Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
27 1
33 1
4 1
a 12268
à 1
abaposztó 1
abba 26
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
12268 a
4523 az
2086 hogy
1820 nem
Jókai Mór
A locsei fehér asszony

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12268

                                                            bold = Main text
      Fezejet                                               grey = Comment text
2501 XIII | veszedelmesen hadonászva vágtatott a Thurzó-ház kapuja felé.~ 2502 XIII | Belleville lovag észrevette, hogy a menekülés késő, de nem is 2503 XIII | elől megfutamodni. Sokszor a hátukhoz verte ő már azoknak 2504 XIII | szaladni.~Mikor látta, hogy a rejteke felé rohannak, a 2505 XIII | a rejteke felé rohannak, a köpönyegét a bal karjára 2506 XIII | felé rohannak, a köpönyegét a bal karjára csavarva, s 2507 XIII | jobbjába markolva, kilépett a kapubolt alól.~– No hát 2508 XIII | te nagy majom: – kiálta a janitorra, vívó toppba csapva 2509 XIII | Itt van! Ő az! Valósággal a Belleville lovag!~– No, 2510 XIII | örülsz neki, hogy megkaptad a Belleville lovagot?~– Megfogtuk! 2511 XIII | tette! Ő lopta el! Most is a kezében vannak a ketterhäuschen 2512 XIII | Most is a kezében vannak a ketterhäuschen kulcsai! 2513 XIII | kulcsai! Ott van ni! Kerék van a kulcs fején: a hóhér jelvénye. 2514 XIII | Kerék van a kulcs fején: a hóhér jelvénye. Le kell 2515 XIII | égmeszelő! Hát fogd jól azt a kardot!~De már mikor azt 2516 XIII | kardot!~De már mikor azt a tanácsot adta neki, akkor 2517 XIII | kardja hetet kalimpázott a levegőben, s úgy elrepült, 2518 XIII | hogy sem talált többet a hóban.~– Hát ti többiek, 2519 XIII | Belleville lovag, s mint a villám úgy cikázott körös-körül 2520 XIII | úgy cikázott körös-körül a pallosa, itt egy sisakot 2521 XIII | itt egy sisakot ütve le a fejről, ott egy alabárdot 2522 XIII | fejről, ott egy alabárdot ki a kézből. Még kímélte az elleneit, 2523 XIII | szurkált az elevenjeikbe, csak a bivalybőrt pufogatta hatalmas 2524 XIII | fogdmegek voltak.~Hanem a verekedés, szitkozódás zajára 2525 XIII | nagy ökölkosárral) voltak a markukban, s megszorították 2526 XIII | markukban, s megszorították a lovagot.~– Gyere rám csak, 2527 XIII | megeszlek?~S oly vitézül védte a kapualját az egész csoport 2528 XIII | messziről mertek hozzávagdalni.~A szép asszonynak tetszett 2529 XIII | szép asszonynak tetszett ez a jelenet nagyon. Őérette 2530 XIII | mulattatják.~Tán egyébre is várt.~A nagy hajcihő közepette egyszerre 2531 XIII | meg.~– Minő verekedés ez? A piac közepén? Mi az, polgárok! 2532 XIII | lélek. Fabriczius volt, a bíró. A városházától jött 2533 XIII | Fabriczius volt, a bíró. A városházától jött ide a 2534 XIII | A városházától jött ide a lármára. Onnan intézte eddig 2535 XIII | lármára. Onnan intézte eddig a város védelmét, az oltást, 2536 XIII | csak messziről mutogatva a lámpással a lovag felé.~– 2537 XIII | messziről mutogatva a lámpással a lovag felé.~– Belleville 2538 XIII | Fabriczius, s előlépett a tömeg közül. Neki is kard 2539 XIII | közül. Neki is kard volt a kezében.~Belleville lovag 2540 XIII | mint aki kész elfogadni a bíróval is a viadalt.~– 2541 XIII | kész elfogadni a bíróval is a viadalt.~– Nem, lovag! Én 2542 XIII | viadalt.~– Nem, lovag! Én a bíró vagyokszólt Fabriczius, 2543 XIII | szólt Fabriczius, leeresztve a kard hegyét, mire aztán 2544 XIII | kard hegyét, mire aztán a lovag is leeresztette a 2545 XIII | a lovag is leeresztette a kardját. – Mi kocódása van 2546 XIII | Mi kocódása van önnek a polgárőrökkel?~– Tudja az 2547 XIII | Tudja az ördög! – felelt a lovag dacosan. Wencezlauz 2548 XIII | Hiszen ott vannak kezében a ketterhäuschen kulcsai.~– 2549 XIII | ketterhäuschen kulcsai.~– No, hát a ketterhäuschen kulcsai! – 2550 XIII | lovag, s odadobta nekik a lábaikhoz. – Itt van, szedjétek 2551 XIII | fel.~– Hogy kerültek ezek a kulcsok a kegyelmed kezébe? – 2552 XIII | kerültek ezek a kulcsok a kegyelmed kezébe? – kérdé 2553 XIII | Fabriczius elbámulva.~Az a leskelődő hölgy odafenn, 2554 XIII | várta, hogy mit fog felelni a lovag. Annak bizonyára elég 2555 XIII | s dacosan utasítá vissza a faggatást.~– Az az én gondom, 2556 XIII | kegyelmed! – vigye innen a csámpás filiszteusait, vagy 2557 XIII | ordították:~– Megszöktette a ketterhäuschenből a leányt!