1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12268
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
501 IV | az a festett kép ottan a rámában, Luther maga egyedül
502 IV | süket szabómester ül ottan a kép fölötti fülkében, aki
503 IV | aki nem hallván semmit a füleivel, egy sorral elkésett
504 IV | zsolozsma éneklése alatt a tizenkét szenátor az oltár
505 IV | az oltár elé járul, ahol a nagytiszteletű úr kiosztja
506 IV | hogy esztendő utolsó napján a tanácsbeliek communikáljanak,
507 IV | alatt.~Ez is megtörténvén, a gyülekezet kivonul a templomból,
508 IV | megtörténvén, a gyülekezet kivonul a templomból, elöl a gyermekek,
509 IV | kivonul a templomból, elöl a gyermekek, azután a nők,
510 IV | elöl a gyermekek, azután a nők, utoljára a férfiak,
511 IV | azután a nők, utoljára a férfiak, leghátul a tanácstagok.
512 IV | utoljára a férfiak, leghátul a tanácstagok. Azután bezárják
513 IV | tanácstagok. Azután bezárják a templomot, s Szent Jakab
514 IV | szemben.~Mikor Alauda uram a templomportale alól kilép,
515 IV | meleg napunk lesz!~– Hisz a szemem is könnyezik a hidegtől. (
516 IV | Hisz a szemem is könnyezik a hidegtől. (Ezt Wencezlauz
517 IV | mindenütt ott kell tartani a fejét az apja mögött.)~–
518 IV | Majd lehűtjük őket.~A templomból azután párosával,
519 IV | egymás mellett haladnak a városházhoz; elöl bíró uram
520 IV | bíró uram egyedül, mellette a hosszú legényfia, aki az
521 IV | az apja bőrtáskáját viszi a hóna alatt.~A lőcsei városháza
522 IV | bőrtáskáját viszi a hóna alatt.~A lőcsei városháza monumentális
523 IV | városháza monumentális építmény; a szabad tér közepén, négyfelé
524 IV | homlokzatokkal. Azok közül a déli homlokzat falait öt
525 IV | freskófestményű jelkép ékesíti; a Bölcsesség, egyik kezében
526 IV | kígyó, másikban egy tükör; a Mértékletesség, jobbjában
527 IV | baljában egy kancsó, amiből a bort nem a serlegbe, hanem
528 IV | kancsó, amiből a bort nem a serlegbe, hanem a háta mögé
529 IV | bort nem a serlegbe, hanem a háta mögé önti; a Türelem,
530 IV | hanem a háta mögé önti; a Türelem, aki egy báránykát
531 IV | Erő, aki egy oszlopot emel a vállán, és az Igazság, szokás
532 IV | pallossal és serpenyővel a kezében; mind nőnemen levő
533 IV | levő géniuszok. – Ellenben a feljárás a tanácsterembe
534 IV | géniuszok. – Ellenben a feljárás a tanácsterembe az árkádok
535 IV | árkádok felől van, s ott a homlokzatot csak egy szárnyas
536 IV | est civitatis Concordia.” (A város szépsége egyetértés.)~
537 IV | készült; falai vastagok, mint a bástyák; az előcsarnoka
538 IV | boltozatokkal, szabad kilátással a piacra. Itt szokták tartani
539 IV | piacra. Itt szokták tartani a díszlakomákat, amiket a
540 IV | a díszlakomákat, amiket a város ad rendkívüli ünnepélyek
541 IV | lépni be izmos vasajtón a tanácsterembe. A kőküszöb
542 IV | vasajtón a tanácsterembe. A kőküszöb a kettős ajtó egyik
543 IV | tanácsterembe. A kőküszöb a kettős ajtó egyik oldalán
544 IV | E nagy vasajtó mellett a szögletben lehet látni egy
545 IV | ajtócskát. Ez meg egyenesen a borospincébe vezet. Annak
546 IV | borospincébe vezet. Annak a küszöbe is jól ki van kopva.~
547 IV | küszöbe is jól ki van kopva.~A tanácsteremben a zöld asztal
548 IV | kopva.~A tanácsteremben a zöld asztal mellett ott
549 IV | mellett ott áll mindenkinek a támlásszéke, hátlapján a
550 IV | a támlásszéke, hátlapján a rajta ülő címerével, az
551 IV | ülő címerével, az elején a városéval, s e székre vetve
552 IV | városéval, s e székre vetve a palást, s azon elhelyezve
553 IV | palást, s azon elhelyezve a négyszögletű süveg: a rang
554 IV | elhelyezve a négyszögletű süveg: a rang emblémái.~Mert dacára
555 IV | annak, hogy itt minden ember a magyar öltözetet viseli,
556 IV | szittyamódra ereszti meg, mikor a lőcsei patrícius a tanácsterembe
557 IV | mikor a lőcsei patrícius a tanácsterembe lép, akkor
558 IV | világ divatja van, annak a hegyébe azt az ónémet palástot,
559 IV | Salamon király alatt hoztak be a szász ősök erre a földre,
560 IV | hoztak be a szász ősök erre a földre, a királyok által
561 IV | szász ősök erre a földre, a királyok által szentesített,
562 IV | királyok által szentesített, a vérrel megoltalmazott ősprivilégiumok
