Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
-----
1816 1
1848 1
a 1840
a-b-ab 2
a-b-abot 1
abba 8
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
1840 a
679 az
368 hogy
366 s
Jókai Mór
A szegénység útja

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1840

     Fezejet
1001 6 | gondolja magában: ezalatt a szegény feleség az éji lámpa 1002 6 | varrja kisgyermeke számára a zubbonyt, amihez valamelyik 1003 6 | kelmének.~Egyszer aztán felkél a fáróasztal mellől Darkaváry, 1004 6 | Borzasztóan ellenem fordult a szerencse. Ugyan, Elek, 1005 6 | csábítsd el valamelyiket a kettő közül; hadd regresszírozzam 1006 6 | én nem csábítom el sem a feleségedet, sem a szeretődet, 1007 6 | el sem a feleségedet, sem a szeretődet, hanem egyet 1008 6 | azt gondoltad magadban: a vén Herendyvel elhiteti 1009 6 | vén Herendyvel elhiteti a leánya, hogy ő boldog, s 1010 6 | hát bajtárs, amit erre a lapra tettél, azt is elvesztetted. 1011 6 | nemsokára otthagyta azt a házat.~Csak másnap az országházban 1012 6 | találkozott Darkaváry az ipával. A öregúr arca ragyogott 1013 6 | örömtől. Kebléhez szorongatá a vejét, s szívélyesen megcsókolá 1014 6 | Ugyan sok dolgotok van ezen a dietán! Az ember alig kaphat 1015 6 | is beszéli, hogy az éjjel a váltótörvényjavaslat-készítő 1016 6 | órakor írta alá életében a legelső váltót egy bécsi 1017 6 | erőfeszítő munkát visz véghez a dietán. Hisz mi is így tettünk, 1018 6 | után elment Darkaváry ahhoz a műárushoz, aki az ő iker 1019 6 | árusította. Mondá neki, hogy a meglevő példányokat mind 1020 6 | venni. Szándéka volt azokat a tűzbe dobni.~A műárus azt 1021 6 | volt azokat a tűzbe dobni.~A műárus azt mondá neki, hogy 1022 6 | azt mondá neki, hogy az a másik úr ott a képen még 1023 6 | hogy az a másik úr ott a képen még az ülés előtt 1024 6 | előtt megvette valamennyit a kőlappal együtt. – Hamu 1025 7 | győztek helyette megjelenni a sok váltótörvényszéki idézésre.~ 1026 7 | nem úgy van ám az.~Mikor a kiskirály eladja a legszebb 1027 7 | Mikor a kiskirály eladja a legszebb búzatermő birtokát 1028 7 | legszebb búzatermő birtokát a Tisza mellett, amelyen csak 1029 7 | szabad felőle azt hinni a világnak, hogy ez nála a 1030 7 | a világnak, hogy ez nála a decadance jelensége. Ugyanekkor 1031 7 | decadance jelensége. Ugyanekkor a Dunán túl a mostani birtoka 1032 7 | Ugyanekkor a Dunán túl a mostani birtoka szomszédságában 1033 7 | eladotté. Tehát még acquirált! A vett birtokot kölcsönpénzen 1034 7 | kölcsönpénzen szerezte, amitől a bécsi bankárnak hatos kamatot 1035 7 | bankárnak hatos kamatot fizet, a szerzemény pedig három százalékot 1036 7 | aztán föl ne vesse az embert a pénz, gondol ki valamit, 1037 7 | van egy szőlőhegy éppen a Darkaváry-kastéllyal szemben, 1038 7 | terem rajta. Eddig is volt a szőlőhegy oldalán egy tágas 1039 7 | mennyivel jobban fog annak a tetejébe illeni egy pompás 1040 7 | Milyen dicső látvány lesz ott a magaslaton e fényes úri 1041 7 | azt fogja kérdeni, kié az a gyönyörű villa odafenn? 1042 7 | villa odafenn? És arra azt a feleletet fogja kapni: ezt 1043 7 | feleletet fogja kapni: ezt a szép úri lakot Darkaváry 1044 7 | építteté, választott hölgye: – a szép Susanne részére.~Darkaváry 1045 7 | Darkaváry odaépíttette a feltűnő úri lakot a saját 1046 7 | odaépíttette a feltűnő úri lakot a saját kastélyával szembe, 1047 7 | kastélyt látta maga előtt a szőlődomb tetején.~És Ilon 1048 7 | egy mártír.~Gyakran, mikor a kastély parkjában sétált, 1049 7 | kezén, szemközt találkozott a tekervényes úton Susanne-nal, 1050 7 | Olyankor Ilon tért ki előle a mellékútra. Egyszer hallotta, 1051 7 | idegen asszony ott azzal a kisgyerekkel?” És hallá 1052 7 | senki előtt. Rettegett attól a gondolattól, hogy atyja 1053 7 | Herendynek tudomására.~Eljött a szüret ideje. Az a darkavári 1054 7 | Eljött a szüret ideje. Az a darkavári szőlőhegyen egész 1055 7 | meglátogassa, ki van küldve a megyétől, hogy az új tulajdonost 1056 7 | mindenkinek azt beszélte, hogy azt a kastélyt azasszonyszámára 1057 7 | szerelmét elvonta nejétől; de a veszteségért férji bőkezűséggel 1058 7 | bánatát.~Pedig nem az volt a szándoka. Tervszerű kiszámítással 1059 7 | kiszámítással küldeté ki a beiktatásra magát Herendyt 1060 7 | Herendynek erre az életre!