1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12268
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
1501 X | lovashadsor árnyékképe, a piacon csak az őrtűz lobogott,
1502 X | csak az őrtűz lobogott, a ketterhäuschen árnyékát
1503 X | árnyékát szórva jobbra-balra a hulló zúzmarás levegőben.
1504 X | hulló zúzmarás levegőben. A nap mint egy nagy rézlibertás
1505 X | rézlibertás függött fénytelenül a szürke égen.~Pelargus visszatért
1506 X | égen.~Pelargus visszatért a konyhába.~Ez a fiatalember
1507 X | visszatért a konyhába.~Ez a fiatalember egy előkelő
1508 X | patrícius család ivadéka volt a Szepességről. Még alig húszéves.
1509 X | tizenhat éves korában követte a szabadságharc táborát, s
1510 X | viszontagságait viselte kitartással. A testi erőt pótolta nála
1511 X | testi erőt pótolta nála a lélek. Gyakran látták őt
1512 X | lélek. Gyakran látták őt a vesztett csatában felragadni
1513 X | egy vértet átlukasztani a kopjájával, de azért elöl
1514 X | kopjájával, de azért elöl rohant a veszedelembe. S aztán, mikor
1515 X | S aztán, mikor vége volt a csatának, ő versbe szedte
1516 X | csatának, ő versbe szedte a hősök viselt dolgait, s
1517 X | odábbment, újra kezdte.~A muzulmán hadzsi nem hisz
1518 X | oly fanatikus odaadással a Mahomed paradicsomában,
1519 X | paradicsomában, mint Pelargus a magyar szabadságharc végdiadalában.
1520 X | Akárhogy következnek egymásra a borús fellegek, a vége mégis
1521 X | egymásra a borús fellegek, a vége mégis az lesz, hogy
1522 X | hogy kisüt teljes fényében a nap.~Mikor a hadjárat kóborlásai
1523 X | teljes fényében a nap.~Mikor a hadjárat kóborlásai közben
1524 X | kóborlásai közben összehozta a vak sors Pelargust Korponaynéval,
1525 X | Korponaynéval, őtet is elkapta ez a bűbájos planéta, s drabantjává
1526 X | mint Klimius Miklós holdja a közelébe tévedt földi testeket.~
1527 X | Hogy valami címet találjon a közelében maradásnak, beállt
1528 X | közelében maradásnak, beállt a házához, a kisgyermeke nevelőjének.~
1529 X | maradásnak, beállt a házához, a kisgyermeke nevelőjének.~
1530 X | nevelőjének.~Aztán lett mindenes a háznál.~Sokat nevettek rajta –
1531 X | kis isteneknek tartotta; a labancpártiakat ellenben
1532 X | szentet.~Mindenre jó volt a szegény Pelargus. Akár az
1533 X | karddal, akár pépet főzni a gyermek számára, akár ellenség
1534 X | gyönyörűség volt, csak azzal a különbséggel, hogy egyiknél
1535 X | még holdvilágosabb lett, a másiknál pedig kigyulladt;
1536 X | pedig kigyulladt; ugyanazok a nagy, világoskék szemek,
1537 X | szikrákat tudnak szórni, mikor a csatában a bátrakat lelkesíté,
1538 X | szórni, mikor a csatában a bátrakat lelkesíté, a gyávákat
1539 X | csatában a bátrakat lelkesíté, a gyávákat szidta; ha pedig
1540 X | szidta; ha pedig egyszer a verekedésbe beledühödött,
1541 X | ütött, vágott, harapott, míg a lélegzete ki nem fogyott.~
1542 X | ajtók zárásából visszatért a konyhába megint Pelargus,
1543 X | Pelargus, hej de megijedt! A tej kifutott, csak úgy süstörgött
1544 X | csak úgy süstörgött tőle a parázs. Az úrasszony sem
1545 X | parázs. Az úrasszony sem volt a konyhában. Nosza sietett
1546 X | sietett hirtelen elkapni a lábost a tűzről; a forró
1547 X | hirtelen elkapni a lábost a tűzről; a forró nyelével
1548 X | elkapni a lábost a tűzről; a forró nyelével mind összeégette
1549 X | nyelével mind összeégette a tenyerét; nem bánta; csak
1550 X | tenyerét; nem bánta; csak a százszorszép úrnő meg ne
1551 X | haragudjék érte. Sietett a kávét is odatenni a tűzhöz
1552 X | Sietett a kávét is odatenni a tűzhöz az ibrikben; amíg
1553 X | amíg az felforr, kiszedte a tepsiből a kisült pogácsákat,
1554 X | felforr, kiszedte a tepsiből a kisült pogácsákat, tányérra
1555 X | kirakta; egypárnak odasült a feneke; mert nem jól volt
1556 X | feneke; mert nem jól volt a tepsi kikenve; ej, de jó,
1557 X | mérgelődnék érte. Azután, mikor a kávé is elfőtte a habját
1558 X | mikor a kávé is elfőtte a habját s megülepedett, leszűrte
1559 X | szépen az ezüst kannácskába, a másikba a tejet öntötte,
1560 X | ezüst kannácskába, a másikba a tejet öntötte, nádmézet
1561 X | öntötte, nádmézet aprózott; a pogácsákból piramist rakott