563 IV | Amint azt fölvették, leülnek a szenátor urak az asztal
564 IV | szenátor urak az asztal körül. A fiatal De Hortis a harangöntő
565 IV | körül. A fiatal De Hortis a harangöntő mellé jut.~Ez
566 IV | mindenki jól tudja, hogy a bírónak ellenfele. Csakhogy
567 IV | kirukkolni vele. Mindig a még kedvezőbb alkalmat várja.
568 IV | alkalmat várja. Ellenben a szomszédait szokta instigálni,
569 IV | instigálni, hogy azok álljanak a sarkukra a hatalmaskodó
570 IV | azok álljanak a sarkukra a hatalmaskodó podesta ellen,
571 IV | viseli magát, mint egy dózse. A túlsó oldalon ülő átellenese
572 IV | nagyban kereskedő úr. Mind a ketten a közöttük ülő fiatal
573 IV | kereskedő úr. Mind a ketten a közöttük ülő fiatal De Hortisnak
574 IV | ülő fiatal De Hortisnak a fülébe sugdosnak, a szemeikkel
575 IV | Hortisnak a fülébe sugdosnak, a szemeikkel integetnek neki;
576 IV | figyelmét nem kerüli ki ez a suttogás, félrekacsingatás.~–
577 IV | olcsó húsban) – dörmögi oda a főjegyzőnek, s aztán a táskájából
578 IV | oda a főjegyzőnek, s aztán a táskájából elővéve egy pecsétes
579 IV | pecsétes levelet, megnyitja a gyűlést.~– Érdemes tanács,
580 IV | Instans úrasszony ugyanis a főparancsnok úrnál remonstrált
581 IV | remonstrált az ellen, miszerint a tanács limitatiója mellett
582 IV | limitatiója mellett őkegyelmének a háztartásához nem rendeltetett
583 IV | tizenkét font hús. Hisz ennyit a híres nagyehető Klausz sem
584 IV | elfogyasztani, aki pénzért mutogatta a tehetségét. Tán csak nem
585 IV | asszonyság éjszakára azért, hogy a bőre fáintabb legyen?~–
586 IV | szenátor uram – csitítá a szónokot a bíró. – Mindennek
587 IV | uram – csitítá a szónokot a bíró. – Mindennek megvan
588 IV | bíró. – Mindennek megvan a maga nyitja. Ez az asszonyság
589 IV | csodának az, hogy az urán, a fián, annak a nevelőjén
590 IV | hogy az urán, a fián, annak a nevelőjén meg az asszonycselédein
591 IV | redukálni rangbeli hölgynek a háztartását? Hát illik-e
592 IV | Lőcse város méltóságához a vendégszeretetet akként
593 IV | akként gyakorolni, hogy a hozzá szállónak cselédei
594 IV | hallanák, akiknek idejében a vendég urak százra menő
595 IV | Pfuj! Fösvény utódok.”~Erre a többség helyeslő mormogása
596 IV | de ilyen időben, mint a mostani.~Egy általános „
597 IV | ssssssssss” hang szakítá félbe a beszélőt, amitől az megijedt,
598 IV | amitől az megijedt, s amint a két szomszédjára nézve,
599 IV | nézve, azt látta, hogy mind a ketten lesütötték a fejeiket,
600 IV | mind a ketten lesütötték a fejeiket, a magárahagyatottság
601 IV | ketten lesütötték a fejeiket, a magárahagyatottság érzetében
602 IV | bátorságát, s dörmögve ült le a helyére, „Hát hisz én nem
603 IV | egy egész tulkot vágnak is a számára mindennap”.~A harangöntő
604 IV | is a számára mindennap”.~A harangöntő a markából dörmögé
605 IV | mindennap”.~A harangöntő a markából dörmögé e szavakat:~–
606 IV | azonban nyugodtan mondhatá ki a határozatot. hogy tehát
607 IV | határozatot. hogy tehát a város macelluma egészen
608 IV | rendelkezésére bocsáttatik a szép asszonynak.~– A próba
609 IV | bocsáttatik a szép asszonynak.~– A próba kicsiben sikerült –
610 IV | kicsiben sikerült – súgá oda a főjegyzőnek –, most paulo
611 IV | rendesen meg szokta vendégelni a városunkban székelő Fejedelmi
612 IV | akinek méltóságát tekintve, a nemes városnak is ki kell
613 IV | városnak is ki kell tenni a becsületért. Ebben, úgy
614 IV | mindnyájan egyetértünk. A barátságos ebédre hivatalosak
615 IV | ebédre hivatalosak lesznek a generálisság minden főtisztjei,
616 IV | ő feleségeikkel együtt, a patríciusok, a papok és
617 IV | feleségeikkel együtt, a patríciusok, a papok és egyéb celebritások;
618 IV | taszigálták már De Hortist a szomszédjai, amit az ösztökélésnek
619 IV | mennyibe fog kerülni ez a holnapi – barátságos ebéd:~
620 IV | barátságos ebéd:~Bíró uram intett a főjegyzőnek, mire az nagy
621 IV | nehezen találna rá, előkereste a táskájából a kívánt étlapot,
622 IV | előkereste a táskájából a kívánt étlapot, s foghegyen,
623 IV | alig hallhatólag olvasá fel a szükségelt ingredientiákat,
624 IV | ingredientiákat, amiknek a végén ez a horribilis summa
