1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1841
Fezejet
1001 6 | nagyra megnőtt tételt, s a bankjegycsomagot, mint egy
1002 6 | gondolja magában: ezalatt a szegény feleség az éji lámpa
1003 6 | varrja kisgyermeke számára a zubbonyt, amihez valamelyik
1004 6 | kelmének. ~Egyszer aztán felkél a fáróasztal mellől Darkaváry,
1005 6 | Borzasztóan ellenem fordult a szerencse. Ugyan, Elek,
1006 6 | csábítsd el valamelyiket a kettő közül; hadd regresszírozzam
1007 6 | én nem csábítom el sem a feleségedet, sem a szeretődet,
1008 6 | el sem a feleségedet, sem a szeretődet, hanem egyet
1009 6 | azt gondoltad magadban: a vén Herendyvel elhiteti
1010 6 | vén Herendyvel elhiteti a leánya, hogy ő boldog, s
1011 6 | hát bajtárs, amit erre a lapra tettél, azt is elvesztetted.
1012 6 | nemsokára otthagyta azt a házat. ~Csak másnap az országházban
1013 6 | találkozott Darkaváry az ipával. A jó öregúr arca ragyogott
1014 6 | örömtől. Kebléhez szorongatá a vejét, s szívélyesen megcsókolá
1015 6 | Ugyan sok dolgotok van ezen a dietán! Az ember alig kaphat
1016 6 | is beszéli, hogy az éjjel a váltótörvényjavaslat-készítő
1017 6 | órakor írta alá életében a legelső váltót egy bécsi
1018 6 | erőfeszítő munkát visz véghez a dietán. Hisz mi is így tettünk,
1019 6 | után elment Darkaváry ahhoz a műárushoz, aki az ő iker
1020 6 | árusította. Mondá neki, hogy a meglevő példányokat mind
1021 6 | venni. Szándéka volt azokat a tűzbe dobni. ~A műárus azt
1022 6 | volt azokat a tűzbe dobni. ~A műárus azt mondá neki, hogy
1023 6 | azt mondá neki, hogy az a másik úr ott a képen még
1024 6 | hogy az a másik úr ott a képen még az ülés előtt
1025 6 | előtt megvette valamennyit a kőlappal együtt. - Hamu
1026 7 | győztek helyette megjelenni a sok váltótörvényszéki idézésre. ~
1027 7 | nem úgy van ám az. ~Mikor a kiskirály eladja a legszebb
1028 7 | Mikor a kiskirály eladja a legszebb búzatermő birtokát
1029 7 | legszebb búzatermő birtokát a Tisza mellett, amelyen csak
1030 7 | szabad felőle azt hinni a világnak, hogy ez nála a
1031 7 | a világnak, hogy ez nála a decadance jelensége. Ugyanekkor
1032 7 | decadance jelensége. Ugyanekkor a Dunán túl a mostani birtoka
1033 7 | Ugyanekkor a Dunán túl a mostani birtoka szomszédságában
1034 7 | eladotté. Tehát még acquirált! ~A vett birtokot kölcsönpénzen
1035 7 | kölcsönpénzen szerezte, amitől a bécsi bankárnak hatos kamatot
1036 7 | bankárnak hatos kamatot fizet, a szerzemény pedig három százalékot
1037 7 | aztán föl ne vesse az embert a pénz, gondol ki valamit,
1038 7 | van egy szőlőhegy éppen a Darkaváry-kastéllyal szemben,
1039 7 | terem rajta. Eddig is volt a szőlőhegy oldalán egy tágas
1040 7 | mennyivel jobban fog annak a tetejébe illeni egy pompás
1041 7 | Milyen dicső látvány lesz ott a magaslaton e fényes úri
1042 7 | azt fogja kérdeni, kié az a gyönyörű villa odafenn?
1043 7 | villa odafenn? És arra azt a feleletet fogja kapni: ezt
1044 7 | feleletet fogja kapni: ezt a szép úri lakot Darkaváry
1045 7 | építteté, választott hölgye: - a szép Susanne részére. ~Darkaváry
1046 7 | Darkaváry odaépíttette a feltűnő úri lakot a saját
1047 7 | odaépíttette a feltűnő úri lakot a saját kastélyával szembe,
1048 7 | kastélyt látta maga előtt a szőlődomb tetején. ~És Ilon
1049 7 | mártír. ~Gyakran, mikor a kastély parkjában sétált,
1050 7 | kezén, szemközt találkozott a tekervényes úton Susanne-nal,
1051 7 | Olyankor Ilon tért ki előle a mellékútra. Egyszer hallotta,
1052 7 | idegen asszony ott azzal a kisgyerekkel?" És hallá
1053 7 | senki előtt. Rettegett attól a gondolattól, hogy atyja
1054 7 | Herendynek tudomására. ~Eljött a szüret ideje. Az a darkavári
1055 7 | Eljött a szüret ideje. Az a darkavári szőlőhegyen egész
1056 7 | meglátogassa, ki van küldve a megyétől, hogy az új tulajdonost
1057 7 | mindenkinek azt beszélte, hogy azt a kastélyt az "asszony" számára
1058 7 | szerelmét elvonta nejétől; de a veszteségért férji bőkezűséggel
1059 7 | bánatát. ~Pedig nem az volt a szándoka. Tervszerű kiszámítással
1060 7 | kiszámítással küldeté ki a beiktatásra magát Herendyt
1061 7 | Herendynek erre az életre! ~A szüret vígan folyt, a vendégsereg
1062 7 | A szüret vígan folyt, a vendégsereg jól mulatta
1063 7 | előteremtett virágoskertjét s a szépasszony szemeit. S akik
1064 7 | erkélyéről letekintettek a régi kastélyra, gondolták
1065 7 | magukban: az igazi asszony, a hitves ott egyedül van most
1066 7 | kisgyermekével, és tanul a gyermektől nevetni: hogy
1067 7 | hogy ki ne legyen sírva a szeme, mikor az atyja megjön. ~
1068 7 | nem volt aztán titok, hogy a villa Susanne-nak van szánva,
1069 7 | borát isszák. Bánta is azt a sok kortyondi fráter, csak
1070 7 | kortyondi fráter, csak jó legyen a bor. Mindegy a bornak, akárki
1071 7 | jó legyen a bor. Mindegy a bornak, akárki egészségére
1072 7 | egészségére isszák meg. ~A szüreti ebéd késő délutánig
1073 7 | akón felül eresztett már a sajtó, s Susanne úgy beszélt
1074 7 | friss makaó következett; a vendégség künn a veranda
1075 7 | következett; a vendégség künn a veranda alatt folyt, ott
1076 7 | ott lehetett kártyázni is: a pezsgőpalackok nem előgettek
1077 7 | pezsgőpalackok nem előgettek a kártyának; lehet inni és
1078 7 | bankot adott; arca égett a bor és a játék hevétől.
