Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
27 1
33 1
4 1
a 12268
à 1
abaposztó 1
abba 26
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
12268 a
4523 az
2086 hogy
1820 nem
Jókai Mór
A locsei fehér asszony

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12268

                                                            bold = Main text
      Fezejet                                               grey = Comment text
1001 VII | életrendet mind elrontá a hazatért bírónak szigorú 1002 VII | szigorú föllépése. Rettegte a vaskezét mindenki. Másfelől 1003 VII | Ferencnek ő és Engelmeyer a legkedveltebb két embere 1004 VII | legkedveltebb két embere a Szepességen. Ővele még a 1005 VII | a Szepességen. Ővele még a kuruc generálisoknak sem 1006 VII | generálisoknak sem tanácsos kikötni. A lőcsei bíró nemcsak hivatalnok, 1007 VII | hivatalnok, de hadvezér is a maga városában, s mikor 1008 VII | városában, s mikor felköti a kardját, a kommandó szavára 1009 VII | mikor felköti a kardját, a kommandó szavára hadsereg 1010 VII | olyan csendesség lett a városban éjszaka, hogy nem 1011 VII | őrjárat alabárdnyelének a kopogását.~ 1012 VII(1) | Helyesebben Gatterhäuschen. A lőcseiek egészen különös 1013 VII(1) | példát megörökített belőle a képes krónika.~ »Au Voter, 1014 VII(1) | Satesfatium, geit nov einter a heim und leigt nen an gutten 1015 VII(1) | ouch won der Satesfatium a kleb zu kosten gahn. –«~ 1016 VII(1) | Amiből megérti, aki tud ezen a nyelven, hogy Hans Michelnek 1017 VII(1) | nyelven, hogy Hans Michelnek a fiát fejbe dobta egy kővel 1018 VII(1) | fiát fejbe dobta egy kővel a szomszéd Hanslija, Lomnicból: 1019 VII(1) | apa fiastól panaszra megy- a bíróhoz s leteszi a négy 1020 VII(1) | megy- a bíróhoz s leteszi a négy poltura panaszdíjat 1021 VII(1) | panaszdíjat s elmondja dolgát. A bíró bíztatja, hogy majd 1022 VII(1) | menjen haza s borongassa a fiának a fejét pálinkával. 1023 VII(1) | haza s borongassa a fiának a fejét pálinkával. Útközben 1024 VII(1) | pálinkával. Útközben találkozik a bevádlottal, s mondja neki, 1025 VII(1) | neki, hogy bepanaszolta a bírónál, s ez majd ad neki 1026 VII(1) | adj majd nekem is abból a statisfactióból egy darabkát, 1027 VIII | VIII. FEJEZET ~A madár a kalitban~Wencezlauz 1028 VIII | VIII. FEJEZET ~A madár a kalitban~Wencezlauz úrfi 1029 VIII | alabárdot. Zsiványból lesz a legjobb pandúr. A diáknak 1030 VIII | Zsiványból lesz a legjobb pandúr. A diáknak nagy gyönyörűség 1031 VIII | azokat mind belökdösték a fogházba, ami a hóhér házával 1032 VIII | belökdösték a fogházba, ami a hóhér házával van szemben 1033 VIII | hóhér házával van szemben a vízibástya alatt. Egy spiont 1034 VIII | hogy Andrássy generálisnak a kuktája. Több lázba bezörgettek 1035 VIII | gyújtott: csakhogy az kikapta a strázsa kezéből az alabárdot, 1036 VIII | az alabárdot, s szétütve a patrol között, elfutamodott.~ 1037 VIII | Éjfél után azonban, midőn a ismét esni kezde, s az 1038 VIII | őrjárat ismét felkerült a Bástya utcából a nagy piacra, 1039 VIII | felkerült a Bástya utcából a nagy piacra, Wencezlauz 1040 VIII | Nem látják kelmetek ezeket a friss nyomokat a hóban? 1041 VIII | ezeket a friss nyomokat a hóban? Nem asszonyszemély 1042 VIII | asszonyszemély cipőinek a nyomai ezek? Ezek a hegyes 1043 VIII | cipőinek a nyomai ezek? Ezek a hegyes sarkok; ez a kecsegeorr. 1044 VIII | Ezek a hegyes sarkok; ez a kecsegeorr. Itt valami leány 1045 VIII | valami leány ment keresztül a piacon!~– A bizony, fehérszemély 1046 VIII | ment keresztül a piacon!~– A bizony, fehérszemély cipőjének 1047 VIII | fehérszemély cipőjének a nyoma.~– Utána!~Az egész 1048 VIII | egész őrjárat nekiiramodott a hóban meglátszott lábnyomokon 1049 VIII | valószínűleg meghallotta a robajt, s észrevéve, hogy 1050 VIII | robajt, s észrevéve, hogy a lábnyomai elárulják, hirtelen 1051 VIII | nem volt friss , amiben a nyomai meglátszassanak.~– 1052 VIII | meglátszassanak.~– Eltűnt a ringyó! – szitkozódék Wencezlauz.~– 1053 VIII | el; mert már kukorítanak a kakasok. Itt kell neki lenni 1054 VIII | valahol. Csak keressük.~A diáknak tetszett ez a sport.~ 1055 VIII | keressük.~A diáknak tetszett ez a sport.