XXV | köszöntette általa a feleségét (a Blumevitzét).~Andrássy bosszúsan 6530 XXV | Andrássy bosszúsan csettentett a nyelvével. Pedig biz az 6531 XXV | szalad vissza.~Ott hagyta a szép menyecskét.~Aztán még 6532 XXV | menyecskét.~Aztán még az a nevezetes dolog is történt, 6533 XXV | nevezetes dolog is történt, hogy a kapitulált Lőcse katonai 6534 XXV | Lőcse katonai parancsnokává a császári fővezér éppen azt 6535 XXV | császári fővezér éppen azt a Belleville lovagot nevezte 6536 XXV | olyan szolgálatokat tett a város ostrománál.~S ez most 6537 XXV | lakott, Juliánna pedig maradt a Thurzó-házban.~És Andrássy 6538 XXV | Belleville lovagot éppen annak a kecskének tartotta, akire 6539 XXV | tartotta, akire nem bízni a kertészkedést.~Vajon nem 6540 XXV | fecsegett-e ki valamit ez a Blumevitz annak az átjárónak 6541 XXV | Blumevitz annak az átjárónak a titkáról, ahonnan egyszer 6542 XXV | titkáról, ahonnan egyszer a fehér asszony elélebbent 6543 XXV | fehér asszony elélebbent a négycsövű pisztollyal őt 6544 XXV | meg van-e még töltve az a négycsövű pisztoly? Ezzel 6545 XXV | négycsövű pisztoly? Ezzel a mardosó féreggel vágtatott 6546 XXV | egyik asszonyra haragudott, a másikra féltékeny volt. 6547 XXV | Utoljára úgy összezavarta a gondolatait, hogy azt sem 6548 XXV | Legelső dolga volt felszaladni a hajdani lakására, melyben 6549 XXV | érzéke volt beletalálni magát a változott helyzetbe. Eddig 6550 XXV | Eddig ő tábornoka volt a colonellusnak, s lóhátról 6551 XXV | mint ő, nagyon hasonlít a leskártolt kártyához, míg 6552 XXV | leskártolt kártyához, míg a megvásárolt mérnökkari főtiszt 6553 XXV | Nem bánom. Hát én leszek afrère” – szólt Andrássy 6554 XXV | rendbehozatala? Felajánlanám a saját szállásomat: maradj 6555 XXV | maradj itt mindjárt ebben a hajdani szobádban, ahol 6556 XXV | hajdani szobádban, ahol a télen át tanyáztál. Hanem 6557 XXV | kell mondanom, hogy ennek a szobának van egy bizonyos 6558 XXV | Maleficiuma? – szólt a tábornok, összeráncolva 6559 XXV | tábornok, összeráncolva a szemöldökét, mint aki haragudni 6560 XXV | szólt, odalépve ahhoz a nevezetes fali táblához, 6561 XXV | rákoppantva az ujja bütykével.~A tábornok arca haragra pirult.~– 6562 XXV | még gondolatban sem, hogy a szép asszony maga árulta 6563 XXV | Hát kicsoda? – kérdé a kuruc vezér, s már főtt 6564 XXV | kuruc vezér, s már főtt a feje mindenféle rossz indulattól.~– 6565 XXV | volt falazva.~Andrássynak a keble egészen megkönnyebbült.~– 6566 XXV | ezt berakták téglával azon a szent napon, amelyen én 6567 XXV | beszállásoltam magamat, s ahogy a csupasz téglák bizonyítják, 6568 XXV | csupasz téglák bizonyítják, a túlsó oldalról intézték 6569 XXV | túlsó oldalról intézték a befalazást.~Ekkor aztán 6570 XXV | Ekkor aztán levetette magát a kerevetre, s a két térdét 6571 XXV | levetette magát a kerevetre, s a két térdét a két keze közé 6572 XXV | kerevetre, s a két térdét a két keze közé fogta, úgy 6573 XXV | nevetett.~Andrássy csak a bajuszát kunkorgatta a három 6574 XXV | csak a bajuszát kunkorgatta a három ujja között, s szeretett 6575 XXV | kellett elégedve lennie ezzel a felfedezéssel. A befalazott 6576 XXV | lennie ezzel a felfedezéssel. A befalazott rejtek arra mutat, 6577 XXV | nagylelkűségnek részemről, hogy ezt a kedves emlékű szobácskát 6578 XXV | felajánljam. Hanem tudok a számodra ennél valami jobbat. 6579 XXV | ennél valami jobbat. Itt a szomszéd házban van Fabricziusnak 6580 XXV | Egészen jogos alappal bírok a rendelkezésre. A perduellióba 6581 XXV | alappal bírok a rendelkezésre. A perduellióba esett Fabriczius 6582 XXV | Fabriczius házát lefoglalta a fiscus; az most már az állam 6583 XXV | adok én neked kvártélyt a Thurzóházban. No, hát meg 6584 XXV | Andrássy nem hálálkodott ezért a nagy barátságért, valami 6585 XXV | valami ironikus vonás vegyült a francia bonhomiájába, amit 6586 XXV | No, hát csak foglald el a Thurzó-ház hátsó lakosztályát. 6587 XXV | máskor is ment már ő abba a házba, úgy mintha otthonába 6588 XXV | de hogy ilyenféle jogon (a fiscus jogán) tekintse azt 6589 XXV | tekintse azt magáénak: ahhoz a gondolathoz előbb szokni 6590 XXV | szokni kellett.