625 IV | ingredientiákat, amiknek a végén ez a horribilis summa resultált:~„
626 IV | az egész tanácsban, mely a parlamenti auspiciumok haruspexei
627 IV | egy barátságos ebédre! A boldog hajdankorban! Hisz
628 IV | Csak bíró uram nem jött ki a sodrából. Ismerte ő a maga
629 IV | ki a sodrából. Ismerte ő a maga parlamentjét, volt
630 IV | taktikája.~Mellette ült jobbról a főjegyző, balról Pobszt,
631 IV | kamarás, főrendű polgárnemes, a lengyel király főszállítmányosa;
632 IV | főszállítmányosa; ez mind a kettő az ő embere volt.~–
633 IV | mint az articsókát! – súgá a jegyzőnek. – Tessék csak
634 IV | pontonként rekapitulálni azt a költséglajstromot.~Hanem
635 IV | dörmögé De Hortis uram, s mint a nekitűrkőző birokhős, felgyűrte
636 IV | nekitűrkőző birokhős, felgyűrte a két karjáról a német palást
637 IV | felgyűrte a két karjáról a német palást bő ujjait. –
638 IV | Hortis szenátor uram – vágott a szavába Alauda uram –, kegyelmed
639 IV | felgyűrte kabátja ujjait, a statutumok ellenére. Bírsága
640 IV | Mégis ellene mondok ennek a projectumnak. Nem a roppant
641 IV | ennek a projectumnak. Nem a roppant nagy summa pénz
642 IV | Kimondom! Ilyen időben, amikor a császári seregek ostromzár
643 IV | ostromzár alatt tartják a városunkat, és mi készen
644 IV | élelmiszereink elfogynak, a császáriak kiéheztetnek
645 IV | nőjön kegyelmednek emiatt a fején! – replikázott az
646 IV | szónoknak bíró uram. – Van a mi raktárainkban, ugyebár,
647 IV | ostromot kiállunk. Ha elfogy a katonáinknak a kenyere,
648 IV | Ha elfogy a katonáinknak a kenyere, fügével és marcipánnal
649 IV | őket. Más módját is tudja a magyar az élelmiszer beszerzésének.
650 IV | Nem fog éhezni senki ebben a városban, még kegyelmed
651 IV | uram; ne féltse kegyelmed a hasát.~A fiatal szenátor
652 IV | féltse kegyelmed a hasát.~A fiatal szenátor sehogy sem
653 IV | agyarkodék kalap alól a harangöntő nemes úr a szomszédjában.~
654 IV | alól a harangöntő nemes úr a szomszédjában.~A túlsó szomszédja
655 IV | nemes úr a szomszédjában.~A túlsó szomszédja pedig Trux
656 IV | szomszédja pedig Trux volt, a szappanos; a híres kecskefaggyú
657 IV | Trux volt, a szappanos; a híres kecskefaggyú gyertyák
658 IV | No én ugyan nem tartom a gyónócédulát a szájam elé –
659 IV | nem tartom a gyónócédulát a szájam elé – pattogott ez
660 IV | szájam elé – pattogott ez a nemes úr, De Hortishoz fordulva. –
661 IV | öcsémuram; majd én kötöm meg a nyakravalót bíró uram torkán.~
662 IV | Hát tessék felolvasni a specificatiót, protonotarius
663 IV | hangulattal Alauda uram. – A szenátor urak aztán törüljenek
664 IV | szenátor urak aztán törüljenek a tételekből tetszésük szerint;
665 IV | dolgot egészen kitörülnek is.~A mozgásból azt lehetett kivenni,
666 IV | azt lehetett kivenni, hogy a tizenkettő közül kilencnek
667 IV | kilencnek ehhez igen nagy is a hajlandósága.~A protonotárius
668 IV | nagy is a hajlandósága.~A protonotárius elkezdé a
669 IV | A protonotárius elkezdé a marhahúson. Exorbitans kvantum
670 IV | ellen ne szóljunk, mert a szenátor uraknak egyike
671 IV | elöljárója – súgá De Hortisnak a bal oldali szomszédja.~Egy
672 IV | szomszédja.~Egy hanggal apadt a zúgolódás.~Bizony pedig
673 IV | zúgolódás.~Bizony pedig a kenyér- és zsemlyepozíciónál
674 IV | hasonló tekintet fordult elő. A sör-praeliminarénál erősen
675 IV | sör-praeliminarénál erősen volt érdekelve a harmadik; az aszúboroknál
676 IV | harmadik; az aszúboroknál meg a negyedik, a méhser-, a marcafánk-
677 IV | aszúboroknál meg a negyedik, a méhser-, a marcafánk- és
678 IV | meg a negyedik, a méhser-, a marcafánk- és viaszgyertyatételeknél
679 IV | ismét hátravetette magát a karszékében egy szenátor,
680 IV | karszékében egy szenátor, a tételek egész rendben ratifikálódtak.~
681 IV | elhallgatás, mindig egyet lökött a térdével bíró uram térdén,
682 IV | térdével bíró uram térdén, s a szemöldökével egyet inte.
683 IV | Hiszen tudnék csak ehhez a lakomához még valami módon
684 IV | fordultak elő, hogy azoknak a hallatára a már lecsillapított
685 IV | hogy azoknak a hallatára a már lecsillapított szenátorok
686 IV | egyszerre ketten is felugrottak a liga tagjai közül: Trux