1079 7 | adott; arca égett a bor és a játék hevétől. Elragadó
1080 7 | s kigúnyolta azt, akinek a pénzét elnyerte. Halmazzal
1081 7 | elnyerte. Halmazzal állt a tálcáján a bankjegy és arany. ~
1082 7 | Halmazzal állt a tálcáján a bankjegy és arany. ~Valamelyik
1083 7 | hetvenkedék Darkaváry. - Itt a sok fegyver töltve! ~Az
1084 7 | menni az egész társaság a szőlőhegyen túl elterülő
1085 7 | erdőségbe szarvasra. ~Künn a szőlőben már végére járt
1086 7 | szőlőben már végére járt a szedők munkája, minden gerezd
1087 7 | gerezd be volt már takarítva a kádakba; a puttonyos víg
1088 7 | már takarítva a kádakba; a puttonyos víg rikoltozása
1089 7 | az asszonyi zsivajból. ~A vidám szedőnép a szüreti
1090 7 | zsivajból. ~A vidám szedőnép a szüreti Bacchus-menethez
1091 7 | öltöztetnek; egy pár járja a szilaj bacchánstáncot a
1092 7 | a szilaj bacchánstáncot a többiek előtt, csattogójával
1093 7 | csattogójával ütögetve a közel értek hátát; egy banda
1094 7 | megkoszorúzott harangot. Ezzel a szőlősgazdának tesznek tiszteletet. ~
1095 7 | szőlősgazdának tesznek tiszteletet. ~A festői népies menet felvonult
1096 7 | festői népies menet felvonult a veranda elé; a Bacchus igen
1097 7 | felvonult a veranda elé; a Bacchus igen jól viselte
1098 7 | úgy táncolt, majd kitörte a nyakát, ugrás közben a talpát
1099 7 | kitörte a nyakát, ugrás közben a talpát csókolta meg. Susanne
1100 7 | Susanne féktelenül nevetett a bohóságain. Majd az uraságok
1101 7 | uraságok is leereszkedtek, hogy a csárdás víg hangjainál a
1102 7 | a csárdás víg hangjainál a csinos parasztleányokat
1103 7 | parasztleányokat megforgassák; a két szőlőharang-emelő legény
1104 7 | szőlőharang-emelő legény felment a verandára a csepűszakállas
1105 7 | legény felment a verandára a csepűszakállas Bacchussal
1106 7 | átadni az uraságnak. ~Susanne a szőlőhordóknak azt parancsolá,
1107 7 | parancsolá, hogy vigyék a remeküket az előszobába,
1108 7 | remeküket az előszobába, a Bacchust pedig odainté magához
1109 7 | egy pohár pezsgőt, mit az a nagy álszakálltól alig tudott
1110 7 | ahogy elvesződött vele, míg a szájára talált a pohárral.
