Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
27 1
33 1
4 1
a 12268
à 1
abaposztó 1
abba 26
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
12268 a
4523 az
2086 hogy
1820 nem
Jókai Mór
A locsei fehér asszony

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12268

                                                            bold = Main text
      Fezejet                                               grey = Comment text
501 IV | az a festett kép ottan a rámában, Luther maga egyedül 502 IV | süket szabómester ül ottan a kép fölötti fülkében, aki 503 IV | aki nem hallván semmit a füleivel, egy sorral elkésett 504 IV | zsolozsma éneklése alatt a tizenkét szenátor az oltár 505 IV | az oltár elé járul, ahol a nagytiszteletű úr kiosztja 506 IV | hogy esztendő utolsó napján a tanácsbeliek communikáljanak, 507 IV | alatt.~Ez is megtörténvén, a gyülekezet kivonul a templomból, 508 IV | megtörténvén, a gyülekezet kivonul a templomból, elöl a gyermekek, 509 IV | kivonul a templomból, elöl a gyermekek, azután a nők, 510 IV | elöl a gyermekek, azután a nők, utoljára a férfiak, 511 IV | azután a nők, utoljára a férfiak, leghátul a tanácstagok. 512 IV | utoljára a férfiak, leghátul a tanácstagok. Azután bezárják 513 IV | tanácstagok. Azután bezárják a templomot, s Szent Jakab 514 IV | szemben.~Mikor Alauda uram a templomportale alól kilép, 515 IV | meleg napunk lesz!~– Hisz a szemem is könnyezik a hidegtől. ( 516 IV | Hisz a szemem is könnyezik a hidegtől. (Ezt Wencezlauz 517 IV | mindenütt ott kell tartani a fejét az apja mögött.)~– 518 IV | Majd lehűtjük őket.~A templomból azután párosával, 519 IV | egymás mellett haladnak a városházhoz; elöl bíró uram 520 IV | bíró uram egyedül, mellette a hosszú legényfia, aki az 521 IV | az apja bőrtáskáját viszi a hóna alatt.~A lőcsei városháza 522 IV | bőrtáskáját viszi a hóna alatt.~A lőcsei városháza monumentális 523 IV | városháza monumentális építmény; a szabad tér közepén, négyfelé 524 IV | homlokzatokkal. Azok közül a déli homlokzat falait öt 525 IV | freskófestményű jelkép ékesíti; a Bölcsesség, egyik kezében 526 IV | kígyó, másikban egy tükör; a Mértékletesség, jobbjában 527 IV | baljában egy kancsó, amiből a bort nem a serlegbe, hanem 528 IV | kancsó, amiből a bort nem a serlegbe, hanem a háta mögé 529 IV | bort nem a serlegbe, hanem a háta mögé önti; a Türelem, 530 IV | hanem a háta mögé önti; a Türelem, aki egy báránykát 531 IV | Erő, aki egy oszlopot emel a vállán, és az Igazság, szokás 532 IV | pallossal és serpenyővel a kezében; mind nőnemen levő 533 IV | levő géniuszok. – Ellenben a feljárás a tanácsterembe 534 IV | géniuszok. – Ellenben a feljárás a tanácsterembe az árkádok 535 IV | árkádok felől van, s ott a homlokzatot csak egy szárnyas 536 IV | est civitatis Concordia.” (A város szépsége egyetértés.)~ 537 IV | készült; falai vastagok, mint a bástyák; az előcsarnoka 538 IV | boltozatokkal, szabad kilátással a piacra. Itt szokták tartani 539 IV | piacra. Itt szokták tartani a díszlakomákat, amiket a 540 IV | a díszlakomákat, amiket a város ad rendkívüli ünnepélyek 541 IV | lépni be izmos vasajtón a tanácsterembe. A kőküszöb 542 IV | vasajtón a tanácsterembe. A kőküszöb a kettős ajtó egyik 543 IV | tanácsterembe. A kőküszöb a kettős ajtó egyik oldalán 544 IV | E nagy vasajtó mellett a szögletben lehet látni egy 545 IV | ajtócskát. Ez meg egyenesen a borospincébe vezet. Annak 546 IV | borospincébe vezet. Annak a küszöbe is jól ki van kopva.~ 547 IV | küszöbe is jól ki van kopva.~A tanácsteremben a zöld asztal 548 IV | kopva.~A tanácsteremben a zöld asztal mellett ott 549 IV | mellett ott áll mindenkinek a támlásszéke, hátlapján a 550 IV | a támlásszéke, hátlapján a rajta ülő címerével, az 551 IV | ülő címerével, az elején a városéval, s e székre vetve 552 IV | városéval, s e székre vetve a palást, s azon elhelyezve 553 IV | palást, s azon elhelyezve a négyszögletű süveg: a rang 554 IV | elhelyezve a négyszögletű süveg: a rang emblémái.