Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
27 1
33 1
4 1
a 12268
à 1
abaposztó 1
abba 26
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
12268 a
4523 az
2086 hogy
1820 nem
Jókai Mór
A locsei fehér asszony

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12268

                                                            bold = Main text
      Fezejet                                               grey = Comment text
1501 X | lovashadsor árnyékképe, a piacon csak az őrtűz lobogott, 1502 X | csak az őrtűz lobogott, a ketterhäuschen árnyékát 1503 X | árnyékát szórva jobbra-balra a hulló zúzmarás levegőben. 1504 X | hulló zúzmarás levegőben. A nap mint egy nagy rézlibertás 1505 X | rézlibertás függött fénytelenül a szürke égen.~Pelargus visszatért 1506 X | égen.~Pelargus visszatért a konyhába.~Ez a fiatalember 1507 X | visszatért a konyhába.~Ez a fiatalember egy előkelő 1508 X | patrícius család ivadéka volt a Szepességről. Még alig húszéves. 1509 X | tizenhat éves korában követte a szabadságharc táborát, s 1510 X | viszontagságait viselte kitartással. A testi erőt pótolta nála 1511 X | testi erőt pótolta nála a lélek. Gyakran látták őt 1512 X | lélek. Gyakran látták őt a vesztett csatában felragadni 1513 X | egy vértet átlukasztani a kopjájával, de azért elöl 1514 X | kopjájával, de azért elöl rohant a veszedelembe. S aztán, mikor 1515 X | S aztán, mikor vége volt a csatának, ő versbe szedte 1516 X | csatának, ő versbe szedte a hősök viselt dolgait, s 1517 X | odábbment, újra kezdte.~A muzulmán hadzsi nem hisz 1518 X | oly fanatikus odaadással a Mahomed paradicsomában, 1519 X | paradicsomában, mint Pelargus a magyar szabadságharc végdiadalában. 1520 X | Akárhogy következnek egymásra a borús fellegek, a vége mégis 1521 X | egymásra a borús fellegek, a vége mégis az lesz, hogy 1522 X | hogy kisüt teljes fényében a nap.~Mikor a hadjárat kóborlásai 1523 X | teljes fényében a nap.~Mikor a hadjárat kóborlásai közben 1524 X | kóborlásai közben összehozta a vak sors Pelargust Korponaynéval, 1525 X | Korponaynéval, őtet is elkapta ez a bűbájos planéta, s drabantjává 1526 X | mint Klimius Miklós holdja a közelébe tévedt földi testeket.~ 1527 X | Hogy valami címet találjon a közelében maradásnak, beállt 1528 X | közelében maradásnak, beállt a házához, a kisgyermeke nevelőjének.~ 1529 X | maradásnak, beállt a házához, a kisgyermeke nevelőjének.~ 1530 X | nevelőjének.~Aztán lett mindenes a háznál.~Sokat nevettek rajta – 1531 X | kis isteneknek tartotta; a labancpártiakat ellenben 1532 X | szentet.~Mindenre volt a szegény Pelargus. Akár az 1533 X | karddal, akár pépet főzni a gyermek számára, akár ellenség 1534 X | gyönyörűség volt, csak azzal a különbséggel, hogy egyiknél 1535 X | még holdvilágosabb lett, a másiknál pedig kigyulladt; 1536 X | pedig kigyulladt; ugyanazok a nagy, világoskék szemek, 1537 X | szikrákat tudnak szórni, mikor a csatában a bátrakat lelkesíté, 1538 X | szórni, mikor a csatában a bátrakat lelkesíté, a gyávákat 1539 X | csatában a bátrakat lelkesíté, a gyávákat szidta; ha pedig 1540 X | szidta; ha pedig egyszer a verekedésbe beledühödött, 1541 X | ütött, vágott, harapott, míg a lélegzete ki nem fogyott.~ 1542 X | ajtók zárásából visszatért a konyhába megint Pelargus, 1543 X | Pelargus, hej de megijedt! A tej kifutott, csak úgy süstörgött 1544 X | csak úgy süstörgött tőle a parázs. Az úrasszony sem 1545 X | parázs. Az úrasszony sem volt a konyhában. Nosza sietett 1546 X | sietett hirtelen elkapni a lábost a tűzről; a forró 1547 X | hirtelen elkapni a lábost a tűzről; a forró nyelével 1548 X | elkapni a lábost a tűzről; a forró nyelével mind összeégette 1549 X | nyelével mind összeégette a tenyerét; nem bánta; csak 1550 X | tenyerét; nem bánta; csak a százszorszép úrnő meg ne 1551 X | haragudjék érte. Sietett a kávét is odatenni a tűzhöz 1552 X | Sietett a kávét is odatenni a tűzhöz az ibrikben; amíg 1553 X | amíg az felforr, kiszedte a tepsiből a kisült pogácsákat, 1554 X | felforr, kiszedte a tepsiből a kisült pogácsákat, tányérra 1555 X | kirakta; egypárnak odasült a feneke; mert nem jól volt 1556 X | feneke; mert nem jól volt a tepsi kikenve; ej, de , 1557 X | mérgelődnék érte. Azután, mikor a kávé is elfőtte a habját 1558 X | mikor a kávé is elfőtte a habját s megülepedett, leszűrte 1559 X | szépen az ezüst kannácskába, a másikba a tejet öntötte, 1560 X | ezüst kannácskába, a másikba a tejet öntötte, nádmézet 1561 X | öntötte, nádmézet aprózott; a pogácsákból piramist rakott 1562 X | dolga van. Meg sem lepte az a látvány, amivel az foglalkozott. 