1111 7 | vele, míg a szájára talált a pohárral. Ez bizonyosan
1112 7 | pohárral. Ez bizonyosan a falu bolondja. ~- Hát te,
1113 7 | Susanne. (Talán nem is tudja a paraszt, mi az az Ariadne?) ~
1114 7 | mi az az Ariadne?) ~Erre a kérdésre a falu bolondja
1115 7 | Ariadne?) ~Erre a kérdésre a falu bolondja letépte arcáról
1116 7 | szemöldököt, fejéről lerántá a csepűparókát, s aztán hirtelen
1117 7 | aztán hirtelen megragadva a szép hölgy kezét, azt mondá
1118 7 | haragosan ugrott fel helyéről. ~A parasztlegény erre egy kétcsövű
1119 7 | elő ködmene belsejéből, s a vendégek felé szegezve,
1120 7 | megtudta, hogy az Villám Bandi, a hírhedett rabló; a vendégek
1121 7 | Bandi, a hírhedett rabló; a vendégek erre a nyílt ablakon
1122 7 | hírhedett rabló; a vendégek erre a nyílt ablakon az udvarra
1123 7 | el volt állva az útjok. A puttonyosok háti kosarukból
1124 7 | harámbandája jelen volt a víg szüreten, s cseléd,
1125 7 | Valamennyit beterelték a rablók a pincébe, s rájuk
1126 7 | Valamennyit beterelték a rablók a pincébe, s rájuk zárták
1127 7 | pincébe, s rájuk zárták a lakatokat. ~Csak Lőrinc
1128 7 | lakatokat. ~Csak Lőrinc küzdött a támadókkal egyedül. Kést
1129 7 | Az egész rablótámadás a legóvatosabb terv szerint
1130 7 | puttonyosnak, taposónak; a Bacchustánchoz férfiakat
1131 7 | Víg ünnepély színe alatt a villa minden kijáratát el
1132 7 | lehetett foglalni. Egy rabló a lármaharangot őrizte. Senki
1133 7 | Senki sem adhatott jelt a szomszéd kastélyba; a körülfekvő
1134 7 | jelt a szomszéd kastélyba; a körülfekvő szőlőhegyeken
1135 7 | körülfekvő szőlőhegyeken is folyt a szüret, de ott sem sejthettek
1136 7 | szüret, de ott sem sejthettek a történtekről semmit; a rablók
1137 7 | sejthettek a történtekről semmit; a rablók kinn az udvaron táncoltak,
1138 7 | ha lövöldözésre kerül is a sor, azt fogják hinni mindenütt,
1139 7 | voltál. Most is az ujjamon a gyűrűd. Megesküszünk. Voltál
1140 7 | eddig hol jártál. Bekötöm a fejedet; nem lesz belőled
1141 7 | belőled világ csúfja. Nézd a kezem, milyen fehér. Nem
1142 7 | ittvoltodat: ez az ember lesz a második, akit megölök. Jössz-e
1143 7 | Susanne reszketett, hogy a fogai vacogtak bele, és
1144 7 | Eljössz. Most vesd le ezt a selyemruhát, ezt itt hagyjuk.
1145 7 | öltözött rablótársát, az leveté a nőruhákat, miket férfiöltönye
1146 7 | csipkés öltönyét, felvette a babos karton rokolyát, felköté
1147 7 | rokolyát, felköté fejére a tulipiros kendőt, s lerakta
1148 7 | gyűrűit és karpereceit s a függőket a füleiből, ahogy
1149 7 | karpereceit s a függőket a füleiből, ahogy Villám Bandi
1150 7 | Darkaváry. - Ott van előttetek a pénz, vigyétek azt el. Ha
1151 7 | nőmnek, hogy nyisson föl a kastélyban előttetek minden
1152 7 | amennyit elbírtok. De ezt a nőt az Istennek sem adom
1153 7 | vagyok, mégis elviszem tőled. A pénzed pedig nem kell ma.
1154 7 | hogy ma nem viszünk el a háztól semmit, csak amit
1155 7 | Majd máskor eljövünk; de a nászajándékot most csak
1156 7 | Átkozott haramia! - ordítá a lekötött úr. - Ezért az
1157 7 | Te az enyim vagy! ~Erre a szóra visszafordult Susanne,
1158 7 | s megdöbbenve állt meg. ~A rablóból e szónál kitört
1159 7 | rablóból e szónál kitört a düh. ~- Tied ugye? - kiálta
1160 7 | száját, s teletömte azt a bankjegycsomóval, hogy nem
1161 7 | Susanne-nal keringett a világ, szédülni kezdett:
1162 7 | világ, szédülni kezdett: a rabló megragadta kezét s
1163 7 | s elhurcolta őt magával, a cinkos banda táncolva, muzsikálva
1164 7 | táncolva, muzsikálva haladt a nyomukban, aki látta őket,
1165 8 | Az asszony~Amint a rablók az erdő felé eltávoztak,
1166 8 | az erdő felé eltávoztak, a Bakonyváralja felől vezető
1167 8 | közelített, négyes előfogattal. A bakon megyei pandúr ült,
1168 8 | megyei pandúr ült, benn a hintóban Herendy alispán
1169 8 | hintóban Herendy alispán a patvaristájával. Egy távolabb
1170 8 | másik pandúrral. ~Amint a szőlőhegy alatt bekanyarodtak,
1171 8 | bekanyarodtak, feltűnt Herendynek az a megdöbbentő népe hagyott
1172 8 | megdöbbentő népe hagyott kép. A villa ormáról lobog a zászló,
1173 8 | kép. A villa ormáról lobog a zászló, a kapun diadalívek
1174 8 | ormáról lobog a zászló, a kapun diadalívek virágkoszorúkkal,
1175 8 | szedőedények, puttonyok, rocskák, a présház előtt a taposókádak,
1176 8 | rocskák, a présház előtt a taposókádak, a szemelő malom;
1177 8 | présház előtt a taposókádak, a szemelő malom; a mozsarak
1178 8 | taposókádak, a szemelő malom; a mozsarak felállítva a dombon,
1179 8 | malom; a mozsarak felállítva a dombon, még füstöl a tűzmaradvány
1180 8 | felállítva a dombon, még füstöl a tűzmaradvány s benne a vasrúd,
1181 8 | füstöl a tűzmaradvány s benne a vasrúd, mellyel a lőport
1182 8 | benne a vasrúd, mellyel a lőport fellobbantják; de
1183 8 | Herendy azt parancsolá a kocsisának, hogy hajtson
1184 8 | kocsisának, hogy hajtson fel a villába; bár előbb a kastélyban
1185 8 | fel a villába; bár előbb a kastélyban szándékozott
1186 8 | senki üdvözlésére, hanem a kocsizörej hangjára elkezdték
1187 8 | kocsizörej hangjára elkezdték a kolna pinceajtaját döngetni
1188 8 | patvaristájának -, siessen ön a pandúrral a kolnához, s
1189 8 | siessen ön a pandúrral a kolnához, s nézze meg, mi
1190 8 | meg, mi történik ott, én a villába sietek. ~Azzal mind
1191 8 | villába sietek. ~Azzal mind a három férfi a keze ügyében
1192 8 | Azzal mind a három férfi a keze ügyében levő kétcsövű
1193 8 | fegyvereket kézre kapva, ugrált le a hintóból és sietett kettő
1194 8 | hintóból és sietett kettő a kolnához, egymaga az alispán
1195 8 | kolnához, egymaga az alispán a villa felé. ~Amint a veranda
1196 8 | alispán a villa felé. ~Amint a veranda alá betoppant, az
1197 8 | amit maga előtt látott. ~A hosszú asztalon bankjegycsomók,
1198 8 | bankjegycsomók, aranyok elszórva, a földön sáros lábakkal meggázolt
1199 8 | selyemruhák, s egy karszékben a ház ura maga, megkötözve
1200 8 | s bámulata nőtt, midőn a csomaszban is tízes és százas
1201 8 | volt szeretetreméltó alak; a csomasz eltávolítása után
1202 8 | eltávolítása után elővette a prüsszögés, krákogás, öklendezés,
1203 8 | szétvagdalta kezein, lábain a köteléket, legelőször is
1204 8 | köteléket, legelőször is a falnak támaszkodott két
1205 8 | rikácsolva: ~- Ez aztán a dicső alispán! Derék tisztikar!