~Mert dacára 555 IV | annak, hogy itt minden ember a magyar öltözetet viseli, 556 IV | szittyamódra ereszti meg, mikor a lőcsei patrícius a tanácsterembe 557 IV | mikor a lőcsei patrícius a tanácsterembe lép, akkor 558 IV | világ divatja van, annak a hegyébe azt az ónémet palástot, 559 IV | Salamon király alatt hoztak be a szász ősök erre a földre, 560 IV | hoztak be a szász ősök erre a földre, a királyok által 561 IV | szász ősök erre a földre, a királyok által szentesített, 562 IV | királyok által szentesített, a vérrel megoltalmazott ősprivilégiumok 563 IV | Amint azt fölvették, leülnek a szenátor urak az asztal 564 IV | szenátor urak az asztal körül. A fiatal De Hortis a harangöntő 565 IV | körül. A fiatal De Hortis a harangöntő mellé jut.~Ez 566 IV | mindenki jól tudja, hogy a bírónak ellenfele. Csakhogy 567 IV | kirukkolni vele. Mindig a még kedvezőbb alkalmat várja. 568 IV | alkalmat várja. Ellenben a szomszédait szokta instigálni, 569 IV | instigálni, hogy azok álljanak a sarkukra a hatalmaskodó 570 IV | azok álljanak a sarkukra a hatalmaskodó podesta ellen, 571 IV | viseli magát, mint egy dózse. A túlsó oldalon ülő átellenese 572 IV | nagyban kereskedő úr. Mind a ketten a közöttük ülő fiatal 573 IV | kereskedő úr. Mind a ketten a közöttük ülő fiatal De Hortisnak 574 IV | ülő fiatal De Hortisnak a fülébe sugdosnak, a szemeikkel 575 IV | Hortisnak a fülébe sugdosnak, a szemeikkel integetnek neki; 576 IV | figyelmét nem kerüli ki ez a suttogás, félrekacsingatás.~– 577 IV | olcsó húsban) – dörmögi oda a főjegyzőnek, s aztán a táskájából 578 IV | oda a főjegyzőnek, s aztán a táskájából elővéve egy pecsétes 579 IV | pecsétes levelet, megnyitja a gyűlést.~– Érdemes tanács, 580 IV | Instans úrasszony ugyanis a főparancsnok úrnál remonstrált 581 IV | remonstrált az ellen, miszerint a tanács limitatiója mellett 582 IV | limitatiója mellett őkegyelmének a háztartásához nem rendeltetett 583 IV | tizenkét font hús. Hisz ennyit a híres nagyehető Klausz sem 584 IV | elfogyasztani, aki pénzért mutogatta a tehetségét. Tán csak nem 585 IV | asszonyság éjszakára azért, hogy a bőre fáintabb legyen?~– 586 IV | szenátor uramcsitítá a szónokot a bíró. – Mindennek 587 IV | uramcsitítá a szónokot a bíró. – Mindennek megvan 588 IV | bíró. – Mindennek megvan a maga nyitja. Ez az asszonyság 589 IV | csodának az, hogy az urán, a fián, annak a nevelőjén 590 IV | hogy az urán, a fián, annak a nevelőjén meg az asszonycselédein 591 IV | redukálni rangbeli hölgynek a háztartását? Hát illik-e 592 IV | Lőcse város méltóságához a vendégszeretetet akként 593 IV | akként gyakorolni, hogy a hozzá szállónak cselédei 594 IV | hallanák, akiknek idejében a vendég urak százra menő 595 IV | Pfuj! Fösvény utódok.”~Erre a többség helyeslő mormogása 596 IV | de ilyen időben, mint a mostani.~Egy általános „ 597 IV | ssssssssss” hang szakítá félbe a beszélőt, amitől az megijedt, 598 IV | amitől az megijedt, s amint a két szomszédjára nézve, 599 IV | nézve, azt látta, hogy mind a ketten lesütötték a fejeiket, 600 IV | mind a ketten lesütötték a fejeiket, a magárahagyatottság 601 IV | ketten lesütötték a fejeiket, a magárahagyatottság érzetében 602 IV | bátorságát, s dörmögve ült le a helyére, „Hát hisz én nem 603 IV | egy egész tulkot vágnak is a számára mindennap”.~A harangöntő 604 IV | is a számára mindennap”.~A harangöntő a markából dörmögé 605 IV | mindennap”.~A harangöntő a markából dörmögé e szavakat:~– 606 IV | azonban nyugodtan mondhatá ki a határozatot. hogy tehát 607 IV | határozatot. hogy tehát a város macelluma egészen 608 IV | rendelkezésére bocsáttatik a szép asszonynak.~– A próba 609 IV | bocsáttatik a szép asszonynak.~– A próba kicsiben sikerült 610 IV | kicsiben sikerültsúgá oda a főjegyzőnek –, most paulo 611 IV | rendesen meg szokta vendégelni a városunkban székelő Fejedelmi 612 IV | akinek méltóságát tekintve, a nemes városnak is ki kell 613 IV | városnak is ki kell tenni a becsületért. Ebben, úgy 614 IV | mindnyájan egyetértünk. A barátságos ebédre hivatalosak 615 IV | ebédre hivatalosak lesznek a generálisság minden főtisztjei, 616 IV | ő feleségeikkel együtt, a patríciusok, a papok és 617 IV | feleségeikkel együtt, a patríciusok, a papok és egyéb celebritások; 618 IV | taszigálták már De Hortist a szomszédjai, amit az ösztökélésnek 619 IV | mennyibe fog kerülni ez a holnapi – barátságos ebéd:~ 620 IV | barátságos ebéd:~Bíró uram intett a főjegyzőnek, mire az nagy 621 IV | nehezen találna , előkereste a táskájából a kívánt étlapot, 622 IV | előkereste a táskájából a kívánt étlapot, s foghegyen, 623 IV | alig hallhatólag olvasá fel a szükségelt ingredientiákat, 624 IV | ingredientiákat, amiknek a végén ez a horribilis summa 625 IV | ingredientiákat, amiknek a végén ez a horribilis summa resultált:~„ 626 IV | az egész tanácsban, mely a parlamenti auspiciumok haruspexei 627 IV | egy barátságos ebédre! A boldog hajdankorban! Hisz 628 IV | Csak bíró uram nem jött ki a sodrából. Ismerte ő a maga 629 IV | ki a sodrából. Ismerte ő a maga parlamentjét, volt 630 IV | taktikája.