XVIII. FEJEZET
Áruló és szabadító – Egy élő, aki halott akar lenni, s egy
halott, aki fel akar támadni
Abban a levélben pedig, ami azt a kemény természetű embert,
Fabricziust olyan egyszerre porig alázta, ugyan semmi rendkívüli dolog nem
volt.
Aki azt hiszi, hogy no, most mindjárt valami fül nem hallotta
esetek kerülnek az asztalra, ugyan hiába fente hozzá a kését. Csupán csak
annyit írt benne Fabricziusnak Löffelholtz tábornokné asszonyság, hogy örömmel
tudósítja őt, miszerint szeretett leánya, miután – Isten ő szent
felsége rendeléséből – Blumevitz de Trautsohn Alfréd ezredessel korábban eljegyeztetett,
a mai szent napon, a bécsi érsek által dispensáltatván a háromszori kihirdetés
és hatheti oktatás kötelezettsége alól, a józseffalvai lelkész által az egyedül
üdvözítő katolikus hitbe befogadtatván, a fent nevezett Blumevitz de
Trautsohn Alfréd ezredessel az oltár előtt hitvestársképpen
összeköttetett. – A levél végén volt egy sor írás magától a boldog
menyasszonytól is az édesatyjához, reszkető kézzel megírva, alig
olvashatólag.
No, ugyan nagy veszedelem.
Ha az ilyen dolog miatt minden családapa hajadonfőtt szaladgálna
végig a piacon!
És Fabriczius
János mégis úgy tett.
Meg nem törte
szívén a jeget az a gondolat, hogy egyetlen leányát a pellengérketrecbe zárják.
Télvíz idején. Hadd fázzon, hadd dideregjen! – Hogy a hóhér ki fogja
seprűzni a városból mint becstelen személyt. – Hadd sírjon, hadd
sikoltozzon! Hogy a törvényszék árulónak marasztalja el, s pallos vágja le a
fejét. Hadd guruljon a fej, hadd szökjön fel a vére! – Hanem az a gondolat,
hogy a leánya pápistává lett, hogy férjhez ment egy labanchoz! Ez elviselhetetlen
volt! Inkább hozták volna eléje a koporsóban. Inkább mondták volna felőle,
hogy becstelen ringyó lett belőle, piaci lábkapcája a kuruc közvitézeknek,
mint egy császári ezredes hitvese!
Elesküdni a hitet,
amiben apja, anyja nevelte! Elárulni a nemzetét, nemzetségét!
Hazament, a Bástya
utca felé kerülve.
Mikor a Thurzó-ház
piaci homlokzata előtt elhaladt, a mankónak használt pallossal
felfenyegetőzött az ablakokra.
A lelke divinálta,
hogy ezt a szívére mért csapást amaz asszonv odafenn praktikálta ki. Az
ő munkája volt ez!
Gördüljön le a feje miatta!
Azok pusztítsák
el, akiket legjobban szeret!
Úgy járjon a
nyomában az átok, mint az árnyék!
A Thurzó-ház két
utcára nyílik, mint Lőcse városában a legtöbb patríciusi palota. A
főtérre, a nagy utcára néző része palota, a hátulsó része, mely a
szűk sikátorra, a Bástya utcára vezet, gyárépület. Ott van a család rendes
lakóháza, ott a raktárak, a műhelyek s a minden háznál otthonos
serfőző konyha; ami Lőcsének büszkesége, s törvénnyel
biztosított privilégiuma. – A palotaszerű osztálya a háznak a beszálló
magyar főurak számára van fenntartva, s ősi pompával felékesítve.
Mikor Fabriczius
hazaért a kiskapun keresztül, odahívatta a lakószobájába régi, hű
barátját, háza állandó lakóját, a doktort. Maga lefeküdt az ágyára, öltözötten,
ahogy megjött.
– Halott vagyok.