~Hátha ennek a szállásnak is van valami 6591 XXV | elzüllesztett kenyérpusztító egész a kengyelfutóig; nem kellett 6592 XXV | kengyelfutóig; nem kellett már a magisztrátus engedelmével 6593 XXV | magisztrátus engedelmével méretni a számukra a berbécshúst. 6594 XXV | engedelmével méretni a számukra a berbécshúst. Azok már mind 6595 XXV | Azok már mind ismerték a tábornokot. (Sok borravalója 6596 XXV | szobáiban, öltönyt váltott, s a Korponayné szállásának lépcsőjére 6597 XXV | ember kézcsókkal fogadta.~A palotás inastól kérdezé 6598 XXV | palotás inastól kérdezé a tábornok, itthon van-e az „ 6599 XXV | besétálni: odabenn van mind a két báróné.~– Két báróné? – 6600 XXV | De hát ki az egyik s ki a másik?~– No, hát a nagyságos 6601 XXV | s ki a másik?~– No, hát a nagyságos Korponay óbesterné 6602 XXV | Juliánna asszony magára veszi a fia számára impetrált titulust, 6603 XXV | mint báróné.)~– De hát a másik?~– Az meg méltóságos 6604 XXV | szállást tartanak. Itt van a maleficium!~Egy asszony 6605 XXV | asszony helyett kettő van a kalitban.~No, még ez nem 6606 XXV | valami nagy veszedelem. A minnelovagok törvénye volt: „ 6607 XXV | asszony is. S Andrássy ebben a tekintetben is diadalhoz 6608 XXV | vert embernek érezte magát.~A szobában, amelybe benyitott, 6609 XXV | Löffelholtznén kívül még Blumevitznek a felesége is: a ketterhäuschen 6610 XXV | Blumevitznek a felesége is: a ketterhäuschen ártatlan 6611 XXV | erényes és vakbuzgó volt a tábornokné. Egy lutheránából 6612 XXV | mi az?~Éppen most is mind a hárman egy templomi zászló 6613 XXV | hímzésével foglalkoznak, mely a jezsuiták számára készül. ( 6614 XXV | Itt vannak már! Megkapták a tőlük elvett templomot.)~ 6615 XXV | megismerteté Korponayné a tábornoknéval, aki ámbár 6616 XXV | kérdezé, hogy mi lesz ez a szép munka, amin most dolgoznak.~ 6617 XXV | azért is franciára forgatta a társalgási nyelvet, amit 6618 XXV | nyelvet, amit megérteni már a bon tonhoz tartozott, de 6619 XXV | leánya. Következetes volt a nagy hűségben.~Tartott azután 6620 XXV | Tartott azután előadást a hozzá intézett kérdésre 6621 XXV | programot fejtett ki, amiben a hitetlen Andrássynak nagyon 6622 XXV | azt Löffelholtzné, mint a baziliszk. Nemcsak a saját 6623 XXV | mint a baziliszk. Nemcsak a saját erényét, hanem még 6624 XXV | saját erényét, hanem még a körülötte levő asszonyokét 6625 XXV | meg tudta védelmezni. Még a viseletük is olyan volt, 6626 XXV | kerített várakra emlékeztet. A legújabb bécsi divat: az 6627 XXV | legújabb bécsi divat: az a minden asszonyi alakot laposra 6628 XXV | szalmafonatú rozsolisos palack.~A homlokról egyenesen felhúzott 6629 XXV | volna nagy baj: de amellett a rettenetes garde des dames-nak 6630 XXV | rettenetes garde des dames-nak az a stratagémája van, hogy minden 6631 XXV | az ellenség (egy férfi) a többi hölgyekhez intéz: 6632 XXV | közelíthetett Juliánnához, a nagy hímzőráma miatt, mely 6633 XXV | nagy hímzőráma miatt, mely a fél szobát elfoglalta. Különben 6634 XXV | elfoglalva; annak rajzolta a hímzeni való cifrákat a 6635 XXV | a hímzeni való cifrákat a selyemre fehér plajbásszal, 6636 XXV | gyügyögtetve oktatta, mint anya a gyermekét. Így ketten egymás 6637 XXV | Egyszer aztán megszólalt a jezsuiták templomában a 6638 XXV | a jezsuiták templomában a harang. Misére kell menni! 6639 XXV | harang. Misére kell menni! A hölgyek felálltak: Löffelholtzné 6640 XXV | alkalmat nyújtott Andrássynak a hölgyek iránti udvariasságát, 6641 XXV | Nem kíván-e bennünket a templomba kísérni?”, de 6642 XXV | de Andrássy megköszönte a gráciát, azt mondta, sok 6643 XXV | azt mondta, sok dolga van.~A tábornokné aztán meginvitálta 6644 XXV | Itt lesz Alauda főbíró úr, a fiával együtt; azután a 6645 XXV | a fiával együtt; azután a házban lakó dr. Cornides.~– 6646 XXV | nőcsábító férfiakról, akik a pokol útjára rózsákat hintenek 6647 XXV | hadnagyai Belzebubnak! hogy még a háta is borsózott bele a 6648 XXV | a háta is borsózott bele a tábornoknak.