~Mellette ült jobbról a főjegyző, balról Pobszt, 631 IV | kamarás, főrendű polgárnemes, a lengyel király főszállítmányosa; 632 IV | főszállítmányosa; ez mind a kettő az ő embere volt.~– 633 IV | mint az articsókát! – súgá a jegyzőnek. – Tessék csak 634 IV | pontonként rekapitulálni azt a költséglajstromot.~Hanem 635 IV | dörmögé De Hortis uram, s mint a nekitűrkőző birokhős, felgyűrte 636 IV | nekitűrkőző birokhős, felgyűrte a két karjáról a német palást 637 IV | felgyűrte a két karjáról a német palást ujjait. – 638 IV | Hortis szenátor uramvágott a szavába Alauda uram –, kegyelmed 639 IV | felgyűrte kabátja ujjait, a statutumok ellenére. Bírsága 640 IV | Mégis ellene mondok ennek a projectumnak. Nem a roppant 641 IV | ennek a projectumnak. Nem a roppant nagy summa pénz 642 IV | Kimondom! Ilyen időben, amikor a császári seregek ostromzár 643 IV | ostromzár alatt tartják a városunkat, és mi készen 644 IV | élelmiszereink elfogynak, a császáriak kiéheztetnek 645 IV | nőjön kegyelmednek emiatt a fején! – replikázott az 646 IV | szónoknak bíró uram. – Van a mi raktárainkban, ugyebár, 647 IV | ostromot kiállunk. Ha elfogy a katonáinknak a kenyere, 648 IV | Ha elfogy a katonáinknak a kenyere, fügével és marcipánnal 649 IV | őket. Más módját is tudja a magyar az élelmiszer beszerzésének. 650 IV | Nem fog éhezni senki ebben a városban, még kegyelmed 651 IV | uram; ne féltse kegyelmed a hasát.~A fiatal szenátor 652 IV | féltse kegyelmed a hasát.~A fiatal szenátor sehogy sem 653 IV | agyarkodék kalap alól a harangöntő nemes úr a szomszédjában.~ 654 IV | alól a harangöntő nemes úr a szomszédjában.~A túlsó szomszédja 655 IV | nemes úr a szomszédjában.~A túlsó szomszédja pedig Trux 656 IV | szomszédja pedig Trux volt, a szappanos; a híres kecskefaggyú 657 IV | Trux volt, a szappanos; a híres kecskefaggyú gyertyák 658 IV | No én ugyan nem tartom a gyónócédulát a szájam elé – 659 IV | nem tartom a gyónócédulát a szájam elépattogott ez 660 IV | szájam elépattogott ez a nemes úr, De Hortishoz fordulva. – 661 IV | öcsémuram; majd én kötöm meg a nyakravalót bíró uram torkán.~ 662 IV | Hát tessék felolvasni a specificatiót, protonotarius 663 IV | hangulattal Alauda uram. – A szenátor urak aztán törüljenek 664 IV | szenátor urak aztán törüljenek a tételekből tetszésük szerint; 665 IV | dolgot egészen kitörülnek is.~A mozgásból azt lehetett kivenni, 666 IV | azt lehetett kivenni, hogy a tizenkettő közül kilencnek 667 IV | kilencnek ehhez igen nagy is a hajlandósága.~A protonotárius 668 IV | nagy is a hajlandósága.~A protonotárius elkezdé a 669 IV | A protonotárius elkezdé a marhahúson. Exorbitans kvantum 670 IV | ellen ne szóljunk, mert a szenátor uraknak egyike 671 IV | elöljárója – súgá De Hortisnak a bal oldali szomszédja.~Egy 672 IV | szomszédja.~Egy hanggal apadt a zúgolódás.~Bizony pedig 673 IV | zúgolódás.~Bizony pedig a kenyér- és zsemlyepozíciónál 674 IV | hasonló tekintet fordult elő. A sör-praeliminarénál erősen 675 IV | sör-praeliminarénál erősen volt érdekelve a harmadik; az aszúboroknál 676 IV | harmadik; az aszúboroknál meg a negyedik, a méhser-, a marcafánk- 677 IV | aszúboroknál meg a negyedik, a méhser-, a marcafánk- és 678 IV | meg a negyedik, a méhser-, a marcafánk- és viaszgyertyatételeknél 679 IV | ismét hátravetette magát a karszékében egy szenátor, 680 IV | karszékében egy szenátor, a tételek egész rendben ratifikálódtak.