Temetésre várok – mondá az orvosnak, amint az becsámpázott hozzá mankóival. –
Ne keress számomra semmi szert a patikádban. Hanem küldj el a seniorhoz, hogy
szedje össze a diákokat a kántorral együtt, küldje ide hozzám, hogy énekeljenek
el. Te írd meg a halotti bizonyítványt rólam. Csak a dátumot hagyd üresen, vagy
ma, vagy holnap. Ha reggel újra átjössz hozzám, bizony csendes embert fogsz
találni a fekhelyemen. Fabriczius meghal, mert meg akar halni!
Erre a kategorikus
imperativusra nem volt a doktornak mit felelni, visszakotródott a szobájába. S
aztán elküldé Fabriczius üzenetét a seniorhoz.
Az énekes diákok
nemsokára eljöttek a kántorukkal együtt, s helyet foglalva az ágyon fekvő
Fabriczius mellett, elkezdték azt a hosszú szentiványi nótát énekelni, amely
így kezdődik:
Halld meg lélek,
Mert néked beszélek…
Az élőhalott
mozdulatlanul feküdt és hallgatott.
Úgy viselte magát,
mint egy igazi halott, csendesen, komolyan és méltóságosan.
Csak egyszer feledte
el halott voltát.
A kántor és a
diákok beleuntak a hosszú, egyforma zsolozsmába, a sokszor megtelő
méhseres kancsó dacára is, kiszáradt tőle a torkuk, azt gondolták, hogy a
halottakat is delectálja a változatosság, s más kottát szedve elő a
tarsolyaikból, elkezdték zengeni azt a zsolozsmát:
Dies irae, dies
illa
Solvet seclum in favilla!…
A halott erre
türelmetlenül kiáltott fel:
– Hagyjátok abba azt a pápista nótát!
S a diákoknak félbe kellett szakítani a szép dallamos,
Jacoponi-himnuszt, s visszatérni a rideg melankolikus protestáns zsolozsmához.
„Gyász sír! Sötét kripták!”
A szoba ablaka nyitva volt hagyva, ahogy halottak szobájában
szokás.
A gyászdal hallható volt ennélfogva az egész udvaron, s a ház
minden lakosztályában.
De leginkább az átelleni tornácokon, amik a Korponayék kvártélyához
tartoztak.
A Juliánna asszony hálószobája ennélfogva a legelső
kézből kapta a halotti énekeket.
És ő ezeknél a gyászdaloknál olyan édesdeden tudott aludni. Nemcsak aludni, de még mást is
elaltatni.
A jó Korponay János
aludta ott az igazak álmát, nejének hattyúkarjára nyugtatva fejét.
Miatta bizony akár
az angyalok énekelhették volna a feltámadás zsoltárát. Az ébrenlét egész való
világa nem ér annyit, mint az álom tündérhonában egy pillanat.
Hát még akkor,
amikor van egy bálványkép, akinek, ha azt mondja az ember: „most jer velem a
tüneményvilágba!”, oda is utánamegy, s ha megint azt mondja neki: „megint
térjünk vissza az ébrenlét tündérországába”, ismét ott találja maga mellett.
Semitt, sem ott el nem hagyja. Azt sem tudja már, mikor volt ébren, mikor
álmodott? Csak azt tudja, hogy mindkettőben üdvözült volt.
Ki irigyelné az
igazak álmait?
Osztozott biz
abban az egész város.
Amint híre
futamodott Fabriczius esetének, hogy a főbírón újra kitört az
őrültség, hogy egyszerre csak kapta magát, sírni kezdett az elnöki
székben, hogy aztán lerakta a bírói süveget, palástot, pálcát, lemondott a
bíróságról, hogy otthagyta a tanácstermet, vegyes bíróságot, süveg nélkül ment
haza, az egész úton az öklével és a kardtokjával hadonászva, hogy otthon
lefeküdt, a kántort hívatta, s most énekeltet maga fölött halotti zsolozsmákat,
hát azt bizony mind tökéletes bolondságnak vette mindenki. – Azonnal
előhozták Alauda uramat, a jégbe hűtött bírót, beültették az elnöki
székbe, aztán kimondta a végzést, hogy minden ember ártatlan! A múlt éjszakai
szerencsétlenség Isten akarata volt, ő szent felségével pedig ki pöröl?