687 IV | illuminatio szóra Trux uramnak a hangja egyszerre elkezdett
688 IV | folyvást lassúbbá vált; mikor a négy mécs kimondatott, már
689 IV | maga is megrettent, amikor a rettenetes vádat kiejté:~–
690 IV | hallotta volna.~– Hát! Ez a sáfrány?~– Igenis, jóféle
691 IV | forint árú sáfrány!~– Hát a sáfrány drága.~– Tudom,
692 IV | ha olcsó volna. azt adnák a tehénnek, nem a szénát.
693 IV | azt adnák a tehénnek, nem a szénát. Én is láttam már
694 IV | láttam már egyszer sáfrányt a levesben; tudom, hogy mire
695 IV | egész kompánia palotásának a mundérját mind sárgára nem
696 IV | Bíró uram most felállt a székéről, s tekintélyének
697 IV | De Hortis egyet pödrött a három szál bajuszkáján,
698 IV | bajuszkáján, aztán megcsóválta a fejét és leült. Ez igen
699 IV | est” (kettős haszna van a könyvecskének). Először
700 IV | könyvecskének). Először a tanácskozási illem fenntartatik;
701 IV | fenntartatik; másodszor a tanácsülés bevégezte után
702 IV | mindjárt („pro publico bono”) a bírságok pintjei közcélra
703 V | V. FEJEZET ~A tizenkét apostol – A feltámadt
704 V | FEJEZET ~A tizenkét apostol – A feltámadt Lázár~A kurrens
705 V | apostol – A feltámadt Lázár~A kurrens ügy simán elintéztetvén,
706 V | alatt protonotarius uram a határozatot a protocollumba
707 V | protonotarius uram a határozatot a protocollumba beírja, addig
708 V | osztályrésze fennhagyatik; a tanács azalatt félrevonul,
709 V | félrevonul, utánagondolkozni a történteknek, s a jegyzőkönyv
710 V | utánagondolkozni a történteknek, s a jegyzőkönyv meghitelesítésére
711 V | elmélkedésre szolgáló hely ott van a tanácsterem alatt, az a
712 V | a tanácsterem alatt, az a kis mellékajtó vezet le
713 V | vezet le oda (egyenesen a pincébe).~– Feras mihi clavim
714 V | uram az ajtónállónak.~Ezt a díszes hivatalt jelenben
715 V | hivatalt jelenben ő tölti be, a wittembergai mohos fejű:
716 V | apja kidűl, addig beleokul a praxisból.~Azért osztá a
717 V | a praxisból.~Azért osztá a pincekulcs-előhozató parancsot
718 V | odalenn elmondhassa azt a sokak által ismeretes adomát,
719 V | veszedelmes természetű verbum az a „fero, tuli, latu, ferre”.
720 V | ferre”. Aki egyszerre mind a négy lábát meg nem tudja
721 V | hozzá, mert megrúgja.~Ez a példálózás ismét De Hortis
722 V | híressé tette magát holtig a kortársai előtt azzal, hogy
723 V | utánunk jön, el ne mulassza a tanácsterem ajtaját maga
724 V | maga után betenni.~– Hát a janitor mire való?~– Annak
725 V | úgy!~Wencezlauz felnyitá a kis ajtót, s a szenátus
726 V | felnyitá a kis ajtót, s a szenátus lelépegetett a
727 V | a szenátus lelépegetett a szűk kőlépcsőkön a sanctuariumba.~
728 V | lelépegetett a szűk kőlépcsőkön a sanctuariumba.~Valóban sanctuarium.~
729 V | Ahol egymás sorjában áll a tizenkét apostol – művészi
730 V | darabban tartogatja ezt a kincset. Ezt az átlátszó
731 V | az átlátszó aranyat; ezt a cseppfolyóvá lett déli napsugárt.
732 V | felmagasztosul. S ennek a bölcsességét minden nép
733 V | malaszttal teljesek.~Leghátul a keresztászokon pedig egy
734 V | már galamb van faragva. Ez a Spiritus sanctus. Az esszencia!
735 V | Spiritus sanctus. Az esszencia! A lélek! Mély pietással és
736 V | nem kerülő átalagot; amire a háromszögből kisugárzó szem
737 V | szem van kifaragva. Ez már a „divina providentia”, ősöktől
738 V | leggazdagabb aranybányájának, a hegyaljai szőlőknek a birtokosa.~
739 V | aranybányájának, a hegyaljai szőlőknek a birtokosa.~A hatalmas Thurzó
740 V | hegyaljai szőlőknek a birtokosa.~A hatalmas Thurzó György hagyta
741 V | hatalmas Thurzó György hagyta a városra ezt a kincstermő
742 V | György hagyta a városra ezt a kincstermő birtokot. Az
743 V | nekik adományozá.~(Tán ha a szebeni szászoknak hagyományozta
744 V | volna tőle!)~Féltik is ezt a kincsüket a lőcseiek, jobban,
745 V | Féltik is ezt a kincsüket a lőcseiek, jobban, mint akármi
746 V | mint akármi mást. Mikor a Bethlen Gábor fejedelem
747 V | megharagudott rájuk, s lefoglalta a hegyaljai termésüket, nyolcezer
748 V | fejedelem hadat kezdett a császár ellen, inkább mellé
749 V | is segítettek neki ütni a németet, csak a szüretüket
750 V | neki ütni a németet, csak a szüretüket el ne rontsa.~