~ 681 IV | elhallgatás, mindig egyet lökött a térdével bíró uram térdén, 682 IV | térdével bíró uram térdén, s a szemöldökével egyet inte. 683 IV | Hiszen tudnék csak ehhez a lakomához még valami módon 684 IV | fordultak elő, hogy azoknak a hallatára a már lecsillapított 685 IV | hogy azoknak a hallatára a már lecsillapított szenátorok 686 IV | egyszerre ketten is felugrottak a liga tagjai közül: Trux 687 IV | illuminatio szóra Trux uramnak a hangja egyszerre elkezdett 688 IV | folyvást lassúbbá vált; mikor a négy mécs kimondatott, már 689 IV | maga is megrettent, amikor a rettenetes vádat kiejté:~– 690 IV | hallotta volna.~– Hát! Ez a sáfrány?~– Igenis, jóféle 691 IV | forint árú sáfrány!~– Hát a sáfrány drága.~– Tudom, 692 IV | ha olcsó volna. azt adnák a tehénnek, nem a szénát. 693 IV | azt adnák a tehénnek, nem a szénát. Én is láttam már 694 IV | láttam már egyszer sáfrányt a levesben; tudom, hogy mire 695 IV | egész kompánia palotásának a mundérját mind sárgára nem 696 IV | Bíró uram most felállt a székéről, s tekintélyének 697 IV | De Hortis egyet pödrött a három szál bajuszkáján, 698 IV | bajuszkáján, aztán megcsóválta a fejét és leült. Ez igen 699 IV | est” (kettős haszna van a könyvecskének). Először 700 IV | könyvecskének). Először a tanácskozási illem fenntartatik; 701 IV | fenntartatik; másodszor a tanácsülés bevégezte után 702 IV | mindjárt („pro publico bono”) a bírságok pintjei közcélra 703 V | V. FEJEZET ~A tizenkét apostol – A feltámadt 704 V | FEJEZET ~A tizenkét apostolA feltámadt Lázár~A kurrens 705 V | apostol – A feltámadt Lázár~A kurrens ügy simán elintéztetvén, 706 V | alatt protonotarius uram a határozatot a protocollumba 707 V | protonotarius uram a határozatot a protocollumba beírja, addig 708 V | osztályrésze fennhagyatik; a tanács azalatt félrevonul, 709 V | félrevonul, utánagondolkozni a történteknek, s a jegyzőkönyv 710 V | utánagondolkozni a történteknek, s a jegyzőkönyv meghitelesítésére 711 V | elmélkedésre szolgáló hely ott van a tanácsterem alatt, az a 712 V | a tanácsterem alatt, az a kis mellékajtó vezet le 713 V | vezet le oda (egyenesen a pincébe).~– Feras mihi clavim 714 V | uram az ajtónállónak.~Ezt a díszes hivatalt jelenben 715 V | hivatalt jelenben ő tölti be, a wittembergai mohos fejű: 716 V | apja kidűl, addig beleokul a praxisból.~Azért osztá a 717 V | a praxisból.~Azért osztá a pincekulcs-előhozató parancsot 718 V | odalenn elmondhassa azt a sokak által ismeretes adomát, 719 V | veszedelmes természetű verbum az a „fero, tuli, latu, ferre”. 720 V | ferre”. Aki egyszerre mind a négy lábát meg nem tudja 721 V | hozzá, mert megrúgja.~Ez a példálózás ismét De Hortis 722 V | híressé tette magát holtig a kortársai előtt azzal, hogy 723 V | utánunk jön, el ne mulassza a tanácsterem ajtaját maga 724 V | maga után betenni.~– Hát a janitor mire való?~– Annak 725 V | úgy!~Wencezlauz felnyitá a kis ajtót, s a szenátus 726 V | felnyitá a kis ajtót, s a szenátus lelépegetett a 727 V | a szenátus lelépegetett a szűk kőlépcsőkön a sanctuariumba.~ 728 V | lelépegetett a szűk kőlépcsőkön a sanctuariumba.~Valóban sanctuarium.~ 729 V | Ahol egymás sorjában áll a tizenkét apostolművészi 730 V | darabban tartogatja ezt a kincset. Ezt az átlátszó 731 V | az átlátszó aranyat; ezt a cseppfolyóvá lett déli napsugárt. 732 V | felmagasztosul. S ennek a bölcsességét minden nép 733 V | malaszttal teljesek.~Leghátul a keresztászokon pedig egy 734 V | már galamb van faragva. Ez a Spiritus sanctus. Az esszencia! 735 V | Spiritus sanctus. Az esszencia! A lélek! Mély pietással és 736 V | nem kerülő átalagot; amire a háromszögből kisugárzó szem 737 V | szem van kifaragva. Ez már adivina providentia”, ősöktől 738 V | leggazdagabb aranybányájának, a hegyaljai szőlőknek a birtokosa.~ 739 V | aranybányájának, a hegyaljai szőlőknek a birtokosa.~A hatalmas Thurzó 740 V | hegyaljai szőlőknek a birtokosa.~A hatalmas Thurzó György hagyta 741 V | hatalmas Thurzó György hagyta a városra ezt a kincstermő 742 V | György hagyta a városra ezt a kincstermő birtokot. Az 743 V | nekik adományozá.~(Tán ha a szebeni szászoknak hagyományozta 744 V | volna tőle!)~Féltik is ezt a kincsüket a lőcseiek, jobban, 745 V | Féltik is ezt a kincsüket a lőcseiek, jobban, mint akármi 746 V | mint akármi mást. Mikor a Bethlen Gábor fejedelem 747 V | megharagudott rájuk, s lefoglalta a hegyaljai termésüket, nyolcezer 748 V | fejedelem hadat kezdett a császár ellen, inkább mellé 749 V | is segítettek neki ütni a németet, csak a szüretüket 750 V | neki ütni a németet, csak a szüretüket el ne rontsa.