1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12268
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
2501 XIII | veszedelmesen hadonászva vágtatott a Thurzó-ház kapuja felé.~
2502 XIII | Belleville lovag észrevette, hogy a menekülés késő, de nem is
2503 XIII | elől megfutamodni. Sokszor a hátukhoz verte ő már azoknak
2504 XIII | szaladni.~Mikor látta, hogy a rejteke felé rohannak, a
2505 XIII | a rejteke felé rohannak, a köpönyegét a bal karjára
2506 XIII | felé rohannak, a köpönyegét a bal karjára csavarva, s
2507 XIII | jobbjába markolva, kilépett a kapubolt alól.~– No hát
2508 XIII | te nagy majom: – kiálta a janitorra, vívó toppba csapva
2509 XIII | Itt van! Ő az! Valósággal a Belleville lovag!~– No,
2510 XIII | örülsz neki, hogy megkaptad a Belleville lovagot?~– Megfogtuk!
2511 XIII | tette! Ő lopta el! Most is a kezében vannak a ketterhäuschen
2512 XIII | Most is a kezében vannak a ketterhäuschen kulcsai!
2513 XIII | kulcsai! Ott van ni! Kerék van a kulcs fején: a hóhér jelvénye.
2514 XIII | Kerék van a kulcs fején: a hóhér jelvénye. Le kell
2515 XIII | égmeszelő! Hát fogd jól azt a kardot!~De már mikor azt
2516 XIII | kardot!~De már mikor azt a tanácsot adta neki, akkor
2517 XIII | kardja hetet kalimpázott a levegőben, s úgy elrepült,
2518 XIII | hogy rá sem talált többet a hóban.~– Hát ti többiek,
2519 XIII | Belleville lovag, s mint a villám úgy cikázott körös-körül
2520 XIII | úgy cikázott körös-körül a pallosa, itt egy sisakot
2521 XIII | itt egy sisakot ütve le a fejről, ott egy alabárdot
2522 XIII | fejről, ott egy alabárdot ki a kézből. Még kímélte az elleneit,
2523 XIII | szurkált az elevenjeikbe, csak a bivalybőrt pufogatta hatalmas
2524 XIII | fogdmegek voltak.~Hanem a verekedés, szitkozódás zajára
2525 XIII | nagy ökölkosárral) voltak a markukban, s megszorították
2526 XIII | markukban, s megszorították a lovagot.~– Gyere rám csak,
2527 XIII | megeszlek?~S oly vitézül védte a kapualját az egész csoport
2528 XIII | messziről mertek hozzávagdalni.~A szép asszonynak tetszett
2529 XIII | szép asszonynak tetszett ez a jelenet nagyon. Őérette
2530 XIII | mulattatják.~Tán egyébre is várt.~A nagy hajcihő közepette egyszerre
2531 XIII | meg.~– Minő verekedés ez? A piac közepén? Mi az, polgárok!
2532 XIII | lélek. Fabriczius volt, a bíró. A városházától jött
2533 XIII | Fabriczius volt, a bíró. A városházától jött ide a
2534 XIII | A városházától jött ide a lármára. Onnan intézte eddig
2535 XIII | lármára. Onnan intézte eddig a város védelmét, az oltást,
2536 XIII | csak messziről mutogatva a lámpással a lovag felé.~–
2537 XIII | messziről mutogatva a lámpással a lovag felé.~– Belleville
2538 XIII | Fabriczius, s előlépett a tömeg közül. Neki is kard
2539 XIII | közül. Neki is kard volt a kezében.~Belleville lovag
2540 XIII | mint aki kész elfogadni a bíróval is a viadalt.~–
2541 XIII | kész elfogadni a bíróval is a viadalt.~– Nem, lovag! Én
2542 XIII | viadalt.~– Nem, lovag! Én a bíró vagyok – szólt Fabriczius,
2543 XIII | szólt Fabriczius, leeresztve a kard hegyét, mire aztán
2544 XIII | kard hegyét, mire aztán a lovag is leeresztette a
2545 XIII | a lovag is leeresztette a kardját. – Mi kocódása van
2546 XIII | Mi kocódása van önnek a polgárőrökkel?~– Tudja az
2547 XIII | Tudja az ördög! – felelt a lovag dacosan. Wencezlauz
2548 XIII | Hiszen ott vannak kezében a ketterhäuschen kulcsai.~–
2549 XIII | ketterhäuschen kulcsai.~– No, hát a ketterhäuschen kulcsai! –
2550 XIII | lovag, s odadobta nekik a lábaikhoz. – Itt van, szedjétek
2551 XIII | fel.~– Hogy kerültek ezek a kulcsok a kegyelmed kezébe? –
2552 XIII | kerültek ezek a kulcsok a kegyelmed kezébe? – kérdé
2553 XIII | Fabriczius elbámulva.~Az a leskelődő hölgy odafenn,
2554 XIII | várta, hogy mit fog felelni a lovag. Annak bizonyára elég
2555 XIII | s dacosan utasítá vissza a faggatást.~– Az az én gondom,
2556 XIII | kegyelmed! – vigye innen a csámpás filiszteusait, vagy
2557 XIII | ordították:~– Megszöktette a ketterhäuschenből a leányt!~
2558 XIII | Megszöktette a ketterhäuschenből a leányt!~Fabriczius haragosan
2559 XIII | fordult hátra.~– Megszöktette a leányt!~– Igen! Igen! –
2560 XIII | Wencezlauz. – Ő robbantotta fel a lőporos tornyot, azért,
2561 XIII | lőporos tornyot, azért, hogy a zűrzavarban felnyithassa