751 V | Ezeknek az apostoloknak a tudományát hordták széjjel
752 V | Nagy Péter cár jóindulatát a magyarokhoz ezek tartották
753 V | nevezhette Alauda uram ezt a helyet sanctuariumnak.~A
754 V | a helyet sanctuariumnak.~A pincebolt előtt van egy
755 V | melyben az ülőhelyet csak a falból kiugró kőpadkák képezik.
756 V | képezik. Asztal sincsen benne; a tokaji bort nem teszik le
757 V | hanem kézben tartják, míg a pohárban van, s a világosság
758 V | tartják, míg a pohárban van, s a világosság felé tartva vizsgálják
759 V | világosság felé tartva vizsgálják a csillagokat, nem rajta keresztül,
760 V | keresztül, hanem benne.~Azonban a történelmi hűség kedvéért
761 V | ki kell jelentenünk, hogy a „bírság” pinteket nem az
762 V | apostolok szolgáltatták ki. Erre a rendeltetésre egy tízakós
763 V | számára pintje egy arany; de a szenátus tagjainak, kik
764 V | csak egy rénes forint.~A bírságot stante pede elfogyasztani
765 V | másnapra fennhagyni nem szabad.~A janitor húzza fel a Kajafás
766 V | szabad.~A janitor húzza fel a Kajafás akonájából lopóval (
767 V | Kajafás akonájából lopóval (a tokajit csapra ütni sacrilegium!)
768 V | eregeti ujja alól egyenként a patrícius urak poharába.
769 V | kedvvel élteti mindenki a benefactort, a bírságot
770 V | mindenki a benefactort, a bírságot fizető De Hortis
771 V | már ő sem haragszik érte. A tokaji nagy pacificator!~–
772 V | urak! Rovást! – sürgeti a bíró, s arra minden nemes
773 V | minden nemes úr egyet húz a neve után krétával az ajtóra,
774 V | ajtóra, ami arra való, hogy a tanácsteremben a tollát
775 V | való, hogy a tanácsteremben a tollát rágó protonotárius
776 V | hogy hány stációt tettek a többiek már, s utolérhesse
777 V | nem váratott magára, már a második vonásnál nagy sietve
778 V | nagy sietve kopogott alá a lépcsőn, s belépett in medias
779 V | hivatalpalástot, azt sorba felaggatták a lépcsőgádor fogasára.~–
780 V | tanácskozás után ismét visszatér a tanácsterembe.~S a sötét,
781 V | visszatér a tanácsterembe.~S a sötét, bő palástban, a négyszegletű
782 V | S a sötét, bő palástban, a négyszegletű süvegben ismét
783 V | méltóságát.~– Bezárta-e kegyelmed a tanácstermet? – kérdi bíró
784 V | tanácstermet? – kérdi bíró uram a legutóbb érkezettől.~– Hogyne
785 V | kulcspárt is megmutatta.~A megfontolási félóra kissé
786 V | hát ebben De Hortis uram a hibás, minek bírságoltatta
787 V | érdemes tanács ismét felvonul a szűk lépcsőzeten, s amint
788 V | szűk lépcsőzeten, s amint a kis ajtón a nagy tornácba
789 V | lépcsőzeten, s amint a kis ajtón a nagy tornácba kilép, minden
790 V | büszke tekintettel néz végig a határozatot váró polgárságon,
791 V | léptekkel követi bíró uramat a tanácsterem ajtajáig, mely
792 V | vagyon zárva.~Alauda uram int a fiának, hogy nyissa ki az
793 V | Wencezlauz úrfi nem találja a kulcslyukat.~Bíró uram mérgesen
794 V | Bíró uram mérgesen kapja ki a kezéből a kulcspárt, s valamit
795 V | mérgesen kapja ki a kezéből a kulcspárt, s valamit dörmög
796 V | Hanem ekkor őrajta van aztán a sor hanyatt esni ijedtében.~
797 V | hanyatt esni ijedtében.~A tanácsterem hosszú asztala
798 V | ül egy élő eleven alak, a bírói jelmezben, fején a
799 V | a bírói jelmezben, fején a hiúzprémes négyszegletű
800 V | négyszegletű süveg: előtte a protocollum. S azon a ráfektetett
801 V | előtte a protocollum. S azon a ráfektetett ökle.~– Nézzétek!
802 V | hebegi Alauda uram, s a bor rózsapiros színét az
803 VI | VI. FEJEZET ~Ki az a Fabriczus?~Ott áll az életnagyságú
804 VI | elnöki szék háta mögött a falra akasztva.~Ő az a Fabriczius
805 VI | mögött a falra akasztva.~Ő az a Fabriczius János, aki Lőcse
806 VI | János, aki Lőcse városát a nagy tűzvész után újraépítette,
807 VI | tűzvész után újraépítette, aki a jezsuiták által befalazott
808 VI | drága ezüst szentszobrokat, a maga architectonikai tudományával
809 VI | tudományával felfedezte és a városház falrejtekeiből
810 VI | falrejtekeiből napfényre hozta, aki a hatalmas Máriássy család
811 VI | Máriássy család kezéből a várostól elvett két falut
812 VI | aki nagyobb jóltevője volt a városnak Thurzónál, mert
813 VI | ez csak borral látta el a várost, addig Fabriczius