~ 751 V | Ezeknek az apostoloknak a tudományát hordták széjjel 752 V | Nagy Péter cár jóindulatát a magyarokhoz ezek tartották 753 V | nevezhette Alauda uram ezt a helyet sanctuariumnak.~A 754 V | a helyet sanctuariumnak.~A pincebolt előtt van egy 755 V | melyben az ülőhelyet csak a falból kiugró kőpadkák képezik. 756 V | képezik. Asztal sincsen benne; a tokaji bort nem teszik le 757 V | hanem kézben tartják, míg a pohárban van, s a világosság 758 V | tartják, míg a pohárban van, s a világosság felé tartva vizsgálják 759 V | világosság felé tartva vizsgálják a csillagokat, nem rajta keresztül, 760 V | keresztül, hanem benne.~Azonban a történelmi hűség kedvéért 761 V | ki kell jelentenünk, hogy abírság” pinteket nem az 762 V | apostolok szolgáltatták ki. Erre a rendeltetésre egy tízakós 763 V | számára pintje egy arany; de a szenátus tagjainak, kik 764 V | csak egy rénes forint.~A bírságot stante pede elfogyasztani 765 V | másnapra fennhagyni nem szabad.~A janitor húzza fel a Kajafás 766 V | szabad.~A janitor húzza fel a Kajafás akonájából lopóval ( 767 V | Kajafás akonájából lopóval (a tokajit csapra ütni sacrilegium!) 768 V | eregeti ujja alól egyenként a patrícius urak poharába. 769 V | kedvvel élteti mindenki a benefactort, a bírságot 770 V | mindenki a benefactort, a bírságot fizető De Hortis 771 V | már ő sem haragszik érte. A tokaji nagy pacificator!~– 772 V | urak! Rovást! – sürgeti a bíró, s arra minden nemes 773 V | minden nemes úr egyet húz a neve után krétával az ajtóra, 774 V | ajtóra, ami arra való, hogy a tanácsteremben a tollát 775 V | való, hogy a tanácsteremben a tollát rágó protonotárius 776 V | hogy hány stációt tettek a többiek már, s utolérhesse 777 V | nem váratott magára, már a második vonásnál nagy sietve 778 V | nagy sietve kopogott alá a lépcsőn, s belépett in medias 779 V | hivatalpalástot, azt sorba felaggatták a lépcsőgádor fogasára.~– 780 V | tanácskozás után ismét visszatér a tanácsterembe.~S a sötét, 781 V | visszatér a tanácsterembe.~S a sötét, palástban, a négyszegletű 782 V | S a sötét, palástban, a négyszegletű süvegben ismét 783 V | méltóságát.~– Bezárta-e kegyelmed a tanácstermet? – kérdi bíró 784 V | tanácstermet? – kérdi bíró uram a legutóbb érkezettől.~– Hogyne 785 V | kulcspárt is megmutatta.~A megfontolási félóra kissé 786 V | hát ebben De Hortis uram a hibás, minek bírságoltatta 787 V | érdemes tanács ismét felvonul a szűk lépcsőzeten, s amint 788 V | szűk lépcsőzeten, s amint a kis ajtón a nagy tornácba 789 V | lépcsőzeten, s amint a kis ajtón a nagy tornácba kilép, minden 790 V | büszke tekintettel néz végig a határozatot váró polgárságon, 791 V | léptekkel követi bíró uramat a tanácsterem ajtajáig, mely 792 V | vagyon zárva.~Alauda uram int a fiának, hogy nyissa ki az 793 V | Wencezlauz úrfi nem találja a kulcslyukat.~Bíró uram mérgesen 794 V | Bíró uram mérgesen kapja ki a kezéből a kulcspárt, s valamit 795 V | mérgesen kapja ki a kezéből a kulcspárt, s valamit dörmög 796 V | Hanem ekkor őrajta van aztán a sor hanyatt esni ijedtében.~ 797 V | hanyatt esni ijedtében.~A tanácsterem hosszú asztala 798 V | ül egy élő eleven alak, a bírói jelmezben, fején a 799 V | a bírói jelmezben, fején a hiúzprémes négyszegletű 800 V | négyszegletű süveg: előtte a protocollum. S azon a ráfektetett 801 V | előtte a protocollum. S azon a ráfektetett ökle.~– Nézzétek! 802 V | hebegi Alauda uram, s a bor rózsapiros színét az 803 VI | VI. FEJEZET ~Ki az a Fabriczus?~Ott áll az életnagyságú 804 VI | elnöki szék háta mögött a falra akasztva.~Ő az a Fabriczius 805 VI | mögött a falra akasztva.~Ő az a Fabriczius János, aki Lőcse 806 VI | János, aki Lőcse városát a nagy tűzvész után újraépítette, 807 VI | tűzvész után újraépítette, aki a jezsuiták által befalazott 808 VI | drága ezüst szentszobrokat, a maga architectonikai tudományával 809 VI | tudományával felfedezte és a városház falrejtekeiből 810 VI | falrejtekeiből napfényre hozta, aki a hatalmas Máriássy család 811 VI | Máriássy család kezéből a várostól elvett két falut 812 VI | aki nagyobb jóltevője volt a városnak Thurzónál, mert 813 VI | ez csak borral látta el a várost, addig Fabriczius 814 VI | várost, addig Fabriczius a maga bírósága alatt az ivóvizet 815 VI | ostromzárló ellenség nem akadhat a kútforrására; maguk a városiak 816 VI | akadhat a kútforrására; maguk a városiak sem tudják a titkát.