~Ugyan áldotta 6649 XXV | tábornoknak.~Ugyan áldotta a sorsot, mikor ebből az áhítatos 6650 XXV | szót váltani Juliánnával; a többi aztán majd következik 6651 XXV | mi módon? Természetesen, a külső decorum teljes megőrzése 6652 XXV | Juliánnának, mint valaha. Neki a legjobb referenciákkal kellett 6653 XXV | hogy érdemes mindarra, amit a fiának kér.~A kávéestélyen 6654 XXV | mindarra, amit a fiának kér.~A kávéestélyen Andrássy volt 6655 XXV | Andrássy volt az utolsó a megjelenésben, a többi urak 6656 XXV | utolsó a megjelenésben, a többi urak már ott voltak, 6657 XXV | Andrássytól, bogy szereti-e aHammer und Glockét?” Amire 6658 XXV | ahány csak az ablaktól a kályhasutig elfér a szobában.~ 6659 XXV | ablaktól a kályhasutig elfér a szobában.~De hát a kurucgenerális 6660 XXV | elfér a szobában.~De hát a kurucgenerális még ebben 6661 XXV | társadalmi rendet felforgatott. A „Schimmelt” meg a „Haust” 6662 XXV | felforgatott. A „Schimmelt” meg aHaustúgy fellicitálta, 6663 XXV | vele konkurrálni, s ezzel a hazardírozással hol nagyokat 6664 XXV | nagyokat hagyott nyerni a brodsitzer gregarius játszónépnek, 6665 XXV | még jobban fellicitálta aHaust”, rajta maradt; de 6666 XXV | első tourban kivetették a kockán a kasszát, s az ő 6667 XXV | tourban kivetették a kockán a kasszát, s az ő háza a nyakán 6668 XXV | kockán a kasszát, s az ő háza a nyakán veszett. És ezáltal 6669 XXV | bankrottá lett. Szétnézett a papa után, hogy a virtuális 6670 XXV | Szétnézett a papa után, hogy a virtuális örökségére nem 6671 XXV | forintot, hanem Alauda úrnak az a circumspectus szokása volt, 6672 XXV | szokása volt, hogy mikor a fiát veszteni látta, hirtelen 6673 XXV | veszteni látta, hirtelen eltűnt a szobából; tudva, hogy ennek 6674 XXV | tudva, hogy ennek az lesz a következése, hogy tőle kér 6675 XXV | hogy tőle kér kölcsön.~Ez a körülmény kényszeríté Wencezlauzt 6676 XXV | üzlettel, s bibickedésre adni a fejét.~– Nem! Ezt a hazardjátékot 6677 XXV | adni a fejét.~– Nem! Ezt a hazardjátékot nem nézhetem 6678 XXV | Löffelholtzné, s felállt a helyéről, átadva a székét 6679 XXV | felállt a helyéről, átadva a székét a helyettesül behívott 6680 XXV | helyéről, átadva a székét a helyettesül behívott Blumevitznénak, 6681 XXV | Blumevitznénak, ki eddigelé a konyhára és a szervírozásra 6682 XXV | ki eddigelé a konyhára és a szervírozásra ügyelt fel. 6683 XXV | ügyelt fel. Az kezdte el a maga csengő, leányos hangjával 6684 XXV | leányos hangjával árulni a fehér lovat meg a házat, 6685 XXV | árulni a fehér lovat meg a házat, ki ad többet érte?~ 6686 XXV | gondolá Andrássy, s odafordult a háta mögött égbenyúló Wencezlauzhoz.~– 6687 XXV | nem folytatnád helyettem a játékot? Itt hagyom mind 6688 XXV | játékot? Itt hagyom mind a pénzt; veszítsd el, te értesz 6689 XXV | aki csak úgy dobálózik a pénzzel, nem való játszótársnak 6690 XXV | társaságba, aki mulatni akar a maga krajcárjaiért.~De amint 6691 XXV | asztal egyik oldalán felkelt a székéről, Juliánna is egyszerre 6692 XXV | Juliánna is egyszerre elhagyta a helyét s ugyanazon ajtó 6693 XXV | hirtelen visszafordulva, a mutató ujja hegyét az ajka 6694 XXV | hegyét az ajka elé tette, s a szemével jelentésteljesen 6695 XXV | megértette. Sietett ő is utána. A társaságot hagyta osztozni 6696 XXV | társaságot hagyta osztozni a prédán.~Amint benyitott 6697 XXV | prédán.~Amint benyitott a harmadik szobába, kicsinyben 6698 XXV | volt, aki őt ott várta. A szoba ugyanis sötét volt; 6699 XXV | vetett világot, az pedig a sánta doktor volt.~– Jöjjön 6700 XXV | kockázni. Üljön le, kérem, oda a doktor mellé, s segítsen 6701 XXV | Andrássy csak akkor kezdte a félhomályban levő alakokat 6702 XXV | felismergetni. Az egyik volt Alauda, a másik Juliánna.~Az asztalon 6703 XXV | voltak.~Amint Andrássy leült a doktor mellé, a tábornokné 6704 XXV | Andrássy leült a doktor mellé, a tábornokné csendesen betolta 6705 XXV | senki se jöhessen utánuk.