1562 X | dolga van. Meg sem lepte az a látvány, amivel az foglalkozott.
1563 X | amivel az foglalkozott. A kisfiát öltöztette. Csakhogy
1564 X | leányruhába öltöztette. A kicsike eleget petyegett: „
1565 X | Maskarába mentek, kicsikém, a Pelargussal.~Annak aztán
1566 X | Annak aztán nagyon örült a kisfiú, hogy ők maskarába
1567 X | hogy ők maskarába mennek.~– A Pelargus is maskara lesz?
1568 X | szánkán? Hová megyünk?~– A nagyapához. Ahol az a sok
1569 X | A nagyapához. Ahol az a sok tengerinyúl van.~– Az
1570 X | én nyulam is ott van! Az a fekete, a vörösszemű.~–
1571 X | is ott van! Az a fekete, a vörösszemű.~– No most szépen
1572 X | imádkozzál: azután megiszod a kávécskádat.~– Elébb innám
1573 X | kávécskádat.~– Elébb innám én azt a kávét; Istenke nem éhes,
1574 X | már el is készítette neki a kávéját, s odaültette a
1575 X | a kávéját, s odaültette a kis leány-fiút az asztalhoz,
1576 X | asztalhoz, s eléje tette a csészét.~– Otthon a nagyapánál
1577 X | tette a csészét.~– Otthon a nagyapánál a régi csészémet
1578 X | csészét.~– Otthon a nagyapánál a régi csészémet is megkapom,
1579 X | szép! De nagy! nagy!~Ezért a szóért összecsókolta az
1580 X | szóért összecsókolta az anyja a kisfiút. A szeme csupa könny
1581 X | összecsókolta az anyja a kisfiút. A szeme csupa könny lett utána.~
1582 X | csupa könny lett utána.~Amíg a gyermek reggelizett, a nő
1583 X | Amíg a gyermek reggelizett, a nő hátravonult Pelargussal
1584 X | hátravonult Pelargussal a szoba mélyébe.~– Látod,
1585 X | látod, hogy hullanak le a levelek egymás után a fáról.
1586 X | le a levelek egymás után a fáról. Elhagyogatják a hívei
1587 X | után a fáról. Elhagyogatják a hívei a fejedelmet egymás
1588 X | fáról. Elhagyogatják a hívei a fejedelmet egymás után,
1589 X | fejedelmet egymás után, amint a sorsa balra fordul. Az én
1590 X | jól, hogy Czelder Orbán a császári generálishoz ment
1591 X | ment küldetésbe.~– Tudom. A védősereg szabad kivonulása
1592 X | védősereg szabad kivonulása s a város kapitulációja felől
1593 X | fegyverszünet legyen nyerve a számunkra, mely idő alatt
1594 X | puskaport, amit Fabriczius bíró a határon átszállított, az
1595 X | vonuló lovasság belophatja a városba.~– S gondolod, hogy
1596 X | komolyan akarna Andrássy a kapitulációra gondolni,
1597 X | küldte volna hozzá Czeldert, a legkeményebb kuruc vezért,
1598 X | képtelenség.~– S mik azok a feltételek?~– Én ugyan hitszegést
1599 X | rám üt, összetör. – Tehát a katonai kapituláción kívül,
1600 X | kapituláción kívül, ami a legteljesebb becsület föltételeihez
1601 X | föltételeihez van kötve, még a következők: annak Löffelholtz
1602 X | itt levő kuruc seregből a császáriba átlépni akar,
1603 X | fokkal magasabb adassék: a főstrázsamester ezredesi,
1604 X | főstrázsamester ezredesi, a generális brigadérosi rangot
1605 X | brigadérosi rangot kapjon. Azután a másik föltétel ez: akinek
1606 X | donaciót adott, ugyanabban a császár által is megerősíttessék.~–
1607 X | Ezért súgnak-búgnak hát a tisztek úgy egymás között.
1608 X | tudtam, mint te. Nyugtasd meg a lelkedet; nem te árultad
1609 X | lelkedet; nem te árultad el ezt a titkot előttem először.
1610 X | nekem megígértél.~– Hogy a kisfiúcskát elvigyem innen
1611 X | kisfiúcskát elvigyem innen a nagyatyjához.~– Lásd! Én
1612 X | is értesülésem van, hogy a császáriak ezeket a föltételeket
1613 X | hogy a császáriak ezeket a föltételeket készek aláírni,
1614 X | birtoka rendkívül fontos a császáriakra nézve. Ezzel
1615 X | be van hódítva. Itt van a fejedelemnek a második ágyúöntödéje,
1616 X | Itt van a fejedelemnek a második ágyúöntödéje, hadifelszerelése,
1617 X | hadifelszerelése, pénzverő műhelye és a legrajongóbb hűségű német
1618 X | hűségű német hívei. Amint a lőcseiek beadták a derekukat,
1619 X | Amint a lőcseiek beadták a derekukat, ami német van
1620 X | derekukat, ami német van a kuruc táborban, az mind
1621 X | tudják jól, hogy ők nem a fejedelemért, nem a nemzeti
1622 X | nem a fejedelemért, nem a nemzeti ügyért harcolnak
1623 X | Hanem én keresztet vonok a számításaikon keresztül.~
1624 X | számításaikon keresztül.~A nő szeme olyan csodálatosan
1625 X | dolgot, amihez nem kell ez a gyermek itt a közelben.~–
1626 X | nem kell ez a gyermek itt a közelben.~– Én sem?~– Te
