XI. FEJEZET
A dűlőrács szabadalma, meg a sánta doktor
§. 23. (Statutorum).
„Ha egy fehérszemély az ablakot kinyitja, avégett, hogy azon
kikönyököljön, és az ablaka alatt megálló férfiszeméllyel hivalkodjék,
jövő úrnapján a főtemplom kapujában istentisztelet alatt eklézsiát
kövessen.”
§. 24. „Kivéve, hogyha az ablakon dűlőrács vagyon.”
Mert ez a dűlőrács olyan egészen paragrafusformára lefelé
kiöblösülő vaspálcákból és lakatosmű cikornyákból készült valóságos
félkalitka, ami arra a célra szolgál, hogy az ablakba kikönyökölő az
utcára kinézhessen, és mégis vasrács alatt legyen őrizve, ami által a jó
erkölcsnek és az illedelemnek teljesen elég van téve.
A Thurzó-háznak a földszinti ablakai ilyen kiülő
vaskalitkákkal voltak ellátva. Ez ablakok különben is olyan magasan estek, hogy
gyalogjáró nemigen értekezhetett volna az ablakban levővel, nyakmeredés
nélkül. Itt csak lóhátról lehetett társalogni.
Éppen ilyen értekezéshez alkalmatos lovas úr az, aki a megyeház
felől közeledik, rézsút a piacon keresztül. Öltözete, arca, modora
tanúsítja, hogy francia gavallér, tollas háromszegletű kalapja alól fekete
allonge-paróka omlik alá, simára borotvált arcát körülrámázva. Arca fehér és
piros, a borotvált helyeken ultramarinkék, kicsiny bajusza, hegyes ajkszakálla
szénfekete. Az a gyanús fiatalság az arcán, amit azzal csúfolnak, hogy „örök”;
csak a megduplázott toka bizonyítja, hogy ez a fiatalság már a második
stádiumát éli.
Ez az úr a szép Beleville lovag; veszedelme az asszonyi nemnek,
nagy szívrabló: ez az életpályája. Mellékes foglalatosságára nézve mérnökkari
főtiszt a kuruc hadseregnél. A versailles-i udvar által is azért lett erre
a provinciára kiszemelve, mert XIV. Lajos udvaránál már nem lehetett a kalandos
magaviseletét a sok botrány miatt eltűrni – amivel pedig sok van mondva. A
király egyszer arra fakadt, hogy „ez a Belleville még valamikor a becsületét is
el fogja szerelmeskedni”. Elküldték aztán Rákóczihoz, annak nagy szüksége volt
mérnökkari tisztre.
Belleville itt sem változtatta az asszonyok iránti nézeteit, amiket
ezzel a corollariummal fejezett ki: „Hét eset közül egyben pofon ütnek és
kidobnak, de hatban sikerül.” Ez a theorema Magyarországon is alkalmazható
volt, azzal a kis különbséggel, hogy hét eset közül hatban dobják ki az embert
az ajtón, de egyben mégis sikerül. Így is jó.
Már akkor, midőn Belleville szokott ablakparádéját végezni
kilovagolt, nagy gyülevész állta körül a ketterhäuschent. A pellengérkalitba
bezárt leányt körülfogta a kofanép, mindenféle csúfsággal elhalmozták,
hólabdákkal hajigálták, pálcákkal szurkálták, a két szál alabárdos nem
győzte a csőcseléket távol tartani tőle.
A francia főtiszt odarúgtatott a nép közé, s szidta a féktelen
hadat franciául. Abból azok nem értettek semmit. Amíg a lovával közöttük
toporzékolt, addig szétzüllöttek, de amint odább ment, megint csak összeröffentek,
s folytatták az arcátlankodást.
A lovag pedig, miután gavalléri kötelességének eleget tett, egy
bántalmazott hölgynek ötpercnyi könnyebbülést szerezve, ment a dolga után.
Az volt a dolga, hogy Korponayné földszinti legszélső ablaka
előtt a lovát toporzékoltassa.
Erre megnyílik az az ablak, s az ablakkosárban megjelenik a „coeur
dame”.
Gyönyörűen
van idomározva a lovag paripája (mint a német mondja: „An den Mann
dressiert.”). Ha valakit közelíteni lát, rúgni, vágni készül, a falnak
szorítja, hogy minden őgyelgő inkább messze kikerüli, mint hogy
hallgatózzék.
A társalgás
különben is franciául folyik, s azt Lőcsén nem értik.
– Szegény kis
leány! – mond Belleville. – Kár érte, hogy így kínozzák.