~A szüret vígan folyt, a vendégsereg 1061 7 | életre!~A szüret vígan folyt, a vendégsereg jól mulatta 1062 7 | előteremtett virágoskertjét s a szépasszony szemeit. S akik 1063 7 | erkélyéről letekintettek a régi kastélyra, gondolták 1064 7 | magukban: az igazi asszony, a hitves ott egyedül van most 1065 7 | kisgyermekével, és tanul a gyermektől nevetni: hogy 1066 7 | hogy ki ne legyen sírva a szeme, mikor az atyja megjön.~ 1067 7 | nem volt aztán titok, hogy a villa Susanne-nak van szánva, 1068 7 | borát isszák. Bánta is azt a sok kortyondi fráter, csak 1069 7 | kortyondi fráter, csak legyen a bor. Mindegy a bornak, akárki 1070 7 | legyen a bor. Mindegy a bornak, akárki egészségére 1071 7 | egészségére isszák meg.~A szüreti ebéd késő délutánig 1072 7 | akón felül eresztett már a sajtó, s Susanne úgy beszélt 1073 7 | friss makaó következett; a vendégség künn a veranda 1074 7 | következett; a vendégség künn a veranda alatt folyt, ott 1075 7 | ott lehetett kártyázni is: a pezsgőpalackok nem előgettek 1076 7 | pezsgőpalackok nem előgettek a kártyának; lehet inni és 1077 7 | bankot adott; arca égett a bor és a játék hevétől. 1078 7 | adott; arca égett a bor és a játék hevétől. Elragadó 1079 7 | s kigúnyolta azt, akinek a pénzét elnyerte. Halmazzal 1080 7 | elnyerte. Halmazzal állt a tálcáján a bankjegy és arany.~ 1081 7 | Halmazzal állt a tálcáján a bankjegy és arany.~Valamelyik 1082 7 | hetvenkedék Darkaváry. – Itt a sok fegyver töltve!~Az előszobában 1083 7 | menni az egész társaság a szőlőhegyen túl elterülő 1084 7 | erdőségbe szarvasra.~Künn a szőlőben már végére járt 1085 7 | szőlőben már végére járt a szedők munkája, minden gerezd 1086 7 | gerezd be volt már takarítva a kádakba; a puttonyos víg 1087 7 | már takarítva a kádakba; a puttonyos víg rikoltozása 1088 7 | hangzott az asszonyi zsivajból.~A vidám szedőnép a szüreti 1089 7 | zsivajból.~A vidám szedőnép a szüreti Bacchus-menethez 1090 7 | öltöztetnek; egy pár járja a szilaj bacchánstáncot a 1091 7 | a szilaj bacchánstáncot a többiek előtt, csattogójával 1092 7 | csattogójával ütögetve a közel értek hátát; egy banda 1093 7 | megkoszorúzott harangot. Ezzel a szőlősgazdának tesznek tiszteletet.~ 1094 7 | szőlősgazdának tesznek tiszteletet.~A festői népies menet felvonult 1095 7 | festői népies menet felvonult a veranda elé; a Bacchus igen 1096 7 | felvonult a veranda elé; a Bacchus igen jól viselte 1097 7 | úgy táncolt, majd kitörte a nyakát, ugrás közben a talpát 1098 7 | kitörte a nyakát, ugrás közben a talpát csókolta meg. Susanne 1099 7 | Susanne féktelenül nevetett a bohóságain. Majd az uraságok 1100 7 | uraságok is leereszkedtek, hogy a csárdás víg hangjainál a 1101 7 | a csárdás víg hangjainál a csinos parasztleányokat 1102 7 | parasztleányokat megforgassák; a két szőlőharang-emelő legény 1103 7 | szőlőharang-emelő legény felment a verandára a csepűszakállas 1104 7 | legény felment a verandára a csepűszakállas Bacchussal 1105 7 | átadni az uraságnak.~Susanne a szőlőhordóknak azt parancsolá, 1106 7 | parancsolá, hogy vigyék a remeküket az előszobába, 1107 7 | remeküket az előszobába, a Bacchust pedig odainté magához 1108 7 | egy pohár pezsgőt, mit az a nagy álszakálltól alig tudott 1109 7 | ahogy elvesződött vele, míg a szájára talált a pohárral. 1110 7 | vele, míg a szájára talált a pohárral. Ez bizonyosan 1111 7 | pohárral. Ez bizonyosan a falu bolondja.~– Hát te, 1112 7 | Susanne. (Talán nem is tudja a paraszt, mi az az Ariadne?)~ 1113 7 | mi az az Ariadne?)~Erre a kérdésre a falu bolondja 1114 7 | Ariadne?)~Erre a kérdésre a falu bolondja letépte arcáról 1115 7 | szemöldököt, fejéről lerántá a csepűparókát, s aztán hirtelen 1116 7 | aztán hirtelen megragadva a szép hölgy kezét, azt mondá 1117 7 | haragosan ugrott fel helyéről.~A parasztlegény erre egy kétcsövű 1118 7 | elő ködmene belsejéből, s a vendégek felé szegezve, 1119 7 | megtudta, hogy az Villám Bandi, a hírhedett rabló; a vendégek 1120 7 | Bandi, a hírhedett rabló; a vendégek erre a nyílt ablakon 1121 7 | hírhedett rabló; a vendégek erre a nyílt ablakon az udvarra 1122 7 | el volt állva az útjok. A puttonyosok háti kosarukból 1123 7 | harámbandája jelen volt a víg szüreten, s cseléd, 1124 7 | Valamennyit beterelték a rablók a pincébe, s rájuk 1125 7 | Valamennyit beterelték a rablók a pincébe, s rájuk zárták 1126 7 | pincébe, s rájuk zárták a lakatokat.