~Csakhogy azok az 1056 VIII | mentében körös-körül futnak. A menekülő leány egyik ház 1057 VIII | menekülő leány egyik ház alól a másik alá ugorhatott át, 1058 VIII | másik alá ugorhatott át, s a sötétség őt védelmezte.~– 1059 VIII | váljunk kétfélé; egyik innen, a másik onnan! Megkerítjük!~ 1060 VIII | Megkerítjük!~Hát úgy tettek. Mind a két végén elfogták az árkádok 1061 VIII | boltsikátorait, s úgy hajtották fel a vadat. Egy helyen aztán 1062 VIII | lapult oda egyikéhez azoknak a tömör házlábaknak, amiken 1063 VIII | emelet nyugszik.~Mikor aztán a két bekerítő csapat összeért, 1064 VIII | bekerítő csapat összeért, akkor a leány hirtelen nekiiramodott, 1065 VIII | kezdett szélgyorsasággal a Thurzó-ház felé.~A drabantok 1066 VIII | szélgyorsasággal a Thurzó-ház felé.~A drabantok felől bizton el 1067 VIII | az édes szemeim! Elejbe a rúddal!~Neki leghosszabb 1068 VIII | volt, leghamarabb utolérte. A futó leányon hosszú prémes 1069 VIII | prémes kantus volt, aminek a hegyesen végződő csuklyáját 1070 VIII | végződő csuklyáját egészen a fejére húzta.~Mikor a legelső 1071 VIII | egészen a fejére húzta.~Mikor a legelső férfikéz megragadta 1072 VIII | legelső férfikéz megragadta a karját, nagyot sikoltott. 1073 VIII | nyilalló sikoltás volt, hogy a drabantok visszariadtak 1074 VIII | Wencezlauz csak azért is átölelte a leánynak a derekát, s fel 1075 VIII | azért is átölelte a leánynak a derekát, s fel akarta az 1076 VIII | akarta az arcáról rángatni a takaró csuklyát. Hanem ez 1077 VIII | takaró csuklyát. Hanem ez a szándéka siralmas véget 1078 VIII | siralmas véget ért, mert a leánynak tíz körme volt, 1079 VIII | megállj, majd megmutatod a cifferblattodat, csak kerülj 1080 VIII | cifferblattodat, csak kerülj a városházára.~S azzal a leányt, 1081 VIII | kerülj a városházára.~S azzal a leányt, aki sem nem ellenkezett 1082 VIII | sem könyörgésre nem fogta a dolgot, felkísérték a városházára.~ 1083 VIII | fogta a dolgot, felkísérték a városházára.~Elöl Wencezlauz, 1084 VIII | városházára.~Elöl Wencezlauz, a kivont schlägerrel az egyik 1085 VIII | schlägerrel az egyik markában; a másikban a rúdlámpással.~ 1086 VIII | egyik markában; a másikban a rúdlámpással.~Az iskola 1087 VIII | aki tolvajlámpást hozott a kezében. Majd egymásba ütötték 1088 VIII | nem ismered meg apádat.~– A sötétben minden tehén fekete. 1089 VIII | nincs nyitva kegyelmednek a lámpása?~– Becsapta a szél 1090 VIII | kegyelmednek a lámpása?~– Becsapta a szél a szárnyát. Hát hová 1091 VIII | lámpása?~– Becsapta a szél a szárnyát. Hát hová olyan 1092 VIII | hová olyan nagy robajjal? – A városházára, egy leányt 1093 VIII | Wencezlauz odavilágított a karos lámpással a leányra.~ 1094 VIII | odavilágított a karos lámpással a leányra.~Alauda uramnak 1095 VIII | Alauda uramnak nem kellett a leány arcát meglátni: ráismert 1096 VIII | arcát meglátni: ráismert a kantusáról (talán egyébről 1097 VIII | visszarántva lélegzetével a rémület szavát. S aztán 1098 VIII | szavát. S aztán elkezdte a fiát szidni deákul. – Oh 1099 VIII | fogtál meg?~– Nem mutogatja a képes felét.~Alauda uram 1100 VIII | uram odarántotta magához a fiát, hogy a fülébe súghassa, 1101 VIII | odarántotta magához a fiát, hogy a fülébe súghassa, amit mond.~– 1102 VIII | mond.~– Te szerencsétlen! A bíró leányát fogtad el!~– 1103 VIII | bíró volna Lőcse városában. A Fabricziusét.~– Hahhó! Hisz 1104 VIII | tettél. Olyan követ dobtál a kútba, amit száz bölcs sem 1105 VIII | Sohasem érted te ezt meg; nem a te fejednek való. Megyek 1106 VIII | való. Megyek én is veletek a városházára.~Nem messze 1107 VIII | Nem messze volt már odáig. A leány és az őrjárat kinnmaradt 1108 VIII | előcsarnokban; Alauda uram besietett a tanácsterembe.~Sokan voltak 1109 VIII | éjszakáján hívatta fel mind a harmincnyolc céhnek az atyamestereit, 1110 VIII | szidta valamennyit, mint a bokrot, hogy a védelmükre 1111 VIII | valamennyit, mint a bokrot, hogy a védelmükre bízott tornyokat 1112 VIII | tornyokat hogy elhanyagolták. A doppelhackenek be vannak 1113 VIII | doppelhackenek be vannak rozsdásodva; a szurkos kötegek csupa nyirkosak; 1114 VIII | kötegek csupa nyirkosak; a spanyollovasokról hiányzik 1115 VIII | az egymáshoz kötő lánc, a lőporos tornyokra nincs 1116 VIII | tornyokra nincs felhúzva a fekete lobogó; a golyótüzesítő 1117 VIII | felhúzva a fekete lobogó; a golyótüzesítő kemencékhez 1118 VIII | kemencékhez nincs fűtőszer; a tizenkét fontos meg a háromfontos 1119 VIII | fűtőszer; a tizenkét fontos meg a háromfontos csatakígyók 1120 VIII | sincsen gondoskodva, hogy a bástyaárokból a vizet a 1121 VIII | gondoskodva, hogy a bástyaárokból a vizet a zsilipen leeresszék, 1122 VIII | a bástyaárokból a vizet a zsilipen leeresszék, mikor 1123 VIII | mikor éjjel jégburok van a tetején, hogy ha lopva jönne 1124 VIII | most lóduljanak kegyelmetek a dolgukra! – mondá Fabriczius. – 1125 VIII | sorba mindenkinek kiosztá a rendeleteit, s csak azután 1126 VIII | s csak azután került a sor Alauda uramra, hogy 1127 VIII | nyájasan:~– Volt már odahaza a házánál, tekintetes főbíró 1128 VIII | értem . Most kerültem elő a védművek megtekintéséből. 1129 VIII | kegyelmetek elmulasztottak a védelem dolgában. Ha az 1130 VIII | lélek volna, ott törhetne be a városunkba, ahol akar. Hát 1131 VIII | őrjárattal jöttem ide, mely a városban cirkál, a rendet 1132 VIII | mely a városban cirkál, a rendet fenntartani.~– No, 1133 VIII | is dicséretes dolog, ha a patríciusok maguk vezetik 1134 VIII | őrjáratot: ámbár ezt elvégeznék a hadnagyok is. Történt valami?~– 1135 VIII | be egy huszonnégy órára a ketterhäuschenbe. Tudják 1136 VIII | ketterhäuschenbe. Tudják a parancsolatot.~– Engedelmet 1137 VIII | parancsolatot.~– Engedelmet kérek. A lányka igen házból való 1138 VIII | házból való személy.~– A kalitba vele! – kiáltá türelmetlenül 1139 VIII | Huszonnégy óráig ott marad a közönség csúfjának. Huszonnégy 1140 VIII | csúfjának. Huszonnégy óra múlva a haját a hóhérlegény tőből 1141 VIII | Huszonnégy óra múlva a haját a hóhérlegény tőből levágja, 1142 VIII | hóhérlegény tőből levágja, s a leányt seprűvel kiveri a 1143 VIII | a leányt seprűvel kiveri a szégyenkapun a városból.~– 1144 VIII | seprűvel kiveri a szégyenkapun a városból.~– Kérem szépen – 1145 VIII | kímélettel Alauda. – Ez a hajadonfőbíró uramnak 1146 VIII | hajadonfőbíró uramnak a saját leánya.~Fabriczius 1147 VIII | fogta el. Kezével önkéntelen a karszék támlányához kapott. 1148 VIII | negyvennyolc órára legyen kitéve a ketterhäuschenbe. A jelenlevők 1149 VIII | kitéve a ketterhäuschenbe. A jelenlevők mind csendesen 1150 VIII | csendesen zúgni kezdtek.~– Ebben a csikorgó hidegben! Negyvennyolc 1151 VIII | hidegben! Negyvennyolc óráig a szabadba kitéve! Pogánynak 1152 VIII | Másodbíró úr, hajtsa végre a parancsot. – Fabriczius 1153 VIII | gyöngeség. – Kegyelmed ismeri a szokást. A ketterhäuschen 1154 VIII | Kegyelmed ismeri a szokást. A ketterhäuschen kulcsait 1155 VIII | ketterhäuschen kulcsait hozzak fel a kezemhez.~Alauda uramnak 1156 VIII | nagyot villantak e szóra a szemei. Erre várt ő.~– Már 1157 VIII | de kegyelmed maga ebben a dologban érdekelt fél. A 1158 VIII | a dologban érdekelt fél. A ketterhäuschen kulcsait 1159 VIII | ketterhäuschen kulcsait nem veheti a kezéhez.~– Igaz. Kegyelmed 1160 VIII | Tehát ki vegye őrizet alá a ketterhäuschen kulcsait?~– 1161 VIII | Még van egy úr, aki ebben a városban parancsol, Andrássy 1162 VIII | van. Tehát adassanak át a kulcsok Andrássy generálisnak. 1163 VIII | leányt elkísérték addig a filigranmunka vaskalitkáig; 1164 VIII | terítettek alá, s rázárták a kalitvasajtaját. A két, 1165 VIII | rázárták a kalitvasajtaját. A két, karikára fűzött kulcsot 1166 VIII | karikára fűzött kulcsot a városi hadnagy vette át, 1167 VIII | vette át, s azonnal felvitte a Heinrich-palotába, mely 1168 VIII | Heinrich-palotába, mely a Thurzó-házzal szomszédos 1169 VIII | Alauda uram pedig megtette a további intézkedéseket.~– 1170 VIII | további intézkedéseket.~– A leány negyvennyolc óráig 1171 VIII | óráig itt marad kitéve. Hogy a hidegtől meg ne fagyjon, 1172 VIII | hidegtől meg ne fagyjon, mind a két oldalán a ketterhäuschennek 1173 VIII | fagyjon, mind a két oldalán a ketterhäuschennek őrtüzet 1174 VIII | vele, hogy ez idő alatt a fogoly felett őrködjék. 1175 VIII | Vigyázzon , hogy éjjel a foglyot meg ne szöktesse 1176 VIII | szöktesse valaki, nappal pedig a népség botokkal ne szurkálja, 1177 VIII | botokkal ne szurkálja, s a ruháját ne rángassa. Ébren 1178 VIII | ne nyomja az álom, amíg a hóhér a delikvensért eljön 1179 VIII | nyomja az álom, amíg a hóhér a delikvensért eljön és átveszi 1180 VIII | Ételt, italt fog küldeni a város mind az őröknek, mind 1181 VIII | város mind az őröknek, mind a siralomleánynak. A fejével 1182 VIII | mind a siralomleánynak. A fejével felel kelmed róla!