~A doktor nagy hirtelen informálta 6706 XXV | más része Szathmárból. A postaút Bécsnek a Szepességen 6707 XXV | Szathmárból. A postaút Bécsnek a Szepességen keresztül visz, 6708 XXV | és nem biztosak az utak. A két futár itt Lőcsén várja 6709 XXV | várja be egymást, s azután a bécsi futár átveszi a szathmári 6710 XXV | azután a bécsi futár átveszi a szathmári leveleket, a szathmári 6711 XXV | átveszi a szathmári leveleket, a szathmári a bécsieket, amivel 6712 XXV | szathmári leveleket, a szathmári a bécsieket, amivel fele út 6713 XXV | fele út meg van takarítva.~A levelek addig a város archívumában 6714 XXV | takarítva.~A levelek addig a város archívumában vannak 6715 XXV | leveleket, hogy idehozza őket a köpenyege alatt Löffelholtznéhoz. 6716 XXV | alatt Löffelholtznéhoz. A beavatott doktor a maga 6717 XXV | Löffelholtznéhoz. A beavatott doktor a maga ezermesteri tudományával 6718 XXV | tudományával fel tudja nyitni a levelek borítékait, a pecséteket 6719 XXV | nyitni a levelek borítékait, a pecséteket ismét helyrepótolni 6720 XXV | nyelvészeti ismeretei azoknak a tartalmát is segítenek lehüvelyezni, 6721 XXV | segítenek lehüvelyezni, s így a két asszonyság mindent megtud, 6722 XXV | hát mi szüksége van ennek a két úrhölgynek ezekre a 6723 XXV | a két úrhölgynek ezekre a titkokra? Erről mindjárt 6724 XXV | felvilágosítást nyert Andrássy, amint a most felbontott levelek 6725 XXV | levelek tartalmát megismeré.~A békekötés alkudozásai folytak 6726 XXV | és Szathmár között. Mint a telített ércvíznek csak 6727 XXV | mindenik fél óhajtotta már a békét, hanem a részletekben 6728 XXV | óhajtotta már a békét, hanem a részletekben volt a sok 6729 XXV | hanem a részletekben volt a sok akadály. Azokban annyi 6730 XXV | egymáson keresztül-kasul, hogy a legélesebb eszű diplomatát 6731 XXV | Legtöbb baj volt ezzel a három szóval: enyém, tiéd, 6732 XXV | enyém, tiéd, övé.~Ennek a három szónak a fogalma úgy 6733 XXV | övé.~Ennek a három szónak a fogalma úgy összevissza 6734 XXV | vissza, kiktől vétessenek el? A kuruc főnemeseknek csak 6735 XXV | főnemeseknek csak azokat a jószágaikat biztosítsa-e 6736 XXV | jószágaikat biztosítsa-e a békekötés, aminek birtokában 6737 XXV | Rákóczi fejedelem vett el a királypártiaktól, s aztán 6738 XXV | királypártiaktól, s aztán a maga híveinek adományozott? 6739 XXV | Ezek mind ott játszották el a szerepeiket, azon a kisasztalka 6740 XXV | játszották el a szerepeiket, azon a kisasztalka színpadján, 6741 XXV | kisasztalka színpadján, a lőcsei Thurzó-házban. Komédiának 6742 XXV | mulatságos volt összeolvasni a bécsi és a szathmári bonyodalmakat. 6743 XXV | összeolvasni a bécsi és a szathmári bonyodalmakat. 6744 XXV | bonyodalmakat. Látni magát a tüzet, ami a boszorkányüstöt 6745 XXV | Látni magát a tüzet, ami a boszorkányüstöt forralja.~ 6746 XXV | asszonyságoknak nem éppen a mulatság volt céljuk ezzel 6747 XXV | mulatság volt céljuk ezzel a kíváncsisággal. Ők maguk 6748 XXV | amott is, akik ütötték a vasat, amíg tüzes. Löffelholtzék 6749 XXV | másik Rákóczi-párti úrnak a birtokát odaígérték Bécsben, 6750 XXV | bántsák, hisz az titokban a legnagyobb híve a kibékülésnek 6751 XXV | titokban a legnagyobb híve a kibékülésnek a kuruc táborban. 6752 XXV | legnagyobb híve a kibékülésnek a kuruc táborban. Erre viszont 6753 XXV | kuruc táborban. Erre viszont a bécsi udvartól jött a replika, 6754 XXV | viszont a bécsi udvartól jött a replika, hogy aki a hűségét 6755 XXV | jött a replika, hogy aki a hűségét manifesztálni akarja, 6756 XXV | hogy idejekorán megtért a király hűségére, most lám 6757 XXV | háborgatja senki, kezében van a király kegyelmi diplomája. 6758 XXV | kegyelmi diplomája. Köszönje a angyalának, aki azt neki 6759 XXV | az ördögének nevezték azt a tanácsadóját! Ilyen zavar 6760 XXV | tanácsadóját! Ilyen zavar volt a fogalmak világában akkor.)~ 6761 XXV | Andrássy nem volt Bécsben, a legmagasabb helyen, megköszönni 6762 XXV | Mentségére szolgál azonban a táborban levő elfoglaltatása.~( 6763 XXV | Andrássy olyan unalmasnak a Löffelholtzék kávéestélyeit, 6764 XXV | kávéestélyeit, de ezentúl első volt a megjelenésben.~A mindennap 6765 XXV | első volt a megjelenésben.