2562 XIII | zűrzavarban felnyithassa a ketrecet, amíg mi valamennyien
2563 XIII | ketrecet, amíg mi valamennyien a tüzet oltjuk és verekedünk.
2564 XIII | járt lóháton, s védelmezte a leányt, hogy a nép ne bántalmazza.~–
2565 XIII | védelmezte a leányt, hogy a nép ne bántalmazza.~– Hová
2566 XIII | Hová tette kegyelmed a leányt? – kiáltá haraggal
2567 XIII | leányt? – kiáltá haraggal a bíró.~– Vigyázzon kegyelmed,
2568 XIII | Vigyázzon kegyelmed, a kardomba ne szaladjon! Hirtelen
2569 XIII | kezem van.~– Hová rejtette a leányt?~– Azt nem mondom
2570 XIII | szebb volt.~– Én követelem a törvény nevében, hogy adja
2571 XIII | vágni, s mégsem adom elő.~A hölgy odafenn a tenyerével
2572 XIII | adom elő.~A hölgy odafenn a tenyerével csókot küldött
2573 XIII | tenyerével csókot küldött a lovagnak. Megérdemelte. (
2574 XIII | leheletéig!)~– Itt kell a leánynak lenni ebben a házban! –
2575 XIII | kell a leánynak lenni ebben a házban! – kiálta Fabriczius.~–
2576 XIII | kiálta Fabriczius.~– De ennek a kapuját én őrzöm.~Fabriczius
2577 XIII | az őrökhöz.~– Kerüljetek a Bástya utcára, a hátulsó
2578 XIII | Kerüljetek a Bástya utcára, a hátulsó kapun át bemehettek.
2579 XIII | volt az idő Juliánnának a megrémülésre. Ijedten futott
2580 XIII | az erkélyszobából vissza a hálószobáig, ahol a leányt
2581 XIII | vissza a hálószobáig, ahol a leányt hagyta. Az szépen
2582 XIII | hagyta. Az szépen elaludt a kezében tartott könyvvel,
2583 XIII | tartott könyvvel, éppen annál a lapnál, ahol a fejedelem
2584 XIII | éppen annál a lapnál, ahol a fejedelem szép, méltóságteljes
2585 XIII | az ágyból! Érted jönnek!~A leány ijedten szökött fel
2586 XIII | Nem, nem, oda nem! Inkább a háztetőről ugrom le!~– Dehogy
2587 XIII | Öltözzél gyorsan!~Krisztina a ruháit kereste.~– Hagyd
2588 XIII | ruháit kereste.~– Hagyd a szoknyát! Más kell neked.
2589 XIII | szoknyát! Más kell neked. Itt a Pelargus ruhái. Éppen rád
2590 XIII | nagy gyorsasággal belezárta a leányt a pulideresbe, felhúzta
2591 XIII | gyorsasággal belezárta a leányt a pulideresbe, felhúzta a
2592 XIII | a pulideresbe, felhúzta a lábára a sarkantyús sárga
2593 XIII | pulideresbe, felhúzta a lábára a sarkantyús sárga csizmát,
2594 XIII | sárga csizmát, rágombolta a zsinóros dolmányt, derekára
2595 XIII | kötötte az övet, ráakasztotta a görbe kardot. Aztán szétfonta
2596 XIII | kardot. Aztán szétfonta a haját, s elszórta a vállán
2597 XIII | szétfonta a haját, s elszórta a vállán férfias módra, hegyébe
2598 XIII | férfias módra, hegyébe nyomta a sastollas süveget, s azzal
2599 XIII | sastollas süveget, s azzal a tükör felé fordítá a leányt.~–
2600 XIII | azzal a tükör felé fordítá a leányt.~– Nézd, milyen helyes
2601 XIII | köpönyegét vállára kapcsolva a nagy ezüstös csattal.~–
2602 XIII | szökjem? Hová szökjem? – kérdé a leány hüledezve.~– Ne légy
2603 XIII | Juliánna, haragosan dobbantva.~A leány elhallgatott nagyon.~–
2604 XIII | No, ne tedd az ujjadat a szád elé, elárulod vele,
2605 XIII | útját, módját. Innen ebből a házból vezet ki a városból
2606 XIII | ebből a házból vezet ki a városból a föld alatti út,
2607 XIII | házból vezet ki a városból a föld alatti út, amin keresztül
2608 XIII | egy rejtett forrás vizét a városba nagy messziről bevezetik.
2609 XIII | elfuthatsz.~– De ez az atyámnak a titka! A Fabricziusok készítették
2610 XIII | ez az atyámnak a titka! A Fabricziusok készítették
2611 XIII | Fabricziusok készítették ezt a föld alatti folyosót; soha
2612 XIII | alatti folyosót; soha senki a család tagjain kívül erről
2613 XIII | erről nem tudott semmit. Ez a városunknak a titka.~– Szodoma
2614 XIII | semmit. Ez a városunknak a titka.~– Szodoma és Gomora
2615 XIII | kíméletet? Nem odazártak-e a ketrecbe? Télen, csikorgó
2616 XIII | így tegyenek. Azzal kezdte a bíróságát, amint hazaérkezett.
2617 XIII | amint hazaérkezett. Ő is a titkos alagúton át jött
2618 XIII | titkos alagúton át jött a városba, úgy, hogy még e
2619 XIII | senki. Mikor téged elfogtak a cudarok, azért, hogy tőlem
2620 XIII | kimondta rád, hogy csukjanak a pellengérkalitkába két napra,
2621 XIII | árulásban találnak, üsse le a bakó a fejedet, ha erkölcstelenségben,
2622 XIII | találnak, üsse le a bakó a fejedet, ha erkölcstelenségben,
2623 XIII | erkölcstelenségben, vágja le a hajadat, tegyen tollkoszorút