~ 817 VI | maguk a városiak sem tudják a titkát.~Ezekért az érdemeiért 818 VI | érdemeiért festették őt le a lőcseiek az utókor hálás 819 VI | az élő alakon más, mint a rideg, kemény arcvonások, 820 VI | rideg, kemény arcvonások, a szép vállig omló fekete 821 VI | haj tövig le van nyírva a fején, a kuruc módraS” 822 VI | tövig le van nyírva a fején, a kuruc módraS” betűként 823 VI | kunkorított bajusznak csak a tarlója berzeng; a nagy 824 VI | csak a tarlója berzeng; a nagy magas homlok egy koronát 825 VI | csillagokból, amik nem mások, mint a maró vezikátorok helyei.~ 826 VI | Mégis ráismernek abból a tekintetből, amivel végignéz 827 VI | tekintetből, amivel végignéz a belépőkön, s hideg borzongás 828 VI | vagyok én kísértet. Nem is a kulcslyukon jöttem be, hanem 829 VI | kulcslyukon jöttem be, hanem a jezsuita folyosón keresztül, 830 VI | keresztül, aminek én ismerem a kijáratát. Én vagyok Fabriczius 831 VI | vagyok Fabriczius János, a bíróegy kissé megváltozott 832 VI | csak maradt volna meg az a másik alak kísértetnek.~– 833 VI | helyetinte Fabriczius a tanácstagoknak.~Helyet bizony! 834 VI | visszajövetelemet, hogy midőn a múlt esztendőben a szepesi 835 VI | midőn a múlt esztendőben a szepesi gróf hirtelenül 836 VI | gróf hirtelenül elpártolt a fejedelemtől, s a császáriak 837 VI | elpártolt a fejedelemtől, s a császáriak részére állva, 838 VI | őfelsége előtt remonstráljak a szepesi grófnak ezen hitszegése 839 VI | amikből azokat megigyák. A király palatinusa azonban, 840 VI | nyilván meg van vesztegetve a császáriak által, ahelyett, 841 VI | császáriak által, ahelyett, hogy a király elé bocsátott volna, 842 VI | megkötöztetett, s becsukatott a misericordiánusok klastromába, 843 VI | körme közül? Ki ejtett ebbe a kelepcébe? Ezt elmondani 844 VI | egyszer idő, de ma nem ennek a napja vagyon. – Úgy látom, 845 VI | látom, hogy kegyelmetek arra a hírre, hogy én megbolondultam, 846 VI | van.~– Hát akkor én vagyok a bolond! – kiáltá Alauda 847 VI | megbírságolnak – suttogá a háta mögül Wencezlauz úrfi.~– 848 VI | én mondom, s mondja ez a protocollum, amit ez asztalon 849 VI | felelt Fabriczius.~– A tanács határozata! – erősködik 850 VI | erősködik Alauda uram.~– A rosszul értesült tanácsé. 851 VI | értesült tanácsé. Én appellálok a jobban értesülendő tanácshoz. 852 VI | Két esztendeig védte azt a várat a hős Zrínyi Ilona, 853 VI | esztendeig védte azt a várat a hős Zrínyi Ilona, mostani 854 VI | praktikához folyamodott az árulás? A fejedelemnő legbelső tanácsosa, 855 VI | az élelmiszereket, amiket a várasszony bölcs előrelátással 856 VI | gyűjtött, oly módon, hogy a nép kaszájával hol a búzát 857 VI | hogy a nép kaszájával hol a búzát vágta, hol az ellenséget – 858 VI | akkor előállt Absolon meg a várnagy: elmondták ijedt 859 VI | elmondták ijedt képpel a fejedelemnőnek, hogy az 860 VI | kénytelenségből feladja a várát, s magát és gyermekeit 861 VI | Ennek az áruló Absolonnak a leányát vette feleségül 862 VI | Löffelholtz generális. Ez a császári vezér tartja most 863 VI | Munkács történetét. Ezt a történetet akarják kegyelmetek 864 VI | városa patríciusai!~Mint a mennydörgő mennykő, úgy 865 VI | mennykő, úgy csapott le ez a szó a tanácsházban.~– Én, 866 VI | úgy csapott le ez a szó a tanácsházban.~– Én, kérem 867 VI | szeretettelhebegé vékony hangon a protonotarius –, csak leírtam, 868 VI | protonotarius –, csak leírtam, amit a tanács határozott.~– Alauda 869 VI | úr indítványozta – mondá a kamarás, a fejét a palástja 870 VI | indítványozta – mondá a kamarás, a fejét a palástja gallérjába 871 VI | mondá a kamarás, a fejét a palástja gallérjába húzva, 872 VI | palástja gallérjába húzva, mint a töviskes állat.~– Én ellene 873 VI | nyilatkozni, mellét ütve, a legközelebb ülő szenátor.~– 874 VI | volt miatta! – bizonyítá a harmadik; és így sorba valamennyien. – 875 VI | Hortisnak csak nyitva maradt a szája bámulatában, ha mind 876 VI | még utoljára ő marad benne a gyanúban.