1627 X | Azzal hevesen megragadta a fiatalembernek a kezét,
1628 X | megragadta a fiatalembernek a kezét, s ezt súgá a fülébe:~–
1629 X | fiatalembernek a kezét, s ezt súgá a fülébe:~– Elküldték az uramat,
1630 X | neked sietned kell, hogy a fegyverszünet határideje
1631 X | csak annyit mondj, hogy a leánya jól emlékezik rá,
1632 X | Rozgonyi Cicelle!” Az a hősi asszony, aki a férfiakat
1633 X | Az a hősi asszony, aki a férfiakat csatába vezeti,
1634 X | férfiakat csatába vezeti, aki a fejedelmét vesztett ütközetből
1635 X | alaknak van abban leírva a dicső teremtés, mint aki
1636 X | feketék; örvények, amiknek a fenekén tűz lángol; néha
1637 X | csábít, vagy haragszik; a haja meg a sáfránnyal vetekedő
1638 X | vagy haragszik; a haja meg a sáfránnyal vetekedő sárga.
1639 X | hibának is vette minden ember a versében, hogy tudott hősnőnek,
1640 X | miért?~Lehajolt megcsókolni a kezét.~„Rozgonyi Cicelle!…
1641 X | Cserni Száva?”~(Ezt meg a saját személye ideáljának
1642 X | ideáljának választotta Pelargus a történelmi mondakörből.)~–
1643 X | többet tudott az elégnél. A költői lélek divinál.~Azalatt
1644 X | lélek divinál.~Azalatt is a balladájának egyes mondásait
1645 X | felöltözteté. Annak volt ez a dolga. Mert Pelargusnak
1646 X | maga kapcsolta rajta össze a tulipiros, százráncú viganót,
1647 X | százráncú viganót, hozzá a csatos virágos mellénykét,
1648 X | csatos virágos mellénykét, a dudoros ingujjakkal; a fejét
1649 X | a dudoros ingujjakkal; a fejét bekötötte előbb csipkés
1650 X | fehér patyolatkendővel, elöl a homlokát a szemöldökéig,
1651 X | patyolatkendővel, elöl a homlokát a szemöldökéig, alul az állát
1652 X | ajkáig elburkolva vele; a piros csizmát maga is fel
1653 X | tudta húzni.~Úgy, hogy mikor a kis benyílóból előkerült
1654 X | Korponayné Pelargussal, a kis úrfi elkiáltotta magát.~–
1655 X | elkiáltotta magát.~– Nini, a Zsuzsi itthon van már!~–
1656 X | az úrnő, megcsókolgatva a fiúcska orcáit. – Csak nevezd
1657 X | úton Pelargus bácsit.~– Hát a Pelargus? Jaj de szép maskara!~
1658 X | Pelargus? Jaj de szép maskara!~A gyermek elkezdett kacagni,
1659 X | kacagni, vége-hossza nem volt a nevetésnek. Még akkor is
1660 X | Eszébe sem jutott neki a sírás.~Korponayné németül
1661 X | beszélt Pelargussal, hogy a gyermek ne értse.~– Vigyázz
1662 X | gyermek ne értse.~– Vigyázz a gyémántomra az úton, Pelargus.
1663 X | Pelargus. Rajtad kívül nincs az a teremtése az Istennek, akire
1664 X | életem! Jól betakargasd a bundába az úton. Felírtam
1665 X | bundába az úton. Felírtam a számodra, hol szállj meg
1666 X | mondd, csak tótul tudsz. A gyermekkel is tótul beszélj,
1667 X | Azzal ölébe adta Pelargusnak a gyermeket, vállára kerítette
1668 X | gyermeket, vállára kerítette a nagy décbundát; utánuk vitte
1669 X | décbundát; utánuk vitte a pálinkával telt kulacsot,
1670 X | elemózsiás tarisznyát egész a kapuig. (Ezeknek a számára
1671 X | egész a kapuig. (Ezeknek a számára lett sütve az a
1672 X | a számára lett sütve az a pogácsa.) A kapuban aztán
1673 X | lett sütve az a pogácsa.) A kapuban aztán mindent a
1674 X | A kapuban aztán mindent a kezébe adott Pelargusnak,
1675 X | egy kis hézagot hagyott a nyílt ajtó mellett, hogy
1676 X | kellett nekik menniük, hogy a rájuk váró szánig eljussanak.
1677 X | eljussanak. Annak nem volt szabad a Thurzó-ház elé állni, ne
1678 X | fel.~Mikor aztán eltűntek a szeme elől, az úrnő nem
1679 X | elől, az úrnő nem ment fel a lakosztályába, hanem betért
1680 X | lakosztályába, hanem betért a földszinti pitvarba, ahol
1681 X | földszinti pitvarba, ahol a cselédek laktak előbb. Ott
1682 XI | XI. FEJEZET ~A dűlőrács szabadalma, meg
1683 XI | dűlőrács szabadalma, meg a sánta doktor~§. 23. (Statutorum).~„
1684 XI | hivalkodjék, jövő úrnapján a főtemplom kapujában istentisztelet
1685 XI | dűlőrács vagyon.”~Mert ez a dűlőrács olyan egészen paragrafusformára
1686 XI | valóságos félkalitka, ami arra a célra szolgál, hogy az ablakba
1687 XI | legyen őrizve, ami által a jó erkölcsnek és az illedelemnek
1688 XI | teljesen elég van téve.~A Thurzó-háznak a földszinti
1689 XI | van téve.~A Thurzó-háznak a földszinti ablakai ilyen
1690 XI | alkalmatos lovas úr az, aki a megyeház felől közeledik,