~Csak Lőrinc küzdött 1127 7 | lakatokat.~Csak Lőrinc küzdött a támadókkal egyedül. Kést 1128 7 | karszékhez.~Az egész rablótámadás a legóvatosabb terv szerint 1129 7 | puttonyosnak, taposónak; a Bacchus-tánchoz férfiakat 1130 7 | Víg ünnepély színe alatt a villa minden kijáratát el 1131 7 | lehetett foglalni. Egy rabló a lármaharangot őrizte. Senki 1132 7 | Senki sem adhatott jelt a szomszéd kastélyba; a körülfekvő 1133 7 | jelt a szomszéd kastélyba; a körülfekvő szőlőhegyeken 1134 7 | körülfekvő szőlőhegyeken is folyt a szüret, de ott sem sejthettek 1135 7 | szüret, de ott sem sejthettek a történtekről semmit; a rablók 1136 7 | sejthettek a történtekről semmit; a rablók kinn az udvaron táncoltak, 1137 7 | ha lövöldözésre kerül is a sor, azt fogják hinni mindenütt, 1138 7 | voltál. Most is az ujjamon a gyűrűd. Megesküszünk. Voltál 1139 7 | eddig hol jártál. Bekötöm a fejedet; nem lesz belőled 1140 7 | belőled világ csúfja. Nézd a kezem, milyen fehér. Nem 1141 7 | ittvoltodat: ez az ember lesz a második, akit megölök. Jössz-e 1142 7 | Susanne reszketett, hogy a fogai vacogtak bele, és 1143 7 | Eljössz. Most vesd le ezt a selyemruhát, ezt itt hagyjuk. 1144 7 | öltözött rablótársát, az leveté a nőruhákat, miket férfiöltönye 1145 7 | csipkés öltönyét, felvette a babos karton rokolyát, felköté 1146 7 | rokolyát, felköté fejére a tulipiros kendőt, s lerakta 1147 7 | gyűrűit és karpereceit s a függőket a füleiből, ahogy 1148 7 | karpereceit s a függőket a füleiből, ahogy Villám Bandi 1149 7 | Darkaváry. – Ott van előttetek a pénz, vigyétek azt el. Ha 1150 7 | nőmnek, hogy nyisson föl a kastélyban előttetek minden 1151 7 | amennyit elbírtok. De ezt a nőt az Istennek sem adom 1152 7 | vagyok, mégis elviszem tőled. A pénzed pedig nem kell ma. 1153 7 | hogy ma nem viszünk el a háztól semmit, csak amit 1154 7 | Majd máskor eljövünk; de a nászajándékot most csak 1155 7 | Átkozott haramia! – ordítá a lekötött úr. – Ezért az 1156 7 | Te az enyim vagy!~Erre a szóra visszafordult Susanne, 1157 7 | s megdöbbenve állt meg.~A rablóból e szónál kitört 1158 7 | rablóból e szónál kitört a düh.~– Tied ugye? – kiálta 1159 7 | száját, s teletömte azt a bankjegycsomóval, hogy nem 1160 7 | többet.~Susanne-nal keringett a világ, szédülni kezdett: 1161 7 | világ, szédülni kezdett: a rabló megragadta kezét s 1162 7 | s elhurcolta őt magával, a cinkos banda táncolva, muzsikálva 1163 7 | táncolva, muzsikálva haladt a nyomukban, aki látta őket, 1164 8 | Az asszony~Amint a rablók az erdő felé eltávoztak, 1165 8 | az erdő felé eltávoztak, a Bakonyváralja felől vezető 1166 8 | közelített, négyes előfogattal. A bakon megyei pandúr ült, 1167 8 | megyei pandúr ült, benn a hintóban Herendy alispán 1168 8 | hintóban Herendy alispán a patvaristájával. Egy távolabb 1169 8 | egy másik pandúrral.~Amint a szőlőhegy alatt bekanyarodtak, 1170 8 | bekanyarodtak, feltűnt Herendynek az a megdöbbentő népe hagyott 1171 8 | megdöbbentő népe hagyott kép. A villa ormáról lobog a zászló, 1172 8 | kép. A villa ormáról lobog a zászló, a kapun diadalívek 1173 8 | ormáról lobog a zászló, a kapun diadalívek virágkoszorúkkal, 1174 8 | szedőedények, puttonyok, rocskák, a présház előtt a taposókádak, 1175 8 | rocskák, a présház előtt a taposókádak, a szemelő malom; 1176 8 | présház előtt a taposókádak, a szemelő malom; a mozsarak 1177 8 | taposókádak, a szemelő malom; a mozsarak felállítva a dombon, 1178 8 | malom; a mozsarak felállítva a dombon, még füstöl a tűzmaradvány 1179 8 | felállítva a dombon, még füstöl a tűzmaradvány s benne a vasrúd, 1180 8 | füstöl a tűzmaradvány s benne a vasrúd, mellyel a lőport 1181 8 | benne a vasrúd, mellyel a lőport fellobbantják; de 1182 8 | Herendy azt parancsolá a kocsisának, hogy hajtson 1183 8 | kocsisának, hogy hajtson fel a villába; bár előbb a kastélyban 1184 8 | fel a villába; bár előbb a kastélyban szándékozott 1185 8 | senki üdvözlésére, hanem a kocsizörej hangjára elkezdték 1186 8 | kocsizörej hangjára elkezdték a kolna pinceajtaját döngetni 1187 8 | patvaristájának –, siessen ön a pandúrral a kolnához, s 1188 8 | siessen ön a pandúrral a kolnához, s nézze meg, mi 1189 8 | meg, mi történik ott, én a villába sietek.