Azután egy füst
alatt a Fabriczius drákói rendeleteit is visszavonta Alauda uram: szabad a mai
diadal örömére nagyokat enni, inni, sőt táncolni is; a házfödelek
leszedéséről pedig szó se legyen. Holnap megint nap, és azután „Isten
tudja, hogy lesz, mint lesz?”
Fel is használta
apraja-nagyja a megadott engedelmet, s volt hegyen-völgyön lakodalom az egész
városban. Kiterjedt a polgárság gondja még a bástyatornyokban őrt álló
csapatokra is, azok is torkig lakhattak minden jóval, megvivátozván a
bőkezű bírót, a vitéz generálist, s a derék Czelder Orbánt, aki
csakugyan kiosztotta a hajdúi között a németektől elnyert kemény
tallérokat.
A városi zenekar
sorra járta a capfenstreich után a notabilitások lakásait, s az ablakaik alatt
szerenádot adott. Jutott belőle Korponayéknak is, amiből ők
azonban nem sokat hallának, aludván a legbelső szobákban, s egyéb okaik is
lévén az oda nem hallgatásra.
Éjfél után pedig
minden ember ment a maga vackába aludni, s fél óra múlva olyan mély
csendességvolt Lőcse falai közt, hogy azt még a bakter kiáltása sem
szakította meg.
A hó is elkezdett
esni; mintha dunnákat ráznának ki odafenn a fellegekben; reggelre ki nem lehet
majd jönni a házak ajtajain, olyan magas lesz a hóesés.
Az egész város nem
aludt az elmúlt egész éjszaka: ma kipótolta minden ember. Még a Herman-ház
ablakai sem voltak kivilágítva, annak a bizonyságául, hogy a tiszt urak sem
maradtak fenn mai napság a landsknechtet gyakorolni.
De egy embernek
mégis ébren kellett maradni – hivatalból, s ezt volt az Andrássy tábornok
szállása előtt felállított strázsa.
Ennek sem
tetszett, hogy a hó a szeme pilláira ragad, behúzta magát a faköpönyegbe. A
szél azonban egyenesen az őrkunyhócskába fújta be a havat. Ez ellen pedig
azt a furfangot találta ki a leleményes hajdú, hogy a hátát fordította kifelé,
a subagallérjával természetes bástyát képezve a hóförmeteg ellen. – Így szokott
a katona megfagyni az őrálláson:
Éjfél után két óra
tájon Korponay János felriadt az álmából. – Nem hallasz valami dobajt a föld
alatt? – suttogá nejéhez.
– A patkányok
nyugtalankodnak – mondá az, s egy csók lezárta az álomterhelt szempillákat
megint. – Aludjál, báránykám!
Hiszen igaz is
volt, hogy a patkányok nyugtalankodtak, jobban, mint máskor; hanem ebben a
szegény patkányok nem voltak hibásak; ellenben valószínűleg az volt az oka
a szokatlan mozgalomnak, hogy az ő csendes birodalmukon keresztül már két
óra óta egy szakadatlan sora a fegyveres embereknek tapossa egymás sarkát. Ezek
a császári muskétások, akik a Scheibe-hegyi rejtett forrás száján leszállva, a
mélyen alvó városba a Fabriczius alagútján át belopóznak.
A Thurzó-ház
barokknál is bizarrabb építkezésű csoda valami. Ennek nincs olyan szép
magas teteje, mint a többieknek, amiknek mázos zsindelyei tarka betűkkel
viselik a renovatió évszámát, s amiknek esőöntő csatornái kétölnyire
rúgnak ki, sárkány és delfin alakokban végződve; hanem a felmagasló
falpárkányon keresztül, a belső bádogtetőről az eső- és
hóvizet egy a falba épített rézcsatorna vezeti le, ennek a csatornának van
mintegy ölnyi magasban egy vasajtaja, amit soha senki nyitva nem látott,
egyszínűre szokott az meszelve lenni a többi fallal. Tehát ez volt az a
rejtekajtó, amelyen keresztül a vízvezeték alagútjából a városba lehetett
jutni.