1691 XI | felől közeledik, rézsút a piacon keresztül. Öltözete,
1692 XI | körülrámázva. Arca fehér és piros, a borotvált helyeken ultramarinkék,
1693 XI | ajkszakálla szénfekete. Az a gyanús fiatalság az arcán,
1694 XI | csúfolnak, hogy „örök”; csak a megduplázott toka bizonyítja,
1695 XI | toka bizonyítja, hogy ez a fiatalság már a második
1696 XI | hogy ez a fiatalság már a második stádiumát éli.~Ez
1697 XI | stádiumát éli.~Ez az úr a szép Beleville lovag; veszedelme
1698 XI | nézve mérnökkari főtiszt a kuruc hadseregnél. A versailles-i
1699 XI | főtiszt a kuruc hadseregnél. A versailles-i udvar által
1700 XI | által is azért lett erre a provinciára kiszemelve,
1701 XI | udvaránál már nem lehetett a kalandos magaviseletét a
1702 XI | a kalandos magaviseletét a sok botrány miatt eltűrni –
1703 XI | amivel pedig sok van mondva. A király egyszer arra fakadt,
1704 XI | egyszer arra fakadt, hogy „ez a Belleville még valamikor
1705 XI | Belleville még valamikor a becsületét is el fogja szerelmeskedni”.
1706 XI | iránti nézeteit, amiket ezzel a corollariummal fejezett
1707 XI | de hatban sikerül.” Ez a theorema Magyarországon
1708 XI | alkalmazható volt, azzal a kis különbséggel, hogy hét
1709 XI | nagy gyülevész állta körül a ketterhäuschent. A pellengérkalitba
1710 XI | körül a ketterhäuschent. A pellengérkalitba bezárt
1711 XI | bezárt leányt körülfogta a kofanép, mindenféle csúfsággal
1712 XI | hajigálták, pálcákkal szurkálták, a két szál alabárdos nem győzte
1713 XI | szál alabárdos nem győzte a csőcseléket távol tartani
1714 XI | csőcseléket távol tartani tőle.~A francia főtiszt odarúgtatott
1715 XI | francia főtiszt odarúgtatott a nép közé, s szidta a féktelen
1716 XI | odarúgtatott a nép közé, s szidta a féktelen hadat franciául.
1717 XI | nem értettek semmit. Amíg a lovával közöttük toporzékolt,
1718 XI | folytatták az arcátlankodást.~A lovag pedig, miután gavalléri
1719 XI | könnyebbülést szerezve, ment a dolga után.~Az volt a dolga,
1720 XI | ment a dolga után.~Az volt a dolga, hogy Korponayné földszinti
1721 XI | földszinti legszélső ablaka előtt a lovát toporzékoltassa.~Erre
1722 XI | ablakkosárban megjelenik a „coeur dame”.~Gyönyörűen
1723 XI | Gyönyörűen van idomározva a lovag paripája (mint a német
1724 XI | idomározva a lovag paripája (mint a német mondja: „An den Mann
1725 XI | lát, rúgni, vágni készül, a falnak szorítja, hogy minden
1726 XI | mint hogy hallgatózzék.~A társalgás különben is franciául
1727 XI | Pedig hiszen ő dalolta azt a vigasztaló nótát hozzá.)~
1728 XI | hiszi, hogy ő felfogta ennek a különös mondatnak az értelmét.~–
1729 XI | értelmét.~– Ez volt az utolsó a háznál? – kérdi mosolyogva.~–
1730 XI | Az utolsó volt Pelargus a gyermekkel; azokat most
1731 XI | igazán jól volt rendezve. A cselédeket elkergeti a magisztrátus,
1732 XI | A cselédeket elkergeti a magisztrátus, a belső frajjt
1733 XI | elkergeti a magisztrátus, a belső frajjt elfogja az
1734 XI | elfogja az éjjeli őrjárat, a férjet kémszemlészetre küldi
1735 XI | férjet kémszemlészetre küldi a generális, a maradékot kidobjuk
1736 XI | kémszemlészetre küldi a generális, a maradékot kidobjuk magunk
1737 XI | magunk az ablakon.~Ezen mind a ketten egyszerre nevettek.~–
1738 XI | még hátra van egy – mondá a hölgy, folyvást széttekingetve
1739 XI | lesben álló szemeivel. – A sánta doktor rendesen be
1740 XI | nem alszom.~– Ő itt lakik a házban?~– Igen, a hátulsó
1741 XI | lakik a házban?~– Igen, a hátulsó lakosztályban, amely
1742 XI | hátulsó lakosztályban, amely a Fabriczius családé, aminek
1743 XI | Fabriczius családé, aminek a Bástya utcára nyílik az
1744 XI | látogatót ki lehet zárni azzal a szóval, hogy beteg vagyok,
1745 XI | Másért is szükségem van a recipéjére.~– És az én epigrammomra? –
1746 XI | én epigrammomra? – kérdé a lovag.~Erre felpattant a
1747 XI | a lovag.~Erre felpattant a hölgy.~– Az egy szemtelenség!~–
1748 XI | minden nemzetbeli nőnek a szerelmét mivel lehet elnyerni.
1749 XI | mivel lehet elnyerni. Végül a magyar nő marad: ezt megnyeri
1750 XI | megnyeri az „occasio bona”. (A jó alkalom.)~– No, és az
1751 XI | van.~– És így kapitulál a vár? – Ostrom nélkül nem.~–