~A mindennap érkező levelekből 6766 XXV | néhány ismeretes név, s siet amajthényi síkra”. (Itt 6767 XXV | majthényi síkra”. (Itt rakta le a fegyvert az utolsó tizennégyezer 6768 XXV | azok között Korponay.~Ennek a helye bizony „vacat!”. Juliánnával 6769 XXV | nem beszélhetett Andrássy; a kedélyvilág sem arra való 6770 XXV | nem őróla gondolkozik nem a szerelemről.~Egy este a 6771 XXV | a szerelemről.~Egy este a felbontott bécsi levelek 6772 XXV | nádornak megküldték azt a lajstromot, melyben a fejedelem 6773 XXV | azt a lajstromot, melyben a fejedelem által donációt 6774 XXV | által donációt nyerteknek a nevei foglaltaknak, akik 6775 XXV | foglaltaknak, akik később a királynak olyan nagy szolgálatokat 6776 XXV | között volt Korponayné fiának a neve is. Intra parenthesim 6777 XXV | Az illető adománylevelek, a rangosztási diplomákkal 6778 XXV | kabinetirodájában feküsznek, s csak a legfelsőbb névaláírásra 6779 XXV | névaláírásra várnak.~Erre a hírre rögtön visszatért 6780 XXV | visszatért Juliánna arcára a rég nem látott jókedv. Mintha 6781 XXV | élvezze az élet örömeit.~Tehát a fia megkapja a nagy birtokot 6782 XXV | örömeit.~Tehát a fia megkapja a nagy birtokot és a főrangot 6783 XXV | megkapja a nagy birtokot és a főrangot hozzá, ami egész 6784 XXV | indulok. De nem, nem! – szólt a kalendáriumot előkapva. – 6785 XXV | az után való nap.~Erről a szórólünnepnap”, aztán 6786 XXV | olyan ügyesen belecsavarta a beszédet a vallásos discussio 6787 XXV | belecsavarta a beszédet a vallásos discussio sodrába, 6788 XXV | társaság, hogy benne vannak a reformáció fölötti vitában, 6789 XXV | odafordult Andrássyhoz, ezzel a kérdéssel:~– Ugyan tábornok 6790 XXV | nem jut eszembe, mi volt a neve annak a cseh papnak, 6791 XXV | eszembe, mi volt a neve annak a cseh papnak, aki legelőször 6792 XXV | papnak, aki legelőször kezdte a reformációt, akit aztán 6793 XXV | reformációt, akit aztán a konstanci zsinaton megégettek?~– 6794 XXV | Husz! – kiálták egyszerre a jelenlevők mind.~– Igen! „ 6795 XXV | Eszembe juthatott volna a Husz apóról, a poprádi 6796 XXV | volna a Husz apóról, a poprádi vendéglősről, mert 6797 XXV | Huszt magasztalni, de nem a poprádi kocsmárost; hanem 6798 XXV | poprádi kocsmárost; hanem a mártírt, s védelmezte azt, 6799 XXV | azt, mint hajdan Giskra, a túlnyomó többség ellen.~ 6800 XXV | Andrássy nem szólt bele a vitába. Ő tudta azt jól, 6801 XXV | hogy mégiscsak Husz apóról, a poprádi kocsmárosról van 6802 XXV | hol fog harmadnap este a szép asszony megszállni? 6803 XXVI | XXVI. FEJEZET ~A levelek tragédiája~A mi 6804 XXVI | FEJEZET ~A levelek tragédiája~A mi hősünknek nem kellett 6805 XXVI | több kémszemlészet, hogy a haditervét megállapítsa. 6806 XXVI | megállapítsa. Ismerte már a terepet egészen.~Megkerülni 6807 XXVI | Andrássy is nagyon jól ismerte a Husz apó vendéglőjét Poprádon. 6808 XXVI | mindig Husz apó volt annak a vendéglőse, öregapa nélkül 6809 XXVI | öregapa nélkül sohasem volt a ház; ha egy meghalt, már 6810 XXVI | ha egy meghalt, már akkor a fia is öregapó volt. Ennek 6811 XXVI | fia is öregapó volt. Ennek a kocsmának már nemessége 6812 XXVI | azok mind híresek voltak a boraikról, a kitűnő konyhájukról, 6813 XXVI | híresek voltak a boraikról, a kitűnő konyhájukról, a puritán 6814 XXVI | a kitűnő konyhájukról, a puritán becsületességükről 6815 XXVI | puritán becsületességükről és a szuverén gorombaságukról. 6816 XXVI | kinek nagyon sietős volt a dolga, legalább egy itatásra 6817 XXVI | egy itatásra is megállt a poprádi vendéglő előtt, 6818 XXVI | Tehát Andrássynak az volt a haditerve, hogy ő nem szól 6819 XXVI | Juliánna; ott megrendeli a szállást, a vacsorát, s 6820 XXVI | ott megrendeli a szállást, a vacsorát, s az utóbb érkezőt 6821 XXVI | finom érzéke volt annak a felfogására, hogy ezúttal 6822 XXVI | most Bécsbe megy, ahol most a legszigorúbb erkölcsi nézetek 6823 XXVI | erkölcsi nézetek uralkodnak, s a legkisebb botrány annak 6824 XXVI | tegyen vele boldoggá, hanem a nyilvánosság előtt még csak 6825 XXVI | nyilvánosság előtt még csak a kesztyűtlen kéznek az odanyújtása 6826 XXVI | úgy tett, ahogy tervezé. A Bástya utcán át távozott 6827 XXVI | utcán át távozott el: nem a saját hintaján, hanem egy 6828 XXVI | iramszarvasbőrös szánon (még a Szepességen volt), jól 6829 XXVI | volt), jól behúzva magát a farkasbőr bundájába, s az 6830 XXVI | asztrakán süvegébe, hogy csak a szemei látszottak ki belőle.