~ 2558 XIII | Megszöktette a ketterhäuschenből a leányt!~Fabriczius haragosan 2559 XIII | fordult hátra.~– Megszöktette a leányt!~– Igen! Igen! – 2560 XIII | Wencezlauz. – Ő robbantotta fel a lőporos tornyot, azért, 2561 XIII | lőporos tornyot, azért, hogy a zűrzavarban felnyithassa 2562 XIII | zűrzavarban felnyithassa a ketrecet, amíg mi valamennyien 2563 XIII | ketrecet, amíg mi valamennyien a tüzet oltjuk és verekedünk. 2564 XIII | járt lóháton, s védelmezte a leányt, hogy a nép ne bántalmazza.~– 2565 XIII | védelmezte a leányt, hogy a nép ne bántalmazza.~– Hová 2566 XIII | Hová tette kegyelmed a leányt? – kiáltá haraggal 2567 XIII | leányt? – kiáltá haraggal a bíró.~– Vigyázzon kegyelmed, 2568 XIII | Vigyázzon kegyelmed, a kardomba ne szaladjon! Hirtelen 2569 XIII | kezem van.~– Hová rejtette a leányt?~– Azt nem mondom 2570 XIII | szebb volt.~– Én követelem a törvény nevében, hogy adja 2571 XIII | vágni, s mégsem adom elő.~A hölgy odafenn a tenyerével 2572 XIII | adom elő.~A hölgy odafenn a tenyerével csókot küldött 2573 XIII | tenyerével csókot küldött a lovagnak. Megérdemelte. ( 2574 XIII | leheletéig!)~– Itt kell a leánynak lenni ebben a házban! – 2575 XIII | kell a leánynak lenni ebben a házban! – kiálta Fabriczius.~– 2576 XIII | kiálta Fabriczius.~– De ennek a kapuját én őrzöm.~Fabriczius 2577 XIII | az őrökhöz.~– Kerüljetek a Bástya utcára, a hátulsó 2578 XIII | Kerüljetek a Bástya utcára, a hátulsó kapun át bemehettek. 2579 XIII | volt az idő Juliánnának a megrémülésre. Ijedten futott 2580 XIII | az erkélyszobából vissza a hálószobáig, ahol a leányt 2581 XIII | vissza a hálószobáig, ahol a leányt hagyta. Az szépen 2582 XIII | hagyta. Az szépen elaludt a kezében tartott könyvvel, 2583 XIII | tartott könyvvel, éppen annál a lapnál, ahol a fejedelem 2584 XIII | éppen annál a lapnál, ahol a fejedelem szép, méltóságteljes 2585 XIII | az ágyból! Érted jönnek!~A leány ijedten szökött fel 2586 XIII | Nem, nem, oda nem! Inkább a háztetőről ugrom le!~– Dehogy 2587 XIII | Öltözzél gyorsan!~Krisztina a ruháit kereste.~– Hagyd 2588 XIII | ruháit kereste.~– Hagyd a szoknyát! Más kell neked. 2589 XIII | szoknyát! Más kell neked. Itt a Pelargus ruhái. Éppen rád 2590 XIII | nagy gyorsasággal belezárta a leányt a pulideresbe, felhúzta 2591 XIII | gyorsasággal belezárta a leányt a pulideresbe, felhúzta a 2592 XIII | a pulideresbe, felhúzta a lábára a sarkantyús sárga 2593 XIII | pulideresbe, felhúzta a lábára a sarkantyús sárga csizmát, 2594 XIII | sárga csizmát, rágombolta a zsinóros dolmányt, derekára 2595 XIII | kötötte az övet, ráakasztotta a görbe kardot. Aztán szétfonta 2596 XIII | kardot. Aztán szétfonta a haját, s elszórta a vállán 2597 XIII | szétfonta a haját, s elszórta a vállán férfias módra, hegyébe 2598 XIII | férfias módra, hegyébe nyomta a sastollas süveget, s azzal 2599 XIII | sastollas süveget, s azzal a tükör felé fordítá a leányt.~– 2600 XIII | azzal a tükör felé fordítá a leányt.~– Nézd, milyen helyes 2601 XIII | köpönyegét vállára kapcsolva a nagy ezüstös csattal.~– 2602 XIII | szökjem? Hová szökjem? – kérdé a leány hüledezve.~– Ne légy 2603 XIII | Juliánna, haragosan dobbantva.~A leány elhallgatott nagyon.~– 2604 XIII | No, ne tedd az ujjadat a szád elé, elárulod vele, 2605 XIII | útját, módját. Innen ebből a házból vezet ki a városból 2606 XIII | ebből a házból vezet ki a városból a föld alatti út, 2607 XIII | házból vezet ki a városból a föld alatti út, amin keresztül 2608 XIII | egy rejtett forrás vizét a városba nagy messziről bevezetik. 2609 XIII | elfuthatsz.~– De ez az atyámnak a titka! A Fabricziusok készítették 2610 XIII | ez az atyámnak a titka! A Fabricziusok készítették 2611 XIII | Fabricziusok készítették ezt a föld alatti folyosót; soha 2612 XIII | alatti folyosót; soha senki a család tagjain kívül erről 2613 XIII | erről nem tudott semmit. Ez a városunknak a titka.~– Szodoma 2614 XIII | semmit. Ez a városunknak a titka.~– Szodoma és Gomora 2615 XIII | kíméletet? Nem odazártak-e a ketrecbe? Télen, csikorgó 2616 XIII | így tegyenek. Azzal kezdte a bíróságát, amint hazaérkezett. 