~ 1183 VIII | Wencezlauz nagyon vakarta a fejét az ostromtutyi alatt 1184 VIII | az ostromtutyi alatt erre a megbízatásra. Negyvennyolc 1185 VIII | az őrtűz mellett. – Hanem a hecc derék lesz!~A két őrtüzet 1186 VIII | Hanem a hecc derék lesz!~A két őrtüzet nagyhamar megrakták 1187 VIII | őrtüzet nagyhamar megrakták a rácskalitka mellett. Annak 1188 VIII | rácskalitka mellett. Annak a fényétől aztán világos lett 1189 VIII | világos lett az egész piac. A körüllevő házak ablakait 1190 VIII | történik idekinn. „Madár van a kalitban? Vajon ki lehet?”~ 1191 VIII | pedig összegunnyadva hevert a szalmán, mint egy élettelen 1192 VIII | tömeg, s dugta az arcát a kámzsája és karjai alá.~ 1193 VIII | végezve, Alauda uram becsukta a lámpása szárnyait (ilyen 1194 VIII | árkádsorok felé. Azoknak a sötétjében mehetett akár 1195 VIII | Senki sem tudta meg, hogy a Thurzó-ház kapuján osont 1196 VIII | Alauda uram mit keres abban a palotában, mely voltaképpen 1197 VIII | voltaképpen Fabriczius bírónak a tulajdona; de jelenleg, 1198 VIII | udvari osztályba szorultak. A mellette levő két házban 1199 VIII | Andrássy István tábornok lakik. A két ház falai keresztül 1200 VIII | keresztül vannak törve, hogy a szobák egymásba nyíljanak. ( 1201 VIII | tudhatja az ember, hogy vajon a harmadik ház falai is nincsenek-e 1202 IX | IX. FEJEZET ~Vagy a hajat, vagy a fejet!~Hogyan, 1203 IX | FEJEZET ~Vagy a hajat, vagy a fejet!~Hogyan, miképpen 1204 IX | történtek után már ott volt a városházánál, a tanácsteremben, 1205 IX | ott volt a városházánál, a tanácsteremben, Fabriczius 1206 IX | Fabriczius uram előtt. A teremben mások is voltak.~– 1207 IX | Nemes főbíró úrmondá a tábornok. – Megengedjen, 1208 IX | is, ami idehozott. Kérem, a többi lábatlankodó embert 1209 IX | nagyméltóságod. Eskü köti őket a titoktartásra. Tessék mellém 1210 IX | titoktartásra. Tessék mellém ülni a főhelyre.~– Tehát elmondom 1211 IX | főhelyre.~– Tehát elmondom a dolgot. Most éjjel egyszerre 1212 IX | kitekintek s látom, hogy a ketterhäuschen mellett őrtüzek 1213 IX | strázsák állnak, s benn a kalitban egy nőszemély kucorog. 1214 IX | hajdúhadnagy jön be hozzám, s ezt a két kulcsot adja a kezembe, 1215 IX | s ezt a két kulcsot adja a kezembe, hogy őrizzem. Mit 1216 IX | nagyméltóságod előadását, de a kulcsokat előbb vitte fel 1217 IX | kulcsokat előbb vitte fel a hadnagy kegyelmességedhez, 1218 IX | az őrtüzeket – jegyzé meg a bíró.~– No, az irrelevans 1219 IX | vetem magamat, sietek le a piacra, kérdem a strázsákat, 1220 IX | sietek le a piacra, kérdem a strázsákat, mi történt; 1221 IX | fogtak el az utcán, s azt a rendelet szerint a pellengérkalitba 1222 IX | s azt a rendelet szerint a pellengérkalitba bezárták – 1223 IX | pellengérkalitba bezárták – s hogy az a hajadonkegyelmednek a 1224 IX | a hajadonkegyelmednek a leánya, bíró uram.~– Íme 1225 IX | tartozik: én nem őrizhetem a ketterhäuschen kulcsait, 1226 IX | mindnyájunk fölött áll, a felséges fejedelem hadparancsnokára.~– 1227 IX | allotriákat! Én tisztelem a Brutusokat és Foscariakat, 1228 IX | Brutusokat és Foscariakat, akik a saját gyermekeiket elítélik. 1229 IX | gyermekeiket elítélik. De a lőcsei bíró ne paródiázza 1230 IX | ha valami ballépést tett a lánya, vigye haza, térdepeltesse 1231 IX | meg: ez az ő dolga, nem a közönségé. Az obsoletum 1232 IX | obsoletum statútumokat hagyjuk a lomtárban; holmi pellengérre 1233 IX | ócska szokásai kimentek már a divatból. – Itt vannak a 1234 IX | a divatból. – Itt vannak a kulcsok, vitesse haza kegyelmed 1235 IX | vitesse haza kegyelmed a leányát.~Fabriczius csendesen 1236 IX | csendesen végighallgatta a főurat (aki csak úgy familiáris 1237 IX | leereszkedéssel beszélt hozzá), s mind a két kezét összedugta a 1238 IX | mind a két kezét összedugta a szenátori palástja ujjaiba.~– 1239 IX | Blumevitz ezredes megszökött a városból.~Ez meglepte a 1240 IX | a városból.~Ez meglepte a tábornokot.~– Ezt valóban 1241 IX | valóban nem tudtam.