~Azzal mind 1190 8 | villába sietek.~Azzal mind a három férfi a keze ügyében 1191 8 | Azzal mind a három férfi a keze ügyében levő kétcsövű 1192 8 | fegyvereket kézre kapva, ugrált le a hintóból és sietett kettő 1193 8 | hintóból és sietett kettő a kolnához, egymaga az alispán 1194 8 | kolnához, egymaga az alispán a villa felé.~Amint a veranda 1195 8 | alispán a villa felé.~Amint a veranda alá betoppant, az 1196 8 | amit maga előtt látott.~A hosszú asztalon bankjegycsomók, 1197 8 | bankjegycsomók, aranyok elszórva, a földön sáros lábakkal meggázolt 1198 8 | selyemruhák, s egy karszékben a ház ura maga, megkötözve 1199 8 | s bámulata nőtt, midőn a csomaszban is tízes és százas 1200 8 | volt szeretetreméltó alak; a csomasz eltávolítása után 1201 8 | eltávolítása után elővette a prüsszögés, krákogás, öklendezés, 1202 8 | szétvagdalta kezein, lábain a köteléket, legelőször is 1203 8 | köteléket, legelőször is a falnak támaszkodott két 1204 8 | rekedten rikácsolva:~– Ez aztán a dicső alispán! Derék tisztikar! 1205 8 | Fényes nappal megrohannak a rablók saját lakomban! Hol 1206 8 | az átkozott sok pandúr? a portyázó hadnagyok? A fülén 1207 8 | pandúr? a portyázó hadnagyok? A fülén fekszik valamennyi. 1208 8 | valamennyi, mint az alispánja! A vármegye közepéig hatolhat 1209 8 | Megrohanhatja, kirabolhatja a megye első földesurát, és 1210 8 | védelmére, senki sem üldözi a zsiványt. Pfuj! köpök az 1211 8 | nagyobbat köphessen, televette a szájat vízzel.~Herendy e 1212 8 | hát mit raboltak el azok a zsiványok? hisz itt pénzzel 1213 8 | Bakonyberek vármegyére! A ház asszonyáért jöttek, 1214 8 | rabolták el.~Herendy arcát a halálos ijedelem sápasztá 1215 8 | Leányom! Ilonám!~Abban a percben eléje jött Ilon 1216 8 | percben eléje jött Ilon a lugasfedte úton.~A lakosztályának 1217 8 | Ilon a lugasfedte úton.~A lakosztályának erkélye 1218 8 | lakosztályának erkélye a szőlőhegy felé nyílt. Ezen 1219 8 | meg lehetett őket ismerni. A az erkélyen játszott 1220 8 | játszott kisgyermekeivel.~Amíg a dáridó folyt a villa körül, 1221 8 | kisgyermekeivel.~Amíg a dáridó folyt a villa körül, a nem nézett 1222 8 | dáridó folyt a villa körül, a nem nézett bele a távcsőbe. 1223 8 | körül, a nem nézett bele a távcsőbe. A büszke, kristálytiszta 1224 8 | nézett bele a távcsőbe. A büszke, kristálytiszta léleknek 1225 8 | kristálytiszta léleknek tiltá a női méltóság férje után 1226 8 | midőn az tivornyát ül. A közelhozó üveglencsék mindent 1227 8 | akarta e képet látni.~Mikor a zene, az ujjongás, sikoltozás 1228 8 | sikoltozás áthangzott hozzá a szőlőhegyről, azt gondolá: 1229 8 | ott, s nem kérdezte meg a távcsőtől, hogyan mulatnak.~ 1230 8 | rosszul mulattak.~Hanem midőn a távolban az országúton meglátta 1231 8 | távolban az országúton meglátta a közeledő hintót, tudta, 1232 8 | atyja jön ott, s már akkor a távcsőhöz futott, hogy atyját 1233 8 | atyját meglássa. Kiveheté jól a távcsövön: ő jön, útitársának 1234 8 | vidáman magyaráz valamit, a pompás villára mutatva. 1235 8 | megtudja, hogy kinek épült az? A távcsővel kísérte aztán 1236 8 | kísérte aztán atyját egész a villáig: akkor aztán meglátta 1237 8 | fekszik egy karszékben.~A rémület hősnővé tette az 1238 8 | Kisgyermekét rögtön átadva a dajkának, maga berohant 1239 8 | szólva semmit, vágtatott a szőlőhegy felé.~Nem lármázta 1240 8 | zajt üt s népséget visz a villára? Hisz azt sem tudta, 1241 8 | megszabadultál? Elbocsátottak a rablók?~Ilon széttekintett. 1242 8 | megmondani, hogy mi történt.~…A pénzzel terített asztal,… 1243 8 | összegázolt selyemöltöny a földön,… férjének dühös 1244 8 | .~Egyszerre készen volt aszent hazugsággal”.~– Addig 1245 8 | hazugsággal”.~– Addig könyörögtem a rablóknak, míg megszántak 1246 8 | kiálta közbe kíméletlenül a férj. Nem ön volt az, akit 1247 8 | az, akit elraboltak. Vége a komédiának! Ön otthon ült 1248 8 | komédiának! Ön otthon ült a kastélyban. Minek jött ide 1249 8 | cselédeimet, ha utánam leskelődött a távcsővel, s látta, hogy 1250 8 | Miért nem akadályozta meg a rablást? Most menjen a kastélyba 1251 8 | meg a rablást? Most menjen a kastélyba vissza rögtön!