2617 XIII | amint hazaérkezett. Ő is a titkos alagúton át jött 2618 XIII | titkos alagúton át jött a városba, úgy, hogy még e 2619 XIII | senki. Mikor téged elfogtak a cudarok, azért, hogy tőlem 2620 XIII | kimondta rád, hogy csukjanak a pellengérkalitkába két napra, 2621 XIII | árulásban találnak, üsse le a bakó a fejedet, ha erkölcstelenségben, 2622 XIII | találnak, üsse le a bakó a fejedet, ha erkölcstelenségben, 2623 XIII | erkölcstelenségben, vágja le a hajadat, tegyen tollkoszorút 2624 XIII | hajadat, tegyen tollkoszorút a fejedre, s így seprűzzön 2625 XIII | fejedre, s így seprűzzön ki a városból.~A leány éppen 2626 XIII | seprűzzön ki a városból.~A leány éppen nem volt legényke: 2627 XIII | ne nyafogj most! Milliom a lelke; hiszen kard van az 2628 XIII | kard van az oldaladon, tedd a kezed a markolatjára; nem 2629 XIII | oldaladon, tedd a kezed a markolatjára; nem érzed, 2630 XIII | átallj előlük elmenekülni.~A leány mégis tétovázott.~– 2631 XIII | benn vannak az udvaron! A hátulsó kapun jöttek be. 2632 XIII | az apád szavát? Mihelyt a doktort felzavarják, s annak 2633 XIII | doktort felzavarják, s annak a szállására bejutnak, azonnal 2634 XIII | azonnal itt lesznek. Én a folyosóajtót sem zárhatom 2635 XIII | hagyott itten az ápolónéval, a zárt ajtó ellenem tanúskodnék. 2636 XIII | vesztegetni való pillanat!~A leány mégis gondolkozott.~ 2637 XIII | mégis gondolkozott.~Akkor a füléhez hajolt a hölgy, 2638 XIII | Akkor a füléhez hajolt a hölgy, s valami nevet súgott 2639 XIII | nevet súgott neki: attól a leány szemei egyszerre felnyíltak.~– 2640 XIII | meglátod. Ő fog ottan várni…~A leány most már gyöngén mosolygott, 2641 XIII | mosolygott, s könnyedén bólintott a fej ével.~– Tehát elmenekülök.~– 2642 XIII | el!~– Jól van. Nem akarom a város titkát tudni. – Csak 2643 XIII | magad szabadulj meg. Itt a tolvajlámpás meg ez a kétcsövű 2644 XIII | Itt a tolvajlámpás meg ez a kétcsövű pisztoly. Te olyan 2645 XIII | össze magadat! Na még ezt a tarsolyt a válladra elemózsiával. 2646 XIII | magadat! Na még ezt a tarsolyt a válladra elemózsiával. Aztán 2647 XIII | elemózsiával. Aztán ezt a képeskönyvet is tedd bele. 2648 XIII | aztán siess! Már hallom a doktor ajtaját nyikorogni. 2649 XIII | Megállj még! Kössük batyukba a levetett leányruháidat, 2650 XIII | Megcsókolták egymást, aztán a leány kezébe vette a tolvajlámpást, 2651 XIII | aztán a leány kezébe vette a tolvajlámpást, s a konyhába 2652 XIII | vette a tolvajlámpást, s a konyhába vezető ajtón át 2653 XIII | kíváncsi nyitjára akadni annak a titoknak, amit csak egy 2654 XIII | előbb egy felakadásuk volt a doktornál. A hátulsó és 2655 XIII | felakadásuk volt a doktornál. A hátulsó és az első házat 2656 XIII | keresztül lehetett eljutni; s a doktornak igen nagy magyarázat 2657 XIII | asszony, kölcsön volt adva a szomszéd páciensnek. Ő maga 2658 XIII | mondta, hogymindjárt!”.~Ez amindjártannyit tett, 2659 XIII | Tél az idő, s fűtetlen a szoba. Aztán nagy tudománnyal 2660 XIII | tudománnyal gyertyát gyújtott; a tubákos szelencéből átvette 2661 XIII | tubákos szelencéből átvette a múlhatatlan reggeli szippanatot, 2662 XIII | Fabriczius, hol ég? – kérdezé a doktor.~– Már el is van 2663 XIII | ébred föl.~– Ezt teszi nálam a syrupus diacodion, négy 2664 XIII | tőle az öregember is, mint a gyermek. Recommendálhatom 2665 XIII | Tán valakinek betört a feje?~– Biz itt tört be 2666 XIII | Házmotozást! Nálam?~– Nem a doktor úrnál, hanem a szomszéd 2667 XIII | Nem a doktor úrnál, hanem a szomszéd kapitánynénál, 2668 XIII | mit keresnek kegyelmetek a kapitánynénál, ilyen éjjeli 2669 XIII | ilyen éjjeli órában?~– A delikvenst a ketterhäuschenből, 2670 XIII | éjjeli órában?~– A delikvenst a ketterhäuschenből, akit 2671 XIII | az éjjel megszöktettek. A doktor még egy szippanatot 2672 XIII | még egy szippanatot vett a tubákos pikszisből.~– Assecuralhatom 2673 XIII | csalódhatik.~– Az ember igen, de a doktor nempattant fel 2674 XIII | doktor nempattant fel a sértett tudós. – Ha nem 2675 XIII | ám jöjjenek utánam.~Azzal a mankóit a hóna alá kapva, 2676 XIII | utánam.~Azzal a mankóit a hóna alá kapva, maga elöl 2677 XIII | nekiindult az urakat vezetni a folyosón keresztül, a tornácokon 2678 XIII | vezetni a folyosón keresztül, a tornácokon végig Korponayné 2679 XIII | maga hozta az égő gyertyát a doktor után.~A hálószobában 2680 XIII | gyertyát a doktor után.~A hálószobában is égett egy 2681 XIII | égett egy olajmécses, annak a pislogása nem rontja a szendert.~ 2682 XIII | annak a pislogása nem rontja a szendert.~A nagy karszékben 2683 XIII | pislogása nem rontja a szendert.