~ 6831 XXVI | öregkapunál azonban megállította a strázsa.~Az őrmester előjött 6832 XXVI | strázsa.~Az őrmester előjött a kapuszobából, s meg akarta 6833 XXVI | hogy kinek hívják azt, aki a városból kimenni szándékozik.~ 6834 XXVI | kimenni szándékozik.~Ezt a tábornok jelnek vette, 6835 XXVI | tábornok jelnek vette, hogy a katona nem ismert ; pedig 6836 XXVI | alattvalója volt, ő tudta a nevét. A Czelder Orbán német 6837 XXVI | alattvalója volt, ő tudta a nevét. A Czelder Orbán német hajdúi 6838 XXVI | hajdúi közt szolgált, akik a minapi betörésnél átpártoltak.~„ 6839 XXVI | Szentkirályi István, katonatiszt.”~A strázsamester megbiztatta, 6840 XXVI | mondta, hogy kegyeskedjék a tisztelt pasasér úr felsétálni 6841 XXVI | tisztelt pasasér úr felsétálni a kapitány úrhoz, aki látni 6842 XXVI | nagyon mérgesen ugrott ki a bundájából, össze adta teremtettézve 6843 XXVI | össze adta teremtettézve a németjét, s kénytelen-kelletlen 6844 XXVI | kénytelen-kelletlen felment a toronyban lakó kapitányhoz.~ 6845 XXVI | kapitányhoz.~Akkor volt aztán a meglepetése tökéletes, mikor 6846 XXVI | mikor azt maga előtt látta. A kis Serédy volt az a kapitány, 6847 XXVI | látta. A kis Serédy volt az a kapitány, az ő távoli sógora.~ 6848 XXVI | Hát miért nem tette oda a nevéhez urambátyám, hogy 6849 XXVI | találtam, ilyen nevet sem a jelenlevők schematismusában, 6850 XXVI | jelenlevők schematismusában, sem a passusregestrumban, hát 6851 XXVI | kételkednem kellett. Mivelhogy a városunkon mostanság annyi 6852 XXVI | vagyok, hát nyittasd ki a kaput, s eressz utamra.~– 6853 XXVI | hiszen eresztem. Adja ide a salva guardiáját.~– Micsoda?~– 6854 XXVI | Miféle salva guardiát?~– No, a platzkommendánstől valót. 6855 XXVI | ne gondolja, hogy most is a régi Magyarországban vagyunk. 6856 XXVI | óperenciákra, hanem csak ide a szomszédba.~– És ha nyulat 6857 XXVI | lőni megy is ki urambátyám a kapun, ahhoz is pecsétes 6858 XXVI | katonáim addig, amíg azt a kétfejű sast meg nem látják, 6859 XXVI | látják, ki nem eresztik a kapun.~Andrássy szervuszt 6860 XXVI | Andrássy szervuszt sem mondott a kis sógorának, mérgesen 6861 XXVI | légyottnak elveszi az alapját, a kellő titoktartást.~De hát 6862 XXVI | barátságos mosolygásában.~A tábornok igyekezett a lehető 6863 XXVI | mosolygásában.~A tábornok igyekezett a lehető legközönyösebb arcot 6864 XXVI | Minthogy nálatok most az a rend, hogy a városból kimenőnek 6865 XXVI | nálatok most az a rend, hogy a városból kimenőnek salva 6866 XXVI | adass nekem egyet. Itt vár a szánkóm. Sietek.~– Készséggel: 6867 XXVI | azonnal! Mit parancsolsz a salva guardiába fölvétetni?~– 6868 XXVI | guardiába fölvétetni?~– Én? A salva guardiába?~– No, igen. 6869 XXVI | salva guardiába?~– No, igen. A marschroutát illetőleg.~– 6870 XXVI | dandárommal, s kiteszem a szűrötöket innen!~Belleville 6871 XXVI | Hiszen nem arra való ez a kérdés, hahaha, mintha valaki 6872 XXVI | valaki korlátozni akarna a szabad járás-kelésedben, 6873 XXVI | hogy ott készen várjanak a postaháznál az előfogatok. 6874 XXVI | amin az egyik ember nevet, a másik meg bosszankodik.~– 6875 XXVI | énnekem nincs szükségem a ti gondoskodástokra, ha 6876 XXVI | gondoskodástokra, ha én kihúzom a szarvasbőr erszényemet, 6877 XXVI | erszényemet, s megcsördítem benne a tallérokat, hát az nekem 6878 XXVI | előteremti az előfogatokat, mint a cs. kir. platzkommando avisója.~– 6879 XXVI | most akarom útnak indítani a lovas stafétát utasításokkal 6880 XXVI | lovas stafétát utasításokkal a postamesterekhez, egy másik 6881 XXVI | részedre is meg lehetne tenni a rendelkezést. A szép istenasszony 6882 XXVI | lehetne tenni a rendelkezést. A szép istenasszony indul 6883 XXVI | holnap Bécsbe.~Andrássy erre a szóra rákvörös lett. Hanem 6884 XXVI | mosolygós arcot csinálni a bosszantáshoz.