2624 XIII | hajadat, tegyen tollkoszorút a fejedre, s így seprűzzön
2625 XIII | fejedre, s így seprűzzön ki a városból.~A leány éppen
2626 XIII | seprűzzön ki a városból.~A leány éppen nem volt legényke:
2627 XIII | ne nyafogj most! Milliom a lelke; hiszen kard van az
2628 XIII | kard van az oldaladon, tedd a kezed a markolatjára; nem
2629 XIII | oldaladon, tedd a kezed a markolatjára; nem érzed,
2630 XIII | átallj előlük elmenekülni.~A leány mégis tétovázott.~–
2631 XIII | benn vannak az udvaron! A hátulsó kapun jöttek be.
2632 XIII | az apád szavát? Mihelyt a doktort felzavarják, s annak
2633 XIII | doktort felzavarják, s annak a szállására bejutnak, azonnal
2634 XIII | azonnal itt lesznek. Én a folyosóajtót sem zárhatom
2635 XIII | hagyott itten az ápolónéval, a zárt ajtó ellenem tanúskodnék.
2636 XIII | vesztegetni való pillanat!~A leány mégis gondolkozott.~
2637 XIII | mégis gondolkozott.~Akkor a füléhez hajolt a hölgy,
2638 XIII | Akkor a füléhez hajolt a hölgy, s valami nevet súgott
2639 XIII | nevet súgott neki: attól a leány szemei egyszerre felnyíltak.~–
2640 XIII | meglátod. Ő fog ottan várni…~A leány most már gyöngén mosolygott,
2641 XIII | mosolygott, s könnyedén bólintott a fej ével.~– Tehát elmenekülök.~–
2642 XIII | el!~– Jól van. Nem akarom a város titkát tudni. – Csak
2643 XIII | magad szabadulj meg. Itt a tolvajlámpás meg ez a kétcsövű
2644 XIII | Itt a tolvajlámpás meg ez a kétcsövű pisztoly. Te olyan
2645 XIII | össze magadat! Na még ezt a tarsolyt a válladra elemózsiával.
2646 XIII | magadat! Na még ezt a tarsolyt a válladra elemózsiával. Aztán
2647 XIII | elemózsiával. Aztán ezt a képeskönyvet is tedd bele.
2648 XIII | aztán siess! Már hallom a doktor ajtaját nyikorogni.
2649 XIII | Megállj még! Kössük batyukba a levetett leányruháidat,
2650 XIII | Megcsókolták egymást, aztán a leány kezébe vette a tolvajlámpást,
2651 XIII | aztán a leány kezébe vette a tolvajlámpást, s a konyhába
2652 XIII | vette a tolvajlámpást, s a konyhába vezető ajtón át
2653 XIII | kíváncsi nyitjára akadni annak a titoknak, amit csak egy
2654 XIII | előbb egy felakadásuk volt a doktornál. A hátulsó és
2655 XIII | felakadásuk volt a doktornál. A hátulsó és az első házat
2656 XIII | keresztül lehetett eljutni; s a doktornak igen nagy magyarázat
2657 XIII | asszony, kölcsön volt adva a szomszéd páciensnek. Ő maga
2658 XIII | mondta, hogy „mindjárt!”.~Ez a „mindjárt” annyit tett,
2659 XIII | Tél az idő, s fűtetlen a szoba. Aztán nagy tudománnyal
2660 XIII | tudománnyal gyertyát gyújtott; a tubákos szelencéből átvette
2661 XIII | tubákos szelencéből átvette a múlhatatlan reggeli szippanatot,
2662 XIII | Fabriczius, hol ég? – kérdezé a doktor.~– Már el is van
2663 XIII | ébred föl.~– Ezt teszi nálam a syrupus diacodion, négy
2664 XIII | tőle az öregember is, mint a gyermek. Recommendálhatom
2665 XIII | Tán valakinek betört a feje?~– Biz itt tört be
2666 XIII | Házmotozást! Nálam?~– Nem a doktor úrnál, hanem a szomszéd
2667 XIII | Nem a doktor úrnál, hanem a szomszéd kapitánynénál,
2668 XIII | mit keresnek kegyelmetek a kapitánynénál, ilyen éjjeli
2669 XIII | ilyen éjjeli órában?~– A delikvenst a ketterhäuschenből,
2670 XIII | éjjeli órában?~– A delikvenst a ketterhäuschenből, akit
2671 XIII | az éjjel megszöktettek. A doktor még egy szippanatot
2672 XIII | még egy szippanatot vett a tubákos pikszisből.~– Assecuralhatom
2673 XIII | csalódhatik.~– Az ember igen, de a doktor nem – pattant fel
2674 XIII | doktor nem – pattant fel a sértett tudós. – Ha nem
2675 XIII | ám jöjjenek utánam.~Azzal a mankóit a hóna alá kapva,
2676 XIII | utánam.~Azzal a mankóit a hóna alá kapva, maga elöl
2677 XIII | nekiindult az urakat vezetni a folyosón keresztül, a tornácokon
2678 XIII | vezetni a folyosón keresztül, a tornácokon végig Korponayné
2679 XIII | maga hozta az égő gyertyát a doktor után.~A hálószobában
2680 XIII | gyertyát a doktor után.~A hálószobában is égett egy
2681 XIII | égett egy olajmécses, annak a pislogása nem rontja a szendert.~
2682 XIII | annak a pislogása nem rontja a szendert.~A nagy karszékben
2683 XIII | pislogása nem rontja a szendert.~A nagy karszékben aludt az
2684 XIII | karszékben aludt az ápolónő, a nyoszolyán pedig az úriasszony.
2685 XIII | egyik alabástromkarját is a feje fölé emelte, s az ujjai