1206 8 | Fényes nappal megrohannak a rablók saját lakomban! Hol
1207 8 | az átkozott sok pandúr? a portyázó hadnagyok? A fülén
1208 8 | pandúr? a portyázó hadnagyok? A fülén fekszik valamennyi.
1209 8 | valamennyi, mint az alispánja! A vármegye közepéig hatolhat
1210 8 | Megrohanhatja, kirabolhatja a megye első földesurát, és
1211 8 | védelmére, senki sem üldözi a zsiványt. Pfuj! köpök az
1212 8 | nagyobbat köphessen, televette a száját vízzel. ~Herendy
1213 8 | hát mit raboltak el azok a zsiványok? Hisz itt pénzzel
1214 8 | Bakonyberek vármegyére! A ház asszonyáért jöttek,
1215 8 | rabolták el. ~Herendy arcát a halálos ijedelem sápasztá
1216 8 | Leányom! Ilonám! ~Abban a percben eléje jött Ilon
1217 8 | percben eléje jött Ilon a lugasfedte úton. A nő lakosztályának
1218 8 | Ilon a lugasfedte úton. A nő lakosztályának erkélye
1219 8 | nő lakosztályának erkélye a szőlőhegy felé nyílt. Ezen
1220 8 | meg lehetett őket ismerni. A nő az erkélyen játszott
1221 8 | játszott kisgyermekeivel. ~Amíg a dáridó folyt a villa körül,
1222 8 | kisgyermekeivel. ~Amíg a dáridó folyt a villa körül, a nő nem nézett
1223 8 | dáridó folyt a villa körül, a nő nem nézett bele a távcsőbe.
1224 8 | körül, a nő nem nézett bele a távcsőbe. A büszke, kristálytiszta
1225 8 | nézett bele a távcsőbe. A büszke, kristálytiszta léleknek
1226 8 | kristálytiszta léleknek tiltá a női méltóság férje után
1227 8 | midőn az tivornyát ül. A közelhozó üveglencsék mindent
1228 8 | akarta e képet látni. ~Mikor a zene, az ujjongás, sikoltozás
1229 8 | sikoltozás áthangzott hozzá a szőlőhegyről, azt gondolá:
1230 8 | ott, s nem kérdezte meg a távcsőtől, hogyan mulatnak. ~
1231 8 | rosszul mulattak. ~Hanem midőn a távolban az országúton meglátta
1232 8 | távolban az országúton meglátta a közeledő hintót, tudta,
1233 8 | atyja jön ott, s már akkor a távcsőhöz futott, hogy atyját
1234 8 | atyját meglássa. Kiveheté jól a távcsövön: ő jön, útitársának
1235 8 | vidáman magyaráz valamit, a pompás villára mutatva.
1236 8 | megtudja, hogy kinek épült az? A távcsővel kísérte aztán
1237 8 | kísérte aztán atyját egész a villáig: akkor aztán meglátta
1238 8 | fekszik egy karszékben. ~A rémület hősnővé tette az
1239 8 | Kisgyermekét rögtön átadva a dajkának, maga berohant
1240 8 | szólva semmit, vágtatott a szőlőhegy felé. ~Nem lármázta
1241 8 | zajt üt s népséget visz a villára? Hisz azt sem tudta,
1242 8 | megszabadultál? Elbocsátottak a rablók? ~Ilon széttekintett.
1243 8 | megmondani, hogy mi történt. ~...A pénzzel terített asztal, ...