~– Akit a császári tábornok, báró 1242 IX | túszul ideküldött, amíg a város és a fejedelmi hadsereg 1243 IX | ideküldött, amíg a város és a fejedelmi hadsereg ultimátumát 1244 IX | hadsereg ultimátumát megviszi a német főhadiszállásra a 1245 IX | a német főhadiszállásra a mi küldöttünk, Czelder Orbán 1246 IX | addig helyette itt nálunk a fejével kezeskedjék.~– De 1247 IX | hogyan szökhetett meg?~– A kegyelmességed karabélyosai 1248 IX | keresztül szépen kijött a kapun, s aztán valaki kivezette 1249 IX | s aztán valaki kivezette a groszscherfeldi torony mellékkapuján, 1250 IX | ahol nincs vízárok: s ennek a kijáratnak a rejtekútját 1251 IX | vízárok: s ennek a kijáratnak a rejtekútját csak olyan személy 1252 IX | aki nagyon be van avatva a város titkos építészetébe. 1253 IX | vont.~– Hát ha elszökött a német, akkor egy némettel 1254 IX | mint Czelder Orbán, aki a lelke a szepesi, sárosi 1255 IX | Czelder Orbán, aki a lelke a szepesi, sárosi hajdúságnak. 1256 IX | sárosi hajdúságnak. Azt most a császári hadvezér ott fogja 1257 IX | tartani fogolyképpen, miután a kezesül cserében itt hagyott 1258 IX | tábornok gavallér ember, a katonai parolát meg nem 1259 IX | ismerem azt az urat. Hanem a feleségét, azt ismerem. 1260 IX | egy nagyobb veszedelem. A Bercsényi által Lengyelországon 1261 IX | lőporral, holnap este kell a határon átjönni.~– Tudom, 1262 IX | határon átjönni.~– Tudom, a hírt kegyelmed hozta meg, 1263 IX | lovas hadunk induljon ki a városból, s a köd oltalma 1264 IX | induljon ki a városból, s a köd oltalma alatt törje 1265 IX | oltalma alatt törje keresztül a megszálló ellenség sorait, 1266 IX | sorait, vegye fedezet alá a küldményt és erőt erővel 1267 IX | verve vissza, hozza be azt a kapun.~– S ez a feladat 1268 IX | hozza be azt a kapun.~– S ez a feladat Korponay Jánosra 1269 IX | Jánosra van bízva?~– Igen. Ő a lovasság első kapitánya, 1270 IX | lovasság első kapitánya, miután a főstrázsamester elesett.~– 1271 IX | János?~– Felelek róla.~– És a feleségéről is?~Andrássy 1272 IX | kiküldetés van rábízva? A feladat elég fényes arra, 1273 IX | fényes arra, hogy egy férfi a szerető asszonya előtt eldicsekedjék 1274 IX | tudhatom. Én nem strázsálom se a kapitányt, se a kapitánynét – 1275 IX | strázsálom se a kapitányt, se a kapitánynét – szólt nyersen 1276 IX | kapitánynét – szólt nyersen a tábornok, nevetésbe döccenő 1277 IX | mondta el az asszonyának a rábízott feladat titkát, 1278 IX | azt egy harmadikkal, az a harmadik meg egy negyedikkel, 1279 IX | megszökött, hogy hírt vigyen a császári táborba. Ha nem 1280 IX | együtt, s meg fogja kapni a jutalmát: a várostól száz 1281 IX | fogja kapni a jutalmát: a várostól száz aranyat érő 1282 IX | aranyat érő menteláncot, a fejedelemtől főstrázsamesteri, 1283 IX | kinnreked Korponay János a lovassággal együtt, vagy 1284 IX | lesz, hogy ő elfecsegte a titkot a feleségének, az 1285 IX | hogy ő elfecsegte a titkot a feleségének, az pedig megüzente 1286 IX | az pedig megüzente azt a szökni kész császári tisztnek, 1287 IX | senki sem volt más, mint az a fehérszemély, akit az éjjel 1288 IX | fehérszemély, akit az éjjel a piacon elfogtak, éppen az 1289 IX | elfogtak, éppen az én házam, a Thurzó-palota, Korponayné 1290 IX | visszakerül, végrehajtva a rábízott feladatot, akkor 1291 IX | nem vétett más ellen, csak a erkölcs ellen; akkor 1292 IX | hogy haja levágatik, s maga a városból kitiltatik. De 1293 IX | járása meghiúsul, ha odavész a jövő éjjel, vagy ő, vagy 1294 IX | jövő éjjel, vagy ő, vagy a küldemény, akkor az elfogott 1295 IX | leány áruló volt: akkor a feje lesz levágva, s holtteste 1296 IX | lesz levágva, s holtteste a vesztőhelyen eltemetve!~ 1297 IX | eltemetve!~Fabriczius ezeknél a szóknál egy fejjel látszott 1298 IX | egyszerre magasabbá lenni; míg a kuruc tábornok csak a bajuszát 1299 IX | míg a kuruc tábornok csak a bajuszát pödörgeté némán.~– 1300 IX | leányom; nehogy azokból a rossz szellemekből, amik 1301 IX | elfeledjek minden törvényt, amit a város, a haza és a becsület 1302 IX | törvényt, amit a város, a haza és a becsület diktált, 1303 IX | amit a város, a haza és a becsület diktált, s megszabadítsam 1304 IX | diktált, s megszabadítsam a véremből való vért, kegyelmet 1305 IX | azért kívánom azt, hogy a vaskalit zárának kulcsai 1306 IX | polgártársamnál, akinek a szíve talán érzékeny, talán 1307 IX | hanem kegyelmednél, aki a felséges fejedelemnek híve, 1308 IX | fejedelemnek híve, s tudni fogja a kötelességét. Kegyelmed 1309 IX | nagyoktól megsiratott fejeket a porba gördülni. Kegyelmed 1310 IX | előtt térdepelni és esedezni a gyermekemért; mondja nekem 1311 IX | kegyelem!”