2686 XIII | szólt triumfáló tekintettel a doktor. – Íme, úgy alszik,
2687 XIII | állkapocs leereszkedve, a pupillák felfelé fordulva,
2688 XIII | pupillák felfelé fordulva, a lélegzetvétel mély és horkoló,
2689 XIII | lélegzetvétel mély és horkoló, ez a sopor necroadelphos.~– Ez
2690 XIII | Mi-hit? – förmedt fel a tudományok férfia. – Error,
2691 XIII | vagy dolus? Mikor íme itt a világos indicium. Az üvegcséből
2692 XIII | Dehogy akarom. Én elismerem a kegyelmed medicináinak a
2693 XIII | a kegyelmed medicináinak a virtusait; de nagy kérdés,
2694 XIII | neki. Itt van! Szóljon!~A doktor maga odatopogott
2695 XIII | elkezdte őt költögetni. A szelídebb módszerek, holmi
2696 XIII | korsó hideg vizet töltött a nyakába.~Az már használt.
2697 XIII | aki keresztül akar úszni a vízen, s arra a kérdésre,
2698 XIII | akar úszni a vízen, s arra a kérdésre, amit a doktor
2699 XIII | s arra a kérdésre, amit a doktor a fülébe ordított: „
2700 XIII | kérdésre, amit a doktor a fülébe ordított: „Hát, Léni
2701 XIII | Léni asszony, bevette-e a páciens?” – előbb meredt
2702 XIII | előbb meredt szemmel nézett a gyertyába, aztán álomdadogó
2703 XIII | mondta rá: „Nincs itthon a doktor”.~Most még jobban
2704 XIII | doktor”.~Most még jobban a fülébe kiáltott.~– Bevette-e
2705 XIII | Bevette-e az asszonyság a három pilulát?~Erre a szóra
2706 XIII | asszonyság a három pilulát?~Erre a szóra nagyot hökkent a kérdezett.
2707 XIII | Erre a szóra nagyot hökkent a kérdezett. Rémület látszott
2708 XIII | az arcvonásain kifejezve. A kezeivel az oldalzsebeihez
2709 XIII | Ez most azt álmodja, hogy a konyhapénzről számoltatják.~
2710 XIII | konyhapénzről számoltatják.~A doktor bosszúsan szorítá
2711 XIII | bosszúsan szorítá össze a fogatlan ajkait, s aztán
2712 XIII | kegyelmed Léni asszonnyal a szobámba, és hozzák át az
2713 XIII | az úrfi.~– No, Léni, itt a gyertya! Menjen kend előre! –
2714 XIII | kend előre! – parancsolá a doktor, kezébe nyomva a
2715 XIII | a doktor, kezébe nyomva a gazdasszonynak az égő gyertyát,
2716 XIII | amivel az úgy nekiment a Wencezlauz képének, hogy
2717 XIII | Wencezlauz képének, hogy majd a szemét pörkölte ki vele.
2718 XIII | vele. Annak úgy kellett őt a két karjánál megfogni, és
2719 XIII | sétáljon.~Fabriczius azt mondá a doktornak:~– No, hogy a
2720 XIII | a doktornak:~– No, hogy a gazdasszonya akkor is alszik
2721 XIII | azt elhiszem, hanem hogy a páciense aludnék, mikor
2722 XIII | machinával.~– No, én addig, amíg a doktor úr ezzel vesződik,
2723 XIII | ezzel vesződik, átkutatom a szobákat.~Azzal Fabriczius
2724 XIII | szobákat.~Azzal Fabriczius a polgárőröket maga mellé
2725 XIII | mellé véve, rendre járta a szobákat, folyosókat, a
2726 XIII | a szobákat, folyosókat, a ház rejtekeit, amiket csak
2727 XIII | csak nyomát sem találta a gyanúnak.~Még az a körülmény
2728 XIII | találta a gyanúnak.~Még az a körülmény is ellene fordult,
2729 XIII | is ellene fordult, hogy a lépcsőgádor vasrács ajtaja
2730 XIII | ajtaja belülről volt bezárva, a zárban hagyott kulccsal.~
2731 XIII | vagy valamennyinek, aki a házban lakik, össze kellett
2732 XIII | össze kellett cimborálni a lány megszabadítójával,
2733 XIV | XIV. FEJEZET ~A csalhatatlan panacaea~Belleville
2734 XIV | alatt egyre vitézül védte a fedett állását mind szóval,
2735 XIV | elegen, amivel hazamehetnek. A rárohanókat meg-megszalasztja;
2736 XIV | meg-megszalasztja; de aztán a helyére megint csak visszatér,
2737 XIV | csoport azalatt megszállja a kapu alját. Végre azonban
2738 XIV | alját. Végre azonban utoléri a nagy veszedelme; amint Fabriczius
2739 XIV | parancsára belülről kinyitják a kaput, s hirtelen hátulról
2740 XIV | hátulról köpönyeget vetnek a fejére.~Belleville lovag
2741 XIV | lefegyverezésre sem adja meg magát. A bal kezébe fogott tőrrel
2742 XIV | fogott tőrrel kihasítja a köpönyeget, s kidugva rajta
2743 XIV | köpönyeget, s kidugva rajta a karját, fél kézzel és kurta
2744 XIV | dákossal is vitézül ellent hány a vele dulakodóknak, s sok
2745 XIV | valamelyik fogdmeg kötelet vet a lábszárai körül, s azzal
2746 XIV | körül, s azzal lerántják a földre és elnyomják, minden
2747 XIV | minden ordítozása dacára.~A szomszéd házban volt a kuruc
2748 XIV | A szomszéd házban volt a kuruc tábornok főhadiszállása,