1244 8 | összegázolt selyemöltöny a földön, ...férjének dühös
1245 8 | Egyszerre készen volt a "szent hazugsággal". ~-
1246 8 | hazugsággal". ~- Addig könyörögtem a rablóknak, míg megszántak
1247 8 | kiálta közbe kíméletlenül a férj. - Nem ön volt az,
1248 8 | az, akit elraboltak. Vége a komédiának! Ön otthon ült
1249 8 | komédiának! Ön otthon ült a kastélyban. Minek jött ide
1250 8 | cselédeimet, ha utánam leskelődött a távcsővel, s látta, hogy
1251 8 | Miért nem akadályozta meg a rablást? Most menjen a kastélyba
1252 8 | meg a rablást? Most menjen a kastélyba vissza rögtön! ~
1253 8 | első percben e szó után a kezében tartott fegyvert
1254 8 | Darkaváry mellének szegzé. De a nő sikoltva omlott karjába
1255 8 | omlott karjába s lenyomta a fegyvert. ~- Az Istenért!
1256 8 | meg! Ez hát Susanne-nak a háza... s én vagyok meghíva,
1257 8 | Meglesz, uram! Én visszahozom a nőt önnek, akit elraboltak.
1258 8 | gyorsan! Élesre tölteni a fegyvert. Rablót üldözni
1259 8 | parancsolá, hogy menjek a házába vissza: én oda megyek.
1260 8 | áldásával akarná elvenni mérgét a töviskorona sebzésének.
1261 8 | Hisz ő tette fel neki ezt a menyasszonykoszorút. ~-
1262 8 | szabad őt tartóztatnia; a szekér készen állt, a pandúrok
1263 8 | tartóztatnia; a szekér készen állt, a pandúrok fegyvere töltve.
1264 8 | vágtatott negyedmagával a rablók után. ~S csak akkor,
1265 8 | messze elhaladt, támadt fel a pincéből kiszabadított társaságban
1266 8 | kiszabadított társaságban a hősi szellem, szinte utána
1267 8 | szellem, szinte utána indulni a rablóknak; s mentek aztán
1268 8 | Ilon pedig egyedül maradt a villában, s annak egyik
1269 8 | támaszkodva, sokáig elmerengett a távozók után. ~Senki sem
1270 8 | merengésében. Mindenki szétfutott a villából; a fehércselédség
1271 8 | Mindenki szétfutott a villából; a fehércselédség ijedtében,
1272 8 | fehércselédség ijedtében, a férfi haragjában, maga maradt
1273 8 | gyermeksírás nyöszörgne a kastély valamelyik szobájában. ~
1274 8 | valamelyik szobájában. ~Felment a lépcsőkön; egy zárt ajtón
1275 8 | ajtón át még jobban hangzott a sírás; azt felnyitá és belépett
1276 8 | ott, egy ágyban elbújva. A rablók zárták őket oda,
1277 8 | kegyetlenül megijesztve. ~A nagyobbik fiú, az, ki azt
1278 8 | nyafogva, remegve sírá: "hol a mama?" ~Ilon odalépett a
1279 8 | a mama?" ~Ilon odalépett a két gyermekhez, s nyájas,
1280 8 | édes hangon mondá nekik: ~- A mama elment. Majd visszajön.
1281 8 | sírjatok. Addig majd én leszek a ti anyátok. ~S megsimogatá
1282 8 | homlokaikat, letörülgeté a könnyeket arcaikról, hogy
1283 8 | eszébe, hogy mi lesz ebből a két gyermekből, akik a villában
1284 8 | ebből a két gyermekből, akik a villában egyedül vannak
1285 8 | Aztán kézen fogta őket, hogy a kastélyba vigye magával.
1286 8 | kastélyba vigye magával. A vitéz üldözők még Ilon lovát
1287 8 | Ilon tehát gyalog sétált a kastélyig a két fiúval;
1288 8 | gyalog sétált a kastélyig a két fiúval; a kisebbik elfáradt,
1289 8 | kastélyig a két fiúval; a kisebbik elfáradt, nem bírta
1290 8 | kisebbik elfáradt, nem bírta a járást, azt az ölében kellett
1291 9 | A férfi~Herendy, folyvást
1292 9 | után annyira közel érte a rablókat, hogy amint az
1293 9 | őket, ahogy három szekérrel a völgy másik lejtőjén felkapaszkodtak. ~
1294 9 | felkapaszkodtak. ~Ekkor a rablók is észrevették, hogy
1295 9 | elhagyva az országutat, mely a szomszéd megyébe átvisz,
1296 9 | szőlőhegyeken keresztül levezet a Balatonhoz. ~Eközben bealkonyodott.