~Azzal visszaadta a vaskalit kulcsait a főparancsnoknak. 1312 IX | visszaadta a vaskalit kulcsait a főparancsnoknak. Andrássy 1313 IX | főparancsnoknak. Andrássy a keblébe dugta azokat, s 1314 X | X. FEJEZET ~Az ablakban, a tűzhelynél, a bölcső mellett~ 1315 X | ablakban, a tűzhelynél, a bölcső mellett~Reggelre 1316 X | vállalatához szövetséges társ. A főpiacon karéjban felállított 1317 X | csak mint árnykép tűnik elő a vastag levegőből, s hogy 1318 X | hasonlítsanak az árnyakhoz, a lovak dobogása sem hallatszik, 1319 X | dobogása sem hallatszik, a patkóikra kalapdarabok vannak 1320 X | kalapdarabok vannak kötve, ami a léptek hangját tompítja.~ 1321 X | léptek hangját tompítja.~Csak a piac közepén lobogó őrtűz 1322 X | közepén lobogó őrtűz vet a ködben világot, mintha tengert 1323 X | világítana meg, s annak a lobogványánál tűnnek elő 1324 X | lobogványánál tűnnek elő a ketterhäuschen rácsvonalai, 1325 X | ácsorgó egypár alabárdos.~A város népe még jócskán alszik. ( 1326 X | soká szokott reggeledni.) A boltok sincsenek még nyitva.~ 1327 X | sincsenek még nyitva.~Hanem a Thurzó-háznál, úgy látszik, 1328 X | fehérszemély kihajol rajta, s a portörülgető ruhát kirázza. 1329 X | kendőt lobogtat. Kinek? Ebben a ködben.~Azután egy csengő 1330 X | csengő hang dalra gyújt a szobában, ahogy cselédek 1331 X | azért dalol, hogy valamelyik a kuruc legények közül meghallja?~ 1332 X | közül meghallja?~Igaz. Azt a híres szvihrovai nótát énekli, 1333 X | Ismerik is egynéhány versét a kurucok, még a tótok és 1334 X | egynéhány versét a kurucok, még a tótok és németek is.~A fehérszemély 1335 X | még a tótok és németek is.~A fehérszemély elég hangosan 1336 X | elég hangosan dalolja:~Lám a német mily kövér~Bőribe 1337 X | csendesen utána is dalolja a nótát.~A ketterhäuschen 1338 X | utána is dalolja a nótát.~A ketterhäuschen közepén gunnyasztó 1339 X | alak pedig felüti e dalra a fejét, mintha arra figyelne.~ 1340 X | jót remélj:~Megszabadít a kevély,~Majd ha jön az éj!~– 1341 X | frajjának! – mondogatják a huszárok. A bezárt nőalak 1342 X | mondogatják a huszárok. A bezárt nőalak a kalitban 1343 X | huszárok. A bezárt nőalak a kalitban ismét visszahajtja 1344 X | kalitban ismét visszahajtja a fejét a zúzmarától fehér 1345 X | ismét visszahajtja a fejét a zúzmarától fehér szalmára.~ 1346 X | sokáig nyitva, mert bemegy a köd.~A lovas ködalakok sora 1347 X | nyitva, mert bemegy a köd.~A lovas ködalakok sora előtt 1348 X | parancsokat oszt, s aztán leszáll a lováról, a kantárját a kísérő 1349 X | aztán leszáll a lováról, a kantárját a kísérő lovászának 1350 X | leszáll a lováról, a kantárját a kísérő lovászának adja, 1351 X | lovászának adja, s maga a Thurzó-ház ajtajához siet.~ 1352 X | éves férfi, középtermetű; a vállára vetve prémes kacagánya; 1353 X | mellett egy szál sastoll. Ez a századosi jelvény, két sastoll 1354 X | századosi jelvény, két sastoll a főstrázsamesteré, három 1355 X | főstrázsamesteré, három az ezredesé; a vezéreké kócsag. Az arcából 1356 X | is keveset enged láttatni a kalpag és prém, haja és 1357 X | prém, haja és bajusza fehér a zúzmarától, csak az erős 1358 X | Korponay bosszúsan tekint szét a kapu alatt, amint azt nyitva 1359 X | talál sehol. Aztán felhalad a lépcsőkön, s a ködös félhomályban 1360 X | felhalad a lépcsőkön, s a ködös félhomályban bebotorkázik 1361 X | félhomályban bebotorkázik a pitvarajtón. Ott sincs semmi 1362 X | nyitogat egyik szobából a másikba, neveket, címeket 1363 X | éjjeli mécs ég, s annak a világánál láthatja, hogy 1364 X | hogy az ágy üres, csak a kihúzóágyban alszik magában 1365 X | kihúzóágyban alszik magában a kisfiú.~Továbbmegy. Benyit 1366 X | kisfiú.~Továbbmegy. Benyit a szolgálók ágyasházába, ami 1367 X | élő, se alvó lelket.~Ezzel a szobával szomszédos a konyha. 1368 X | Ezzel a szobával szomszédos a konyha. Ott legalább valami 1369 X | Az első percre elveszi a szeme fényét a nagy világosság: 1370 X | percre elveszi a szeme fényét a nagy világosság: a tűzhelyen 1371 X | fényét a nagy világosság: a tűzhelyen hatalmas farakás 1372 X | farakás lángol nagy lobogva. A tűzhely padkáján pedig egy 1373 X | abaposztó öltözetben, aki a két térde között egy furfangos 1374 X | aminek felül tekerője vagyon. A tudósok úgy hívják, hogy 1375 X | kávéőrlő malom. Az csinálja azt a sajátságos reszelő kereplést.