2749 XIV | az ellenség elé sietett.~A diadalmaskodó népség bosszúval
2750 XIV | ordítá: „Oda kell őt csukni a ketterhäuschenbe! Be a kalitkába!”~
2751 XIV | csukni a ketterhäuschenbe! Be a kalitkába!”~Ebben a válságos
2752 XIV | Be a kalitkába!”~Ebben a válságos veszedelemben trombitaharsogás
2753 XIV | Nem lett belőle Uriás!~A kuruc kapitány szétverte
2754 XIV | kuruc kapitány szétverte a lesben álló ellenséget;
2755 XIV | álló ellenséget; elhozta a fővezértől küldött élelmiszert
2756 XIV | küldött élelmiszert és lőport a hegyszoroson keresztül,
2757 XIV | elég jókor érkezett, hogy a robbanás után rohamot kísérlő
2758 XIV | diadallal került vissza a kis kapitány. (Többet tud
2759 XIV | Többet tud már az ABC-ből a három első betűnél!)~Az
2760 XIV | szekerei dübörögnek ott végig a széles utcán.~– Utcu, kutya,
2761 XIV | kiált Korponay, mikor a Pfannschmidt1 -ház szegletén
2762 XIV | bekanyarodva, meglátja azt a nagy tomboló tömeget a Thurzó-ház
2763 XIV | azt a nagy tomboló tömeget a Thurzó-ház előtt; egy rész
2764 XIV | rész még akkor tódult ki a kapun. – Micsoda disznóság
2765 XIV | Azzal sarkantyúba kapva a lovát, odavágtat a lovasaival
2766 XIV | kapva a lovát, odavágtat a lovasaival a legsűrűbb tömeg
2767 XIV | odavágtat a lovasaival a legsűrűbb tömeg közé; amikor
2768 XIV | éppen kötözni kezdik hátra a kezeit Belleville lovagnak.~–
2769 XIV | infámis rackerek! Amíg én a várostokat védem, azalatt
2770 XIV | hozok, lőport hozok, ez a köszönet érte? Mit csináltok
2771 XIV | Mit csináltok ott azzal a nemes úrral?~– A francia
2772 XIV | ott azzal a nemes úrral?~– A francia ez! – kiabálnak
2773 XIV | francia ez! – kiabálnak a polgárok.~– Micsoda? Belleville
2774 XIV | vétett nektek?~– Elszöktette a leányt a ketterhäuschenből.
2775 XIV | Elszöktette a leányt a ketterhäuschenből. Ide hozta
2776 XIV | ketterhäuschenből. Ide hozta ebbe a házba! – kiabálnak minden
2777 XIV | ribilliót csinálni! Mikor a sáncok előtt az ellenség,
2778 XIV | előtt az ellenség, ti meg a város közepén ránk támadtok!
2779 XIV | Hazahordjátok az irhát ebben a nyomban, azt mondom, mert
2780 XIV | téveszték csillapító hatásukat, a fegyveres polgárság abban
2781 XIV | arányban kezdte átengedni a tért a piacon, amelyben
2782 XIV | kezdte átengedni a tért a piacon, amelyben azt az
2783 XIV | kuruc huszárság elfoglalta; a társzekerek döcögtek ezeknek
2784 XIV | társzekerek döcögtek ezeknek a nyomában.~Korponay leugrott
2785 XIV | nyomában.~Korponay leugrott a nyergéből, hogy összevissza
2786 XIV | Én már félóra óta védem a kapudat. A feleségedet azóta
2787 XIV | félóra óta védem a kapudat. A feleségedet azóta odafenn
2788 XIV | már fel is akasztották.~– A feleségemet! Akkor gyere
2789 XIV | velem!~S azzal karon kapva a kedves bajtársát, vitte
2790 XIV | kardjára. Azt is felvette, a kezébe adta a lovagnak.~–
2791 XIV | felvette, a kezébe adta a lovagnak.~– Megyünk az asszonyomhoz!~
2792 XIV | eredmény nélkül.~Tanúi voltak a sikertelen kísérleteknek
2793 XIV | sikertelen kísérleteknek többen a házkutatást végzett polgárok
2794 XIV | csatlakozott később Fabriczius is.~A bíró, amint Belleville lovagot
2795 XIV | amint Belleville lovagot a drabantjai elnyomták, visszasietett
2796 XIV | szövetséges társai közül a történtekről értesítse.~
2797 XIV | Wencezlauz is előkerült a villamos géppel.~Megcsinálták
2798 XIV | Megcsinálták az ember-láncot. A doktor fogta az egyik kezét
2799 XIV | alvónak. Platzinger polgár a másikat, a többiek egymásét.
2800 XIV | Platzinger polgár a másikat, a többiek egymásét. Wencezlauz
2801 XIV | hajtotta az üvegkereket. A doktor hozzányúlt a jobb
2802 XIV | üvegkereket. A doktor hozzányúlt a jobb kezével az ördöngös
2803 XIV | olyanformát érezve, mintha a könyökük sajgó erére kaptak
2804 XIV | asszonyság nem nyitotta fel a száját.~– Még erősebb elektricitást
2805 XIV | kell összegyűjteni! – mondá a tudós ezermester, s Wencezlauz
2806 XIV | nagy igyekezettel hajtani a gépet, aközben kandi tekintettel
2807 XIV | másodszor is megrázhatta volna a doktor a szép alvó tagjait
2808 XIV | megrázhatta volna a doktor a szép alvó tagjait az aprópénzre
2809 XIV | mennykővel, berontott az ajtón a hazaérkezett férj, kísérve
2810 XIV | lovagtól.~Mikor meglátta ezt a sok hívatlan, szájtátó férfit
2811 XIV | hívatlan, szájtátó férfit a felesége nyoszolyája körül,