Ez a titok volt
az, amit a császáriaknak elárult valaki.
Ha Fabricziusnak
az agyát úgy meg nem zavarta volna annak a leánynak a nagy esete; ha csak egy
csepp józan észt és logikát tartott volna meg magának ama levél olvasása után,
hát akkor ahelyett, hogy lefeküdjék a castrum dolorisra, s énekeltesse maga
fölött a sörivó diákokkal a canticumokat, az lett volna inkább a feladata, hogy
odaálljon a pallosával ahhoz a vasajtóhoz a háza végében, s amint egy fej
kidugja magát rajta, üsse le egy csapással, s reggelre rakjon belőlük szép
nagy piramist az utca közepén, tetejébe koronának a kedves veje, Blumevitz
ezredesnek a tollas kalapját.
Azonban hát
másképp történt. Fabriczius nagy keserűségében elvesztette az eszét, s így
eshetett meg, hogy reggel négy órakor egy egész császári ezred állt négyszögbe
rendezve a lőcsei piac közepén.
Ez volt a
Türkheim-ezred, melynek Blumevitz de Trautsohn volt a parancsnoka.
A császári ezredes
azonnal megszállatta a kapukat, s az összekötő utcák szegleteit.
S még mindig nem
vette észre senki, hogy benn a városban az ellenség.
Azt az
őrjáratot, mely az Andrássy kapuja előtt álló őrt felváltani
jött: mielőtt egyet kiálthatott volna elnyomták, és némává tették.
Akkor aztán a
mindig nyitott kapun maga Trautsohn tizenkét muskétást véve maga mellé, felment
a tábornok szállására.
Az
őrszobában, more patrio, aludt a kuruc őrség.
A pitvarban, a
tornácban horkolt minden ember.
Trautsohn egész a
tábornok hálószobájáig mehetett, anélkül, hogy valaki csak meg is szólította
volna, hogy kit keres.
Andrássy mindig
teljesen felöltözötten szokott aludni, egy medvebőr bundával betakarózva.
Amint az ajtaját
nyikorogni hallotta, hirtelen felugrott (éber alvó volt), s amint a nyitott
ajtón belépett a szobájába Blumevitz, s annak a háta mögött a muskétások
sisaktaréjai és puskái megvillantak: Andrássy egy szökéssel a kerevete mögötti
fülkében termett, ahol kardja volt felakasztva a tigrisbőr kacagány fölé,
s perc múlva kivont karddal állt látogatójával szemben.
– Micsoda
gyalázatos árulás ez? – kiálta szilaj haraggal.
– Hasztalan minden
ellenállás, generális úr – szólt Blumevitz, kitárva az ablakszárnyakat. –
Tekintsen ön ki! Az egész ezredem itt áll a piacon. Ön a kezemben van:
kényre-kegyre!
– Még nem! Hallja
az úr! – kiálta Andrássy, s a függöny mögött rejlő harangkötelet
megrántva, megkondítá a lármaharangot. A vészhangok fölverték az alvó várost.
– Azt megtehette
excellenciád! – monda Blumevitz hidegvérrel –, hogy az alvó őrséget
fellármázza: de ez már mind késő. Az utcák el vannak állva; tábornok úr a
csapatjaival nem találkozhatik. Innen nincs menekülése.
Andrássynak az
jutott eszébe, hogy „van!”
Itt a háta mögött
az a deszkafal, ami egy rugónyomásra félrecsattan; azon kiugorhatik, s míg a
megrohanói a visszaugró zártalan ajtót betörik, azalatt a hátulsó kapun
kimenekülhet a bástyára, a katonái közé.