1297 9 | szokta hozni e tájon azt a rögtön támadó északi szelet,
1298 9 | támadó északi szelet, mely a Balaton-vidéki halászok
1299 9 | feltámadt az egyszerre, s mire a rablók a tópartra leértek,
1300 9 | egyszerre, s mire a rablók a tópartra leértek, már a
1301 9 | a tópartra leértek, már a vihar ordított teljes dühében. ~
1302 9 | ordított teljes dühében. ~A Balaton egyszerre haragos
1303 9 | haragos zöld színt váltott, a széltől korbácsolt hab porzott,
1304 9 | porzott, mint az országút, a habtorlaszok fehér gerinceikkel
1305 9 | tódultak egymás hátára; a sirályok vijjongva csapongtak
1306 9 | sirályok vijjongva csapongtak a víz fölött, parti fecske,
1307 9 | sietett rajozva odúiba. ~A tűzégen vérveres fellegeket
1308 9 | vérveres fellegeket kergetett a szél. ~Az ilyen vihar reggelig
1309 9 | elrabolt asszony. ~Mikor a balatoni révhez értek, a
1310 9 | a balatoni révhez értek, a nagy átjáró komp úgy táncolt
1311 9 | átjáró komp úgy táncolt a hab tetején láncára kötve,
1312 9 | foglyul esett tengeri szörny. ~A révészek közül egy sem mutatta
1313 9 | egy sem mutatta magát. ~A rablók nem tanakodtak sokáig,
1314 9 | leugráltak szekereikről, kifogták a lovaikat; a három szekeret
1315 9 | szekereikről, kifogták a lovaikat; a három szekeret belódították
1316 9 | három szekeret belódították a kompba, utánuk vezették
1317 9 | kompba, utánuk vezették a lovakat, s aztán leverték
1318 9 | lovakat, s aztán leverték a kompról a lakatot, kezükbe
1319 9 | aztán leverték a kompról a lakatot, kezükbe vették
1320 9 | evezőket, s nekiereszték a kompot a fellázadt Balatonnak. ~
1321 9 | s nekiereszték a kompot a fellázadt Balatonnak. ~Csak
1322 9 | bízzák magukat ilyen időben a haragos tóra, mely ott,
1323 9 | Villám Bandi maga tartotta a kormányt. ~És még dalolni
1324 9 | kezdtek; mikor el-elpihent a szél, kihívó kardaluk hangzott
1325 9 | kihívó kardaluk hangzott a tó vize fölött a hullámharsogás
1326 9 | hangzott a tó vize fölött a hullámharsogás orchestruma
1327 9 | Herendy kifáradt fogatával a révhez megérkezett, már
1328 9 | besötétült az ég. Ilyenkor a sötét éghez valami megigéző
1329 9 | megigéző ellentétet képez a nagy tó világító tükre,
1330 9 | hívására két révész jött elő a révházból, a többi bement
1331 9 | révész jött elő a révházból, a többi bement a faluba éjszakára.
1332 9 | révházból, a többi bement a faluba éjszakára. Az ilyen
1333 9 | pihenés van rájuk nézve. ~A vén révész mutatta az alispánnak
1334 9 | révész mutatta az alispánnak a fekete pontot a fehér tavon,
1335 9 | alispánnak a fekete pontot a fehér tavon, mely fel-feltűnt,
1336 9 | fel-feltűnt, meg elbukott. Az ott a dereglye a rablókkal. Isten
1337 9 | elbukott. Az ott a dereglye a rablókkal. Isten csodája
1338 9 | nekem adják is ma. Ismerem a Balatont. Hat gyermekem
1339 9 | egy öreganyám van - szólt a fiatalabb legény -, akinek
1340 9 | két bátyám az idén veszett a Balatonba. ~- Jól van, fiaim,
1341 9 | iszonyú káromkodás, mikor a Balaton hátán táncoló dereglyét
1342 9 | jönni? ~Senki sem felelt a kérdésre. ~Herendy aztán
1343 9 | öreganyám papucsába beleüljek, a tengeren kergetni tizenkét
1344 9 | nyargalunk Füredre; ott a gőzhajó, azt befűttetjük,
1345 9 | mindannyian ráférünk és utolérjük a gazembereket. ~- Mire ön
1346 9 | Mire ön Füredre ér, amíg a gőzhajót befűtteti, amíg
1347 9 | gőzhajót befűtteti, amíg a hajósokat, kormányost a
1348 9 | a hajósokat, kormányost a faluból előkeríti, addig
1349 9 | faluból előkeríti, addig a rablók vagy a víz fenekén,
1350 9 | előkeríti, addig a rablók vagy a víz fenekén, vagy a túlparton
1351 9 | vagy a víz fenekén, vagy a túlparton lesznek régen.
1352 9 | lesznek régen. Ne vesztegessük a perceket. Tetszik velem
1353 9 | kétszer is átúszta Tihanynál a Balatont fogadásból; és
1354 9 | asszonyt, akit ott visznek a rablók a szeme előtt, s
1355 9 | akit ott visznek a rablók a szeme előtt, s nincs mersze
1356 9 | gyűlölöm és megvetem azt a nőt, de azért utánamegyek,
1357 9 | fogva ne dicsekedjék ön a bátorságával senkinek. ~
1358 9 | maga, szolgabírójával és a két pandúrral beleszállt
1359 9 | két pandúrral beleszállt a csónakba, s aztán nekiereszté
1360 9 | csónakba, s aztán nekiereszté a törékeny járművet a hullámhegyeknek.
1361 9 | nekiereszté a törékeny járművet a hullámhegyeknek. Maga kormányzott,
1362 9 | hullámhegyeknek. Maga kormányzott, a két pandúr evezett, a szolgabíró
1363 9 | kormányzott, a két pandúr evezett, a szolgabíró meríté folyton
1364 9 | szolgabíró meríté folyton a vizet a csónak fenekéből;
1365 9 | szolgabíró meríté folyton a vizet a csónak fenekéből; a hullám
1366 9 | vizet a csónak fenekéből; a hullám keresztülcsapkodott
1367 9 | keresztülcsapkodott azon. ~A révész keresztet vetett
1368 9 | eltűntek az éjszakában. ~A vihar egyre növekedett.
1369 9 | olyankor meglátták egymást a dereglyén és csónakon hintázók. ~
1370 9 | dereglyén és csónakon hintázók. ~A csónak jól volt kormányozva.