~– No, én 6885 XXVI | messze utazni.~– No, hát csak a legelső stációig, ugyebár? 6886 XXVI | ha Poprádig fog szólni a salva guardia? Husz apónál 6887 XXVI | sehová! Itt maradok!~Hanem a francia hirtelen lefegyverzé 6888 XXVI | francia hirtelen lefegyverzé a bosszúságát. Cordialisan 6889 XXVI | Cordialisan megszorítá a kezét, s azt súgta a fülébe:~– 6890 XXVI | megszorítá a kezét, s azt súgta a fülébe:~– Tudod, hogy én 6891 XXVI | voltam. Eztán is én tartom a létrát.~Andrássy vállat 6892 XXVI | irodájába, utasítást adni a mentslevél kiállítására. 6893 XXVI | De mármost ne menj azon a háromlovas szánkón, mert 6894 XXVI | bajt okoznál; hanem fogasd a hintódba a négy almásszürkét, 6895 XXVI | hanem fogasd a hintódba a négy almásszürkét, s indulj 6896 XXVI | generális vagy, mi köze a filiszterségnek azt találgatni, 6897 XXVI | Tudod te azt, hogy ki az a Belleville? Egyszer már 6898 XXVI | Belleville? Egyszer már a nyakamat is kockáztattam 6899 XXVI | nyakamat is kockáztattam a gavalléri titoktartásért.~ 6900 XXVI | volt az egyik elnöke annak a vészbíróságnak, ahol Belleville 6901 XXVI | spanyolcsizmát fogott.~Tehát a lovag felől egészen meg 6902 XXVI | egészen meg lehetett nyugodva.~A minnelovagok törvénye szerint, 6903 XXVI | szerint, egyik vetélytárs a másikat tartozik elősegíteni 6904 XXVI | másikat tartozik elősegíteni a közös ellenség (az asszony) 6905 XXVI | ordináncot, hogy menessze haza a szánkóját, ellenben keresse 6906 XXVI | szánkóját, ellenben keresse fel a kocsmában a parádés kocsisát, 6907 XXVI | keresse fel a kocsmában a parádés kocsisát, hogy fogja 6908 XXVI | kocsisát, hogy fogja be a négy szürkét a hintóba, 6909 XXVI | fogja be a négy szürkét a hintóba, s aztán hajtasson 6910 XXVI | hintóba, s aztán hajtasson ide a platzkommando elé.~Mikor 6911 XXVI | aláírta, meg is pecsételte a salva guardiát, azt mondá 6912 XXVI | Hallgatom.~– Az egész intrika a legszebben van elintézve. 6913 XXVI | Poprádra. Holnap utánad megy a szép menyecske. Hanem egy 6914 XXVI | figyelmeztetlek, amitől a fejedet megóvni nem áll 6915 XXVI | Csak nem esznek meg tán a farkasok?~– Nem. Kegyelmes 6916 XXVI | Vigyázz magadra, nehogy ez a szoknyás ördög neked is 6917 XXVI | szoknyás ördög neked is a ketterhäuschen kulcsait 6918 XXVI | ketterhäuschen kulcsait nyomja a markodba, a hálószobáé helyett!”~ 6919 XXVI | kulcsait nyomja a markodba, a hálószobáé helyett!”~De 6920 XXVI | történnek ilyen tévedések!~A hintó előjárt, jöttek jelenteni. 6921 XXVI | előjárt, jöttek jelenteni. A két egymást megértett minnelovag 6922 XXVI | egymást, s azzal Andrássy a diadal előérzetétől ragyogó 6923 XXVI | tisztelgése mellett ült fel a hintajába, nagy ostorpattogással 6924 XXVI | az útnak.~Ez alkalommal a strázsa nem állt az útjába 6925 XXVI | kiáltott torkaszakadtából, a kaput nyitották nagy sietve, 6926 XXVI | kaput nyitották nagy sietve, a csapóhíd csörömpölve hullott 6927 XXVI | csörömpölve hullott le, s a kirukkolt kapuőrség fegyverrel 6928 XXVI | Andrássy nélkül tartották meg a Thurzó-házban a szokott 6929 XXVI | tartották meg a Thurzó-házban a szokott felolvasásokat.~ 6930 XXVI | Minden ember tudta, hogy a tábornok elutazott valamerre. 6931 XXVI | hogy dalolni kezd, hirtelen a szájára ütött. „Uram, bocsásd 6932 XXVI | Pálffy nádornak szólt, attól a bizonyos anonymustól, aki 6933 XXVI | bizonyos anonymustól, aki a császárhoz igen közel állott. 6934 XXVI | császárhoz igen közel állott. Ez a levél titkos chiffre-ékkel 6935 XXVI | chiffre-ékkel volt írva, aminek a kulcsát azonban~Löffelholtzék 6936 XXVI | szintén meg tudták szerezni a barátaik által. Kíváncsian 6937 XXVI | által. Kíváncsian lesték a doktor arcmozdulatait, amíg 6938 XXVI | doktor arcmozdulatait, amíg a titkosírást megfejtegeté. 6939 XXVI | doktori arc volt, aminek a beteg előtt nem szabad elárulni 6940 XXVI | előtt nem szabad elárulni a diagnózis alatt, hogy mi 6941 XXVI | alatt, hogy mi véleménye van a baja felől, megél-e vagy 6942 XXVI | komoly baj. Igen, nagy baj! A császár megbetegedett…~– 6943 XXVI | kezeit egymásba csapva.