~A nagy karszékben aludt az 2684 XIII | karszékben aludt az ápolónő, a nyoszolyán pedig az úriasszony. 2685 XIII | egyik alabástromkarját is a feje fölé emelte, s az ujjai 2686 XIII | szólt triumfáló tekintettel a doktor. – Íme, úgy alszik, 2687 XIII | állkapocs leereszkedve, a pupillák felfelé fordulva, 2688 XIII | pupillák felfelé fordulva, a lélegzetvétel mély és horkoló, 2689 XIII | lélegzetvétel mély és horkoló, ez a sopor necroadelphos.~– Ez 2690 XIII | Mi-hit? – förmedt fel a tudományok férfia. – Error, 2691 XIII | vagy dolus? Mikor íme itt a világos indicium. Az üvegcséből 2692 XIII | Dehogy akarom. Én elismerem a kegyelmed medicináinak a 2693 XIII | a kegyelmed medicináinak a virtusait; de nagy kérdés, 2694 XIII | neki. Itt van! Szóljon!~A doktor maga odatopogott 2695 XIII | elkezdte őt költögetni. A szelídebb módszerek, holmi 2696 XIII | korsó hideg vizet töltött a nyakába.~Az már használt. 2697 XIII | aki keresztül akar úszni a vízen, s arra a kérdésre, 2698 XIII | akar úszni a vízen, s arra a kérdésre, amit a doktor 2699 XIII | s arra a kérdésre, amit a doktor a fülébe ordított: „ 2700 XIII | kérdésre, amit a doktor a fülébe ordított: „Hát, Léni 2701 XIII | Léni asszony, bevette-e a páciens?” – előbb meredt 2702 XIII | előbb meredt szemmel nézett a gyertyába, aztán álomdadogó 2703 XIII | mondta : „Nincs itthon a doktor”.~Most még jobban 2704 XIII | doktor”.~Most még jobban a fülébe kiáltott.~– Bevette-e 2705 XIII | Bevette-e az asszonyság a három pilulát?~Erre a szóra 2706 XIII | asszonyság a három pilulát?~Erre a szóra nagyot hökkent a kérdezett. 2707 XIII | Erre a szóra nagyot hökkent a kérdezett. Rémület látszott 2708 XIII | az arcvonásain kifejezve. A kezeivel az oldalzsebeihez 2709 XIII | Ez most azt álmodja, hogy a konyhapénzről számoltatják.~ 2710 XIII | konyhapénzről számoltatják.~A doktor bosszúsan szorítá 2711 XIII | bosszúsan szorítá össze a fogatlan ajkait, s aztán 2712 XIII | kegyelmed Léni asszonnyal a szobámba, és hozzák át az 2713 XIII | az úrfi.~– No, Léni, itt a gyertya! Menjen kend előre! – 2714 XIII | kend előre! – parancsolá a doktor, kezébe nyomva a 2715 XIII | a doktor, kezébe nyomva a gazdasszonynak az égő gyertyát, 2716 XIII | amivel az úgy nekiment a Wencezlauz képének, hogy 2717 XIII | Wencezlauz képének, hogy majd a szemét pörkölte ki vele. 2718 XIII | vele. Annak úgy kellett őt a két karjánál megfogni, és 2719 XIII | sétáljon.~Fabriczius azt mondá a doktornak:~– No, hogy a 2720 XIII | a doktornak:~– No, hogy a gazdasszonya akkor is alszik 2721 XIII | azt elhiszem, hanem hogy a páciense aludnék, mikor 2722 XIII | machinával.~– No, én addig, amíg a doktor úr ezzel vesződik, 2723 XIII | ezzel vesződik, átkutatom a szobákat.~Azzal Fabriczius 2724 XIII | szobákat.~Azzal Fabriczius a polgárőröket maga mellé 2725 XIII | mellé véve, rendre járta a szobákat, folyosókat, a 2726 XIII | a szobákat, folyosókat, a ház rejtekeit, amiket csak 2727 XIII | csak nyomát sem találta a gyanúnak.~Még az a körülmény 2728 XIII | találta a gyanúnak.~Még az a körülmény is ellene fordult, 2729 XIII | is ellene fordult, hogy a lépcsőgádor vasrács ajtaja 2730 XIII | ajtaja belülről volt bezárva, a zárban hagyott kulccsal.~ 2731 XIII | vagy valamennyinek, aki a házban lakik, össze kellett 2732 XIII | össze kellett cimborálni a lány megszabadítójával, 2733 XIV | XIV. FEJEZET ~A csalhatatlan panacaea~Belleville 2734 XIV | alatt egyre vitézül védte a fedett állását mind szóval, 2735 XIV | elegen, amivel hazamehetnek. A rárohanókat meg-megszalasztja; 2736 XIV | meg-megszalasztja; de aztán a helyére megint csak visszatér, 2737 XIV | csoport azalatt megszállja a kapu alját. Végre azonban 2738 XIV | alját. Végre azonban utoléri a nagy veszedelme; amint Fabriczius 2739 XIV | parancsára belülről kinyitják a kaput, s hirtelen hátulról 2740 XIV | hátulról köpönyeget vetnek a fejére.~Belleville lovag 2741 XIV | lefegyverezésre sem adja meg magát. A bal kezébe fogott tőrrel 2742 XIV | fogott tőrrel kihasítja a köpönyeget, s kidugva rajta 2743 XIV | köpönyeget, s kidugva rajta a karját, fél kézzel és kurta 2744 XIV | dákossal is vitézül ellent hány a vele dulakodóknak, s sok 2745 XIV | valamelyik fogdmeg kötelet vet a lábszárai körül, s azzal 2746 XIV | körül, s azzal lerántják a földre és elnyomják, minden 2747 XIV | minden ordítozása dacára.