1563 X | amivel az foglalkozott. A kisfiát öltöztette. Csakhogy 1564 X | leányruhába öltöztette. A kicsike eleget petyegett: „ 1565 X | Maskarába mentek, kicsikém, a Pelargussal.~Annak aztán 1566 X | Annak aztán nagyon örült a kisfiú, hogy ők maskarába 1567 X | hogy ők maskarába mennek.~– A Pelargus is maskara lesz? 1568 X | szánkán? Hová megyünk?~– A nagyapához. Ahol az a sok 1569 X | A nagyapához. Ahol az a sok tengerinyúl van.~– Az 1570 X | én nyulam is ott van! Az a fekete, a vörösszemű.~– 1571 X | is ott van! Az a fekete, a vörösszemű.~– No most szépen 1572 X | imádkozzál: azután megiszod a kávécskádat.~– Elébb innám 1573 X | kávécskádat.~– Elébb innám én azt a kávét; Istenke nem éhes, 1574 X | már el is készítette neki a kávéját, s odaültette a 1575 X | a kávéját, s odaültette a kis leány-fiút az asztalhoz, 1576 X | asztalhoz, s eléje tette a csészét.~– Otthon a nagyapánál 1577 X | tette a csészét.~– Otthon a nagyapánál a régi csészémet 1578 X | csészét.~– Otthon a nagyapánál a régi csészémet is megkapom, 1579 X | szép! De nagy! nagy!~Ezért a szóért összecsókolta az 1580 X | szóért összecsókolta az anyja a kisfiút. A szeme csupa könny 1581 X | összecsókolta az anyja a kisfiút. A szeme csupa könny lett utána.~ 1582 X | csupa könny lett utána.~Amíg a gyermek reggelizett, a 1583 X | Amíg a gyermek reggelizett, a hátravonult Pelargussal 1584 X | hátravonult Pelargussal a szoba mélyébe.~– Látod, 1585 X | látod, hogy hullanak le a levelek egymás után a fáról. 1586 X | le a levelek egymás után a fáról. Elhagyogatják a hívei 1587 X | után a fáról. Elhagyogatják a hívei a fejedelmet egymás 1588 X | fáról. Elhagyogatják a hívei a fejedelmet egymás után, 1589 X | fejedelmet egymás után, amint a sorsa balra fordul. Az én 1590 X | jól, hogy Czelder Orbán a császári generálishoz ment 1591 X | ment küldetésbe.~– Tudom. A védősereg szabad kivonulása 1592 X | védősereg szabad kivonulása s a város kapitulációja felől 1593 X | fegyverszünet legyen nyerve a számunkra, mely idő alatt 1594 X | puskaport, amit Fabriczius bíró a határon átszállított, az 1595 X | vonuló lovasság belophatja a városba.~– S gondolod, hogy 1596 X | komolyan akarna Andrássy a kapitulációra gondolni, 1597 X | küldte volna hozzá Czeldert, a legkeményebb kuruc vezért, 1598 X | képtelenség.~– S mik azok a feltételek?~– Én ugyan hitszegést 1599 X | rám üt, összetör. – Tehát a katonai kapituláción kívül, 1600 X | kapituláción kívül, ami a legteljesebb becsület föltételeihez 1601 X | föltételeihez van kötve, még a következők: annak Löffelholtz 1602 X | itt levő kuruc seregből a császáriba átlépni akar, 1603 X | fokkal magasabb adassék: a főstrázsamester ezredesi, 1604 X | főstrázsamester ezredesi, a generális brigadérosi rangot 1605 X | brigadérosi rangot kapjon. Azután a másik föltétel ez: akinek 1606 X | donaciót adott, ugyanabban a császár által is megerősíttessék.~– 1607 X | Ezért súgnak-búgnak hát a tisztek úgy egymás között. 1608 X | tudtam, mint te. Nyugtasd meg a lelkedet; nem te árultad 1609 X | lelkedet; nem te árultad el ezt a titkot előttem először. 1610 X | nekem megígértél.~– Hogy a kisfiúcskát elvigyem innen 1611 X | kisfiúcskát elvigyem innen a nagyatyjához.~– Lásd! Én 1612 X | is értesülésem van, hogy a császáriak ezeket a föltételeket 1613 X | hogy a császáriak ezeket a föltételeket készek aláírni, 1614 X | birtoka rendkívül fontos a császáriakra nézve. Ezzel 1615 X | be van hódítva. Itt van a fejedelemnek a második ágyúöntödéje, 1616 X | Itt van a fejedelemnek a második ágyúöntödéje, hadifelszerelése, 1617 X | hadifelszerelése, pénzverő műhelye és a legrajongóbb hűségű német 1618 X | hűségű német hívei. Amint a lőcseiek beadták a derekukat, 1619 X | Amint a lőcseiek beadták a derekukat, ami német van 1620 X | derekukat, ami német van a kuruc táborban, az mind 1621 X | tudják jól, hogy ők nem a fejedelemért, nem a nemzeti 1622 X | nem a fejedelemért, nem a nemzeti ügyért harcolnak 1623 X | Hanem én keresztet vonok a számításaikon keresztül.