– Jó neki ottan – mond az úrnő.
(Jó neki ottan! Pedig hiszen ő dalolta azt a vigasztaló nótát
hozzá.)
Belleville lovag azt hiszi, hogy ő felfogta ennek a különös
mondatnak az értelmét.
– Ez volt az utolsó a háznál? – kérdi mosolyogva.
– Nem. Az utolsó volt Pelargus a gyermekkel; azokat most
eresztettem útnak.
– Ez igazán jól volt rendezve. A cselédeket elkergeti a
magisztrátus, a belső frajjt elfogja az éjjeli őrjárat, a férjet
kémszemlészetre küldi a generális, a maradékot kidobjuk magunk az ablakon.
Ezen mind a ketten
egyszerre nevettek.
– De még hátra van
egy – mondá a hölgy, folyvást széttekingetve lesben álló szemeivel. – A sánta
doktor rendesen be szokott hozzám látogatni, este nyolc órakor, s ott ül, és
tart szóval, míg el nem alszom.
– Ő itt lakik
a házban?
– Igen, a hátulsó
lakosztályban, amely a Fabriczius családé, aminek a Bástya utcára nyílik az
ajtaja. Ők azon járnak be, s az én lakosztályom az övékétől
vasráccsal van elkülönítve. Néha éjfélig is ott ül nálam az öreg, s igen széles
tudománnyal rövidíti az időmet. Ma megszöktetem az első óranegyedben.
– Hogyan?
– Az meg az én
tudományom. Minden más látogatót ki lehet zárni azzal a szóval, hogy beteg
vagyok, de az orvost nem. Másért is szükségem van a recipéjére.
– És az én
epigrammomra? – kérdé a lovag.
Erre felpattant a hölgy.
– Az egy szemtelenség!
– De hízelgő szemtelenség.
– Köszönöm. Azt mondja el az epigramm, hogy minden nemzetbeli
nőnek a szerelmét mivel lehet elnyerni. Végül a magyar nő marad: ezt
megnyeri az „occasio bona”. (A jó alkalom.)
– No, és az occasio bona, az itt van.
– Az igaz, hogy itt van.
– És így kapitulál a vár? – Ostrom nélkül nem.
– Az approchok már a bástyák alatt vannak.
– De még az akna nincs felrobbantva.
– Aforizma ez, madame?
– Ön tudja, hogy nem az, monseigneur.
– De az ördögbe is, mi szüksége van önnek, ilyen bizonyítványára a
hódolatomnak.
– Azt csak mi tudjuk ketten: én meg az ördög. – Nem lehetek én a
harmadik a szövetségben?
– Hiszen mikor ön
közelít hozzám, úgyis mindig ott van a harmadik is.
– De mondja meg
mégis, miért szab ön nekem ilyen nehéz föltételt?
– Ha nehéz, ne tegye meg. – Választ kérek.
– Hogy ezt magától nem találta ki! Hát nem veszi ön észre, hogy itt
minden ablakban egy Argus ül, aki erre a házra vigyáz, amiben én lakom. Egy
galamb nem szállhat az ablakomra, hogy meg ne tudakolnák, nem volt-e
postagalamb? Én mindent kockára teszek! Őrültség volt tőlem önnek az
első szavára is rögtön „nem”-et nem mondanom. De még az utolsónál jókor
van mondanom.
– Ön tehát nem tréfál, madame?
– Ilyen hidegben nem szoktam. – Nézze meg ön, a Heinrich-ház
rundellájából perspektívával néznek ide ránk. Én visszahúzódom, beteszem az
ablakot.
– Kérem, maradjon. Hiszen hagyok magammal beszélni. Tehát mi az ön
kívánsága? Csakugyan az-e?
A nő vállai vonaglottak a kacagástól.
– „Occasio bona.” Ön ismertette meg velem ezt a szót. Csak „Occasio
bona.” Egy olyan alkalmas óra, amikor az egész világnak, ha millió szeme volna
is, mind egy pont felé fordulna, s senkinek sem jutna eszébe, hogy én is vagyok
a világon. Hát mibe kerül ez önnek? Csak annyiba, mintha pipára gyújtana.
– Ezer mennykő! Szép kis pipára gyújtás!
– Én bizony nem tudom, hogy mi nagy különbség volna közötte. Vagy
talán nem bízik a francia szív magához?
– Mit nem bízik a francia szív magához?
– Hogy egy olyan
órában, amikor minden ember elvesztette a szívét, ő a helyén meg tud
állni? Hogy amikor az egész világ jajgat, imádkozik, a harangokat félreverik,
dobolnak, üvöltenek, akkor ő térdre tud ereszkedni bűnének oltára
előtt, s elmondani: „imádlak”.