~– 1376 X | az ördögöt csinálsz itt a konyhában?~S egyúttal gyanúteljes 1377 X | gyanúteljes oldaltekintetet vet a kérdező a konyha túlsó végén 1378 X | oldaltekintetet vet a kérdező a konyha túlsó végén álló 1379 X | felül felgyűrt ingujjakkal, a feje piros kendővel átkötve, 1380 X | apróznak. Sietni látszik vele a tűzrőlpattant menyecske.~– 1381 X | látja kegyelmedfelel a fiatalember.~– Furcsa hivatal! – 1382 X | hivatal! – jegyzi meg a kapitány.~– Hát a feleségem 1383 X | meg a kapitány.~– Hát a feleségem hol van?~Erre 1384 X | Erre hangos kacaj támad a munkában levő menyecske 1385 X | Korponay, ez biz az ő felesége.~A következő szava aztán nem 1386 X | hogy odalépjen hozzá, s a tűztől piros arcára egy 1387 X | Eredj vele! Csupa jégcsap a bajuszod!~Az bizony nem 1388 X | ilyen véletlenül kerül össze a feleségével.~Amíg Korponay 1389 X | feleségével.~Amíg Korponay a zúzmarás bajuszát törülgeti, 1390 X | aki kávét őröl, az meg a szép Korponayné, aki tésztát 1391 X | kávét őröl, azalatt vigyáz a tejre, hogy ki ne fusson 1392 X | tejre, hogy ki ne fusson a lábasból.~– Nem értem! Mi 1393 X | Nem értem! Mi ez? Hát a cselédség?~– Cselédség? 1394 X | kegyelmed, fel ne lökje azt a tepsit, ami már tele van 1395 X | én ebből?~– Igen egyszerű a dolog, kedvesem. A tanács 1396 X | egyszerű a dolog, kedvesem. A tanács azt a rendeletet 1397 X | kedvesem. A tanács azt a rendeletet adta ki, hogy 1398 X | pusztítónak ki kell takarodni a városból, aki katonának 1399 X | állni. Tökéletes igaza van a tanácsnak. Ezt régen el 1400 X | kellett volna rendelni. A rendelet szerint főstrázsamesternének 1401 X | kapitánynak csak kettőt. Többnek a számára nem adnak a mészárszékben 1402 X | Többnek a számára nem adnak a mészárszékben húst. Én csak 1403 X | vagyok. Választanom kellett. A két férfi, akiket leginkább 1404 X | leginkább nem nélkülözhetek, a kocsis, aki lovamról, s 1405 X | kocsis, aki lovamról, s a prefektus, aki a fiacskámról 1406 X | lovamról, s a prefektus, aki a fiacskámról gondoskodik; 1407 X | fiacskámról gondoskodik; a többit szélnek eresztettem. 1408 X | eresztettem. S minthogy az éjjel a belső frajjomat is elfogták 1409 X | énekelni az ablakban, aki a porozóruhát kiverte.~– Hát 1410 X | porozóruhát kiverte.~– Hát az a fehércseléd is én voltam.~– 1411 X | infámisság!~– Nem tőled, hanem a magisztrátustól. Egy Korponay 1412 X | helyzetbe hozni! Ezt nem tűröm!~A engesztelően lépett hozzá: 1413 X | voltak, nem akarta velük a nyalka mundért bekeverni):~– 1414 X | kegyelmed hányszor süti meg a maga ebédjét az őrtűz mellett, 1415 X | ebédjét az őrtűz mellett, kinn a mezőm: Ha rákerül a sor, 1416 X | kinn a mezőm: Ha rákerül a sor, az egész ezred számára 1417 X | csalfa negéddel hiúvá tegye a kínált csókot, egyszerre 1418 X | csókot, egyszerre félrekapva a fejét:~– Eh! Hisz kegyelmed 1419 X | S undorodva takarta el a kezével a száját.~Aztán 1420 X | undorodva takarta el a kezével a száját.~Aztán toporzékolva 1421 X | Pelargushoz, azon töltve ki a haragját.~– Ugyan! Pelargus 1422 X | forgassa olyan sebesen azt a kávédarálót, hiszen kirontja 1423 X | kávédarálót, hiszen kirontja vele a masinának a fogait.~S azzal 1424 X | kirontja vele a masinának a fogait.~S azzal kikapva 1425 X | S azzal kikapva kezéből a kávédarálót, maga leült 1426 X | kávédarálót, maga leült vele a kis konyhazsámolyra, s a 1427 X | a kis konyhazsámolyra, s a térdei közé fogva a gépet, 1428 X | konyhazsámolyra, s a térdei közé fogva a gépet, szakértő kézzel fogott 1429 X | szakértő kézzel fogott hozzá a munkához; aztán nehogy az 1430 X | munkához; aztán nehogy az a hosszú termetével előtte 1431 X | tojássárgája, kenje meg vele a pogácsáknak a hátát; ha 1432 X | kenje meg vele a pogácsáknak a hátát; ha meglesz, tegye 1433 X | hátát; ha meglesz, tegye fel a háromlábra; ott a vasfödél, 1434 X | tegye fel a háromlábra; ott a vasfödél, takarja be; alul-felül 1435 X | kapitány uram, rázza le a kacagányáról a havat, s 1436 X | rázza le a kacagányáról a havat, s aztán üljön le 1437 X | szorítok egy kis helyet a lócácskán, míg a pogácsa 1438 X | helyet a lócácskán, míg a pogácsa kisül. Hát, hol 1439 X | Korponay bosszúsan csapta le a kalapját a térdére.