~ 1624 X | számításaikon keresztül.~A szeme olyan csodálatosan 1625 X | dolgot, amihez nem kell ez a gyermek itt a közelben.~– 1626 X | nem kell ez a gyermek itt a közelben.~– Én sem?~– Te 1627 X | Azzal hevesen megragadta a fiatalembernek a kezét, 1628 X | megragadta a fiatalembernek a kezét, s ezt súgá a fülébe:~– 1629 X | fiatalembernek a kezét, s ezt súgá a fülébe:~– Elküldték az uramat, 1630 X | neked sietned kell, hogy a fegyverszünet határideje 1631 X | csak annyit mondj, hogy a leánya jól emlékezik , 1632 X | Rozgonyi Cicelle!” Az a hősi asszony, aki a férfiakat 1633 X | Az a hősi asszony, aki a férfiakat csatába vezeti, 1634 X | férfiakat csatába vezeti, aki a fejedelmét vesztett ütközetből 1635 X | alaknak van abban leírva a dicső teremtés, mint aki 1636 X | feketék; örvények, amiknek a fenekén tűz lángol; néha 1637 X | csábít, vagy haragszik; a haja meg a sáfránnyal vetekedő 1638 X | vagy haragszik; a haja meg a sáfránnyal vetekedő sárga. 1639 X | hibának is vette minden ember a versében, hogy tudott hősnőnek, 1640 X | miért?~Lehajolt megcsókolni a kezét.~„Rozgonyi Cicelle!… 1641 X | Cserni Száva?”~(Ezt meg a saját személye ideáljának 1642 X | ideáljának választotta Pelargus a történelmi mondakörből.)~– 1643 X | többet tudott az elégnél. A költői lélek divinál.~Azalatt 1644 X | lélek divinál.~Azalatt is a balladájának egyes mondásait 1645 X | felöltözteté. Annak volt ez a dolga. Mert Pelargusnak 1646 X | maga kapcsolta rajta össze a tulipiros, százráncú viganót, 1647 X | százráncú viganót, hozzá a csatos virágos mellénykét, 1648 X | csatos virágos mellénykét, a dudoros ingujjakkal; a fejét 1649 X | a dudoros ingujjakkal; a fejét bekötötte előbb csipkés 1650 X | fehér patyolatkendővel, elöl a homlokát a szemöldökéig, 1651 X | patyolatkendővel, elöl a homlokát a szemöldökéig, alul az állát 1652 X | ajkáig elburkolva vele; a piros csizmát maga is fel 1653 X | tudta húzni.~Úgy, hogy mikor a kis benyílóból előkerült 1654 X | Korponayné Pelargussal, a kis úrfi elkiáltotta magát.~– 1655 X | elkiáltotta magát.~– Nini, a Zsuzsi itthon van már!~– 1656 X | az úrnő, megcsókolgatva a fiúcska orcáit. – Csak nevezd 1657 X | úton Pelargus bácsit.~– Hát a Pelargus? Jaj de szép maskara!~ 1658 X | Pelargus? Jaj de szép maskara!~A gyermek elkezdett kacagni, 1659 X | kacagni, vége-hossza nem volt a nevetésnek. Még akkor is 1660 X | Eszébe sem jutott neki a sírás.~Korponayné németül 1661 X | beszélt Pelargussal, hogy a gyermek ne értse.~– Vigyázz 1662 X | gyermek ne értse.~– Vigyázz a gyémántomra az úton, Pelargus. 1663 X | Pelargus. Rajtad kívül nincs az a teremtése az Istennek, akire 1664 X | életem! Jól betakargasd a bundába az úton. Felírtam 1665 X | bundába az úton. Felírtam a számodra, hol szállj meg 1666 X | mondd, csak tótul tudsz. A gyermekkel is tótul beszélj, 1667 X | Azzal ölébe adta Pelargusnak a gyermeket, vállára kerítette 1668 X | gyermeket, vállára kerítette a nagy décbundát; utánuk vitte 1669 X | décbundát; utánuk vitte a pálinkával telt kulacsot, 1670 X | elemózsiás tarisznyát egész a kapuig. (Ezeknek a számára 1671 X | egész a kapuig. (Ezeknek a számára lett sütve az a 1672 X | a számára lett sütve az a pogácsa.) A kapuban aztán 1673 X | lett sütve az a pogácsa.) A kapuban aztán mindent a 1674 X | A kapuban aztán mindent a kezébe adott Pelargusnak, 1675 X | egy kis hézagot hagyott a nyílt ajtó mellett, hogy 1676 X | kellett nekik menniük, hogy a rájuk váró szánig eljussanak. 1677 X | eljussanak. Annak nem volt szabad a Thurzó-ház elé állni, ne 1678 X | fel.~Mikor aztán eltűntek a szeme elől, az úrnő nem 1679 X | elől, az úrnő nem ment fel a lakosztályába, hanem betért 1680 X | lakosztályába, hanem betért a földszinti pitvarba, ahol 1681 X | földszinti pitvarba, ahol a cselédek laktak előbb. Ott 1682 XI | XI. FEJEZET ~A dűlőrács szabadalma, meg 1683 XI | dűlőrács szabadalma, meg a sánta doktor~§. 23. (Statutorum).~„ 1684 XI | hivalkodjék, jövő úrnapján a főtemplom kapujában istentisztelet 1685 XI | dűlőrács vagyon.”~Mert ez a dűlőrács olyan egészen paragrafusformára 1686 XI | valóságos félkalitka, ami arra a célra szolgál, hogy az ablakba 1687 XI | legyen őrizve, ami által a erkölcsnek és az illedelemnek 1688 XI | teljesen elég van téve.