~A szomszéd házban volt a kuruc 2748 XIV | A szomszéd házban volt a kuruc tábornok főhadiszállása, 2749 XIV | az ellenség elé sietett.~A diadalmaskodó népség bosszúval 2750 XIV | ordítá: „Oda kell őt csukni a ketterhäuschenbe! Be a kalitkába!”~ 2751 XIV | csukni a ketterhäuschenbe! Be a kalitkába!”~Ebben a válságos 2752 XIV | Be a kalitkába!”~Ebben a válságos veszedelemben trombitaharsogás 2753 XIV | Nem lett belőle Uriás!~A kuruc kapitány szétverte 2754 XIV | kuruc kapitány szétverte a lesben álló ellenséget; 2755 XIV | álló ellenséget; elhozta a fővezértől küldött élelmiszert 2756 XIV | küldött élelmiszert és lőport a hegyszoroson keresztül, 2757 XIV | elég jókor érkezett, hogy a robbanás után rohamot kísérlő 2758 XIV | diadallal került vissza a kis kapitány. (Többet tud 2759 XIV | Többet tud már az ABC-ből a három első betűnél!)~Az 2760 XIV | szekerei dübörögnek ott végig a széles utcán.~– Utcu, kutya, 2761 XIV | kiált Korponay, mikor a Pfannschmidt1 -ház szegletén 2762 XIV | bekanyarodva, meglátja azt a nagy tomboló tömeget a Thurzó-ház 2763 XIV | azt a nagy tomboló tömeget a Thurzó-ház előtt; egy rész 2764 XIV | rész még akkor tódult ki a kapun. – Micsoda disznóság 2765 XIV | Azzal sarkantyúba kapva a lovát, odavágtat a lovasaival 2766 XIV | kapva a lovát, odavágtat a lovasaival a legsűrűbb tömeg 2767 XIV | odavágtat a lovasaival a legsűrűbb tömeg közé; amikor 2768 XIV | éppen kötözni kezdik hátra a kezeit Belleville lovagnak.~– 2769 XIV | infámis rackerek! Amíg én a várostokat védem, azalatt 2770 XIV | hozok, lőport hozok, ez a köszönet érte? Mit csináltok 2771 XIV | Mit csináltok ott azzal a nemes úrral?~– A francia 2772 XIV | ott azzal a nemes úrral?~– A francia ez! – kiabálnak 2773 XIV | francia ez! – kiabálnak a polgárok.~– Micsoda? Belleville 2774 XIV | vétett nektek?~– Elszöktette a leányt a ketterhäuschenből. 2775 XIV | Elszöktette a leányt a ketterhäuschenből. Ide hozta 2776 XIV | ketterhäuschenből. Ide hozta ebbe a házba! – kiabálnak minden 2777 XIV | ribilliót csinálni! Mikor a sáncok előtt az ellenség, 2778 XIV | előtt az ellenség, ti meg a város közepén ránk támadtok! 2779 XIV | Hazahordjátok az irhát ebben a nyomban, azt mondom, mert 2780 XIV | téveszték csillapító hatásukat, a fegyveres polgárság abban 2781 XIV | arányban kezdte átengedni a tért a piacon, amelyben 2782 XIV | kezdte átengedni a tért a piacon, amelyben azt az 2783 XIV | kuruc huszárság elfoglalta; a társzekerek döcögtek ezeknek 2784 XIV | társzekerek döcögtek ezeknek a nyomában.~Korponay leugrott 2785 XIV | nyomában.~Korponay leugrott a nyergéből, hogy összevissza 2786 XIV | Én már félóra óta védem a kapudat. A feleségedet azóta 2787 XIV | félóra óta védem a kapudat. A feleségedet azóta odafenn 2788 XIV | már fel is akasztották.~– A feleségemet! Akkor gyere 2789 XIV | velem!~S azzal karon kapva a kedves bajtársát, vitte 2790 XIV | kardjára. Azt is felvette, a kezébe adta a lovagnak.~– 2791 XIV | felvette, a kezébe adta a lovagnak.~– Megyünk az asszonyomhoz!~ 2792 XIV | eredmény nélkül.~Tanúi voltak a sikertelen kísérleteknek 2793 XIV | sikertelen kísérleteknek többen a házkutatást végzett polgárok 2794 XIV | csatlakozott később Fabriczius is.~A bíró, amint Belleville lovagot 2795 XIV | amint Belleville lovagot a drabantjai elnyomták, visszasietett 2796 XIV | szövetséges társai közül a történtekről értesítse.~ 2797 XIV | Wencezlauz is előkerült a villamos géppel.~Megcsinálták 2798 XIV | Megcsinálták az ember-láncot. A doktor fogta az egyik kezét 2799 XIV | alvónak. Platzinger polgár a másikat, a többiek egymásét. 2800 XIV | Platzinger polgár a másikat, a többiek egymásét. Wencezlauz 2801 XIV | hajtotta az üvegkereket. A doktor hozzányúlt a jobb 2802 XIV | üvegkereket. A doktor hozzányúlt a jobb kezével az ördöngös 2803 XIV | olyanformát érezve, mintha a könyökük sajgó erére kaptak 2804 XIV | asszonyság nem nyitotta fel a száját.~– Még erősebb elektricitást 2805 XIV | kell összegyűjteni! – mondá a tudós ezermester, s Wencezlauz 2806 XIV | nagy igyekezettel hajtani a gépet, aközben kandi tekintettel 2807 XIV | másodszor is megrázhatta volna a doktor a szép alvó tagjait 2808 XIV | megrázhatta volna a doktor a szép alvó tagjait az aprópénzre 2809 XIV | mennykővel, berontott az ajtón a hazaérkezett férj, kísérve 2810 XIV | lovagtól.