~– Ez a levél is azon kezdődik. „ 6944 XXVI | Végezzék be kegyelmességtek a békekötést rögtön, minden 6945 XXVI | békekötést rögtön, minden áron. A császár veszélyesen megbetegedett. 6946 XXVI | veszélyesen megbetegedett. Orvosai a legrosszabbtól félnek. Ha 6947 XXVI | Ha he talál következni a katasztrófa, az egész egyezkedés 6948 XXVI | egyezkedés porrá omlik. A trónörökös tanácsosai mind 6949 XXVI | trónörökös tanácsosai mind a háborúpárthoz tartoznak. 6950 XXVI | Tudassa kegyelmességed azt a hírt Károlyival. Ne skrupulizáljanak 6951 XXVI | skrupulizáljanak most. Kössék meg a békét, amint ezt a levelet 6952 XXVI | Kössék meg a békét, amint ezt a levelet megkapják. Még most 6953 XXVI | mindent tehet kegyelmed a császári plenipotentiájával. 6954 XXVI | plenipotentiájával. De ha a császár meg talál halni, 6955 XXVI | halni, amit ne adjon Isten, a plenipotentia erejét veszti. 6956 XXVI | tábornagyot fognak küldeni a rákócziánusokra, aki föltétlen 6957 XXVI | Bécsbe.~– De ugyan minek? A császárt úgysem gyógyítja 6958 XXVI | legyen türelemmel, várja be a holnap reggelt. Éjjel nem 6959 XXVI | s ami legfőbb akadály, a relais-k mindenütt későbbre 6960 XXVI | mindenütt későbbre vannak a számára rendelve, azokra 6961 XXVI | kelt. Löffelholtzné, mikor a kávénál megjelent, már csak 6962 XXVI | barátság! – szörnyűködék a tábornokné. Ez a fiatal 6963 XXVI | szörnyűködék a tábornokné. Ez a fiatal menyecske jobban 6964 XXVI | szereti barátnéját, mint a férjét. Ezt hagyja egyedül 6965 XXVI | Ezt hagyja egyedül utazni a táborba, pedig már nincs 6966 XXVI | amazt elkíséri Bécsbe, ahol a himlő pusztít. Mit fog mondani 6967 XXVI | ezt megtudja? Minek bízta a feleségét erre a bolondos 6968 XXVI | Minek bízta a feleségét erre a bolondos asszonyra? Nem 6969 XXVI | az ember az ő dolgaikat.~A kegyes úrhölgy nem mulasztá 6970 XXVI | késő délután érkezett meg a poprádi vendéglő elé. A 6971 XXVI | a poprádi vendéglő elé. A hintót lépésben húzták a 6972 XXVI | A hintót lépésben húzták a lovak; az úr, a vadász és 6973 XXVI | lépésben húzták a lovak; az úr, a vadász és a hajdú pedig 6974 XXVI | lovak; az úr, a vadász és a hajdú pedig gyalog jöttek 6975 XXVI | gyalog jöttek mellette.~A vén Husz nagyapó kinn ült 6976 XXVI | vén Husz nagyapó kinn ült a tornác alatt és pipázott. 6977 XXVI | Andrássy nagy sietve ment fel a tornác lépcsőin. Husz apó 6978 XXVI | lépcsőin. Husz apó még csak a bagósüvegét sem emelte meg, 6979 XXVI | maga emelkedett volna ki a karos lócájából.~– Beste 6980 XXVI | karaffia! – szitkozódék a betoppanó vendég, jónapkívánás 6981 XXVI | titulusom ez? – kérdé Husz apó, a pipát a szája egyik szegletéből 6982 XXVI | kérdé Husz apó, a pipát a szája egyik szegletéből 6983 XXVI | szája egyik szegletéből a másikba igazítva.~– Dehogy 6984 XXVI | másikba igazítva.~– Dehogy a kendé! Ezt a karóba húzni 6985 XXVI | igazítva.~– Dehogy a kendé! Ezt a karóba húzni való kocsist 6986 XXVI | húzni való kocsist szidom. A gazember nem nézett utána 6987 XXVI | gazember nem nézett utána a hintónak. Útközben kelle 6988 XXVI | kelle észrevennem, hogy mind a négy keréktalpon lóg az 6989 XXVI | lóg az abroncs! , hogy a kocsi össze nem tört az 6990 XXVI | itt valami kovács, aki ért a hintóvasaláshoz?~Ekkora 6991 XXVI | apó, még mélyebbre nyomva a süvegét a szemöldökére. – 6992 XXVI | mélyebbre nyomva a süvegét a szemöldökére. – Annyi kovács 6993 XXVI | szaporán! El kell vontatni a hintót a kovácshoz, húzza 6994 XXVI | El kell vontatni a hintót a kovácshoz, húzza Fel a síneket 6995 XXVI | hintót a kovácshoz, húzza Fel a síneket hamar, egy, kettő, 6996 XXVI | aztán egyet füttyentett a két ujján keresztül. – Mért 6997 XXVI | Pedig sietett az eléggé a túlsó lépcsőn fel a tornácra.~ 6998 XXVI | eléggé a túlsó lépcsőn fel a tornácra.~Ez volt a legöregebb 6999 XXVI | fel a tornácra.~Ez volt a legöregebb fia Husz apónak. 7000 XXVI | Husz apónak. Lehetett már a tacskó valami ötvenhat éves.


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12268

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License