814 VI | várost, addig Fabriczius a maga bírósága alatt az ivóvizet
815 VI | ostromzárló ellenség nem akadhat a kútforrására; maguk a városiak
816 VI | akadhat a kútforrására; maguk a városiak sem tudják a titkát.~
817 VI | maguk a városiak sem tudják a titkát.~Ezekért az érdemeiért
818 VI | érdemeiért festették őt le a lőcseiek az utókor hálás
819 VI | az élő alakon más, mint a rideg, kemény arcvonások,
820 VI | rideg, kemény arcvonások, a szép vállig omló fekete
821 VI | haj tövig le van nyírva a fején, a kuruc módra „S”
822 VI | tövig le van nyírva a fején, a kuruc módra „S” betűként
823 VI | kunkorított bajusznak csak a tarlója berzeng; a nagy
824 VI | csak a tarlója berzeng; a nagy magas homlok egy koronát
825 VI | csillagokból, amik nem mások, mint a maró vezikátorok helyei.~
826 VI | Mégis ráismernek abból a tekintetből, amivel végignéz
827 VI | tekintetből, amivel végignéz a belépőkön, s hideg borzongás
828 VI | vagyok én kísértet. Nem is a kulcslyukon jöttem be, hanem
829 VI | kulcslyukon jöttem be, hanem a jezsuita folyosón keresztül,
830 VI | keresztül, aminek én ismerem a kijáratát. Én vagyok Fabriczius
831 VI | vagyok Fabriczius János, a bíró – egy kissé megváltozott
832 VI | csak maradt volna meg az a másik alak kísértetnek.~–
833 VI | helyet – inte Fabriczius a tanácstagoknak.~Helyet bizony!
834 VI | visszajövetelemet, hogy midőn a múlt esztendőben a szepesi
835 VI | midőn a múlt esztendőben a szepesi gróf hirtelenül
836 VI | gróf hirtelenül elpártolt a fejedelemtől, s a császáriak
837 VI | elpártolt a fejedelemtől, s a császáriak részére állva,
838 VI | őfelsége előtt remonstráljak a szepesi grófnak ezen hitszegése
839 VI | amikből azokat megigyák. A király palatinusa azonban,
840 VI | nyilván meg van vesztegetve a császáriak által, ahelyett,
841 VI | császáriak által, ahelyett, hogy a király elé bocsátott volna,
842 VI | megkötöztetett, s becsukatott a misericordiánusok klastromába,
843 VI | körme közül? Ki ejtett ebbe a kelepcébe? Ezt elmondani
844 VI | egyszer idő, de ma nem ennek a napja vagyon. – Úgy látom,
845 VI | látom, hogy kegyelmetek arra a hírre, hogy én megbolondultam,
846 VI | van.~– Hát akkor én vagyok a bolond! – kiáltá Alauda
847 VI | megbírságolnak – suttogá a háta mögül Wencezlauz úrfi.~–
848 VI | én mondom, s mondja ez a protocollum, amit ez asztalon
849 VI | felelt rá Fabriczius.~– A tanács határozata! – erősködik
850 VI | erősködik Alauda uram.~– A rosszul értesült tanácsé.
851 VI | értesült tanácsé. Én appellálok a jobban értesülendő tanácshoz.
852 VI | Két esztendeig védte azt a várat a hős Zrínyi Ilona,
853 VI | esztendeig védte azt a várat a hős Zrínyi Ilona, mostani
854 VI | praktikához folyamodott az árulás? A fejedelemnő legbelső tanácsosa,
855 VI | az élelmiszereket, amiket a várasszony bölcs előrelátással
856 VI | gyűjtött, oly módon, hogy a nép kaszájával hol a búzát
857 VI | hogy a nép kaszájával hol a búzát vágta, hol az ellenséget –
858 VI | akkor előállt Absolon meg a várnagy: elmondták ijedt
859 VI | elmondták ijedt képpel a fejedelemnőnek, hogy az
860 VI | kénytelenségből feladja a várát, s magát és gyermekeit
861 VI | Ennek az áruló Absolonnak a leányát vette feleségül
862 VI | Löffelholtz generális. Ez a császári vezér tartja most
863 VI | Munkács történetét. Ezt a történetet akarják kegyelmetek
864 VI | városa patríciusai!~Mint a mennydörgő mennykő, úgy
865 VI | mennykő, úgy csapott le ez a szó a tanácsházban.~– Én,
866 VI | úgy csapott le ez a szó a tanácsházban.~– Én, kérem
867 VI | szeretettel – hebegé vékony hangon a protonotarius –, csak leírtam,
868 VI | protonotarius –, csak leírtam, amit a tanács határozott.~– Alauda
869 VI | úr indítványozta – mondá a kamarás, a fejét a palástja
870 VI | indítványozta – mondá a kamarás, a fejét a palástja gallérjába
871 VI | mondá a kamarás, a fejét a palástja gallérjába húzva,
872 VI | palástja gallérjába húzva, mint a töviskes állat.~– Én ellene
873 VI | nyilatkozni, mellét ütve, a legközelebb ülő szenátor.~–
874 VI | volt miatta! – bizonyítá a harmadik; és így sorba valamennyien. –
875 VI | Hortisnak csak nyitva maradt a szája bámulatában, ha mind
876 VI | még utoljára ő marad benne a gyanúban.~– Ha ez a határozat