– Még soha ilyen
pokolbeli tündérrel össze nem találkoztam. Ön valóságos diablesse en falbala.
– Még ideje van
tőlem megmenekülni, bántatlanul.
– Nem. Belleville
lovagról nem mondja azt senki, hogy megfutott egy szép asszony elől.
– Mint a bibliai József.
– Jupiterre! Madame: ön őrjöngővé tesz! Meglesz, amit ön
kívánt tőlem.
– Meglesz? (A nő arcán kitört az öröm ragyogása.) Hány órakor?
– Amikor ön kívánja.
– Pontban éjfélkor.
– Akár előbb.
– Nem. Mert ma péntek van. Hadd múljon el.
– Éljenek a vallásos hölgyek! És azután?
– A többi az ön dolga.
– Tizenkét óra után egy negyed múlva én itt leszek az ablak alatt.
– Én pedig az erkélyről le fogom önnek hajítani a kulcsokat,
az egyik a kapué, a másik a lépcsőgádor rácsajtójáé. Most siessen. Nagyon sokáig beszéltünk már.
– A viszontlátásig:
– A rettenetes
viszontlátásig.
A nő
visszavonult a dűlőrácsból, a lovag továbbporoszkált. A
ketterhäuschen előtt nagyvolt a hujjahó: a hóhér hozta az ennivalót a
kalitba bezárt személynek.
Egy biklát
(kettős cipó) meg egy korsó sört.
– Itt van, bregyó!
Vedelj! Pofázz!
S bedugta a ketrec
rácsain a lapátra tett élelmiszereket. Az is emlékezetes lapát volt. Azzal
szoktak némely kisebb mérvű erkölcsi kihágásokat elkövetett
nőszemélyek meglapátoltatni („gelapatirt werden”).
A kitett nő
arra sem mozdult meg.
– No, majd hozzányúl, ha megéhezik! – mondá a hóhér.
– Akkor aztán meglátjuk a szépséges pofácskáját.
De biz arra hiába vártak napestig. A leány mint a tüskés borz,
összehúzta magát, s nem mozdult meg egész estig. A kenyér kővé fagyott, a
sör kásává ott mellette.
Estefelé meg a hó is elkezdett esni, a szél befútta azt a ketrec
ritka rácsán; a fekvő alak palástja egészen fehér lett tőle; azt sem
rázta le magáról.
A Thurzó-ház szobáin pedig egyes-egyedül járkált végig a magára
maradt szép asszony, egyik szobából a másikba. Az ódivatú házaknál minden
ablakköznek zsámolya volt, s a falba két egymással szemközt levő padka
építve, társalgó párok számára. Korponayné végigülte ezeket a padkákat, az
ablakon kibámulva. Őt kívülről nem láthatták az ablak jégvirágaitól,
míg ő a tél hímzésén a forró lélegzetével olvasztott egy kerek nyílást,
amin kinézhessen.
Egész nap nem tett egyebet, mint azt az egyre változó jelenetet
nézte ott a ketrecház körül: miket kell annak a leánynak szenvedni.
Mindazt együtt szenvedte vele.
És mégis azt tudta mondani Belleville lovagnak, hogy „jó neki ott
lenni!”.
A déli
harangszónál üres lett a piac: minden ember ment ebédelni, a gazdagok haza, a
szegények a közkonyhára.
Csak a bezárt
leány nem nyúlt a maga ételéhez. Pedig az egyik alabárdos megtette neki azt a
szívességet (jószívű ember lehetett), hogy a dárdája hegyére felszúrta a
hóban heverő kenyerét s az őrtűznél felmelegítette; úgy
nyújtotta neki vissza; de a delikvens akkor sem reflektált rá.
A déli harangszó
Korponaynénak is eszébe juttatta, hogy evés ideje van. Kiment a konyhába,
megtalálta a tepsiben a vakarcsot. (Ez a neve annak a süteménynek, ami a
pogácsák újra összegyúrt tésztamaradékából készül.) Azt biz a tepsiben
felejtették, s nagyon ki volt száradva. A hölgy beleharapott, s amit leharapott
belőle, azt mindjárt ki is köpte. Így szétharapdálta falatonként az egész
süteményt; de le nem nyelt belőle semmit; csak elszórta a téglapadlón. Jó
lesz a patkányoknak.
A nagy
hóeséstől egészen sötét lett az idő; a piacon már nem volt semmi
néznivaló.