~A Thurzó-háznak a földszinti 1689 XI | van téve.~A Thurzó-háznak a földszinti ablakai ilyen 1690 XI | alkalmatos lovas úr az, aki a megyeház felől közeledik, 1691 XI | felől közeledik, rézsút a piacon keresztül. Öltözete, 1692 XI | körülrámázva. Arca fehér és piros, a borotvált helyeken ultramarinkék, 1693 XI | ajkszakálla szénfekete. Az a gyanús fiatalság az arcán, 1694 XI | csúfolnak, hogyörök”; csak a megduplázott toka bizonyítja, 1695 XI | toka bizonyítja, hogy ez a fiatalság már a második 1696 XI | hogy ez a fiatalság már a második stádiumát éli.~Ez 1697 XI | stádiumát éli.~Ez az úr a szép Beleville lovag; veszedelme 1698 XI | nézve mérnökkari főtiszt a kuruc hadseregnél. A versailles-i 1699 XI | főtiszt a kuruc hadseregnél. A versailles-i udvar által 1700 XI | által is azért lett erre a provinciára kiszemelve, 1701 XI | udvaránál már nem lehetett a kalandos magaviseletét a 1702 XI | a kalandos magaviseletét a sok botrány miatt eltűrni – 1703 XI | amivel pedig sok van mondva. A király egyszer arra fakadt, 1704 XI | egyszer arra fakadt, hogyez a Belleville még valamikor 1705 XI | Belleville még valamikor a becsületét is el fogja szerelmeskedni”. 1706 XI | iránti nézeteit, amiket ezzel a corollariummal fejezett 1707 XI | de hatban sikerül.” Ez a theorema Magyarországon 1708 XI | alkalmazható volt, azzal a kis különbséggel, hogy hét 1709 XI | nagy gyülevész állta körül a ketterhäuschent. A pellengérkalitba 1710 XI | körül a ketterhäuschent. A pellengérkalitba bezárt 1711 XI | bezárt leányt körülfogta a kofanép, mindenféle csúfsággal 1712 XI | hajigálták, pálcákkal szurkálták, a két szál alabárdos nem győzte 1713 XI | szál alabárdos nem győzte a csőcseléket távol tartani 1714 XI | csőcseléket távol tartani tőle.~A francia főtiszt odarúgtatott 1715 XI | francia főtiszt odarúgtatott a nép közé, s szidta a féktelen 1716 XI | odarúgtatott a nép közé, s szidta a féktelen hadat franciául. 1717 XI | nem értettek semmit. Amíg a lovával közöttük toporzékolt, 1718 XI | folytatták az arcátlankodást.~A lovag pedig, miután gavalléri 1719 XI | könnyebbülést szerezve, ment a dolga után.~Az volt a dolga, 1720 XI | ment a dolga után.~Az volt a dolga, hogy Korponayné földszinti 1721 XI | földszinti legszélső ablaka előtt a lovát toporzékoltassa.~Erre 1722 XI | ablakkosárban megjelenik a „coeur dame”.~Gyönyörűen 1723 XI | Gyönyörűen van idomározva a lovag paripája (mint a német 1724 XI | idomározva a lovag paripája (mint a német mondja: „An den Mann 1725 XI | lát, rúgni, vágni készül, a falnak szorítja, hogy minden 1726 XI | mint hogy hallgatózzék.~A társalgás különben is franciául 1727 XI | Pedig hiszen ő dalolta azt a vigasztaló nótát hozzá.)~ 1728 XI | hiszi, hogy ő felfogta ennek a különös mondatnak az értelmét.~– 1729 XI | értelmét.~– Ez volt az utolsó a háznál? – kérdi mosolyogva.~– 1730 XI | Az utolsó volt Pelargus a gyermekkel; azokat most 1731 XI | igazán jól volt rendezve. A cselédeket elkergeti a magisztrátus, 1732 XI | A cselédeket elkergeti a magisztrátus, a belső frajjt 1733 XI | elkergeti a magisztrátus, a belső frajjt elfogja az 1734 XI | elfogja az éjjeli őrjárat, a férjet kémszemlészetre küldi 1735 XI | férjet kémszemlészetre küldi a generális, a maradékot kidobjuk 1736 XI | kémszemlészetre küldi a generális, a maradékot kidobjuk magunk 1737 XI | magunk az ablakon.~Ezen mind a ketten egyszerre nevettek.~– 1738 XI | még hátra van egymondá a hölgy, folyvást széttekingetve 1739 XI | lesben álló szemeivel. – A sánta doktor rendesen be 1740 XI | nem alszom.~– Ő itt lakik a házban?~– Igen, a hátulsó 1741 XI | lakik a házban?~– Igen, a hátulsó lakosztályban, amely 1742 XI | hátulsó lakosztályban, amely a Fabriczius családé, aminek 1743 XI | Fabriczius családé, aminek a Bástya utcára nyílik az 1744 XI | látogatót ki lehet zárni azzal a szóval, hogy beteg vagyok, 1745 XI | Másért is szükségem van a recipéjére.~– És az én epigrammomra? – 1746 XI | én epigrammomra? – kérdé a lovag.~Erre felpattant a 1747 XI | a lovag.~Erre felpattant a hölgy.~– Az egy szemtelenség!~– 1748 XI | minden nemzetbeli nőnek a szerelmét mivel lehet elnyerni. 1749 XI | mivel lehet elnyerni. Végül a magyar marad: ezt megnyeri 1750 XI | megnyeri azoccasio bona”. (A alkalom.)