877 VI | benne a gyanúban.~– Ha ez a határozat az egész tanács
878 VI | mondá Fabriczius, s fogván a vörös plajbászt, keresztet
879 VI | plajbászt, keresztet húzott a protocollumon végig, egyik
880 VI | végig, egyik szegletétől a másikig.~– Menjünk innen,
881 VI | hangon e megszégyenítésre a másik bíró, Alauda uram.
882 VI | volt ott; ő, amint látta a rossz fordulatot, rögtön
883 VI | pálcájával nagyokat ütve a padimentumra, rengő léptekkel
884 VI | rengő léptekkel hagyta el a tanácstermet, odakinn jobbra-balra
885 VI | jobbra-balra taszigálva a „prosit Sylvester”-rel gratuláló
886 VI | gratuláló polgárokat. Lenn a piacon, amint az oszlopcsarnokból
887 VI | tolták keresztül az útjában a sánta asztrológust, Cornides
888 VI | uram! – Hát mit mondott a kétfejű gyermeke? – kiálta
889 VI | kiálta rá csúfondárosan a doktor.~Alauda uram csak
890 VI | csak akkor vevé észre, hogy a szenátori német tunika még
891 VI | botjára göngyölítve, odadobta a silbakon álló hajdú fejéhez,
892 VI | dupla lépésekkel vágtatott a piacon keresztül diagonális
893 VI | keresztül diagonális vonalban a Thurzó házához.~Odafenn
894 VI | Thurzó házához.~Odafenn a tanácsteremben pedig mindenki
895 VI | ez Lőcse városában, hogy a puszta megjelenése minden
896 VI | És most igazítsuk ki a tanács határozatát – mondá
897 VI | helyes határozat az, hogy a várost védelmező hadsereg
898 VI | újesztendő napján rangjukhoz és a helyzethez illőn megvendégeltessenek.
899 VI | étekfogások helyreigazítandók. A vendégséghez fel fog szolgáltatni
900 VI | fog szolgáltatni ugyanaz a füstölt hús és fekete kenyér,
901 VI | fehér sörrel együtt, aminő a táborban fekvő katonáink
902 VI | között kiosztatik; s hogy a vendégség pompájának is
903 VI | pompájának is meg legyen adva a módja, az evőeszközöket
904 VI | amiben, úgy látszik, hogy a mi vendégeink szűkölködnek.
905 VI | szűkölködnek. Talán meg fogják a példabeszédet érteni. Mert
906 VI | rettenthetetlen vitéz bajnok ez a mi tábornokunk, báró Andrássy
907 VI | tábornokunk, báró Andrássy István a csatában, ha egyszer hozzáfogott
908 VI | ha egyszer hozzáfogott a verekedéshez: épp olyan
909 VI | megmozdíthatatlan vitéz a boros asztalnál, ha egyszer
910 VI | magát: s ugyan el nem hagyja a helyét, amíg minden embert
911 VI | ellenség vérében gázolni.~A tanácsurak mind rábólinták
912 VI | tanácsurak mind rábólinták a fejeikkel, hogy a biz igaz.~–
913 VI | rábólinták a fejeikkel, hogy a biz igaz.~– Ami pedig Korponayné
914 VI | Korponayné úrasszonyomnak a dolgát illeti folytatá Fabriczius –,
915 VI | városnak hátat fordítson. A menyecske pedig, ahogy ilyen
916 VI | asszonyhoz illik, tűrje fel a ruháját, vegye kezébe a
917 VI | a ruháját, vegye kezébe a főzőkanalat, s főzze meg
918 VI | főzőkanalat, s főzze meg a vacsorát mind magának, mind
919 VI | vacsorát mind magának, mind a táborból hazavergődő urának,
920 VI | várjon kuktára, szakácsra. A kisgyermekét is ringassa,
921 VI | Nagyon igaz!” – zajgának a tanácsbeliek. S most már
922 VI | különb nemesasszony, mint a többi.~– És egyúttal minden
923 VI | éjszakai mulatozás, tivornyázás a mai naptól kezdve eltiltassék! –
924 VI | eltiltassék! – folytatá a diktált határozatokat Fabriczius
925 VI | Szemtelen fehérszemélyek, akik a katonákkal szóba erednek,
926 VI | megfenyíttessenek. Takarodó után a kocsmák bezárassanak, s
927 VI | s okát nem tudja mondani a kinntekergésnek, reggelig
928 VI | kinntekergésnek, reggelig a hűvösre tétessék. Ha pedig
929 VI | ketterhäuschen”-be zárassék, délig a vásár végeztéig ott közlátványra
930 VI | tollkoszorúval ékesíttetvén, a „szégyenkapun” kiseprűztessék!~
931 VI | mind helybe lettek hagyva a tanács által.~Pobszt szenátor
932 VI | célszerű volna ezen rendeleteit a nemes tanácsnak őkegyelmességével,
933 VI | Fabriczius uram rátette a kezét a vállára a szomszédjának,
934 VI | Fabriczius uram rátette a kezét a vállára a szomszédjának,
935 VI | rátette a kezét a vállára a szomszédjának, s leülteté
936 VI | szomszédjának, s leülteté a székére.~– Andrássy István
937 VI | parancsoljon az ő katonáinak; a polgároknak én parancsolok.~
938 VI | És azzal elrendelé, hogy a hozott határozatokat dobszó