A hölgy aztán azt
az időtöltést találta ki, hogy előszedegette a faliszekrényből
azokat a gyermekruhácskákat, amik a kisfiától maradtak itt. Egy kézi
mángorlóval mind szépen kitéglázta őket. Nem kellett neki vízzel
nedvesíteni; a könnyei hullottak rá. Beszélgetett hozzájuk. Volt a fiának egy
kis nyestprém süvege: éppen olyan süvege volt az urának is. A kettőt
egymás mellé tette, s elnézegette sokáig. Vajon mi feküdt a két süveg között,
hogy olyan sokszor megjárták a szemei ezt az utat.
Meg a sutba dobta
mind a kettőt.
Majd lement a
földszintre, majd megint feljött; minden ablakon kinézett; nem volt nyugta
sehol.
A patkányok
előjöttek az elszórt morzsákra, s mindenütt keresztülszaladgáltak az
útjában: rájuk sem ügyelt.
Elővette a
jövendőmondó kártyáit, s kirakta a szerencséjét. Rosszul ment az is.
A borult idő
miatt gyertyát kellett gyújtani. S mihelyt meggyújtják a gyertyát, már akkor
éjszaka van.
Éjjel pedig rendes
ember aludni szokott.
Megvetette az
ágyát, és aztán levetkőzött és lefeküdt.
És tudott
valósággal aludni. Mindazzal a zűrzavaros világgal, aminek chimaerái
egymást kergették a lelkében, tudott nyugodt, csendes álmot aludni. S talán
elaludta volna azt az egész rémtettekre felhívott éjszakát, ha valami fel nem
költi.
Azon a hosszú
folyosón, ami a hálószobájától a tornácig vezet, mely az első házat a
hátulsóval összeköti, hangzott az a félreismerhetetlen kopogás, amit egy sánta
ember támaszt, aki két mankóval jön. – A doktor érkezik.
– Ahá! – mondá az
életre ébredő. – Hisz ez még hátra van.
Hirtelen
szétszórta a haját, átkötötte a fejét egy fehér kendővel. Mikor a doktor
belépett az ajtón, már akkor a nő kínoktól vonaglott az ágyán.
A doktor láthatta,
hogy a legjobb időben érkezett.
– No, mi baj? – kérdezé, odakopogva a nyoszolyához.
A nő válasz
helyett nevetett. A nevetésből nemsokára kacagás lett; a kacagást csuklás
követte; a szenvedő arca minden vonásaiból kikelt, az ajkai tajtékzottak,
a kezei saskeselyű módra markolásztak az ágyruhákba és vánkosokba, néha a fején
és a két sarkán nyugodott a teste, a többit a légbe emelte hanyatt görbülve, és
aközben nem szűnt meg kacagni.
– Ihol van ni! A
furor daemoniacus (a kacajgörcsnek ez volt a tudományos neve) – szólt a doktor,
megfogva a beteg hölgy üterét. – Megmondtam tegnap, hogy ne menjen olyan
könnyű ruhában a templomba. De hát beszélhet az ember az asszonyoknak,
akik tudják, hogy szépek. Megint megkapta a szokott baját. Valahányszor az ura
útra megy, mindig megkapja. Sebaj no. Tudjuk a panacaeáját. Vegye a bal keze
markába ezt a lapis nephriticust, s szorítsa jól bele. Így ni. Azonnal vége
lesz.
S a lapis
nephriticus csakugyan csodát művelt: a kacagás nemsokára elmaradt, sírás
lett a vége.
Az már nem olyan
nagy baj. A könnyhullatás is purgatio. Tisztul vele az ember. Sok nagy
nyavalyában ez a remedium. No meg a prüsszentés. Ha a páciens sírni vagy
prüsszenteni tud, jó a krízis.
A sírásra aztán következik a fejfájás.
Ez már nem is baj.
A fejfájás azt jelenti, fiatalok vagyunk, erős bennünk az életeszencia.
A fejfájós beteg
már tud panaszkodni. Sokat panaszkodik, de az orvos füle már ahhoz hozzá van
szokva. Minden kérdésére kap tíz feleletet. Mindenütt fáj. Semmi sem vigasztal.
A beteg türelmetlen. Az ágy egyik oldaláról a másikra hányja magát. Kiabál,
sikoltozik. A hidegtől didereg, az ajkai csupa kettős w betűket
vacognak, s ha betakarják, akkor meg tűzlángról panaszkodik.
Mind ismeri azt
már a doktor. A két oldalzsebe tele van fiolákkal, azokat előszedegeti.