~Mikor meglátta ezt a sok hívatlan, szájtátó férfit 2811 XIV | hívatlan, szájtátó férfit a felesége nyoszolyája körül, 2812 XIV | pedig élettelen heverve a párnáin, csakugyan azt hitte, 2813 XIV | feleségét tortúrázzák. Hozzá a doktor alakja, a villamos 2814 XIV | Hozzá a doktor alakja, a villamos gép s az azt hajtó 2815 XIV | széttaszította az útjában állókat, s a legjobban keze ügyébe eső 2816 XIV | Doktor Gordines, felismerve a kapitányt, két mankójára 2817 XIV | mankójára emelkedék, fejét a vállai között csaknem elvesztve, 2818 XIV | arte misiale m.~Korponay a doktort félretolta maga 2819 XIV | elől, Wencezlauzt odalökte a villamos gépre, s azzal 2820 XIV | itt! Ébredj fel!”~És ecce! A gonosz tetanusznak egyszerre 2821 XIV | egyszerre vége szakadt. A nyak nem volt megmerevedve 2822 XIV | többé; szépen meghajlott; a szempillák felnyíltak, az 2823 XIV | amik görcsösen szoríták be a hüvelykujjakat, lágyan széjjelváltak; 2824 XIV | egy repetált experimentum a hitvesi csókokkal, s a kábulat 2825 XIV | experimentum a hitvesi csókokkal, s a kábulat végképp elenyészik; 2826 XIV | sikolt örömében, s mind a két karját a hízelgő ébresztő 2827 XIV | örömében, s mind a két karját a hízelgő ébresztő nyaka körül 2828 XIV | Doktor Cornides kihúzza a palástja zsebéből a jegyzőkönyvét, 2829 XIV | kihúzza a palástja zsebéből a jegyzőkönyvét, s az okuláréján 2830 XIV | keresztülnézve beleírja ólma hegyével a praxist: „Contra soporem 2831 XIV | hiszem, hogy mi itt ezen a helyen egészen fölösleges 2832 XIV | tartomszólt Fabriczius. – A kapitány úrnak ott a helye 2833 XIV | A kapitány úrnak ott a helye a felesége mellett. 2834 XIV | kapitány úrnak ott a helye a felesége mellett. Kendnek, 2835 XIV | Kendnek, Alauda Wencezlauz a ketterhäuschen mellett a 2836 XIV | a ketterhäuschen mellett a strázsán, amíg föl lesz 2837 XIV | strázsán, amíg föl lesz váltva; a többieknek a maguk őrtornyán; 2838 XIV | lesz váltva; a többieknek a maguk őrtornyán; a doktornak 2839 XIV | többieknek a maguk őrtornyán; a doktornak az officinájában; 2840 XIV | az officinájában; nekem a városházán, Belleville lovagnak 2841 XIV | Belleville lovagnak pedig a börtönben.~Erre a szóra 2842 XIV | pedig a börtönben.~Erre a szóra félbeszakítá Korponay 2843 XIV | szóra félbeszakítá Korponay a viszontlátás boldog ölelkezését, 2844 XIV | boldog ölelkezését, s sietett a beavatkozását érvényesíteni.~– 2845 XIV | pajtás? – kérdezé tőle a kapitány, mikor a többiek 2846 XIV | kérdezé tőle a kapitány, mikor a többiek eltávoztak.~Belleville 2847 XIV | Belleville lovag félrenézett a hölgy felé, ki térdeit karjaival 2848 XIV | az apámtól is hiba volt a világra jönni, de éntőlem 2849 XIV | valóságos vétek, nem okulni a példáján, s otthagyni a 2850 XIV | a példáján, s otthagyni a poklot, hogy aztán nagy 2851 XIV | Kitelik tőled!~S azzal gyöngén a hátára ütött.~– No gyere, 2852 XIV | reggelt, s aztán menj át a szobámba, dűlj le az ágyamra 2853 XIV | tette be maga után az ajtót, a csalfa tündér örömének csattogó 2854 XIV | békével.~Pedig hiszen nem a férj vetteté föl a lőporos 2855 XIV | hiszen nem a férj vetteté föl a lőporos tornyot.~Ezt a helyzetet 2856 XIV | föl a lőporos tornyot.~Ezt a helyzetet csakugyan Belzebub 2857 XV | ezalatt elég dolgot talált a harci feladatokban. Ilyenkor 2858 XV | nyugodt, erélyes vezér, aki a legnagyobb meglepetésben 2859 XV | meglepetésben sem veszti el a fejét. Mindenki őtőle várja 2860 XV | fejét. Mindenki őtőle várja a parancsot, s minden hibát 2861 XV | Azért is szerették oly igen a katonái; mert ahol más józan 2862 XV | kótyagosan is fején találja a szeget. Az egyik kezével 2863 XV | ellenséget visszaverni, a másikkal a lerontott sáncokat 2864 XV | visszaverni, a másikkal a lerontott sáncokat helyrehozatni, 2865 XV | sáncokat helyrehozatni, a meggyulladt épületeket eloltatni, 2866 XV | meggyulladt épületeket eloltatni, a gyanúsakat összefogdostatni, 2867 XV | összefogdostatni, aztán a visszavonuló ellenséget 2868 XV | mind az ő feladata volt.~A városi polgárcéhek, amint 2869 XV | amint azt látták, hogy a támadó ellenség vissza lett 2870 XV | hogy most már ütni kell a németeket, rajtuk kell hajtani 2871 XV | németeket, rajtuk kell hajtani a főhadiszállásukon.