De közbeesik
valami. – Egy nőnek a hálószobája.
S abban a szobában
annak a nőnek a férje is ott van.
Szabad-e prédára
dobni ennek a nőnek a hírét, nevét, azért, hogy ő megmeneküljön?
Szabad-e Korponay János előtt felfedezni, hogy a két háznak egy közös
sikátora van; ahonnan egyikből a másikba átjárnak?
Egy nemes embernek
minden törvényt meg lehet szegni, csak a lovagiasság parancsait nem.
Élete, saját
hírneve, Lőcse városa elveszhet; de annak az asszonynak, aki odadobta az
ölébe a becsületét, megőrzi a becsületét.
Nem fog menekülni
a sikátoron keresztül.
– No, hát jöjjetek
értem! Ha meg akartok fogni ! – kiálta Andrássy, nekivetve a hátát annak a
faltáblának, mely a menekülésre kínálkozó utat eltakarta. Elve nem kap meg egy
Andrássyt, ha ezer labanc jön is reá!
– Már hiszen azért
nem szükség excellenciádnak engemet összelabancozni. Hiszen mi hagyunk
magunkkal beszélni.
– Nekem csak a
kardom beszél!
A lármaharang
kondulására felriadt Korponay János.
– Mi az? – kiáltá.
Juliánna hallotta
már a heves kiabálást a két vékony válaszfalon keresztül, amit a tükör és a
deszkatábla képezett. S tudta, hogy mi az?
Meg volt riadva.
Mitől ijedt
meg?
Attól-e, hogy a
meglepett Andrássy a közös titkukat képező rejtekajtót fel fogja használni
a menekülésre, s hogy ezzel őt semmivé teszi?
Vagy talán valakit
más féltett? Más miatt remegett? De ki miatt?
– Siess! – kiáltá
férjének. – Kapd fel a bundádat, fogd a kardod! Árulás van a városban? Fuss a
hátulsó kapun ki a bástyákra; trombitáltass a katonáidnak! Idebenn az ellenség.
Korponay ész
nélkül ugrott ki az ágyából, öltönyt, csizmát, kardot nyalábra kapva, s rohant
ki a hátulsó ház folyosójára, útközben kapkodva magára egyet-mást.
Az udvart még nem
foglalták el a labancok. A Thurzó-ház kapuját nem tudták kinyitni.
Korponay
keresztültört az orvos lakásán, feldöntve széket, szekrényt, ami útjába került,
zárt ajtókat a vállával döntve be, ha nem engedtek.
Egyszer csak
beesett aztán abba a szobába, ahol Fabriczius feküdt a ravatalon, tréfát
csinálva a halálból.
Neki komoly volt a
játék; de nem a halálnak. Ő igazán hitte, hogy egy vasakaratú ember meg
tud halni magától is, ha nagyon akarja; csak a halál vette ezt tréfára. Hiszen
még az álmot sem tudja erőszakolni az ember, hogy jöjjön elő, ha az
nem akar megjelenni.
– Fel, Fabriczius!
Fel az ágyból! – ordít Korponay, félretaszigálva a kántáló diákokat. – Árulás
van a városban! Itt a német a piacon! Fussunk a népeinkhez! Ragadj fegyvert,
bajtárs! Én rohanok a huszáraimhoz, te siess az őrsereghez a
molnártoronyba! Verd fel Czelder Orbánt, a hajdúkaszárnyát. Én hozom az
ágyúkat! Veressünk alarmot dobbal, trombitával. Nyakunkon a Filiszteusok!
Azzal a kezében
hozott fél csizmáját felrántva a bal lábára, nyakon kapott egy diákot, akinek a
kezében lámpás volt, s azt – nyavalyást – tolta maga előtt, hogy
világítson neki a házlabirintuson keresztül a bástyáig, ahol még nincsen
ellenség.
De erre a szóra
úgy kiment a halál a szeméből Fabricziusnak, hogy menten felugrott az
ágyból.