1752 XI | nem.~– Az approchok már a bástyák alatt vannak.~–
1753 XI | önnek, ilyen bizonyítványára a hódolatomnak.~– Azt csak
1754 XI | ördög. – Nem lehetek én a harmadik a szövetségben?~–
1755 XI | Nem lehetek én a harmadik a szövetségben?~– Hiszen mikor
1756 XI | hozzám, úgyis mindig ott van a harmadik is.~– De mondja
1757 XI | ablakban egy Argus ül, aki erre a házra vigyáz, amiben én
1758 XI | szoktam. – Nézze meg ön, a Heinrich-ház rundellájából
1759 XI | kívánsága? Csakugyan az-e?~A nő vállai vonaglottak a
1760 XI | A nő vállai vonaglottak a kacagástól.~– „Occasio bona.”
1761 XI | ismertette meg velem ezt a szót. Csak „Occasio bona.”
1762 XI | eszébe, hogy én is vagyok a világon. Hát mibe kerül
1763 XI | közötte. Vagy talán nem bízik a francia szív magához?~–
1764 XI | magához?~– Mit nem bízik a francia szív magához?~–
1765 XI | minden ember elvesztette a szívét, ő a helyén meg tud
1766 XI | elvesztette a szívét, ő a helyén meg tud állni? Hogy
1767 XI | világ jajgat, imádkozik, a harangokat félreverik, dobolnak,
1768 XI | szép asszony elől.~– Mint a bibliai József.~– Jupiterre!
1769 XI | kívánt tőlem.~– Meglesz? (A nő arcán kitört az öröm
1770 XI | Hadd múljon el.~– Éljenek a vallásos hölgyek! És azután?~–
1771 XI | vallásos hölgyek! És azután?~– A többi az ön dolga.~– Tizenkét
1772 XI | le fogom önnek hajítani a kulcsokat, az egyik a kapué,
1773 XI | hajítani a kulcsokat, az egyik a kapué, a másik a lépcsőgádor
1774 XI | kulcsokat, az egyik a kapué, a másik a lépcsőgádor rácsajtójáé.
1775 XI | az egyik a kapué, a másik a lépcsőgádor rácsajtójáé.
1776 XI | sokáig beszéltünk már.~– A viszontlátásig:~– A rettenetes
1777 XI | már.~– A viszontlátásig:~– A rettenetes viszontlátásig.~
1778 XI | rettenetes viszontlátásig.~A nő visszavonult a dűlőrácsból,
1779 XI | viszontlátásig.~A nő visszavonult a dűlőrácsból, a lovag továbbporoszkált.
1780 XI | visszavonult a dűlőrácsból, a lovag továbbporoszkált.
1781 XI | lovag továbbporoszkált. A ketterhäuschen előtt nagyvolt
1782 XI | ketterhäuschen előtt nagyvolt a hujjahó: a hóhér hozta az
1783 XI | előtt nagyvolt a hujjahó: a hóhér hozta az ennivalót
1784 XI | hóhér hozta az ennivalót a kalitba bezárt személynek.~
1785 XI | Vedelj! Pofázz!~S bedugta a ketrec rácsain a lapátra
1786 XI | bedugta a ketrec rácsain a lapátra tett élelmiszereket.
1787 XI | meglapátoltatni („gelapatirt werden”).~A kitett nő arra sem mozdult
1788 XI | hozzányúl, ha megéhezik! – mondá a hóhér.~– Akkor aztán meglátjuk
1789 XI | Akkor aztán meglátjuk a szépséges pofácskáját.~De
1790 XI | arra hiába vártak napestig. A leány mint a tüskés borz,
1791 XI | vártak napestig. A leány mint a tüskés borz, összehúzta
1792 XI | mozdult meg egész estig. A kenyér kővé fagyott, a sör
1793 XI | A kenyér kővé fagyott, a sör kásává ott mellette.~
1794 XI | ott mellette.~Estefelé meg a hó is elkezdett esni, a
1795 XI | a hó is elkezdett esni, a szél befútta azt a ketrec
1796 XI | esni, a szél befútta azt a ketrec ritka rácsán; a fekvő
1797 XI | azt a ketrec ritka rácsán; a fekvő alak palástja egészen
1798 XI | azt sem rázta le magáról.~A Thurzó-ház szobáin pedig
1799 XI | egyes-egyedül járkált végig a magára maradt szép asszony,
1800 XI | asszony, egyik szobából a másikba. Az ódivatú házaknál
1801 XI | ablakköznek zsámolya volt, s a falba két egymással szemközt
1802 XI | Korponayné végigülte ezeket a padkákat, az ablakon kibámulva.
1803 XI | ablak jégvirágaitól, míg ő a tél hímzésén a forró lélegzetével
1804 XI | jégvirágaitól, míg ő a tél hímzésén a forró lélegzetével olvasztott
1805 XI | változó jelenetet nézte ott a ketrecház körül: miket kell
1806 XI | körül: miket kell annak a leánynak szenvedni.~Mindazt
1807 XI | hogy „jó neki ott lenni!”.~A déli harangszónál üres lett
1808 XI | déli harangszónál üres lett a piac: minden ember ment
1809 XI | minden ember ment ebédelni, a gazdagok haza, a szegények
1810 XI | ebédelni, a gazdagok haza, a szegények a közkonyhára.~
1811 XI | gazdagok haza, a szegények a közkonyhára.~Csak a bezárt
1812 XI | szegények a közkonyhára.~Csak a bezárt leány nem nyúlt a
1813 XI | a bezárt leány nem nyúlt a maga ételéhez. Pedig az
1814 XI | alabárdos megtette neki azt a szívességet (jószívű ember