– Mindjárt
segítünk rajta. Helyén lesz egy kis sinapismus. Hol van a belső frajja az
asszonyságnak?
– Ott kinn a
ketterhäuschben – lihegé forró ajkkal a páciens.
– Úgy? Igaz
bizony. Hát a többi cselédség?
– Mind itthagytak.
Elkergették.
– No, ez bolond
história! Hát egészen egyedül egymagában van itt a háznál. Hát Pelargus?
– Ne kérdezzen!
Hagyjon magamra! – kiáltá dühösen a beteg nő, s őrjöngő
indulatában mindent kidobált az ágyból, vánkost, paplant, dunnát: úgy maradt
ott.
– Üm! Ez már nagy
baj! – monda a doktor, látva, hogy nagy itt a paroxizmus. – Asszonyomnak nem lehet
itt ápoló nélkül maradni. Mindjárt elhívom a gazdasszonyomat. Visszatérek
azonnal.
S azzal hóna alá
véve a két mankóját, sebes tempóban ellógázta magát a szobából.
Kevés idő
telt bele, midőn ismét lehetett hallani a kopogását. De ő is
hallhatta már az ajtón keresztül betege sikoltozásait.
A doktor elhozta
magával Léni asszonyt, az öreg régi gazdasszonyát. Az nagyon tudós, jártas
személy volt asszonyok körül. Egész kosárral hozta a mindenféle utensiliákat,
amiknek a kezeléséhez nagyon jól értett.
Első dolga
volt az ágyat ismét rendbe hozni.
– Mik vannak a
kosárban? – examinálá a doktor. Minden ott volt, ami szükséges. Még egy sörös
palack is. Ez pedig nem a páciens számára való, hanem az ápolónőnek
szolgál a hosszú éjszakaín keresztül való virrasztás megkönnyebbítésére.
A doktor kiadta az
instrukciókat Léni asszonynak.
Ímhol vannak az üvegcsében a pilulae de cynoglosso. Hét szem. Egyszerre egyet kell
beadni. Egy óra múlva, ha nem használt, ismét kettőt. S ha a paroxizmus
még arra sem múlik, akkor két óra múlva négy szemet. Annak a virtusa aztán
kétségtelen. Ha a páciens három pilulától alszik el, akkor aludni fog holnap
reggeli kilenc óráig és tíz minutáig; ha mind a hetet beveszi, akkor csak
tizenegy óra és húsz perckor fog fölébredni. Addig nem kell őt háborgatni.
Addig pedig a lábait melegben, a fejét hidegben kell tartani. Kend, Léni
asszony, innen meg nem mozdul, míg én érte nem jövök. Scientia juvat: Deus
providet.
Ezzel a doktor, re
optime gesta, elkocogott haza.
De ott maradt az
ápolónő.
– No, drága
szentem – nyájaskodék Léni asszony. – Üljön fel egy pillanatra, hadd adjam be
az első piluláját.
Korponayné
ráförmedt:
– Csak nem vehetem
be nádméz nélkül.
– Ha úgy szokta, hát akkor keressünk nádmézet. Ott lesz talán a
pohárszékben!
Jól sejtette, ott volt a nádméz.
– Megtaláltam, édes kincsem. Itt van a szelencében.
– Ostoba állat! – dühöngött az úrnő. – Hát így rágjam meg egy
darabban?
Tudniillik, hogy abban az időben még a cukrot csak kandírozott
alakban produkálták, mint sárgacukrot.
– Hát megtörjem, ugye, előbb. Megtalálom a mozsarat a
konyhában?
Ráhagyták, hogy keresse ott. – Kitötyögött egy meggyújtott
viasztekerccsel a konyhába; hanem a mozsár valóságos bújósdit játszott vele;
ahol kereste, ott nem volt; utoljára is ott akadt rá, ahol nem is gondolta
volna.
Megtörte hát a cukrot apróra.
De azalatt annyi idő eltelt, hogy mire visszakerült a
beteghez, már az akkor hanyatt szegzett fejjel a vánkosán aludt mélyen, hosszú,
éles lélegzetvétellel.
Léni asszony a gyertya elé tartá a pilulás üveget, s azt látta,
hogy csak négy van már benne.
A beteg bizonyosan türelmetlen volt, s az orvosi rendeletet
átugorva, egyszerre bevett belőle hármat.
Most aztán úgy
alszik tőle, mint a halott.
Mert a doktor
cynoglossum piluláival nem kell tréfálni. Nincsen azokban cynoglossum, hanem jó
nagy adag mákony…
|