2812 XIV | pedig élettelen heverve a párnáin, csakugyan azt hitte,
2813 XIV | feleségét tortúrázzák. Hozzá a doktor alakja, a villamos
2814 XIV | Hozzá a doktor alakja, a villamos gép s az azt hajtó
2815 XIV | széttaszította az útjában állókat, s a legjobban keze ügyébe eső
2816 XIV | Doktor Gordines, felismerve a kapitányt, két mankójára
2817 XIV | mankójára emelkedék, fejét a vállai között csaknem elvesztve,
2818 XIV | arte misiale m.~Korponay a doktort félretolta maga
2819 XIV | elől, Wencezlauzt odalökte a villamos gépre, s azzal
2820 XIV | itt! Ébredj fel!”~És ecce! A gonosz tetanusznak egyszerre
2821 XIV | egyszerre vége szakadt. A nyak nem volt megmerevedve
2822 XIV | többé; szépen meghajlott; a szempillák felnyíltak, az
2823 XIV | amik görcsösen szoríták be a hüvelykujjakat, lágyan széjjelváltak;
2824 XIV | egy repetált experimentum a hitvesi csókokkal, s a kábulat
2825 XIV | experimentum a hitvesi csókokkal, s a kábulat végképp elenyészik;
2826 XIV | sikolt örömében, s mind a két karját a hízelgő ébresztő
2827 XIV | örömében, s mind a két karját a hízelgő ébresztő nyaka körül
2828 XIV | Doktor Cornides kihúzza a palástja zsebéből a jegyzőkönyvét,
2829 XIV | kihúzza a palástja zsebéből a jegyzőkönyvét, s az okuláréján
2830 XIV | keresztülnézve beleírja ólma hegyével a praxist: „Contra soporem
2831 XIV | hiszem, hogy mi itt ezen a helyen egészen fölösleges
2832 XIV | tartom – szólt Fabriczius. – A kapitány úrnak ott a helye
2833 XIV | A kapitány úrnak ott a helye a felesége mellett.
2834 XIV | kapitány úrnak ott a helye a felesége mellett. Kendnek,
2835 XIV | Kendnek, Alauda Wencezlauz a ketterhäuschen mellett a
2836 XIV | a ketterhäuschen mellett a strázsán, amíg föl lesz
2837 XIV | strázsán, amíg föl lesz váltva; a többieknek a maguk őrtornyán;
2838 XIV | lesz váltva; a többieknek a maguk őrtornyán; a doktornak
2839 XIV | többieknek a maguk őrtornyán; a doktornak az officinájában;
2840 XIV | az officinájában; nekem a városházán, Belleville lovagnak
2841 XIV | Belleville lovagnak pedig a börtönben.~Erre a szóra
2842 XIV | pedig a börtönben.~Erre a szóra félbeszakítá Korponay
2843 XIV | szóra félbeszakítá Korponay a viszontlátás boldog ölelkezését,
2844 XIV | boldog ölelkezését, s sietett a beavatkozását érvényesíteni.~–
2845 XIV | pajtás? – kérdezé tőle a kapitány, mikor a többiek
2846 XIV | kérdezé tőle a kapitány, mikor a többiek eltávoztak.~Belleville
2847 XIV | Belleville lovag félrenézett a hölgy felé, ki térdeit karjaival
2848 XIV | az apámtól is hiba volt a világra jönni, de éntőlem
2849 XIV | valóságos vétek, nem okulni a példáján, s otthagyni a
2850 XIV | a példáján, s otthagyni a poklot, hogy aztán nagy
2851 XIV | Kitelik tőled!~S azzal gyöngén a hátára ütött.~– No gyere,
2852 XIV | reggelt, s aztán menj át a szobámba, dűlj le az ágyamra
2853 XIV | tette be maga után az ajtót, a csalfa tündér örömének csattogó
2854 XIV | békével.~Pedig hiszen nem a férj vetteté föl a lőporos
2855 XIV | hiszen nem a férj vetteté föl a lőporos tornyot.~Ezt a helyzetet
2856 XIV | föl a lőporos tornyot.~Ezt a helyzetet csakugyan Belzebub
2857 XV | ezalatt elég dolgot talált a harci feladatokban. Ilyenkor
2858 XV | nyugodt, erélyes vezér, aki a legnagyobb meglepetésben
2859 XV | meglepetésben sem veszti el a fejét. Mindenki őtőle várja
2860 XV | fejét. Mindenki őtőle várja a parancsot, s minden hibát
2861 XV | Azért is szerették oly igen a katonái; mert ahol más józan
2862 XV | kótyagosan is fején találja a szeget. Az egyik kezével
2863 XV | ellenséget visszaverni, a másikkal a lerontott sáncokat
2864 XV | visszaverni, a másikkal a lerontott sáncokat helyrehozatni,
2865 XV | sáncokat helyrehozatni, a meggyulladt épületeket eloltatni,
2866 XV | meggyulladt épületeket eloltatni, a gyanúsakat összefogdostatni,
2867 XV | összefogdostatni, aztán a visszavonuló ellenséget
2868 XV | mind az ő feladata volt.~A városi polgárcéhek, amint
2869 XV | amint azt látták, hogy a támadó ellenség vissza lett
2870 XV | hogy most már ütni kell a németeket, rajtuk kell hajtani
2871 XV | németeket, rajtuk kell hajtani a főhadiszállásukon.~– No,
2872 XV | No, csak lassan azokkal a schieszprügelekkel! – csitítá
2873 XV | idejöttek. Dobják csak el azt a nyársat; aztán fogják a
2874 XV | a nyársat; aztán fogják a kapát meg a szekercét; aki