~– No, és az 1751 XI | van.~– És így kapitulál a vár? – Ostrom nélkül nem.~– 1752 XI | nem.~– Az approchok már a bástyák alatt vannak.~– 1753 XI | önnek, ilyen bizonyítványára a hódolatomnak.~– Azt csak 1754 XI | ördög. – Nem lehetek én a harmadik a szövetségben?~– 1755 XI | Nem lehetek én a harmadik a szövetségben?~– Hiszen mikor 1756 XI | hozzám, úgyis mindig ott van a harmadik is.~– De mondja 1757 XI | ablakban egy Argus ül, aki erre a házra vigyáz, amiben én 1758 XI | szoktam. – Nézze meg ön, a Heinrich-ház rundellájából 1759 XI | kívánsága? Csakugyan az-e?~A vállai vonaglottak a 1760 XI | A vállai vonaglottak a kacagástól.~– „Occasio bona.” 1761 XI | ismertette meg velem ezt a szót. CsakOccasio bona.” 1762 XI | eszébe, hogy én is vagyok a világon. Hát mibe kerül 1763 XI | közötte. Vagy talán nem bízik a francia szív magához?~– 1764 XI | magához?~– Mit nem bízik a francia szív magához?~– 1765 XI | minden ember elvesztette a szívét, ő a helyén meg tud 1766 XI | elvesztette a szívét, ő a helyén meg tud állni? Hogy 1767 XI | világ jajgat, imádkozik, a harangokat félreverik, dobolnak, 1768 XI | szép asszony elől.~– Mint a bibliai József.~– Jupiterre! 1769 XI | kívánt tőlem.~– Meglesz? (A arcán kitört az öröm 1770 XI | Hadd múljon el.~– Éljenek a vallásos hölgyek! És azután?~– 1771 XI | vallásos hölgyek! És azután?~– A többi az ön dolga.~– Tizenkét 1772 XI | le fogom önnek hajítani a kulcsokat, az egyik a kapué, 1773 XI | hajítani a kulcsokat, az egyik a kapué, a másik a lépcsőgádor 1774 XI | kulcsokat, az egyik a kapué, a másik a lépcsőgádor rácsajtójáé. 1775 XI | az egyik a kapué, a másik a lépcsőgádor rácsajtójáé. 1776 XI | sokáig beszéltünk már.~– A viszontlátásig:~– A rettenetes 1777 XI | már.~– A viszontlátásig:~– A rettenetes viszontlátásig.~ 1778 XI | rettenetes viszontlátásig.~A visszavonult a dűlőrácsból, 1779 XI | viszontlátásig.~A visszavonult a dűlőrácsból, a lovag továbbporoszkált. 1780 XI | visszavonult a dűlőrácsból, a lovag továbbporoszkált. 1781 XI | lovag továbbporoszkált. A ketterhäuschen előtt nagyvolt 1782 XI | ketterhäuschen előtt nagyvolt a hujjahó: a hóhér hozta az 1783 XI | előtt nagyvolt a hujjahó: a hóhér hozta az ennivalót 1784 XI | hóhér hozta az ennivalót a kalitba bezárt személynek.~ 1785 XI | Vedelj! Pofázz!~S bedugta a ketrec rácsain a lapátra 1786 XI | bedugta a ketrec rácsain a lapátra tett élelmiszereket. 1787 XI | meglapátoltatni („gelapatirt werden”).~A kitett arra sem mozdult 1788 XI | hozzányúl, ha megéhezik! – mondá a hóhér.~– Akkor aztán meglátjuk 1789 XI | Akkor aztán meglátjuk a szépséges pofácskáját.~De 1790 XI | arra hiába vártak napestig. A leány mint a tüskés borz, 1791 XI | vártak napestig. A leány mint a tüskés borz, összehúzta 1792 XI | mozdult meg egész estig. A kenyér kővé fagyott, a sör 1793 XI | A kenyér kővé fagyott, a sör kásává ott mellette.~ 1794 XI | ott mellette.~Estefelé meg a is elkezdett esni, a 1795 XI | a is elkezdett esni, a szél befútta azt a ketrec 1796 XI | esni, a szél befútta azt a ketrec ritka rácsán; a fekvő 1797 XI | azt a ketrec ritka rácsán; a fekvő alak palástja egészen 1798 XI | azt sem rázta le magáról.~A Thurzó-ház szobáin pedig 1799 XI | egyes-egyedül járkált végig a magára maradt szép asszony, 1800 XI | asszony, egyik szobából a másikba. Az ódivatú házaknál 1801 XI | ablakköznek zsámolya volt, s a falba két egymással szemközt 1802 XI | Korponayné végigülte ezeket a padkákat, az ablakon kibámulva. 1803 XI | ablak jégvirágaitól, míg ő a tél hímzésén a forró lélegzetével 1804 XI | jégvirágaitól, míg ő a tél hímzésén a forró lélegzetével olvasztott 1805 XI | változó jelenetet nézte ott a ketrecház körül: miket kell 1806 XI | körül: miket kell annak a leánynak szenvedni.~Mindazt 1807 XI | hogy neki ott lenni!”.~A déli harangszónál üres lett 1808 XI | déli harangszónál üres lett a piac: minden ember ment 1809 XI | minden ember ment ebédelni, a gazdagok haza, a szegények 1810 XI | ebédelni, a gazdagok haza, a szegények a közkonyhára.~ 1811 XI | gazdagok haza, a szegények a közkonyhára.~Csak a bezárt 1812 XI | szegények a közkonyhára.