~– Hol 1440 X | bosszúsan csapta le a kalapját a térdére.~– Hol jártam volna? 1441 X | szalmát rekvirálni jártam. Az a lovaskapitánynak az élete. „ 1442 X | nyeregben, nappal mindig lesben. A kijáró kutyának különb az 1443 X | kuruc lovaskapitánynak. Amíg a hajdútiszt idebenn dombéroz, 1444 X | ölelget, addig ő odakinn a bokrokat zörgeti, s a farkasoknak 1445 X | odakinn a bokrokat zörgeti, s a farkasoknak segít üvölteni. – 1446 X | már kuruc lovashadnagy.~A egyszerre abbahagyta 1447 X | egyszerre abbahagyta a kávédarálást, s gyorsan 1448 X | kávédarálást, s gyorsan a férj vállára tette a kezét:~– 1449 X | gyorsan a férj vállára tette a kezét:~– Mit mondasz? Hát 1450 X | mi lesz kegyelmed?~– Hát a mai utamból vagy úgy térek 1451 X | úgy, mint főstrázsamester.~A nagyot tapsolt erre a 1452 X | A nagyot tapsolt erre a két szóra. Melyikre? Vagy „ 1453 X | kegyelmed, hogy annak olyan nagy a díja?~– Azt nem szabad megmondanom.~– 1454 X | kerek, igazi csókot.~Azzal a két kezének hüvelyk- és 1455 X | mutatóujja hegyével megcsípte a férje két piros orcáját, 1456 X | két piros orcáját, ahogy a „csóka csípi a fiát”, s 1457 X | orcáját, ahogy a „csóka csípi a fiát”, s közel vitte hozzá 1458 X | fiát”, s közel vitte hozzá a tündérmosolygású ajkait.~– 1459 X | gyengén, s megint ölébe kapva a kávédarálót, hátat fordított 1460 X | addig-addig tolta le maga mellől a kis zsámolyról, míg annak, 1461 X | Haragos asszony urának jól fog a kardja.~Most aztán egyszerre 1462 X | aztán egyszerre ledobta a földre az egész kávédarálót 1463 X | indulattal odaveté magát a férje nyakába; két meztelen 1464 X | meztelen karjával odaszorítva a fejét magához.~– Hát mégiscsak 1465 X | mindennap ott járok, ahol a vasat meg az ólmot osztogatják. 1466 X | le, ezután sem vágják le a fejemet.~– De én nem akarom, 1467 X | semmidet is levágják! Se a kezedet, se a kisujjadat, 1468 X | levágják! Se a kezedet, se a kisujjadat, semmi porcikádat.~ 1469 X | porcikádat.~S egyik kezét a másik után eldugdosta az 1470 X | selyem nagykendője alá.~A kapitány nevetett rajta.~– 1471 X | Az már megvan. Itt van a generális kezében. Nemcsak 1472 X | Nemcsak az, hanem még más is. A fejedelem donatiója a sztropkói 1473 X | is. A fejedelem donatiója a sztropkói uradalomra, amit 1474 X | mennyin vette?~Korponay a kardmarkolatára ütött.~– 1475 X | kell megfizetnem. Ne mondja a világ, hogy Korponay János 1476 X | és nagy birtokot –, mert a felesége szép asszony.~– 1477 X | Nem vagyok az, Isten látja a lelkemet. Sokkal többre 1478 X | Sokkal többre becsülöm a nőmet is, magamat is, mint 1479 X | is legyen erről. Hanem, a világ rossz. S a rosszat 1480 X | Hanem, a világ rossz. S a rosszat hamar hiszi.~– Akarod, 1481 X | gazdasszonykodni?~– Ha nem volna az a kis fiú ott a bölcsőben, 1482 X | nem volna az a kis fiú ott a bölcsőben, bizony nem mondanék 1483 X | hogy miket álmodoztunk.~A arca e szóknál egyszerre 1484 X | átmelegült. Az igaz érzés a legdrágább szépítőszer. 1485 X | belőle valaha?~Kacagott ennek a gondolatnak!~S aztán egész 1486 X | csókolod-e meg, mielőtt erre a nagy útra mennél?~– Nem. 1487 X | Isten megtart, s kedvez a szerencse, holnap visszakerülök. 1488 X | Isten hozzád, édesem, sietek a csapataimhoz; utat kell 1489 X | utat kell tennünk, míg a ködben tart. – Az ajtókat 1490 X | nyitva találtam, senki sincs a szobákban. Jöjj le, Pelargus, 1491 X | Pelargus, és zárd be utánam a grádicsajtót. Aztán Pelargus: 1492 X | asszonyomat, jól gondját viseld.~A férj és feleség megölelték 1493 X | Korponay eltávozott, Pelargus a lépcsőig kísérte, s ott 1494 X | utcán jutott eszébe, hogya bizony!” hát abból a híres 1495 X | hogy „a bizony!” hát abból a híres boszorkánypogácsából, 1496 X | boszorkánypogácsából, amit a felesége készített, ő egy 1497 X | útravaló az. De hát kinek a számára készítették azt 1498 X | másnak! De azon ő hiába töri a fejét, hogy kinek. Nemsokára 1499 X | kinek. Nemsokára eltűnt a köd fátyolában a lovashadsor 1500 X | eltűnt a köd fátyolában a lovashadsor árnyékképe,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12268

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License