~ 1252 8 | első percben e szó után a kezében tartott fegyvert 1253 8 | Darkaváry mellének szegzé. De a sikoltva omlott karjába 1254 8 | omlott karjába s lenyomta a fegyvert.~– Az Istenért! 1255 8 | meg! Ez hát Susanne-nak a házas én vagyok meghíva, 1256 8 | Meglesz, uram! Én visszahozom a nőt önnek, akit elraboltak. 1257 8 | gyorsan! Élesre tölteni a fegyvert. Rablót üldözni 1258 8 | parancsolá, hogy menjek a házába vissza: én oda megyek. 1259 8 | áldásával akarná elvenni mérgét a töviskorona sebzésének. 1260 8 | Hisz ő tette fel neki ezt a menyasszonykoszorút.~– Tehát 1261 8 | szabad őt tartóztatnia; a szekér készen állt, a pandúrok 1262 8 | tartóztatnia; a szekér készen állt, a pandúrok fegyvere töltve. 1263 8 | vágtatott negyedmagával a rablók után.~S csak akkor, 1264 8 | messze elhaladt, támadt fel a pincéből kiszabadított társaságban 1265 8 | kiszabadított társaságban a hősi szellem, szinte utána 1266 8 | szellem, szinte utána indulni a rablóknak; s mentek aztán 1267 8 | Ilon pedig egyedül maradt a villában, s annak egyik 1268 8 | támaszkodva, sokáig elmerengett a távozók után.~Senki sem 1269 8 | merengésében. Mindenki szétfutott a villából; a fehércselédség 1270 8 | Mindenki szétfutott a villából; a fehércselédség ijedtében, 1271 8 | fehércselédség ijedtében, a férfi haragjában, maga maradt 1272 8 | gyermeksírás nyöszörgne a kastély valamelyik szobájában.~ 1273 8 | valamelyik szobájában.~Felment a lépcsőkön; egy zárt ajtón 1274 8 | ajtón át még jobban hangzott a sírás; azt felnyitá és belépett 1275 8 | ott, egy ágyban elbújva. A rablók zárták őket oda, 1276 8 | kegyetlenül megijesztve.~A nagyobbik fiú, az, ki azt 1277 8 | nyafogva, remegve sírá: „hol a mama?”~Ilon odalépett a 1278 8 | a mama?”~Ilon odalépett a két gyermekhez, s nyájas, 1279 8 | édes hangon mondá nekik:~– A mama elment. Majd visszajön. 1280 8 | sírjatok. Addig majd én leszek a ti anyátok.~S megsimogatá 1281 8 | homlokaikat, letörülgeté a könnyeket arcaikról, hogy 1282 8 | eszébe, hogy mi lesz ebből a két gyermekből, akik a villában 1283 8 | ebből a két gyermekből, akik a villában egyedül vannak 1284 8 | Aztán kézen fogta őket, hogy a kastélyba vigye magával.~ 1285 8 | kastélyba vigye magával.~A vitéz üldözők még Ilon lovát 1286 8 | Ilon tehát gyalog sétált a kastélyig a két fiúval; 1287 8 | gyalog sétált a kastélyig a két fiúval; a kisebbik elfáradt, 1288 8 | kastélyig a két fiúval; a kisebbik elfáradt, nem bírta 1289 8 | kisebbik elfáradt, nem bírta a járást, azt az ölében kellett 1290 9 | A férfi~Herendy, folyvást 1291 9 | után annyira közel érte a rablókat, hogy amint az 1292 9 | őket, ahogy három szekérrel a völgy másik lejtőjén felkapaszkodtak.~ 1293 9 | lejtőjén felkapaszkodtak.~Ekkor a rablók is észrevették, hogy 1294 9 | elhagyva az országutat, mely a szomszéd megyébe átvisz, 1295 9 | szőlőhegyeken keresztül levezet a Balatonhoz.~Eközben bealkonyodott. 1296 9 | szokta hozni e tájon azt a rögtön támadó északi szelet, 1297 9 | támadó északi szelet, mely a Balaton-vidéki halászok 1298 9 | feltámadt az egyszerre, s mire a rablók a tópartra leértek, 1299 9 | egyszerre, s mire a rablók a tópartra leértek, már a 1300 9 | a tópartra leértek, már a vihar ordított teljes dühében.~ 1301 9 | ordított teljes dühében.~A Balaton egyszerre haragos 1302 9 | haragos zöld színt váltott, a széltől korbácsolt hab porzott, 1303 9 | porzott, mint az országút, a habtorlaszok fehér gerinceikkel 1304 9 | tódultak egymás hátára; a sirályok vijjongva csapongtak 1305 9 | sirályok vijjongva csapongtak a víz fölött, parti fecske, 1306 9 | sietett rajozva odúiba.~A tűzégen vérveres fellegeket 1307 9 | vérveres fellegeket kergetett a szél.~Az ilyen vihar reggelig 1308 9 | elrabolt asszony.~Mikor a balatoni révhez értek, a 1309 9 | a balatoni révhez értek, a nagy átjáró komp úgy táncolt 1310 9 | átjáró komp úgy táncolt a hab tetején láncára kötve, 1311 9 | foglyul esett tengeri szörny.~A révészek közül egy sem mutatta 1312 9 | közül egy sem mutatta magát.