939 VI | dobszó mellett kihirdessék a város minden utcaszegletén.
940 VI | utcaszegletén. Azonkívül a nagy jelentőségű pallostartó
941 VI | pallostartó kéz kitűzessék a jezsuita-templom északi
942 VI | jezsuita-templom északi sarkára, a kettős pillér elé, s a ketterhäuschen
943 VI | a kettős pillér elé, s a ketterhäuschen ajtaja kinyittassék,
944 VI | akik szóból nem értettek, a jelekből értsenek.~Most
945 VI | Most mindjárt helyreáll a régi rend!~Midőn Fabriczius
946 VI | rend!~Midőn Fabriczius bíró a tanácsülést solválta, azt
947 VI | Volt már kegyelmed odahaza, a házánál, főbíró uram?~–
948 VI | megyek. Az én helyem ma a városházánál van. Ez az
949 VII | VII. FEJEZET ~A ketterhäuschen, a jezsuitaszeglet,
950 VII | FEJEZET ~A ketterhäuschen, a jezsuitaszeglet, a kőember
951 VII | ketterhäuschen, a jezsuitaszeglet, a kőember és a kőasszony~A
952 VII | jezsuitaszeglet, a kőember és a kőasszony~A ketterhäuschen1
953 VII | a kőember és a kőasszony~A ketterhäuschen1 valóságos
954 VII | valóságos díszítménye volt a Szentháromság piacnak; remekműve
955 VII | Szentháromság piacnak; remekműve a lakatosmesterségnek; erős
956 VII | vaskalitot, miután az arra a célra szolgál, hogy szerelemből
957 VII | szolgál, hogy szerelemből a bűn ösvényére tévedt hajadonok
958 VII | kitéve. Két nehéz lakat őrzi a vasajtót. Az egész alkotmány
959 VII | szép zöldre van befestve, a torony teteje pedig piros.~(
960 VII | teteje pedig piros.~(Jelenleg a Probsztner-kertet díszíti
961 VII | galamboknak szolgál lakóházul, a helyén pedig a lutheránusok
962 VII | lakóházul, a helyén pedig a lutheránusok építettek templomot
963 VII | templomot később.)~Amint a tanács határozatát dobszó
964 VII | dobszó mellett kihirdették, a porkoláb leszedte a lakatokat
965 VII | kihirdették, a porkoláb leszedte a lakatokat a vaskalit ajtajáról,
966 VII | porkoláb leszedte a lakatokat a vaskalit ajtajáról, s egészen
967 VII | akinek szeme van, hogy a ketterhäuschen ismét nyitva
968 VII | váltson, lúdbőr fusson át a testén a szép leánynak.
969 VII | lúdbőr fusson át a testén a szép leánynak. A ketterhäuschen
970 VII | testén a szép leánynak. A ketterhäuschen áldozatára
971 VII | kevésbé érthető jelvény a két kőfej a jezsuita kolostor
972 VII | érthető jelvény a két kőfej a jezsuita kolostor északi
973 VII | oldalán. Egyik kőpillér a talapzatán felül szegletben
974 VII | fülke alakúan van kivágva, s a két egymásnak forduló oldalból,
975 VII | férfi és egy asszony; mind a kettő fiatal; a nő haja
976 VII | asszony; mind a kettő fiatal; a nő haja csigákban, a férfi
977 VII | fiatal; a nő haja csigákban, a férfi feje sima; ajka fölött
978 VII | élő testben befalazva; az a két kőfej az ő képmásuk.
979 VII | képmásuk. Mikor e jelkép fölé a kinyúló vaskarikába kitűzik
980 VII | kinyúló vaskarikába kitűzik a palloshordó kezet, mindenkinek
981 VII | eszébe kell jutni, hogy a város törvényei szerint,
982 VII | szerelmi bűnt követ el, a feje irgalom nélkül leüttetik.~
983 VII | leüttetik.~Hajh, ha ezt a törvényt mai nap alkalmaznák,
984 VII | alkalmaznák, ahogy most hordják a bálban az uraságok a kalapjaikat
985 VII | hordják a bálban az uraságok a kalapjaikat a hónuk alatt,
986 VII | az uraságok a kalapjaikat a hónuk alatt, úgy hordanák
987 VII | hónuk alatt, úgy hordanák a fejeiket.~Hiszen akkor is
988 VII | el-elfelejtkeztek erről a szigorú törvényről; kiváltképpen
989 VII | akiknek hír szerint, nem a legszigorúbb erkölcseik
990 VII | az ilyen újra kihirdetése a törvénynek mindig olyan
991 VII | mindig olyan volt, mint a derült égből jövő száraz
992 VII | óta, hogy Alauda uram volt a bíró, nagyon is a maguk
993 VII | uram volt a bíró, nagyon is a maguk szabadjára lettek
994 VII | reggel nagyokat ásított a piacon. nem vitték be a
995 VII | a piacon. nem vitték be a bíróhoz, hogy adja számon,
996 VII | miért nem aludta ki magát. – A kuruc táborral együtt járó
997 VII | matrikulába van bejegyezve a házasságuk. Azonkívül is
998 VII | házasságuk. Azonkívül is a nyalka kurucok iránt lelkesülni
999 VII | iránt lelkesülni maguknak a bennszülött hölgyeknek is
1000 VII | kötelességük lehetett.~Ezt a vidám életrendet mind elrontá
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12268 |