~– Ha ez a határozat 877 VI | benne a gyanúban.~– Ha ez a határozat az egész tanács 878 VI | mondá Fabriczius, s fogván a vörös plajbászt, keresztet 879 VI | plajbászt, keresztet húzott a protocollumon végig, egyik 880 VI | végig, egyik szegletétől a másikig.~– Menjünk innen, 881 VI | hangon e megszégyenítésre a másik bíró, Alauda uram. 882 VI | volt ott; ő, amint látta a rossz fordulatot, rögtön 883 VI | pálcájával nagyokat ütve a padimentumra, rengő léptekkel 884 VI | rengő léptekkel hagyta el a tanácstermet, odakinn jobbra-balra 885 VI | jobbra-balra taszigálva aprosit Sylvester”-rel gratuláló 886 VI | gratuláló polgárokat. Lenn a piacon, amint az oszlopcsarnokból 887 VI | tolták keresztül az útjában a sánta asztrológust, Cornides 888 VI | uram! – Hát mit mondott a kétfejű gyermeke? – kiálta 889 VI | kiálta csúfondárosan a doktor.~Alauda uram csak 890 VI | csak akkor vevé észre, hogy a szenátori német tunika még 891 VI | botjára göngyölítve, odadobta a silbakon álló hajdú fejéhez, 892 VI | dupla lépésekkel vágtatott a piacon keresztül diagonális 893 VI | keresztül diagonális vonalban a Thurzó házához.~Odafenn 894 VI | Thurzó házához.~Odafenn a tanácsteremben pedig mindenki 895 VI | ez Lőcse városában, hogy a puszta megjelenése minden 896 VI | És most igazítsuk ki a tanács határozatátmondá 897 VI | helyes határozat az, hogy a várost védelmező hadsereg 898 VI | újesztendő napján rangjukhoz és a helyzethez illőn megvendégeltessenek. 899 VI | étekfogások helyreigazítandók. A vendégséghez fel fog szolgáltatni 900 VI | fog szolgáltatni ugyanaz a füstölt hús és fekete kenyér, 901 VI | fehér sörrel együtt, aminő a táborban fekvő katonáink 902 VI | között kiosztatik; s hogy a vendégség pompájának is 903 VI | pompájának is meg legyen adva a módja, az evőeszközöket 904 VI | amiben, úgy látszik, hogy a mi vendégeink szűkölködnek. 905 VI | szűkölködnek. Talán meg fogják a példabeszédet érteni. Mert 906 VI | rettenthetetlen vitéz bajnok ez a mi tábornokunk, báró Andrássy 907 VI | tábornokunk, báró Andrássy István a csatában, ha egyszer hozzáfogott 908 VI | ha egyszer hozzáfogott a verekedéshez: épp olyan 909 VI | megmozdíthatatlan vitéz a boros asztalnál, ha egyszer 910 VI | magát: s ugyan el nem hagyja a helyét, amíg minden embert 911 VI | ellenség vérében gázolni.~A tanácsurak mind rábólinták 912 VI | tanácsurak mind rábólinták a fejeikkel, hogy a biz igaz.~– 913 VI | rábólinták a fejeikkel, hogy a biz igaz.~– Ami pedig Korponayné 914 VI | Korponayné úrasszonyomnak a dolgát illeti folytatá Fabriczius –, 915 VI | városnak hátat fordítson. A menyecske pedig, ahogy ilyen 916 VI | asszonyhoz illik, tűrje fel a ruháját, vegye kezébe a 917 VI | a ruháját, vegye kezébe a főzőkanalat, s főzze meg 918 VI | főzőkanalat, s főzze meg a vacsorát mind magának, mind 919 VI | vacsorát mind magának, mind a táborból hazavergődő urának, 920 VI | várjon kuktára, szakácsra. A kisgyermekét is ringassa, 921 VI | Nagyon igaz!” – zajgának a tanácsbeliek. S most már 922 VI | különb nemesasszony, mint a többi.~– És egyúttal minden 923 VI | éjszakai mulatozás, tivornyázás a mai naptól kezdve eltiltassék! – 924 VI | eltiltassék! – folytatá a diktált határozatokat Fabriczius 925 VI | Szemtelen fehérszemélyek, akik a katonákkal szóba erednek, 926 VI | megfenyíttessenek. Takarodó után a kocsmák bezárassanak, s 927 VI | s okát nem tudja mondani a kinntekergésnek, reggelig 928 VI | kinntekergésnek, reggelig a hűvösre tétessék. Ha pedig 929 VI | ketterhäuschen”-be zárassék, délig a vásár végeztéig ott közlátványra 930 VI | tollkoszorúval ékesíttetvén, aszégyenkapun” kiseprűztessék!~ 931 VI | mind helybe lettek hagyva a tanács által.~Pobszt szenátor 932 VI | célszerű volna ezen rendeleteit a nemes tanácsnak őkegyelmességével, 933 VI | Fabriczius uram rátette a kezét a vállára a szomszédjának, 934 VI | Fabriczius uram rátette a kezét a vállára a szomszédjának, 935 VI | rátette a kezét a vállára a szomszédjának, s leülteté 936 VI | szomszédjának, s leülteté a székére.~– Andrássy István 937 VI | parancsoljon az ő katonáinak; a polgároknak én parancsolok.~ 938 VI | És azzal elrendelé, hogy a hozott határozatokat dobszó 939 VI | dobszó mellett kihirdessék a város minden utcaszegletén. 