~A rablók nem tanakodtak sokáig, 1313 9 | leugráltak szekereikről, kifogták a lovaikat; a három szekeret 1314 9 | szekereikről, kifogták a lovaikat; a három szekeret belódították 1315 9 | három szekeret belódították a kompba, utánuk vezették 1316 9 | kompba, utánuk vezették a lovakat, s aztán leverték 1317 9 | lovakat, s aztán leverték a kompról a lakatot, kezükbe 1318 9 | aztán leverték a kompról a lakatot, kezükbe vették 1319 9 | evezőket, s nekiereszték a kompot a fellázadt Balatonnak.~ 1320 9 | s nekiereszték a kompot a fellázadt Balatonnak.~Csak 1321 9 | bízzák magukat ilyen időben a haragos tóra, mely ott, 1322 9 | Villám Bandi maga tartotta a kormányt.~És még dalolni 1323 9 | kezdtek; mikor el-elpihent a szél, kihívó kardaluk hangzott 1324 9 | kihívó kardaluk hangzott a vize fölött a hullámharsogás 1325 9 | hangzott a vize fölött a hullámharsogás orchestruma 1326 9 | Herendy kifáradt fogatával a révhez megérkezett, már 1327 9 | besötétült az ég. Ilyenkor a sötét éghez valami megigéző 1328 9 | megigéző ellentétet képez a nagy világító tükre, 1329 9 | hívására két révész jött elő a révházból, a többi bement 1330 9 | révész jött elő a révházból, a többi bement a faluba éjszakára. 1331 9 | révházból, a többi bement a faluba éjszakára. Az ilyen 1332 9 | pihenés van rájuk nézve.~A vén révész mutatta az alispánnak 1333 9 | révész mutatta az alispánnak a fekete pontot a fehér tavon, 1334 9 | alispánnak a fekete pontot a fehér tavon, mely fel-feltűnt, 1335 9 | fel-feltűnt, meg elbukott. Az ott a dereglye a rablókkal. Isten 1336 9 | elbukott. Az ott a dereglye a rablókkal. Isten csodája 1337 9 | nekem adják is ma. Ismerem a Balatont. Hat gyermekem 1338 9 | egy öreganyám vanszólt a fiatalabb legény –, akinek 1339 9 | két bátyám az idén veszett a Balatonba.~– Jól van, fiaim, 1340 9 | iszonyú káromkodás, mikor a Balaton hátán táncoló dereglyét 1341 9 | jönni?~Senki sem felelt a kérdésre.~Herendy aztán 1342 9 | öreganyám papucsába beleüljek, a tengeren kergetni tizenkét 1343 9 | nyargalunk Füredre; ott a gőzhajó, azt befűttetjük, 1344 9 | mindannyian ráférünk és utolérjük a gazembereket.~– Mire ön 1345 9 | Mire ön Füredre ér, amíg a gőzhajót befűtteti, amíg 1346 9 | gőzhajót befűtteti, amíg a hajósokat, kormányost a 1347 9 | a hajósokat, kormányost a faluból előkeríti, addig 1348 9 | faluból előkeríti, addig a rablók vagy a víz fenekén, 1349 9 | előkeríti, addig a rablók vagy a víz fenekén, vagy a túlparton 1350 9 | vagy a víz fenekén, vagy a túlparton lesznek régen. 1351 9 | lesznek régen. Ne vesztegessük a perceket. Tetszik velem 1352 9 | kétszer is átúszta Tihanynál a Balatont fogadásból; és 1353 9 | asszonyt, akit ott visznek a rablók a szeme előtt, s 1354 9 | akit ott visznek a rablók a szeme előtt, s nincs mersze 1355 9 | gyűlölöm és megvetem azt a nőt, de azért utánamegyek, 1356 9 | fogva ne dicsekedjék ön a bátorságával senkinek.~Herendy 1357 9 | maga, szolgabírójával és a két pandúrral beleszállt 1358 9 | két pandúrral beleszállt a csónakba, s aztán nekiereszté 1359 9 | csónakba, s aztán nekiereszté a törékeny járművet a hullámhegyeknek. 1360 9 | nekiereszté a törékeny járművet a hullámhegyeknek. Maga kormányzott, 1361 9 | hullámhegyeknek. Maga kormányzott, a két pandúr evezett, a szolgabíró 1362 9 | kormányzott, a két pandúr evezett, a szolgabíró meríté folyton 1363 9 | szolgabíró meríté folyton a vizet a csónak fenekéből; 1364 9 | szolgabíró meríté folyton a vizet a csónak fenekéből; a hullám 1365 9 | vizet a csónak fenekéből; a hullám keresztülcsapkodott 1366 9 | keresztülcsapkodott azon.~A révész keresztet vetett 1367 9 | eltűntek az éjszakában.~A vihar egyre növekedett. 1368 9 | olyankor meglátták egymást a dereglyén és csónakon hintázók.~ 1369 9 | dereglyén és csónakon hintázók.~A csónak jól volt kormányozva. 1370 9 | evezője volt ugyan, mint a dereglyének, de könnyebb 1371 9 | s egyik villámlobogástól a másikig egyre fogyott kettőjük 1372 9 | fogyott kettőjük között a tér. A hullám maga is rohan 1373 9 | fogyott kettőjük között a tér. A hullám maga is rohan ilyenkor, 1374 9 | maga is rohan ilyenkor, s a szél és víz evezés nélkül 1375 9 | víz evezés nélkül átveri a túlpartra a megkapott hajót.~ 1376 9 | nélkül átveri a túlpartra a megkapott hajót.