2875 XV | aztán fogják a kapát meg a szekercét; aki ács, kőműves,
2876 XV | ács, kőműves, álljon neki a szétdűlt tornyot helyreállítani;
2877 XV | amire nagy szüksége van a katonáknak. De már több
2878 XV | nem tudok tőle mozdulni, a sok elhányt lábhorogba meg
2879 XV | elhányt lábhorogba meg mind a magunk lába akad bele. Aztán
2880 XV | azért, hogy egy tornyunk a levegőbe repült? Jól van
2881 XV | láttam még belülről ezt a híres lőcsei kathedralét.
2882 XV | valamivel későbbre tegyék a templomparádét a szokottnál;
2883 XV | tegyék a templomparádét a szokottnál; mert itt még
2884 XV | még van egy kis dolog. Ezt a szétdűlt fortificatiót újra
2885 XV | kell erősíteni. Hol van az a Belleville lovag? Ő ért
2886 XV | van Belleville, végre egy, a városból érkező tiszt tudatá
2887 XV | tiszt tudatá vele, hogy a franciát a polgárok elfogták
2888 XV | tudatá vele, hogy a franciát a polgárok elfogták az éjjel,
2889 XV | hogy ő maga robbantotta fel a lőporos tornyot.~– Hát akasszanak
2890 XV | tornyot.~– Hát akasszanak fel a polgárok, nem bánom, három
2891 XV | rögtön.~Értesíték aztán a tábornokot, hogy nagyon
2892 XV | És így várhat egy kissé a fortificatio.~Ugyancsak
2893 XV | intézkedések közben találta a tábornokot a városi főbírónak,
2894 XV | közben találta a tábornokot a városi főbírónak, Fabricziusnak
2895 XV | főbírónak, Fabricziusnak a hivatalos levele, melyben
2896 XV | melyben felszólítja, hogy a Te Deum után rögtön összeülendő
2897 XV | méltóztassék egyenlő számban, mint a városi tanácsosoké, ítélő
2898 XV | Belleville felett.~– No, még ezt a mulatságot is ki kell állni.~
2899 XV | valami nyilallt keresztül a tábornok emlékezetén, ami
2900 XV | tábornok emlékezetén, ami a nagy zenebona között egészen
2901 XV | zenebona között egészen kiment a fejéből.~Az a veszedelmes
2902 XV | egészen kiment a fejéből.~Az a veszedelmes Panteon ottmaradt
2903 XV | Panteon ottmaradt kitárva a szobájában.~Ha valaki most
2904 XV | sajátszerű fogalmat fog hazavinni a kuruc vezér jóindulatáról
2905 XV | kuruc vezér jóindulatáról a többi vezérek és a fejedelem
2906 XV | jóindulatáról a többi vezérek és a fejedelem iránt.~Elővette
2907 XV | Elővette az oldalzsebéből a kis összecsukható tükrét,
2908 XV | összecsukható tükrét, amit a nyalka kuruc nem hagy el
2909 XV | az egyik bajusza csákóra, a másik kajlára álljon.~–
2910 XV | álljon.~– Csupa korom lett a pofám a puskaportól! Templomba
2911 XV | Csupa korom lett a pofám a puskaportól! Templomba így
2912 XV | Templomba így nem mehetek.~A felügyelést most már rábízhatta
2913 XV | vetette magát, s hazaügetett a szállására.~A borbély ott
2914 XV | hazaügetett a szállására.~A borbély ott várta már az
2915 XV | várta már az előszobában, a borotváló eszközökkel.~–
2916 XV | szükség, hanem ollóra is mondá a tábornok, – Az éjjel a hajamba
2917 XV | mondá a tábornok, – Az éjjel a hajamba esett egy nagy üszök,
2918 XV | miatta.~(Égett bizony az a két fürt, de a szép asszony
2919 XV | bizony az a két fürt, de a szép asszony szemének üszkétől.)
2920 XV | jelenék meg, mint kivétel a többi sörényes, üstökös
2921 XV | nyírt hajjal.~Alig hogy a borbélyát lerázta a nyakáról
2922 XV | hogy a borbélyát lerázta a nyakáról a tábornok, azonnal
2923 XV | borbélyát lerázta a nyakáról a tábornok, azonnal sietett
2924 XV | tábornok, azonnal sietett a belső szobájába.~Az éjjeli
2925 XV | maradványai még ott hevertek a terített asztalon; az eldobott
2926 XV | asztalon; az eldobott kehely a medvebőrön; egy rózsaszín
2927 XV | medvebőrön; egy rózsaszín szalag a kereveten; hanem a keresett
2928 XV | szalag a kereveten; hanem a keresett arcképes könyv,
2929 XV | nem vitte tán magával az a bolond tündér?~De talán
2930 XV | rejtve, míg újra visszakérik.~A tábornok azonban mégsem
2931 XV | embernek fejébe kerülhet.~A titkos átjárón keresztül
2932 XV | Juliánnával, s kérdőre veheti, a könyvet is visszaszerezheti.~
2933 XV | segíteni boszorkányság nélkül.~A tábornok stante pede parancsot
2934 XV | azonnal jelenjen meg raportra a generálisánál.~Elég fegyelmetlenség,
2935 XV | legelőbb is jelentést tenni a rábízott expedíció kimenete
2936 XV | kimenete felől, hanem hazament a feleségéhez.~Ezért meg is
2937 XV | érdemel egynapi árestomot.~A levelet lepecsételte a gyűrűjével,