1815 XI | jószívű ember lehetett), hogy a dárdája hegyére felszúrta
1816 XI | dárdája hegyére felszúrta a hóban heverő kenyerét s
1817 XI | nyújtotta neki vissza; de a delikvens akkor sem reflektált
1818 XI | akkor sem reflektált rá.~A déli harangszó Korponaynénak
1819 XI | hogy evés ideje van. Kiment a konyhába, megtalálta a tepsiben
1820 XI | Kiment a konyhába, megtalálta a tepsiben a vakarcsot. (Ez
1821 XI | konyhába, megtalálta a tepsiben a vakarcsot. (Ez a neve annak
1822 XI | tepsiben a vakarcsot. (Ez a neve annak a süteménynek,
1823 XI | vakarcsot. (Ez a neve annak a süteménynek, ami a pogácsák
1824 XI | annak a süteménynek, ami a pogácsák újra összegyúrt
1825 XI | tésztamaradékából készül.) Azt biz a tepsiben felejtették, s
1826 XI | nagyon ki volt száradva. A hölgy beleharapott, s amit
1827 XI | belőle semmit; csak elszórta a téglapadlón. Jó lesz a patkányoknak.~
1828 XI | elszórta a téglapadlón. Jó lesz a patkányoknak.~A nagy hóeséstől
1829 XI | Jó lesz a patkányoknak.~A nagy hóeséstől egészen sötét
1830 XI | egészen sötét lett az idő; a piacon már nem volt semmi
1831 XI | nem volt semmi néznivaló.~A hölgy aztán azt az időtöltést
1832 XI | találta ki, hogy előszedegette a faliszekrényből azokat a
1833 XI | a faliszekrényből azokat a gyermekruhácskákat, amik
1834 XI | gyermekruhácskákat, amik a kisfiától maradtak itt.
1835 XI | neki vízzel nedvesíteni; a könnyei hullottak rá. Beszélgetett
1836 XI | Beszélgetett hozzájuk. Volt a fiának egy kis nyestprém
1837 XI | süvege volt az urának is. A kettőt egymás mellé tette,
1838 XI | sokáig. Vajon mi feküdt a két süveg között, hogy olyan
1839 XI | olyan sokszor megjárták a szemei ezt az utat.~Meg
1840 XI | szemei ezt az utat.~Meg a sutba dobta mind a kettőt.~
1841 XI | Meg a sutba dobta mind a kettőt.~Majd lement a földszintre,
1842 XI | mind a kettőt.~Majd lement a földszintre, majd megint
1843 XI | nem volt nyugta sehol.~A patkányok előjöttek az elszórt
1844 XI | rájuk sem ügyelt.~Elővette a jövendőmondó kártyáit, s
1845 XI | jövendőmondó kártyáit, s kirakta a szerencséjét. Rosszul ment
1846 XI | szerencséjét. Rosszul ment az is.~A borult idő miatt gyertyát
1847 XI | gyújtani. S mihelyt meggyújtják a gyertyát, már akkor éjszaka
1848 XI | valósággal aludni. Mindazzal a zűrzavaros világgal, aminek
1849 XI | chimaerái egymást kergették a lelkében, tudott nyugodt,
1850 XI | valami fel nem költi.~Azon a hosszú folyosón, ami a hálószobájától
1851 XI | Azon a hosszú folyosón, ami a hálószobájától a tornácig
1852 XI | folyosón, ami a hálószobájától a tornácig vezet, mely az
1853 XI | vezet, mely az első házat a hátulsóval összeköti, hangzott
1854 XI | hátulsóval összeköti, hangzott az a félreismerhetetlen kopogás,
1855 XI | aki két mankóval jön. – A doktor érkezik.~– Ahá! –
1856 XI | van.~Hirtelen szétszórta a haját, átkötötte a fejét
1857 XI | szétszórta a haját, átkötötte a fejét egy fehér kendővel.
1858 XI | egy fehér kendővel. Mikor a doktor belépett az ajtón,
1859 XI | belépett az ajtón, már akkor a nő kínoktól vonaglott az
1860 XI | kínoktól vonaglott az ágyán.~A doktor láthatta, hogy a
1861 XI | A doktor láthatta, hogy a legjobb időben érkezett.~–
1862 XI | baj? – kérdezé, odakopogva a nyoszolyához.~A nő válasz
1863 XI | odakopogva a nyoszolyához.~A nő válasz helyett nevetett.
1864 XI | válasz helyett nevetett. A nevetésből nemsokára kacagás
1865 XI | nemsokára kacagás lett; a kacagást csuklás követte;
1866 XI | kacagást csuklás követte; a szenvedő arca minden vonásaiból
1867 XI | az ajkai tajtékzottak, a kezei saskeselyű módra markolásztak
1868 XI | ágyruhákba és vánkosokba, néha a fején és a két sarkán nyugodott
1869 XI | vánkosokba, néha a fején és a két sarkán nyugodott a teste,
1870 XI | és a két sarkán nyugodott a teste, a többit a légbe
1871 XI | sarkán nyugodott a teste, a többit a légbe emelte hanyatt
1872 XI | nyugodott a teste, a többit a légbe emelte hanyatt görbülve,
1873 XI | kacagni.~– Ihol van ni! A furor daemoniacus (a kacajgörcsnek
1874 XI | ni! A furor daemoniacus (a kacajgörcsnek ez volt a
1875 XI | a kacajgörcsnek ez volt a tudományos neve) – szólt
1876 XI | tudományos neve) – szólt a doktor, megfogva a beteg
1877 XI | szólt a doktor, megfogva a beteg hölgy üterét. – Megmondtam