1371 9 | evezője volt ugyan, mint a dereglyének, de könnyebb
1372 9 | s egyik villámlobogástól a másikig egyre fogyott kettőjük
1373 9 | fogyott kettőjük között a tér. A hullám maga is rohan
1374 9 | fogyott kettőjük között a tér. A hullám maga is rohan ilyenkor,
1375 9 | maga is rohan ilyenkor, s a szél és víz evezés nélkül
1376 9 | víz evezés nélkül átveri a túlpartra a megkapott hajót. ~
1377 9 | nélkül átveri a túlpartra a megkapott hajót. ~Az üldözés
1378 9 | már, akkor eltisztultak a felhők az égről s kisütött
1379 9 | felhők az égről s kisütött a hold. A túlpart sárga agyaghalmai
1380 9 | égről s kisütött a hold. A túlpart sárga agyaghalmai
1381 9 | agyaghalmai világítottak hosszan. ~A dereglye alig volt már ötszáz
1382 9 | ötszáz lépésnyi előnyben a csónak előtt. ~- Elfogjuk
1383 9 | Elfogjuk őket - mondá Herendy a szolgabírónak. Ezeknek a
1384 9 | a szolgabírónak. Ezeknek a dereglyéjük nemsokára meg
1385 9 | fog fenekleni. Itt sekély a víz, s a hullám felfordítja
1386 9 | fenekleni. Itt sekély a víz, s a hullám felfordítja őket.
1387 9 | Bele nem vesznek, mert a víz csak derékig ér; de
1388 9 | védetlenül. Már bukdácsol a hajójuk! ~A rablók ott a
1389 9 | Már bukdácsol a hajójuk! ~A rablók ott a dereglyén már
1390 9 | a hajójuk! ~A rablók ott a dereglyén már vették észre,
1391 9 | észre, hogy hajójuk feneke a fövényt kezdi túrni; az
1392 9 | nem viszik azt előre, s a csónak egyre közelít. ~Vezérük
1393 9 | sípfüttyentéssel jelt adott. ~Arra a dereglyéről egyszerre hat
1394 9 | dördült el, s azután újra hat: a golyók ott csapkodtak le
1395 9 | golyók ott csapkodtak le a habokba a csónak körül;
1396 9 | csapkodtak le a habokba a csónak körül; egy a ladik
1397 9 | habokba a csónak körül; egy a ladik orrába fúródott, egy
1398 9 | orrába fúródott, egy pedig a kormánylapátot hasította
1399 9 | fegyvereiket vették, s visszalőttek a dereglyére. ~Több percig
1400 9 | dereglyére. ~Több percig tartott a lövöldözés: a csónak ezalatt
1401 9 | percig tartott a lövöldözés: a csónak ezalatt nem sokat
1402 9 | volt aki evezzen; hanem a dereglye is közel volt a
1403 9 | a dereglye is közel volt a megfenekléshez. Mind a rablók,
1404 9 | volt a megfenekléshez. Mind a rablók, mind a pandúrok
1405 9 | megfenekléshez. Mind a rablók, mind a pandúrok a hajó párkánya
1406 9 | rablók, mind a pandúrok a hajó párkánya mögé húzva
1407 9 | helyből lövöldöztek; csak a két kormányos ült veszteg
1408 9 | két kormányos ült veszteg a helyén. Villám Bandi a cifra
1409 9 | veszteg a helyén. Villám Bandi a cifra szűrével egy lábaihoz
1410 9 | kuporodott női alakot takargatott a habok ellen s védte öntestével
1411 9 | ellen s védte öntestével a golyók ellen. ~Egyszer aztán
1412 9 | Egyszer aztán egy új sípszóra a rablók mind kiugráltak a
1413 9 | a rablók mind kiugráltak a dereglyéből a vízbe, ott
1414 9 | kiugráltak a dereglyéből a vízbe, ott már csak derékig
1415 9 | már csak derékig ért az; a megfeneklett dereglyéből
1416 9 | dereglyéből kivonszolták a szekereket, lovakat, s még
1417 9 | onnan ezer lépésnyire volt a száraz; de a vízfenék már
1418 9 | lépésnyire volt a száraz; de a vízfenék már kocsizásra
1419 9 | vízfenék már kocsizásra való. A rablók szekéren menekültek
1420 9 | rablók szekéren menekültek a tó széléből odább. ~Villám
1421 9 | Bandi volt az utolsó, ki a dereglyét otthagyta. Susanne-t
1422 9 | Susanne-t ölébe emelve vitte ki a szekérig. ~- Ne lőjetek
1423 9 | parancsolá Herendy -, a nőt találhatnátok. ~Amint
1424 9 | Amint Villám Bandi otthagyta a kormányt, mindjárt keresztbe
1425 9 | mindjárt keresztbe állt a dereglye a hullám előtt,
1426 9 | keresztbe állt a dereglye a hullám előtt, s a legelső
1427 9 | dereglye a hullám előtt, s a legelső nekifeszülő habtorlasz
1428 9 | fölfelé fordította azt. ~A következő percben Herendy
1429 9 | csónakját is felfordította a hullám, s mind a négyen
1430 9 | felfordította a hullám, s mind a négyen a vízbe estek. ~Most
1431 9 | hullám, s mind a négyen a vízbe estek. ~Most már a
1432 9 | a vízbe estek. ~Most már a rablók ölhették volna meg
1433 9 | ő fegyvereik merültek el a vízben. Hanem azok nem látszottak
1434 9 | látszottak rájok ügyelni: amint a szekérháton kijutottak a
1435 9 | a szekérháton kijutottak a tóból, vágtattak tova nyugot
1436 9 | Ahogy előre megmondá, a gőzös csak későn reggel
1437 9 | későn reggel füstölgött elő a tihanyi hegy mögül, akkor
1438 9 | tihanyi hegy mögül, akkor már a rablók a Dunán is túl jártak. ~
1439 9 | mögül, akkor már a rablók a Dunán is túl jártak. ~A
1440 9 | a Dunán is túl jártak. ~A gőzössel érkezők aztán meglelék
1441 9 | gőzössel érkezők aztán meglelék a ladikot is, a dereglyét
1442 9 | aztán meglelék a ladikot is, a dereglyét is, az alatt feküdt
1443 9 | dereglyét is, az alatt feküdt a rablók egyike, keresztüllőve.