2938 XV | A levelet lepecsételte a gyűrűjével, s rögtön elküldé
2939 XV | gyűrűjével, s rögtön elküldé a szomszéd házba az ordinánc
2940 XV | ifjasszony már fenn volt, a haját fésülte; ő nem tette
2941 XV | fésülte; ő nem tette azt a hebehurgyaságot, hogy a
2942 XV | a hebehurgyaságot, hogy a hiányzó két tincs miatt
2943 XV | olyan szépen elfonta azt a meglevő haja közé, hogy
2944 XV | urát kereső ordinánctól a levelet. Cseléd még nem
2945 XV | levelet. Cseléd még nem volt a háznál.~Megismerte a tábornok
2946 XV | volt a háznál.~Megismerte a tábornok írását a címzeten,
2947 XV | Megismerte a tábornok írását a címzeten, s feltörte a pecsétet.
2948 XV | írását a címzeten, s feltörte a pecsétet. Biz ezt megteszik
2949 XV | asszonyok még mai nap is, hogy a férjeik levelét elolvassák.~
2950 XV | Aztán mikor végigolvasta a parancsot, fogta az írótollat,
2951 XV | fogta az írótollat, s ráírta a következő indorsátát:~„Egy
2952 XV | Korponay János nevű kapitány a házban nem találtatik. Hanem
2953 XV | Tua!”~Akkor aztán ugyanazt a levelet megforgatta, újra
2954 XV | nevét és titulusait, kiadta a paksamétát az ordináncnak,
2955 XV | visszaült az állótükre elé, a haját mesterséges tekercsekbe
2956 XV | csendesen horkolt Korponay, a másikban nyugtalanul csikorogtak
2957 XV | nyugtalanul csikorogtak a cipői a fel s alá járkáló
2958 XV | nyugtalanul csikorogtak a cipői a fel s alá járkáló Belleville
2959 XV | járkáló Belleville lovagnak, a tükör háta mögött a rejtekajtón
2960 XV | lovagnak, a tükör háta mögött a rejtekajtón túl pedig mérges
2961 XV | ajtócsapkodás hangzott.~A szép tündér háromszor is
2962 XV | háromszor is újraigazította a kontyát.~Mikor Andrássy
2963 XV | Andrássy tábornok visszakapta a saját levelét, azzal a kategorikus
2964 XV | visszakapta a saját levelét, azzal a kategorikus válasszal, az
2965 XV | hanem aztán meggondolta a dolgot, s egyet borzolt
2966 XV | dolgot, s egyet borzolt a kurta hajában az öt körmével.~–
2967 XV | körmével.~– Biz abban igaza van a szép asszonynak, hogy kapitány
2968 XV | kapitány uram megérdemelte a főstrázsamesteri előléptetést;
2969 XV | ő maga rászolgált, mert a convoit elhozta szerencsésen.
2970 XV | elhozta szerencsésen. S a szép asszony, úgy látszik,
2971 XV | hagyján, hanem aztán meg a dobveréshez fogtak kinn
2972 XV | dobveréshez fogtak kinn a piacon, üstfenekűvel és
2973 XV | utoljára nagy ágyúzás lett a vége.~– De hát mi az Isten
2974 XV | ahol segédtisztjei voltak. (A ködtől nem lehetett látni.)~
2975 XV | ködtől nem lehetett látni.)~A legfiatalabb hadnagy volt
2976 XV | legfiatalabb hadnagy volt ott, a kis Serédy Lőrinc, ki igen
2977 XV | bizalmas viszonyban állt a tábornokhoz, szegről-végről
2978 XV | Nincs se török, se német a hátunkon, kegyelmes uram,
2979 XV | hátunkon, kegyelmes uram, csak a polgárőrség masírozik fel
2980 XV | polgárőrség masírozik fel a templom elé a Te Deumra,
2981 XV | masírozik fel a templom elé a Te Deumra, s a bástyákon
2982 XV | templom elé a Te Deumra, s a bástyákon a maguk ágyúiból
2983 XV | Te Deumra, s a bástyákon a maguk ágyúiból victoriát
2984 XV | ágyúiból victoriát lőnek a talpasok.~– Ugyan mit vesztegetik
2985 XV | Ugyan mit vesztegetik a puskaport! Most robbant
2986 XV | mától fogva.~– Hát akkor a felesége is avandzsírozni
2987 XV | istenasszony lesz.~– Bomolj meg! Ha a deputáció jön, vezesd be
2988 XV | bertáfolnak azok már régen a pitvarban.~A templomi ünnepélyen
2989 XV | azok már régen a pitvarban.~A templomi ünnepélyen való
2990 XV | küldöttsége szokta meghívni a parancsoló tábornokot. Azokra
2991 XV | azok őrá.~Alauda uram volt a küldöttség szónoka. Deákul
2992 XV | felelt, s együtt megindulának a főtemplom felé. A hó szépen
2993 XV | megindulának a főtemplom felé. A hó szépen el volt seperve
2994 XV | szépen el volt seperve már a tábornok kapujától egész
2995 XV | tábornok kapujától egész a templomig, a kuruc vitézek
2996 XV | kapujától egész a templomig, a kuruc vitézek mindamellett
2997 XV | mindamellett is felhúzták a sárga csizmáik fölé a török
2998 XV | felhúzták a sárga csizmáik fölé a török bagaria papucsot,
2999 XV | bagaria papucsot, aminek hátul a sarkán hasadéka volt a sarkantyú
3000 XV | hátul a sarkán hasadéka volt a sarkantyú számára. (Ez volt
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12268 |