– Itt a német! Hol
a kardom? – Ez volt az első kiáltása. – Itt a kardom! Hol a német! – Ez
volt a második. – Nem halt még meg Fabriczius! – Fölkelek még a sírból is, ha
azt mondják: „itt a német!” – Kik vagytok itt? – Mit bámultok? Kard van az
oldalatokon! Rajta, fiúk! Azt a zsoltárt: „Erős várunk nekünk az Isten!”
Előre! Előre! Ölni! Vérben fürödni! Előre! „Eine feste Burg ist
unser Gott!”
S a magas atlétai
alak, a diáksereg között, pallosát forgatva a feje fölött szilaj tekintettel,
úgy tűnt fel, mint a germán pogány mondák egyik ősalakja, hozzá
simuló gyermekei között, akik mind előrángatták oldalaikról a kurta
diákdákosokat, s zsivajogva fogták körül az öreget.
„Eine feste burg
ist unser Gott!” – zendíté rá valamennyi.
A viharos
zsolozsmát nemsokára elnyelték a sötét sikátorok, s nyomában távoli dobpörgés,
trombitarecsegés keletkezett. Korponay János és Fabriczius fellármázta a kuruc
őrséget s a polgárkatonaságot.
Juliánna kétfelé
hallgatózott: a külső zajra, s a szomszéd ház szobájából
áttévedezőre.
Andrássy Istvánnak
az volt az utolsó szava:
„Nekem csak a
kardom beszél!”
Blumevitz de
Trautsohn pedig a padlóba szúrta a kardja hegyét és a könyökével a
markolatkosarára támaszkodott, hidegvérrel mosolyogva.
– Ha kegyelmed
csak a kardjával akar beszélni, akkor sohasem értjük meg egymást; mert én nem
azért jöttem ide, hogy kegyelmeddel párbajt vívjak; nem is volna tőlem
gavallérság, páncélosan állni ki ágyból felkelő ellenféllel szemben.
Ellenben azért vagyok itt, hogy kegyelmednek, generális úr, egy becsületes
kapitulációt diktáljak.
– Diktálni? Nekem!
– kiálta fel Andrássy. A szemei szikráztak féktelen haragjában, s a kardja csak
úgy súgott a levegőben.
Blumevitz csak a kecskeszakállát
húzogatta, nagy mosolyogva.
– Ha kegyelmed a
kardjával beszél, énnekem meg van tizenkét muskétám, aki beszél! – szólt egyet
intve az ajtóban álló katonáknak, amire azok mind egyszerre archoz kapták a
fegyvereiket, Andrássyra célozva – diktandó beszélnek! – folytatá nevetve. –
Azért tanácsolom kegyelmednek, hogy bocsássa alá nyugodtan azt a kardot, mert
ha valami fenyegető mozdulatot talál vele tenni, tartok tőle, hogy a
katonáim félreértik, s azután valami történik, amit én fogok sajnálni legjobban.
Andrássy úgy
hörgött, mint a kelepcébe esett tigris.
– Azért legjobb
lesz, ha kard és puska nélkül beszélünk a kapitulációról – szólt úrias tempóval
Blumevitz de Trautsohn.
Ebben a
pillanatban látta Blumevitz, hogy Andrássy háta mögött valami sötétség támad.
Még ideje sem volt
találgatni, hogy mi lehet az, amint a másik percben egy tüneményszerű
jelenet áll eléje. Egy nőalak fehér ruhában, skarlát palásttal a vállán,
lebben elő szellemgyorsasággal, s éppen olyan nesztelenül, mint egy
szellem, s aztán fehér alakjával eltakarja a magyar fővezért.
És egyúttal a
kinyújtott jobbjával egy négycsövű pisztolyt szegez Blumevitz ezredes
homlokának; a pisztoly még hagyján, de az a két öldöklő szem hozzá, ami
zöld fényben sugárzik, mint a macskáé.
Lassan morzsolgatta a fogai közt a szókat.
– Van kedve az ezredes úrnak egy asszony keze által megöletni?