~Csak a bezárt leány nem nyúlt a 1813 XI | a bezárt leány nem nyúlt a maga ételéhez. Pedig az 1814 XI | alabárdos megtette neki azt a szívességet (jószívű ember 1815 XI | jószívű ember lehetett), hogy a dárdája hegyére felszúrta 1816 XI | dárdája hegyére felszúrta a hóban heverő kenyerét s 1817 XI | nyújtotta neki vissza; de a delikvens akkor sem reflektált 1818 XI | akkor sem reflektált .~A déli harangszó Korponaynénak 1819 XI | hogy evés ideje van. Kiment a konyhába, megtalálta a tepsiben 1820 XI | Kiment a konyhába, megtalálta a tepsiben a vakarcsot. (Ez 1821 XI | konyhába, megtalálta a tepsiben a vakarcsot. (Ez a neve annak 1822 XI | tepsiben a vakarcsot. (Ez a neve annak a süteménynek, 1823 XI | vakarcsot. (Ez a neve annak a süteménynek, ami a pogácsák 1824 XI | annak a süteménynek, ami a pogácsák újra összegyúrt 1825 XI | tésztamaradékából készül.) Azt biz a tepsiben felejtették, s 1826 XI | nagyon ki volt száradva. A hölgy beleharapott, s amit 1827 XI | belőle semmit; csak elszórta a téglapadlón. lesz a patkányoknak.~ 1828 XI | elszórta a téglapadlón. lesz a patkányoknak.~A nagy hóeséstől 1829 XI | lesz a patkányoknak.~A nagy hóeséstől egészen sötét 1830 XI | egészen sötét lett az idő; a piacon már nem volt semmi 1831 XI | nem volt semmi néznivaló.~A hölgy aztán azt az időtöltést 1832 XI | találta ki, hogy előszedegette a faliszekrényből azokat a 1833 XI | a faliszekrényből azokat a gyermekruhácskákat, amik 1834 XI | gyermekruhácskákat, amik a kisfiától maradtak itt. 1835 XI | neki vízzel nedvesíteni; a könnyei hullottak . Beszélgetett 1836 XI | Beszélgetett hozzájuk. Volt a fiának egy kis nyestprém 1837 XI | süvege volt az urának is. A kettőt egymás mellé tette, 1838 XI | sokáig. Vajon mi feküdt a két süveg között, hogy olyan 1839 XI | olyan sokszor megjárták a szemei ezt az utat.~Meg 1840 XI | szemei ezt az utat.~Meg a sutba dobta mind a kettőt.~ 1841 XI | Meg a sutba dobta mind a kettőt.~Majd lement a földszintre, 1842 XI | mind a kettőt.~Majd lement a földszintre, majd megint 1843 XI | nem volt nyugta sehol.~A patkányok előjöttek az elszórt 1844 XI | rájuk sem ügyelt.~Elővette a jövendőmondó kártyáit, s 1845 XI | jövendőmondó kártyáit, s kirakta a szerencséjét. Rosszul ment 1846 XI | szerencséjét. Rosszul ment az is.~A borult idő miatt gyertyát 1847 XI | gyújtani. S mihelyt meggyújtják a gyertyát, már akkor éjszaka 1848 XI | valósággal aludni. Mindazzal a zűrzavaros világgal, aminek 1849 XI | chimaerái egymást kergették a lelkében, tudott nyugodt, 1850 XI | valami fel nem költi.~Azon a hosszú folyosón, ami a hálószobájától 1851 XI | Azon a hosszú folyosón, ami a hálószobájától a tornácig 1852 XI | folyosón, ami a hálószobájától a tornácig vezet, mely az 1853 XI | vezet, mely az első házat a hátulsóval összeköti, hangzott 1854 XI | hátulsóval összeköti, hangzott az a félreismerhetetlen kopogás, 1855 XI | aki két mankóval jön. – A doktor érkezik.~– Ahá! – 1856 XI | van.~Hirtelen szétszórta a haját, átkötötte a fejét 1857 XI | szétszórta a haját, átkötötte a fejét egy fehér kendővel. 1858 XI | egy fehér kendővel. Mikor a doktor belépett az ajtón, 1859 XI | belépett az ajtón, már akkor a kínoktól vonaglott az 1860 XI | kínoktól vonaglott az ágyán.~A doktor láthatta, hogy a 1861 XI | A doktor láthatta, hogy a legjobb időben érkezett.~– 1862 XI | baj? – kérdezé, odakopogva a nyoszolyához.~A válasz 1863 XI | odakopogva a nyoszolyához.~A válasz helyett nevetett. 1864 XI | válasz helyett nevetett. A nevetésből nemsokára kacagás 1865 XI | nemsokára kacagás lett; a kacagást csuklás követte; 1866 XI | kacagást csuklás követte; a szenvedő arca minden vonásaiból 1867 XI | az ajkai tajtékzottak, a kezei saskeselyű módra markolásztak 1868 XI | ágyruhákba és vánkosokba, néha a fején és a két sarkán nyugodott 1869 XI | vánkosokba, néha a fején és a két sarkán nyugodott a teste, 1870 XI | és a két sarkán nyugodott a teste, a többit a légbe 1871 XI | sarkán nyugodott a teste, a többit a légbe emelte hanyatt 1872 XI | nyugodott a teste, a többit a légbe emelte hanyatt görbülve, 1873 XI | kacagni.