~Az üldözés 1377 9 | már, akkor eltisztultak a felhők az égről s kisütött 1378 9 | felhők az égről s kisütött a hold. A túlpart sárga agyaghalmai 1379 9 | égről s kisütött a hold. A túlpart sárga agyaghalmai 1380 9 | agyaghalmai világítottak hosszan.~A dereglye alig volt már ötszáz 1381 9 | ötszáz lépésnyi előnyben a csónak előtt.~– Elfogjuk 1382 9 | Elfogjuk őketmondá Herendy a szolgabírónak. Ezeknek a 1383 9 | a szolgabírónak. Ezeknek a dereglyéjük nemsokára meg 1384 9 | fog fenekleni. Itt sekély a víz, s a hullám felfordítja 1385 9 | fenekleni. Itt sekély a víz, s a hullám felfordítja őket. 1386 9 | Bele nem vesznek, mert a víz csak derékig ér; de 1387 9 | védetlenül. Már bukdácsol a hajójuk!~A rablók ott a 1388 9 | Már bukdácsol a hajójuk!~A rablók ott a dereglyén már 1389 9 | a hajójuk!~A rablók ott a dereglyén már vették észre, 1390 9 | észre, hogy hajójuk feneke a fövényt kezdi túrni; az 1391 9 | nem viszik azt előre, s a csónak egyre közelít.~Vezérük 1392 9 | sípfüttyentéssel jelt adott.~Arra a dereglyéről egyszerre hat 1393 9 | dördült el, s azután újra hat: a golyók ott csapkodtak le 1394 9 | golyók ott csapkodtak le a habokba a csónak körül; 1395 9 | csapkodtak le a habokba a csónak körül; egy a ladik 1396 9 | habokba a csónak körül; egy a ladik orrába fúródott, egy 1397 9 | orrába fúródott, egy pedig a kormánylapátot hasította 1398 9 | fegyvereiket vették, s visszalőttek a dereglyére.~Több percig 1399 9 | dereglyére.~Több percig tartott a lövöldözés: a csónak ezalatt 1400 9 | percig tartott a lövöldözés: a csónak ezalatt nem sokat 1401 9 | volt aki evezzen; hanem a dereglye is közel volt a 1402 9 | a dereglye is közel volt a megfenekléshez. Mind a rablók, 1403 9 | volt a megfenekléshez. Mind a rablók, mind a pandúrok 1404 9 | megfenekléshez. Mind a rablók, mind a pandúrok a hajó párkánya 1405 9 | rablók, mind a pandúrok a hajó párkánya mögé húzva 1406 9 | helyből lövöldöztek; csak a két kormányos ült veszteg 1407 9 | két kormányos ült veszteg a helyén. Villám Bandi a cifra 1408 9 | veszteg a helyén. Villám Bandi a cifra szűrével egy lábaihoz 1409 9 | kuporodott női alakot takargatott a habok ellen s védte öntestével 1410 9 | ellen s védte öntestével a golyók ellen.~Egyszer aztán 1411 9 | Egyszer aztán egy új sípszóra a rablók mind kiugráltak a 1412 9 | a rablók mind kiugráltak a dereglyéből a vízbe, ott 1413 9 | kiugráltak a dereglyéből a vízbe, ott már csak derékig 1414 9 | már csak derékig ért az; a megfeneklett dereglyéből 1415 9 | dereglyéből kivonszolták a szekereket, lovakat, s még 1416 9 | onnan ezer lépésnyire volt a száraz; de a vízfenék már 1417 9 | lépésnyire volt a száraz; de a vízfenék már kocsizásra 1418 9 | vízfenék már kocsizásra való. A rablók szekéren menekültek 1419 9 | rablók szekéren menekültek a széléből odább.~Villám 1420 9 | Bandi volt az utolsó, ki a dereglyét otthagyta. Susanne-t 1421 9 | Susanne-t ölébe emelve vitte ki a szekérig.~– Ne lőjetek többet – 1422 9 | parancsolá Herendy –, a nőt találhatnátok.~Amint 1423 9 | Amint Villám Bandi otthagyta a kormányt, mindjárt keresztbe 1424 9 | mindjárt keresztbe állt a dereglye a hullám előtt, 1425 9 | keresztbe állt a dereglye a hullám előtt, s a legelső 1426 9 | dereglye a hullám előtt, s a legelső nekifeszülő habtorlasz 1427 9 | fölfelé fordította azt.~A következő percben Herendy 1428 9 | csónakját is felfordította a hullám, s mind a négyen 1429 9 | felfordította a hullám, s mind a négyen a vízbe estek.~Most 1430 9 | hullám, s mind a négyen a vízbe estek.~Most már a 1431 9 | a vízbe estek.~Most már a rablók ölhették volna meg 1432 9 | ő fegyvereik merültek el a vízben. Hanem azok nem látszottak 1433 9 | látszottak rájok ügyelni: amint a szekérháton kijutottak a 1434 9 | a szekérháton kijutottak a tóból, vágtattak tova nyugot 1435 9 | tovább.~Ahogy előre megmondá, a gőzös csak későn reggel 1436 9 | későn reggel füstölgött elő a tihanyi hegy mögül, akkor 1437 9 | tihanyi hegy mögül, akkor már a rablók a Dunán is túl jártak.~ 1438 9 | mögül, akkor már a rablók a Dunán is túl jártak.~A gőzössel 1439 9 | rablók a Dunán is túl jártak.