1878 XI | menjen olyan könnyű ruhában a templomba. De hát beszélhet
1879 XI | szépek. Megint megkapta a szokott baját. Valahányszor
1880 XI | megkapja. Sebaj no. Tudjuk a panacaeáját. Vegye a bal
1881 XI | Tudjuk a panacaeáját. Vegye a bal keze markába ezt a lapis
1882 XI | Vegye a bal keze markába ezt a lapis nephriticust, s szorítsa
1883 XI | ni. Azonnal vége lesz.~S a lapis nephriticus csakugyan
1884 XI | csakugyan csodát művelt: a kacagás nemsokára elmaradt,
1885 XI | nemsokára elmaradt, sírás lett a vége.~Az már nem olyan nagy
1886 XI | már nem olyan nagy baj. A könnyhullatás is purgatio.
1887 XI | Sok nagy nyavalyában ez a remedium. No meg a prüsszentés.
1888 XI | nyavalyában ez a remedium. No meg a prüsszentés. Ha a páciens
1889 XI | No meg a prüsszentés. Ha a páciens sírni vagy prüsszenteni
1890 XI | vagy prüsszenteni tud, jó a krízis.~A sírásra aztán
1891 XI | prüsszenteni tud, jó a krízis.~A sírásra aztán következik
1892 XI | sírásra aztán következik a fejfájás.~Ez már nem is
1893 XI | fejfájás.~Ez már nem is baj. A fejfájás azt jelenti, fiatalok
1894 XI | bennünk az életeszencia.~A fejfájós beteg már tud panaszkodni.
1895 XI | fáj. Semmi sem vigasztal. A beteg türelmetlen. Az ágy
1896 XI | Az ágy egyik oldaláról a másikra hányja magát. Kiabál,
1897 XI | magát. Kiabál, sikoltozik. A hidegtől didereg, az ajkai
1898 XI | panaszkodik.~Mind ismeri azt már a doktor. A két oldalzsebe
1899 XI | ismeri azt már a doktor. A két oldalzsebe tele van
1900 XI | kis sinapismus. Hol van a belső frajja az asszonyságnak?~–
1901 XI | asszonyságnak?~– Ott kinn a ketterhäuschben – lihegé
1902 XI | ketterhäuschben – lihegé forró ajkkal a páciens.~– Úgy? Igaz bizony.
1903 XI | Úgy? Igaz bizony. Hát a többi cselédség?~– Mind
1904 XI | egyedül egymagában van itt a háznál. Hát Pelargus?~–
1905 XI | magamra! – kiáltá dühösen a beteg nő, s őrjöngő indulatában
1906 XI | Ez már nagy baj! – monda a doktor, látva, hogy nagy
1907 XI | doktor, látva, hogy nagy itt a paroxizmus. – Asszonyomnak
1908 XI | maradni. Mindjárt elhívom a gazdasszonyomat. Visszatérek
1909 XI | azonnal.~S azzal hóna alá véve a két mankóját, sebes tempóban
1910 XI | tempóban ellógázta magát a szobából.~Kevés idő telt
1911 XI | midőn ismét lehetett hallani a kopogását. De ő is hallhatta
1912 XI | keresztül betege sikoltozásait.~A doktor elhozta magával Léni
1913 XI | körül. Egész kosárral hozta a mindenféle utensiliákat,
1914 XI | mindenféle utensiliákat, amiknek a kezeléséhez nagyon jól értett.~
1915 XI | rendbe hozni.~– Mik vannak a kosárban? – examinálá a
1916 XI | a kosárban? – examinálá a doktor. Minden ott volt,
1917 XI | palack is. Ez pedig nem a páciens számára való, hanem
1918 XI | hanem az ápolónőnek szolgál a hosszú éjszakaín keresztül
1919 XI | virrasztás megkönnyebbítésére.~A doktor kiadta az instrukciókat
1920 XI | Ímhol vannak az üvegcsében a pilulae de cynoglosso. Hét
1921 XI | használt, ismét kettőt. S ha a paroxizmus még arra sem
1922 XI | múlva négy szemet. Annak a virtusa aztán kétségtelen.
1923 XI | virtusa aztán kétségtelen. Ha a páciens három pilulától
1924 XI | és tíz minutáig; ha mind a hetet beveszi, akkor csak
1925 XI | háborgatni. Addig pedig a lábait melegben, a fejét
1926 XI | pedig a lábait melegben, a fejét hidegben kell tartani.
1927 XI | juvat: Deus providet.~Ezzel a doktor, re optime gesta,
1928 XI | nádmézet. Ott lesz talán a pohárszékben!~Jól sejtette,
1929 XI | Jól sejtette, ott volt a nádméz.~– Megtaláltam, édes
1930 XI | Megtaláltam, édes kincsem. Itt van a szelencében.~– Ostoba állat! –
1931 XI | hogy abban az időben még a cukrot csak kandírozott
1932 XI | ugye, előbb. Megtalálom a mozsarat a konyhában?~Ráhagyták,
1933 XI | előbb. Megtalálom a mozsarat a konyhában?~Ráhagyták, hogy
1934 XI | meggyújtott viasztekerccsel a konyhába; hanem a mozsár
1935 XI | viasztekerccsel a konyhába; hanem a mozsár valóságos bújósdit
1936 XI | gondolta volna.~Megtörte hát a cukrot apróra.~De azalatt
1937 XI | hogy mire visszakerült a beteghez, már az akkor hanyatt
1938 XI | hanyatt szegzett fejjel a vánkosán aludt mélyen, hosszú,
1939 XI | lélegzetvétellel.~Léni asszony a gyertya elé tartá a pilulás
1940 XI | asszony a gyertya elé tartá a pilulás üveget, s azt látta,