~– No, 2872 XV | No, csak lassan azokkal a schieszprügelekkel! – csitítá 2873 XV | idejöttek. Dobják csak el azt a nyársat; aztán fogják a 2874 XV | a nyársat; aztán fogják a kapát meg a szekercét; aki 2875 XV | aztán fogják a kapát meg a szekercét; aki ács, kőműves, 2876 XV | ács, kőműves, álljon neki a szétdűlt tornyot helyreállítani; 2877 XV | amire nagy szüksége van a katonáknak. De már több 2878 XV | nem tudok tőle mozdulni, a sok elhányt lábhorogba meg 2879 XV | elhányt lábhorogba meg mind a magunk lába akad bele. Aztán 2880 XV | azért, hogy egy tornyunk a levegőbe repült? Jól van 2881 XV | láttam még belülről ezt a híres lőcsei kathedralét. 2882 XV | valamivel későbbre tegyék a templomparádét a szokottnál; 2883 XV | tegyék a templomparádét a szokottnál; mert itt még 2884 XV | még van egy kis dolog. Ezt a szétdűlt fortificatiót újra 2885 XV | kell erősíteni. Hol van az a Belleville lovag? Ő ért 2886 XV | van Belleville, végre egy, a városból érkező tiszt tudatá 2887 XV | tiszt tudatá vele, hogy a franciát a polgárok elfogták 2888 XV | tudatá vele, hogy a franciát a polgárok elfogták az éjjel, 2889 XV | hogy ő maga robbantotta fel a lőporos tornyot.~– Hát akasszanak 2890 XV | tornyot.~– Hát akasszanak fel a polgárok, nem bánom, három 2891 XV | rögtön.~Értesíték aztán a tábornokot, hogy nagyon 2892 XV | És így várhat egy kissé a fortificatio.~Ugyancsak 2893 XV | intézkedések közben találta a tábornokot a városi főbírónak, 2894 XV | közben találta a tábornokot a városi főbírónak, Fabricziusnak 2895 XV | főbírónak, Fabricziusnak a hivatalos levele, melyben 2896 XV | melyben felszólítja, hogy a Te Deum után rögtön összeülendő 2897 XV | méltóztassék egyenlő számban, mint a városi tanácsosoké, ítélő 2898 XV | Belleville felett.~– No, még ezt a mulatságot is ki kell állni.~ 2899 XV | valami nyilallt keresztül a tábornok emlékezetén, ami 2900 XV | tábornok emlékezetén, ami a nagy zenebona között egészen 2901 XV | zenebona között egészen kiment a fejéből.~Az a veszedelmes 2902 XV | egészen kiment a fejéből.~Az a veszedelmes Panteon ottmaradt 2903 XV | Panteon ottmaradt kitárva a szobájában.~Ha valaki most 2904 XV | sajátszerű fogalmat fog hazavinni a kuruc vezér jóindulatáról 2905 XV | kuruc vezér jóindulatáról a többi vezérek és a fejedelem 2906 XV | jóindulatáról a többi vezérek és a fejedelem iránt.~Elővette 2907 XV | Elővette az oldalzsebéből a kis összecsukható tükrét, 2908 XV | összecsukható tükrét, amit a nyalka kuruc nem hagy el 2909 XV | az egyik bajusza csákóra, a másik kajlára álljon.~– 2910 XV | álljon.~– Csupa korom lett a pofám a puskaportól! Templomba 2911 XV | Csupa korom lett a pofám a puskaportól! Templomba így 2912 XV | Templomba így nem mehetek.~A felügyelést most már rábízhatta 2913 XV | vetette magát, s hazaügetett a szállására.~A borbély ott 2914 XV | hazaügetett a szállására.~A borbély ott várta már az 2915 XV | várta már az előszobában, a borotváló eszközökkel.~– 2916 XV | szükség, hanem ollóra is mondá a tábornok, – Az éjjel a hajamba 2917 XV | mondá a tábornok, – Az éjjel a hajamba esett egy nagy üszök, 2918 XV | miatta.~(Égett bizony az a két fürt, de a szép asszony 2919 XV | bizony az a két fürt, de a szép asszony szemének üszkétől.) 2920 XV | jelenék meg, mint kivétel a többi sörényes, üstökös 2921 XV | nyírt hajjal.~Alig hogy a borbélyát lerázta a nyakáról 2922 XV | hogy a borbélyát lerázta a nyakáról a tábornok, azonnal 2923 XV | borbélyát lerázta a nyakáról a tábornok, azonnal sietett 2924 XV | tábornok, azonnal sietett a belső szobájába.~Az éjjeli 2925 XV | maradványai még ott hevertek a terített asztalon; az eldobott 2926 XV | asztalon; az eldobott kehely a medvebőrön; egy rózsaszín 2927 XV | medvebőrön; egy rózsaszín szalag a kereveten; hanem a keresett 2928 XV | szalag a kereveten; hanem a keresett arcképes könyv, 2929 XV | nem vitte tán magával az a bolond tündér?~De talán 2930 XV | rejtve, míg újra visszakérik.~A tábornok azonban mégsem 2931 XV | embernek fejébe kerülhet.~A titkos átjárón keresztül 2932 XV | Juliánnával, s kérdőre veheti, a könyvet is visszaszerezheti.~ 2933 XV | segíteni boszorkányság nélkül.~A tábornok stante pede parancsot 2934 XV | azonnal jelenjen meg raportra a generálisánál.~Elég fegyelmetlenség, 2935 XV | legelőbb is jelentést tenni a rábízott expedíció kimenete 2936 XV | kimenete felől, hanem hazament a feleségéhez.~Ezért meg is 2937 XV | érdemel egynapi árestomot.