Andrássy
elszörnyedve kiált a nőre.
– Mit tesz
kegyelmed? Elveszti magát!
– Ki bánja azt
most? – dörmögi az asszony.
– A becsületét –
suttogja a tábornok.
Az asszony most
látszik föleszmélni. Észreveszi, hogy itt sokan látják. Tizenkét katona néz ide
be (a puskacsövén végig).
– Eh! – szól
fitymálón csettenve a nyelvével, s minden gondolkodás nélkül odasiet a
felnyitott ajtóhoz, megkapja a kilincsét, s azt kiáltva a katonáknak:
„lóduljatok, ti ostobák!” – mielőtt azok elhatározhatták volna, hogy vajon
szokás-e engedelmeskedni egy ilyen rendkívüli vezényszónak –, úgy becsapja az
orruk előtt az ajtót, hogy a visszacsörömpölő puskacsövek majd a
fogát verik ki a cserepárnak, s erre nagy hevenyében betaszítja a tolózárt az
ütközőbe, s akkor aztán nekidűlve háttal az ajtónak, elkezd
jószántából kacagni.
– Tüzes
mennykő! – kiált fel Blumevitz. – Erre nem számítottam.
– Lássa, ezredes –
mond nevetve a szép asszony. – Nem ér semmit a csalfaság. Más is tudja
azt, hogy „à un renard, un renard et demi”. (Egy róka ellen másfél rókát!)
A kizárt muskétások ugyancsak dolgoztak a puskaagyaikkal a
becsukott ajtón.
– De ugyan kérem, ezredes úr, szóljon az embereinek, hogy ne
ütögessék a hátamat olyan pogány módra ezzel az ajtóval!
Blumevitz mit tehetett egyebet, mint hogy teljesítette a szép
asszony kívánatát, az ajtón keresztül kiáltva a katonáknak, hogy „bei Fusz!”
– No lássa! – mondá Juliánna. – Most már helyre van állítva az
aequilibrium. Kegyelmedet fogja Andrássy tábornok, a tábornokot fogják a
kegyelmed katonái, a labancokat pedig körülveszik a kuruc csapatok; azokat
valószínűleg ostromolják Löffelholtz ezredei. Valóságos bellum omnium,
contra omnes. (Mindenki harca, mindenki ellen.) Össze vagyunk kapaszkodva
kölcsönösen, mint Mátyás király német vargájának a rókafogta csukája, s
egyikünk sem tudja, hogy ki tartja fogva a másikat?
– Asszonyom! – kiáltá közbe nyugtalanul Andrássy.
– No, no! Tábornok úr! Csak semmi nyughatatlankodás! Mindenki a maga helyén van.
Én is! Hallják önök mind a ketten azt a trombitaszót a Bástya utcán? No, hát az
Korponay János főstrázsamester uramnak az alarm fúvatása a kuruc
huszársághoz. Őkegyelme ott jár a csapatja előtt, s mindjárt itt fog
lenni a piacon egy egész battéria kerekes ágyúval.
Ez a biztatás
megnyugtató volt Andrássyra, de nem volt az Blumevitzra nézve.
Annálfogva
Blumevitz volt a hetvenkedőbb.
– Az nagyobb
veszedelem lesz a kegyelmed férjére nézve, madame, mint énrám nézve. A mi
carrée-nk a kuruc huszárságnak a szeme közé nevet.
– Majd nem fog
nevetni, ha Fabriczius vadászcsapatja is beleszól a tréfába, a városháza
árkádjai alól. Higgye el kegyelmed, hogy a sanszok mind a két fél részére
teljesen egyenlők. Ijesztgetéssel senkit sem lehet a kályhasutba
bekergetni. Azért beszéljenek kegyelmetek egymással okosan és csendesen. Én
visszahúzódom szépen.
A két férfi
egymásra nézett. Mind a kettő elbámult. Most kezdték csak észrevenni, hogy
hová jutottak? Egy közös kelepce az, amibe őket valaki belecsalta, s most
egyiket a másikkal fogva tartja, s az a valaki – az a fehér asszony.