1941 XI | csak négy van már benne.~A beteg bizonyosan türelmetlen
1942 XI | aztán úgy alszik tőle, mint a halott.~Mert a doktor cynoglossum
1943 XI | tőle, mint a halott.~Mert a doktor cynoglossum piluláival
1944 XII | XII. FEJEZET ~Regina mea~A dolog nem egészen a prescribálás
1945 XII | mea~A dolog nem egészen a prescribálás szerint történt;
1946 XII | prescribálás szerint történt; de a cél el van érve. A páciens
1947 XII | történt; de a cél el van érve. A páciens nem rúgkapálózik
1948 XII | hanem aluszik csendesen. A többi az ő dolga.~Erre aztán
1949 XII | megnyugvással helyezé el magát a legkényelmesebb karszékben;
1950 XII | legkényelmesebb karszékben; a söröskancsót fenékig ürítve.
1951 XII | söröskancsót fenékig ürítve. A sört tudniillik nem szokták
1952 XII | szokták szürcsölgetni, mint a bort: azt egyszerre kell
1953 XII | el horkolni. S ha ezzel a kórtünettel kombinációba
1954 XII | kórtünettel kombinációba hozzuk a páciensnek rögtöni felébredését,
1955 XII | rögtöni felébredését, arra a diagnózisra jutunk, hogy
1956 XII | diagnózisra jutunk, hogy a három hiányzó mákonylabdacs
1957 XII | bele.~Annál nagyobb virtusa a panacaeának, hogy mégis
1958 XII | panacaeának, hogy mégis a furor daemoniacus múlt el
1959 XII | daemoniacus múlt el tőle; a szép asszony teljes jó egészségben
1960 XII | aranyfogantyús olló csüggött alá. A haját egészen úgy szétziláltan
1961 XII | főkötőcskével szorította le, ami a saját hajából készült mesterséggel (
1962 XII | akkoriban nagy divat) úgy, hogy a főkötő recéjét a hajtól
1963 XII | úgy, hogy a főkötő recéjét a hajtól nem lehetett megkülönböztetni.~
1964 XII | megkülönböztetni.~Akkor aztán odament a falba rámázott nagy állótükörhöz,
1965 XII | állótükörhöz, mely egész a földet érte. A szemközti
1966 XII | mely egész a földet érte. A szemközti kép őrá mosolygott,
1967 XII | dévajkodnának. Olyan közel ment a tükörhöz, hogy csaknem megcsókolta
1968 XII | hogy csaknem megcsókolta a saját képmását. De aztán
1969 XII | mégsem azt tette, hanem a meghajtott térdeivel érinté
1970 XII | annak térdeit: maga pedig a derekával hátrahajlott.
1971 XII | derekával hátrahajlott. Erre a tükörbeli kép elkezdett
1972 XII | egy pillanat múlva mind a két alak eltűnt egyszerre;
1973 XII | két alak eltűnt egyszerre; a tükörben nem látszott más,
1974 XII | tükörben nem látszott más, csak a gerendáról lefüggő mécses.~
1975 XII | Krónikánkból tudjuk, hogy annak a három egymás melletti háznak
1976 XII | három egymás melletti háznak a közfalai át voltak törve.
1977 XII | lehettek, mint az, hogy a nagy kísérettel járó kuruc
1978 XII | szélesebben kinyúlhassanak a kvártélyukon.~Az állótükör
1979 XII | kvártélyukon.~Az állótükör a Thurzó-ház átjáró fülkéjét
1980 XII | átjáró fülkéjét takarta a szomszédos Pfannschmidt-házhoz.
1981 XII | szomszédos Pfannschmidt-házhoz. A szűk falnyílás egypár lépésnyi
1982 XII | zárva egy keményfa táblával.~A hölgy előbb átkandikált
1983 XII | hölgy előbb átkandikált a fatábla egy hasadékán, s
1984 XII | öttel koppantott rajta; mire a fatábla nesztelenül félretolódott;
1985 XII | egy lépéssel odaát volt a szomszéd házban. Az pedig
1986 XII | pedig Andrássy Istvánnak a legbelső szobája volt.~A
1987 XII | a legbelső szobája volt.~A kuruc tábornok eszményképe
1988 XII | tábornok eszményképe volt a férfiúi szépségnek. Valódi
1989 XII | lehet eltagadni. Mintaképe a hajdankori daliáknak. „Még
1990 XII | sugárzanak elő; orra és ajkai a görög félistenszobrokra
1991 XII | tehet róla. Valamit súgnak a fülébe.~– Ah, az nem megenni
1992 XII | miért nem?~– Mert nem adtak. A cselédeimet kit elfogtak,
1993 XII | elkergettek, magam maradtam a háznál, én pedig magamtól
1994 XII | van, jól… – vágott bele a hölgy, a tenyerét a lovag
1995 XII | vágott bele a hölgy, a tenyerét a lovag ajkára
1996 XII | bele a hölgy, a tenyerét a lovag ajkára tapasztva. –
1997 XII | én királyném olyan erős a fogadás megtartásban?~Ebben
1998 XII | csendes szarkazmus volt; amit a szép hölgy el is értett.~–
1999 XII | hogy kiért teszem.~– Hát a mai olyan fogadás volt?~–
2000 XII | meg, hogy mire szólt ez a fogadás?~– Ha megígéri,
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12268 |