940 VI | utcaszegletén. Azonkívül a nagy jelentőségű pallostartó 941 VI | pallostartó kéz kitűzessék a jezsuita-templom északi 942 VI | jezsuita-templom északi sarkára, a kettős pillér elé, s a ketterhäuschen 943 VI | a kettős pillér elé, s a ketterhäuschen ajtaja kinyittassék, 944 VI | akik szóból nem értettek, a jelekből értsenek.~Most 945 VI | Most mindjárt helyreáll a régi rend!~Midőn Fabriczius 946 VI | rend!~Midőn Fabriczius bíró a tanácsülést solválta, azt 947 VI | Volt már kegyelmed odahaza, a házánál, főbíró uram?~– 948 VI | megyek. Az én helyem ma a városházánál van. Ez az 949 VII | VII. FEJEZET ~A ketterhäuschen, a jezsuitaszeglet, 950 VII | FEJEZET ~A ketterhäuschen, a jezsuitaszeglet, a kőember 951 VII | ketterhäuschen, a jezsuitaszeglet, a kőember és a kőasszony~A 952 VII | jezsuitaszeglet, a kőember és a kőasszony~A ketterhäuschen1 953 VII | a kőember és a kőasszony~A ketterhäuschen1 valóságos 954 VII | valóságos díszítménye volt a Szentháromság piacnak; remekműve 955 VII | Szentháromság piacnak; remekműve a lakatosmesterségnek; erős 956 VII | vaskalitot, miután az arra a célra szolgál, hogy szerelemből 957 VII | szolgál, hogy szerelemből a bűn ösvényére tévedt hajadonok 958 VII | kitéve. Két nehéz lakat őrzi a vasajtót. Az egész alkotmány 959 VII | szép zöldre van befestve, a torony teteje pedig piros.~( 960 VII | teteje pedig piros.~(Jelenleg a Probsztner-kertet díszíti 961 VII | galamboknak szolgál lakóházul, a helyén pedig a lutheránusok 962 VII | lakóházul, a helyén pedig a lutheránusok építettek templomot 963 VII | templomot később.)~Amint a tanács határozatát dobszó 964 VII | dobszó mellett kihirdették, a porkoláb leszedte a lakatokat 965 VII | kihirdették, a porkoláb leszedte a lakatokat a vaskalit ajtajáról, 966 VII | porkoláb leszedte a lakatokat a vaskalit ajtajáról, s egészen 967 VII | akinek szeme van, hogy a ketterhäuschen ismét nyitva 968 VII | váltson, lúdbőr fusson át a testén a szép leánynak. 969 VII | lúdbőr fusson át a testén a szép leánynak. A ketterhäuschen 970 VII | testén a szép leánynak. A ketterhäuschen áldozatára 971 VII | kevésbé érthető jelvény a két kőfej a jezsuita kolostor 972 VII | érthető jelvény a két kőfej a jezsuita kolostor északi 973 VII | oldalán. Egyik kőpillér a talapzatán felül szegletben 974 VII | fülke alakúan van kivágva, s a két egymásnak forduló oldalból, 975 VII | férfi és egy asszony; mind a kettő fiatal; a haja 976 VII | asszony; mind a kettő fiatal; a haja csigákban, a férfi 977 VII | fiatal; a haja csigákban, a férfi feje sima; ajka fölött 978 VII | élő testben befalazva; az a két kőfej az ő képmásuk. 979 VII | képmásuk. Mikor e jelkép fölé a kinyúló vaskarikába kitűzik 980 VII | kinyúló vaskarikába kitűzik a palloshordó kezet, mindenkinek 981 VII | eszébe kell jutni, hogy a város törvényei szerint, 982 VII | szerelmi bűnt követ el, a feje irgalom nélkül leüttetik.~ 983 VII | leüttetik.~Hajh, ha ezt a törvényt mai nap alkalmaznák, 984 VII | alkalmaznák, ahogy most hordják a bálban az uraságok a kalapjaikat 985 VII | hordják a bálban az uraságok a kalapjaikat a hónuk alatt, 986 VII | az uraságok a kalapjaikat a hónuk alatt, úgy hordanák 987 VII | hónuk alatt, úgy hordanák a fejeiket.~Hiszen akkor is 988 VII | el-elfelejtkeztek erről a szigorú törvényről; kiváltképpen 989 VII | akiknek hír szerint, nem a legszigorúbb erkölcseik 990 VII | az ilyen újra kihirdetése a törvénynek mindig olyan 991 VII | mindig olyan volt, mint a derült égből jövő száraz 992 VII | óta, hogy Alauda uram volt a bíró, nagyon is a maguk 993 VII | uram volt a bíró, nagyon is a maguk szabadjára lettek 994 VII | reggel nagyokat ásított a piacon. nem vitték be a 995 VII | a piacon. nem vitték be a bíróhoz, hogy adja számon, 996 VII | miért nem aludta ki magát. – A kuruc táborral együtt járó 997 VII | matrikulába van bejegyezve a házasságuk. Azonkívül is 998 VII | házasságuk. Azonkívül is a nyalka kurucok iránt lelkesülni 999 VII | iránt lelkesülni maguknak a bennszülött hölgyeknek is 1000 VII | kötelességük lehetett.~Ezt a vidám életrendet mind elrontá


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12268

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License