1444 9 | tanújel, hogy az éjjeli harc a viharos tavon komoly volt
1445 9 | nagy pénzdíjakat tűzött ki a rabló fejére, s minden kormányzatot
1446 9 | úgy elhallgatott egyszerre a hír, mintha a föld nyelte
1447 9 | egyszerre a hír, mintha a föld nyelte volna el. ~Csak
1448 9 | Darkaváry kezébe, melyben a következő tudósítást olvasta: ~"
1449 9 | tudósítást olvasta: ~"Járek (a Bánátban). ~Ma járt itt
1450 9 | Bánátban). ~Ma járt itt a hírhedt Villám Bandi; de
1451 10| A nem várt vendég~Ez a katasztrófa
1452 10| A nem várt vendég~Ez a katasztrófa egészen kiforgatta
1453 10| Meggyűlölte megyéjét, hazáját, a hazai intézményeket, a politikai
1454 10| a hazai intézményeket, a politikai kisszerű küzdelmeket,
1455 10| Sokat futott azután is még a szép arcok után, válogatott
1456 10| szépségekben, látogatta a külföldi fürdőket, játékbankokat;
1457 10| visszaszökni, ki megmaradt híven a zsivány rejtett odújában,
1458 10| együtt; talán ott őrködött a bozóti rejthelyen, amíg
1459 10| amíg férje aludt. Szerette a rablót! ~Gyűlölte, utálta
1460 10| asszonyt. ~Az igazi nő, a feleség pedig egyedül volt
1461 10| egyedül volt gyermekével a darkavári kastély egy szűk
1462 10| Külföldön hamar híressé lett a nagy összegekről, miket
1463 10| hol nyert, hol vesztett a világhírű játékbarlangokban,
1464 10| eltékozolja, azt tartják. A jószágigazgatók, a gazdatisztek
1465 10| tartják. A jószágigazgatók, a gazdatisztek egészen földesuruk
1466 10| földesuruk példáját követték a prédálásban, s legtisztességesebb
1467 10| legalább megtakarította; a legtöbb azt sem tette: a
1468 10| a legtöbb azt sem tette: a lopott pénznek gyors forgalma
1469 10| ilyen hiányt eszélyes gazda a jobb év fölöslegéből szokta
1470 10| Párizsban találta Darkaváryt. ~A helyzet újdonsága az ő lelkületének
1471 10| irányt adott. Újra belejutott a politikai élet áramlatába.
1472 10| ügyesen tudta kijátszani a németországi rendőrség figyelmét,
1473 10| veszélyek között kelt át a határon, a vámőröktől üldöztetve. ~
1474 10| között kelt át a határon, a vámőröktől üldöztetve. ~
1475 10| üldöztetve. ~Mellesleg pedig az a körülmény is sietteté hazajöttét,
1476 10| sietteté hazajöttét, hogy a megindult politikai mozgalom
1477 10| mozgalom Magyarországon nemcsak a politikai téren idézett
1478 10| változásokat, hanem egyúttal a társadalmi életben is, s
1479 10| is, s különösen behatolt a birtokviszonyokba. A hajdani
1480 10| behatolt a birtokviszonyokba. A hajdani úrbéres jogegyenlőséget
1481 10| úrbéres jogegyenlőséget kapott a nemessel, az úri szolgalom
1482 10| jövedelme. ~Ez még hagyján; de a nagy rendület, mely a birtokos
1483 10| de a nagy rendület, mely a birtokos osztályt érte,
1484 10| megkísérthető hazánkban, mikor még a hitel csak költemény volt:
1485 10| hitel csak költemény volt: a moratóriumot. A törvényhozás
1486 10| költemény volt: a moratóriumot. A törvényhozás haladékot adott
1487 10| adósnak, várakozást parancsolt a hitelezőnek. Ennek az lett
1488 10| hitelezőnek. Ennek az lett a következése, hogy Darkaváry
1489 10| kapott többé sehol. Ez volt a főok, ami Párizsból hazakergette. ~
1490 10| Nép embere, aki megveti a népet. Valahonnan megválasztatta
1491 10| megválasztatta magát képviselőnek, s a pesti országgyűlésen erős
1492 10| végigharcolt volna. ~Időközben a Bakonyberekben történtekről
1493 10| felbontott volna egyet közülök). A gyönge egészségű öregember
1494 10| veszélyes üldözés alkalmával a Balatonon, átázva, fázva,
1495 10| melynek nehezebb része a leánya miatti szívfájdalom
1496 10| lehetett élni. De éppen ez a pont volt az, amiért Tarna
1497 10| hogy mikor odajönnek hozzá a kastélyba mindenféle özvegyasszonyok,
1498 10| hát akkor nőd nem állhatja a kétségbeesett emberek jajveszékelését,
1499 10| kifizeti saját vagyonából a tartozásodat. Így aztán
1500 10| Elek! - szólt Darkaváry, a főtárgyat kikerülve -, te
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1841 |