~– Ihol van ni! A furor daemoniacus (a kacajgörcsnek 1874 XI | ni! A furor daemoniacus (a kacajgörcsnek ez volt a 1875 XI | a kacajgörcsnek ez volt a tudományos neve) – szólt 1876 XI | tudományos neve) – szólt a doktor, megfogva a beteg 1877 XI | szólt a doktor, megfogva a beteg hölgy üterét. – Megmondtam 1878 XI | menjen olyan könnyű ruhában a templomba. De hát beszélhet 1879 XI | szépek. Megint megkapta a szokott baját. Valahányszor 1880 XI | megkapja. Sebaj no. Tudjuk a panacaeáját. Vegye a bal 1881 XI | Tudjuk a panacaeáját. Vegye a bal keze markába ezt a lapis 1882 XI | Vegye a bal keze markába ezt a lapis nephriticust, s szorítsa 1883 XI | ni. Azonnal vége lesz.~S a lapis nephriticus csakugyan 1884 XI | csakugyan csodát művelt: a kacagás nemsokára elmaradt, 1885 XI | nemsokára elmaradt, sírás lett a vége.~Az már nem olyan nagy 1886 XI | már nem olyan nagy baj. A könnyhullatás is purgatio. 1887 XI | Sok nagy nyavalyában ez a remedium. No meg a prüsszentés. 1888 XI | nyavalyában ez a remedium. No meg a prüsszentés. Ha a páciens 1889 XI | No meg a prüsszentés. Ha a páciens sírni vagy prüsszenteni 1890 XI | vagy prüsszenteni tud, a krízis.~A sírásra aztán 1891 XI | prüsszenteni tud, a krízis.~A sírásra aztán következik 1892 XI | sírásra aztán következik a fejfájás.~Ez már nem is 1893 XI | fejfájás.~Ez már nem is baj. A fejfájás azt jelenti, fiatalok 1894 XI | bennünk az életeszencia.~A fejfájós beteg már tud panaszkodni. 1895 XI | fáj. Semmi sem vigasztal. A beteg türelmetlen. Az ágy 1896 XI | Az ágy egyik oldaláról a másikra hányja magát. Kiabál, 1897 XI | magát. Kiabál, sikoltozik. A hidegtől didereg, az ajkai 1898 XI | panaszkodik.~Mind ismeri azt már a doktor. A két oldalzsebe 1899 XI | ismeri azt már a doktor. A két oldalzsebe tele van 1900 XI | kis sinapismus. Hol van a belső frajja az asszonyságnak?~– 1901 XI | asszonyságnak?~– Ott kinn a ketterhäuschben – lihegé 1902 XI | ketterhäuschben – lihegé forró ajkkal a páciens.~– Úgy? Igaz bizony. 1903 XI | Úgy? Igaz bizony. Hát a többi cselédség?~– Mind 1904 XI | egyedül egymagában van itt a háznál. Hát Pelargus?~– 1905 XI | magamra! – kiáltá dühösen a beteg , s őrjöngő indulatában 1906 XI | Ez már nagy baj! – monda a doktor, látva, hogy nagy 1907 XI | doktor, látva, hogy nagy itt a paroxizmus. – Asszonyomnak 1908 XI | maradni. Mindjárt elhívom a gazdasszonyomat. Visszatérek 1909 XI | azonnal.~S azzal hóna alá véve a két mankóját, sebes tempóban 1910 XI | tempóban ellógázta magát a szobából.~Kevés idő telt 1911 XI | midőn ismét lehetett hallani a kopogását. De ő is hallhatta 1912 XI | keresztül betege sikoltozásait.~A doktor elhozta magával Léni 1913 XI | körül. Egész kosárral hozta a mindenféle utensiliákat, 1914 XI | mindenféle utensiliákat, amiknek a kezeléséhez nagyon jól értett.~ 1915 XI | rendbe hozni.~– Mik vannak a kosárban? – examinálá a 1916 XI | a kosárban? – examinálá a doktor. Minden ott volt, 1917 XI | palack is. Ez pedig nem a páciens számára való, hanem 1918 XI | hanem az ápolónőnek szolgál a hosszú éjszakaín keresztül 1919 XI | virrasztás megkönnyebbítésére.~A doktor kiadta az instrukciókat 1920 XI | Ímhol vannak az üvegcsében a pilulae de cynoglosso. Hét 1921 XI | használt, ismét kettőt. S ha a paroxizmus még arra sem 1922 XI | múlva négy szemet. Annak a virtusa aztán kétségtelen. 1923 XI | virtusa aztán kétségtelen. Ha a páciens három pilulától 1924 XI | és tíz minutáig; ha mind a hetet beveszi, akkor csak 1925 XI | háborgatni. Addig pedig a lábait melegben, a fejét 1926 XI | pedig a lábait melegben, a fejét hidegben kell tartani. 1927 XI | juvat: Deus providet.~Ezzel a doktor, re optime gesta, 1928 XI | nádmézet. Ott lesz talán a pohárszékben!~Jól sejtette, 1929 XI | Jól sejtette, ott volt a nádméz.~– Megtaláltam, édes 1930 XI | Megtaláltam, édes kincsem. Itt van a szelencében.~– Ostoba állat! – 1931 XI | hogy abban az időben még a cukrot csak kandírozott 1932 XI | ugye, előbb. Megtalálom a mozsarat a konyhában?~Ráhagyták, 1933 XI | előbb. Megtalálom a mozsarat a konyhában?~Ráhagyták, hogy 1934 XI | meggyújtott viasztekerccsel a konyhába; hanem a mozsár 1935 XI | viasztekerccsel a konyhába; hanem a mozsár valóságos bújósdit 1936 XI | gondolta volna.~Megtörte hát a cukrot apróra.~De azalatt 1937 XI | hogy mire visszakerült a beteghez, már az akkor hanyatt 1938 XI | hanyatt szegzett fejjel a vánkosán aludt mélyen, hosszú, 1939 XI | lélegzetvétellel.~Léni asszony a gyertya elé tartá a pilulás 1940 XI | asszony a gyertya elé tartá a pilulás üveget, s azt látta, 1941 XI | csak négy van már benne.