~A levelet lepecsételte a gyűrűjével, 2938 XV | A levelet lepecsételte a gyűrűjével, s rögtön elküldé 2939 XV | gyűrűjével, s rögtön elküldé a szomszéd házba az ordinánc 2940 XV | ifjasszony már fenn volt, a haját fésülte; ő nem tette 2941 XV | fésülte; ő nem tette azt a hebehurgyaságot, hogy a 2942 XV | a hebehurgyaságot, hogy a hiányzó két tincs miatt 2943 XV | olyan szépen elfonta azt a meglevő haja közé, hogy 2944 XV | urát kereső ordinánctól a levelet. Cseléd még nem 2945 XV | levelet. Cseléd még nem volt a háznál.~Megismerte a tábornok 2946 XV | volt a háznál.~Megismerte a tábornok írását a címzeten, 2947 XV | Megismerte a tábornok írását a címzeten, s feltörte a pecsétet. 2948 XV | írását a címzeten, s feltörte a pecsétet. Biz ezt megteszik 2949 XV | asszonyok még mai nap is, hogy a férjeik levelét elolvassák.~ 2950 XV | Aztán mikor végigolvasta a parancsot, fogta az írótollat, 2951 XV | fogta az írótollat, s ráírta a következő indorsátát:~„Egy 2952 XV | Korponay János nevű kapitány a házban nem találtatik. Hanem 2953 XV | Tua!”~Akkor aztán ugyanazt a levelet megforgatta, újra 2954 XV | nevét és titulusait, kiadta a paksamétát az ordináncnak, 2955 XV | visszaült az állótükre elé, a haját mesterséges tekercsekbe 2956 XV | csendesen horkolt Korponay, a másikban nyugtalanul csikorogtak 2957 XV | nyugtalanul csikorogtak a cipői a fel s alá járkáló 2958 XV | nyugtalanul csikorogtak a cipői a fel s alá járkáló Belleville 2959 XV | járkáló Belleville lovagnak, a tükör háta mögött a rejtekajtón 2960 XV | lovagnak, a tükör háta mögött a rejtekajtón túl pedig mérges 2961 XV | ajtócsapkodás hangzott.~A szép tündér háromszor is 2962 XV | háromszor is újraigazította a kontyát.~Mikor Andrássy 2963 XV | Andrássy tábornok visszakapta a saját levelét, azzal a kategorikus 2964 XV | visszakapta a saját levelét, azzal a kategorikus válasszal, az 2965 XV | hanem aztán meggondolta a dolgot, s egyet borzolt 2966 XV | dolgot, s egyet borzolt a kurta hajában az öt körmével.~– 2967 XV | körmével.~– Biz abban igaza van a szép asszonynak, hogy kapitány 2968 XV | kapitány uram megérdemelte a főstrázsamesteri előléptetést; 2969 XV | ő maga rászolgált, mert a convoit elhozta szerencsésen. 2970 XV | elhozta szerencsésen. S a szép asszony, úgy látszik, 2971 XV | hagyján, hanem aztán meg a dobveréshez fogtak kinn 2972 XV | dobveréshez fogtak kinn a piacon, üstfenekűvel és 2973 XV | utoljára nagy ágyúzás lett a vége.~– De hát mi az Isten 2974 XV | ahol segédtisztjei voltak. (A ködtől nem lehetett látni.)~ 2975 XV | ködtől nem lehetett látni.)~A legfiatalabb hadnagy volt 2976 XV | legfiatalabb hadnagy volt ott, a kis Serédy Lőrinc, ki igen 2977 XV | bizalmas viszonyban állt a tábornokhoz, szegről-végről 2978 XV | Nincs se török, se német a hátunkon, kegyelmes uram, 2979 XV | hátunkon, kegyelmes uram, csak a polgárőrség masírozik fel 2980 XV | polgárőrség masírozik fel a templom elé a Te Deumra, 2981 XV | masírozik fel a templom elé a Te Deumra, s a bástyákon 2982 XV | templom elé a Te Deumra, s a bástyákon a maguk ágyúiból 2983 XV | Te Deumra, s a bástyákon a maguk ágyúiból victoriát 2984 XV | ágyúiból victoriát lőnek a talpasok.~– Ugyan mit vesztegetik 2985 XV | Ugyan mit vesztegetik a puskaport! Most robbant 2986 XV | mától fogva.~– Hát akkor a felesége is avandzsírozni 2987 XV | istenasszony lesz.~– Bomolj meg! Ha a deputáció jön, vezesd be 2988 XV | bertáfolnak azok már régen a pitvarban.~A templomi ünnepélyen 2989 XV | azok már régen a pitvarban.~A templomi ünnepélyen való 2990 XV | küldöttsége szokta meghívni a parancsoló tábornokot. Azokra 2991 XV | azok őrá.~Alauda uram volt a küldöttség szónoka. Deákul 2992 XV | felelt, s együtt megindulának a főtemplom felé. A szépen 2993 XV | megindulának a főtemplom felé. A szépen el volt seperve 2994 XV | szépen el volt seperve már a tábornok kapujától egész 2995 XV | tábornok kapujától egész a templomig, a kuruc vitézek 2996 XV | kapujától egész a templomig, a kuruc vitézek mindamellett 2997 XV | mindamellett is felhúzták a sárga csizmáik fölé a török 2998 XV | felhúzták a sárga csizmáik fölé a török bagaria papucsot, 2999 XV | bagaria papucsot, aminek hátul a sarkán hasadéka volt a sarkantyú 3000 XV | hátul a sarkán hasadéka volt a sarkantyú számára. (Ez volt


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12268

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License