~A gőzössel érkezők aztán meglelék 1440 9 | gőzössel érkezők aztán meglelék a ladikot is, a dereglyét 1441 9 | aztán meglelék a ladikot is, a dereglyét is, az alatt feküdt 1442 9 | dereglyét is, az alatt feküdt a rablók egyike, keresztüllőve. 1443 9 | tanújel, hogy az éjjeli harc a viharos tavon komoly volt 1444 9 | nagy pénzdíjakat tűzött ki a rabló fejére, s minden kormányzatot 1445 9 | úgy elhallgatott egyszerre a hír, mintha a föld nyelte 1446 9 | egyszerre a hír, mintha a föld nyelte volna el.~Csak 1447 9 | Darkaváry kezébe, melyben a következő tudósítást olvasta:~„ 1448 9 | tudósítást olvasta:~„Járek (a Bánátban).~Ma járt itt a 1449 9 | a Bánátban).~Ma járt itt a hírhedt Villám Bandi; de 1450 10| A nem várt vendég~Ez a katasztrófa 1451 10| A nem várt vendég~Ez a katasztrófa egészen kiforgatta 1452 10| Meggyűlölte megyéjét, hazáját, a hazai intézményeket, a politikai 1453 10| a hazai intézményeket, a politikai kisszerű küzdelmeket, 1454 10| Sokat futott azután is még a szép arcok után, válogatott 1455 10| szépségekben, látogatta a külföldi fürdőket, jatékbankokat; 1456 10| visszaszökni, ki megmaradt híven a zsivány rejtett odújában, 1457 10| együtt; talán ott őrködött a bozóti rejthelyen, amíg 1458 10| amíg férje aludt. Szerette a rablót!~Gyűlölte, utálta 1459 10| elvesztett asszonyt.~Az igazi , a feleség pedig egyedül volt 1460 10| egyedül volt gyermekével a darkavári kastély egy szűk 1461 10| Külföldön hamar híressé lett a nagy összegekről, miket 1462 10| hol nyert, hol vesztett a világhírű játékbarlangokban, 1463 10| eltékozolja, azt tartják. A jószágigazgatók, a gazdatisztek 1464 10| tartják. A jószágigazgatók, a gazdatisztek egészen földesuruk 1465 10| földesuruk példáját követték a prédálásban, s legtisztességesebb 1466 10| legalább megtakarította; a legtöbb azt sem tette: a 1467 10| a legtöbb azt sem tette: a lopott pénznek gyors forgalma 1468 10| ilyen hiányt eszélyes gazda a jobb év fölöslegéből szokta 1469 10| Párizsban találta Darkaváryt.~A helyzet újdonsága az ő lelkületének 1470 10| irányt adott. Újra belejutott a politikai élet áramlatába. 1471 10| ügyesen tudta kijátszani a németországi rendőrség figyelmét, 1472 10| veszélyek között kelt át a határon, a vámőröktől üldöztetve.~ 1473 10| között kelt át a határon, a vámőröktől üldöztetve.~Mellesleg 1474 10| üldöztetve.~Mellesleg pedig az a körülmény is sietteté hazajöttét, 1475 10| sietteté hazajöttét, hogy a megindult politikai mozgalom 1476 10| mozgalom Magyarországon nemcsak a politikai téren idézett 1477 10| változásokat, hanem egyúttal a társadalmi életben is, s 1478 10| is, s különösen behatolt a birtokviszonyokba. A hajdani 1479 10| behatolt a birtokviszonyokba. A hajdani úrbéres jogegyenlőséget 1480 10| úrbéres jogegyenlőséget kapott a nemessel, az úri szolgalom 1481 10| jövedelme.~Ez még hagyján; de a nagy rendület, mely a birtokos 1482 10| de a nagy rendület, mely a birtokos osztályt érte, 1483 10| megkísérthető hazánkban, mikor még a hitel csak költemény volt: 1484 10| hitel csak költemény volt: a moratóriumot. A törvényhozás 1485 10| költemény volt: a moratóriumot. A törvényhozás haladékot adott 1486 10| adósnak, várakozást parancsolt a hitelezőnek. Ennek az lett 1487 10| hitelezőnek. Ennek az lett a következése, hogy Darkaváry 1488 10| kapott többé sehol. Ez volt a főok, ami Párizsból hazakergette.~ 1489 10| Nép embere, aki megveti a népet. Valahonnan megválasztatta 1490 10| megválasztatta magát képviselőnek, s a pesti országgyűlésen erős 1491 10| végigharcolt volna.~Időközben a Bakonyberekben történtekről 1492 10| felbontott volna egyet közülök). A gyönge egészségű öregember 1493 10| veszélyes üldözés alkalmával a Balatonon, átázva, fázva, 1494 10| melynek nehezebb része a leánya miatti szívfájdalom 1495 10| lehetett élni. De éppen ez a pont volt az, amiért Tarna 1496 10| hogy mikor odajönnek hozzá a kastélyba mindenféle özvegyasszonyok, 1497 10| hát akkor nőd nem állhatja a kétségbeesett emberek jajveszékelését, 1498 10| kifizeti saját vagyonából a tartozásodat. Így aztán 1499 10| Elek! – szólt Darkaváry, a főtárgyat kikerülve –, te 1500 10| alatt elválasztatnám magamat a consistorium által? Megteszem,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1840

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License