~A beteg bizonyosan türelmetlen 1942 XI | aztán úgy alszik tőle, mint a halott.~Mert a doktor cynoglossum 1943 XI | tőle, mint a halott.~Mert a doktor cynoglossum piluláival 1944 XII | XII. FEJEZET ~Regina mea~A dolog nem egészen a prescribálás 1945 XII | mea~A dolog nem egészen a prescribálás szerint történt; 1946 XII | prescribálás szerint történt; de a cél el van érve. A páciens 1947 XII | történt; de a cél el van érve. A páciens nem rúgkapálózik 1948 XII | hanem aluszik csendesen. A többi az ő dolga.~Erre aztán 1949 XII | megnyugvással helyezé el magát a legkényelmesebb karszékben; 1950 XII | legkényelmesebb karszékben; a söröskancsót fenékig ürítve. 1951 XII | söröskancsót fenékig ürítve. A sört tudniillik nem szokták 1952 XII | szokták szürcsölgetni, mint a bort: azt egyszerre kell 1953 XII | el horkolni. S ha ezzel a kórtünettel kombinációba 1954 XII | kórtünettel kombinációba hozzuk a páciensnek rögtöni felébredését, 1955 XII | rögtöni felébredését, arra a diagnózisra jutunk, hogy 1956 XII | diagnózisra jutunk, hogy a három hiányzó mákonylabdacs 1957 XII | bele.~Annál nagyobb virtusa a panacaeának, hogy mégis 1958 XII | panacaeának, hogy mégis a furor daemoniacus múlt el 1959 XII | daemoniacus múlt el tőle; a szép asszony teljes egészségben 1960 XII | aranyfogantyús olló csüggött alá. A haját egészen úgy szétziláltan 1961 XII | főkötőcskével szorította le, ami a saját hajából készült mesterséggel ( 1962 XII | akkoriban nagy divat) úgy, hogy a főkötő recéjét a hajtól 1963 XII | úgy, hogy a főkötő recéjét a hajtól nem lehetett megkülönböztetni.~ 1964 XII | megkülönböztetni.~Akkor aztán odament a falba rámázott nagy állótükörhöz, 1965 XII | állótükörhöz, mely egész a földet érte. A szemközti 1966 XII | mely egész a földet érte. A szemközti kép őrá mosolygott, 1967 XII | dévajkodnának. Olyan közel ment a tükörhöz, hogy csaknem megcsókolta 1968 XII | hogy csaknem megcsókolta a saját képmását. De aztán 1969 XII | mégsem azt tette, hanem a meghajtott térdeivel érinté 1970 XII | annak térdeit: maga pedig a derekával hátrahajlott. 1971 XII | derekával hátrahajlott. Erre a tükörbeli kép elkezdett 1972 XII | egy pillanat múlva mind a két alak eltűnt egyszerre; 1973 XII | két alak eltűnt egyszerre; a tükörben nem látszott más, 1974 XII | tükörben nem látszott más, csak a gerendáról lefüggő mécses.~ 1975 XII | Krónikánkból tudjuk, hogy annak a három egymás melletti háznak 1976 XII | három egymás melletti háznak a közfalai át voltak törve. 1977 XII | lehettek, mint az, hogy a nagy kísérettel járó kuruc 1978 XII | szélesebben kinyúlhassanak a kvártélyukon.~Az állótükör 1979 XII | kvártélyukon.~Az állótükör a Thurzó-ház átjáró fülkéjét 1980 XII | átjáró fülkéjét takarta a szomszédos Pfannschmidt-házhoz. 1981 XII | szomszédos Pfannschmidt-házhoz. A szűk falnyílás egypár lépésnyi 1982 XII | zárva egy keményfa táblával.~A hölgy előbb átkandikált 1983 XII | hölgy előbb átkandikált a fatábla egy hasadékán, s 1984 XII | öttel koppantott rajta; mire a fatábla nesztelenül félretolódott; 1985 XII | egy lépéssel odaát volt a szomszéd házban. Az pedig 1986 XII | pedig Andrássy Istvánnak a legbelső szobája volt.~A 1987 XII | a legbelső szobája volt.~A kuruc tábornok eszményképe 1988 XII | tábornok eszményképe volt a férfiúi szépségnek. Valódi 1989 XII | lehet eltagadni. Mintaképe a hajdankori daliáknak. „Még 1990 XII | sugárzanak elő; orra és ajkai a görög félistenszobrokra 1991 XII | tehet róla. Valamit súgnak a fülébe.~– Ah, az nem megenni 1992 XII | miért nem?~– Mert nem adtak. A cselédeimet kit elfogtak, 1993 XII | elkergettek, magam maradtam a háznál, én pedig magamtól 1994 XII | van, jól… – vágott bele a hölgy, a tenyerét a lovag 1995 XII | vágott bele a hölgy, a tenyerét a lovag ajkára 1996 XII | bele a hölgy, a tenyerét a lovag ajkára tapasztva. – 1997 XII | én királyném olyan erős a fogadás megtartásban?~Ebben 1998 XII | csendes szarkazmus volt; amit a szép hölgy el is értett.~– 1999 XII | hogy kiért teszem.~– Hát a mai olyan fogadás volt?~– 2000 XII | meg, hogy mire szólt ez a fogadás?~– Ha megígéri,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12268

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License