– Én azt hiszem –
szólt Juliánna, egész lelki nyugalommal eregetve le a pisztolya sárkányait –,
hogy kegyelmetek legcélszerűbben cselekednének, ha most elhatároznák, hogy
néhány órai fegyvernyugvást kössenek, mely idő alatt az ellenséges
csapatok minden összeütközéstől tartózkodjanak. Ezenben a város tanácsa és
a kuruc csapatvezérek értekezhetnének Blumevitz de Trautsohn ezredes úrral, a
tábornok úr jelenlétében. Remélem, ezredes úr, hogy kegyelmednél készen van a
teljhatalom és megbízás a császár nevében?
Blumevitz de
Trautsohn különösen csóválta a fejét.
– Kegyelmed
mindenről nagyon jól van értesülve, asszonyom. Itt van a császári
plenipotentia!
S azzal
elővonta kebléből a pecsétes levelet.
De nem volt ám az
elég, hogy cifra pergament, a lefityegő ezüsttokú pecséttel együtt
elöl-hátul megmutogassa a menyecskének, az belülről is akarta azt látni.
Olvasni akart. – Tudott diákul.
Oda kellett neki
adni a kezébe.
Juliánna kitárta a
sokrét hajtott kutyabőrt, és olvasni kezdé: „Nos Josephus primus, divina
favente Clementia, etc. etc.”
– De hisz ez a
meghatalmazás Löffelholtz tábornoknak szól!
– Itt van a
generális úr átruházása az én személyemre. Parancsolja kegyelmed, hogy megmutassam:
– Kérem. Azt is
átnézte.
– Rendben van. El
van látva a szükséges kautelákkal és authenticatiókkal.
– Kegyelmedben egy
diplomata veszett el, asszonyom.
– Talán nem is
veszett el. No, most jó lesz, ha kegyelmetek közhírré teszik a kötött
fegyverszünetet. A tornyokban ugyancsak kezdik félreverni a harangokat.
Az egész város fel
volt már ezalatt lármázva.
Dob pörgött,
trombita recsegett, harang kongott mindenfelé. Kuruc- és polgárcsapatok
tódultak a mellékutcákból a piacra.
– Jó lesz, ha
megmutatjuk magunkat az ablakban a híveinknek – indítványozá Trautsohn ezredes
Andrássynak.
– Nem bánom.
S azzal mind a
ketten kiálltak az ablakba egymás mellé.
Az ég már
pitymallani kezdett, a piacon levő férfiak megláthatták a két ellenséges
vezért egymás oldalán állva.
– Kétórai
fegyverszünet van! – kiálták azok onnan felülről magyarul és németül,
ki-ki a maga híveinek. A császáriak, akik közvetlen a főhadiparancsnokság
háza előtt álltak, meg is értették azt, de a városház táján csoportosuló
kurucok és polgárok a nagy zsivajban úgy látszik, hogy nem hallották meg elég
világosan.
– Tűzzék ki
kegyelmetek a parlamenter zászlót! – mondá Juliánna az uraknak.
Az legjobb lesz, a
fehér zászlót kitűzni az ablakba. De hol van ilyen? Azt Andrássy nem
tartogatja készen.
– Itt van az én
fejkendőm! – mond Juliánna, leoldva a fejét beburkoló patyolatot; amit
aztán egy kopjára szúrva, kidugnak az ablak rostélyán. Az a körülhímzett
patyolat fejkendő libeg-lobog a reggeli szellőben, békességet intve a
háborgó feleknek.
A fehér zászlónak rögtön
észrevehető lesz a hatása. A városháznál ott van Alauda főbíró uram,
aki az összecsődülő fegyveres polgároknak megmagyarázza, hogy a
generális ablakából lengő fehér zászló fegyverszünetet jelent; azért
minden ellenségeskedés függesztessék föl addig, amíg azt be nem vonják.
|