1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10997
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
7501 9, III | pipaszáramba. Az ellenség a pipát csak nem veszi el
7502 9, III | pipát csak nem veszi el még a fogolytól sem.~– S hogyan
7503 9, III | könnyen. Estefelé, mikor már a válasz a kezemben volt,
7504 9, III | Estefelé, mikor már a válasz a kezemben volt, azt mondtam
7505 9, III | kezemben volt, azt mondtam a pajtásoknak: engemet most
7506 9, III | el ide. Aztán lefeküdtem a sánc fenekére, s annyi földet
7507 9, III | egy nádszálat tartottam a számban, azon keresztül
7508 9, III | Éjféltájon aztán kibújtam a föld alul, kimásztam a sáncból;
7509 9, III | kibújtam a föld alul, kimásztam a sáncból; aztán tudok én
7510 9, III | ember! – mondá Lajos. Még a kémkedésnek is megvan a
7511 9, III | a kémkedésnek is megvan a maga heroizmusa!~Aztán hozzálátott,
7512 9, III | Aztán hozzálátott, hogy a kapott választ kibetűzze.~
7513 9, III | kedélyét.~Oudet ezredes, a philadelphok titkos főnöke
7514 9, III | philadelphok titkos főnöke a francia hadseregnél, szívesen
7515 9, III | is tudatta vele, hogy ők a köztársaságot akarják helyreállítani.~
7516 9, III | számított, Napóleonnal együtt a trónt is össze akarják törni.
7517 9, III | száműzöttje marad hazájának. S a francia nemzetnek nem adja
7518 9, III | álmodott béke korszakát se a császárság, se a forradalom.
7519 9, III | korszakát se a császárság, se a forradalom. A béke angyaláról –
7520 9, III | császárság, se a forradalom. A béke angyaláról – az ő angyaláról –
7521 9, III | el ne veszítse erélyét. A philadelphok azt gondolták,
7522 9, III | hadd segítsenek Vavel hívei a császárságot megbuktatni,
7523 9, III | akkor ők helyreállítják a köztársaságot; Vavel hívei
7524 9, III | hogy csak hadd ássák alá a philadelphok a császári
7525 9, III | ássák alá a philadelphok a császári trónt, majd helyébe
7526 9, III | helyébe emelik ők annak a régi királyi széket; a császárság
7527 9, III | annak a régi királyi széket; a császárság hívei pedig tudták
7528 9, III | pedig tudták jól, hogy mind a ketten mit gondoltak. S
7529 9, III | gondoltak. S már öntve voltak a golyók, amik a legelső győzelmes
7530 9, III | öntve voltak a golyók, amik a legelső győzelmes ütközet
7531 9, III | győzelmes ütközet hevében a philadelphok vezéreit saját
7532 9, III | teríteni, s már készen állt a zárt hintó, mely Vavel Máriáját
7533 9, III | fél támadta meg hátulról, a „General Donau!”, hanem
7534 9, III | verekedett vele ellenfél, mint a Duna rónáján, s oly zavarban
7535 9, III | látta hadseregét, mint mikor a nagy Lobau szigeten minden
7536 9, III | többé) fogva érezhette magát a hirtelen megáradt Duna közepén,
7537 9, III | megáradt Duna közepén, amíg a testőr matrózezred meg nem
7538 9, III | matrózezred meg nem érkezett, s a Duna jobb ágán elrontott
7539 9, III | inszurgens lovasezred is volt a tűzben, a nyitrai és a primatialis
7540 9, III | lovasezred is volt a tűzben, a nyitrai és a primatialis
7541 9, III | volt a tűzben, a nyitrai és a primatialis lovasság, s
7542 9, III | primatialis lovasság, s mind a kettő kiállta becsülettel
7543 9, III | kettő kiállta becsülettel a tűzkeresztséget. Francia
7544 9, III | jól fognak verekedni. Csak a tábori szolgálatot nehéz
7545 9, III | az, amit nem akar bevenni a magyar nemesnek a nyaka.~
7546 9, III | bevenni a magyar nemesnek a nyaka.~Emiatt Vavel Lajosnak
7547 9, III | lenni. Minden órában kijött a sátorából, lovára vetette
7548 9, III | kikérdezte az őrjáratot a teljesített vizsgálat felől.~
7549 9, III | Éjfél után járt az idő; a Göncöl szekere rúdjával
7550 9, III | őrtűzhöz visszatérve, azt mondá a szolgálattevő főhadnagynak,
7551 9, III | főhadnagynak, hogy menjen a sátorába, s aludjék egyet.
7552 9, III | azalatt maga fogja végezni a szolgálatot. Nála úgyis
7553 9, III | szolgálatot. Nála úgyis ez a rendes felkelési idő.~S
7554 9, III | rendes felkelési idő.~S azzal a kantárszárat a lova nyakára
7555 9, III | S azzal a kantárszárat a lova nyakára dobva, míg
7556 9, III | lova nyakára dobva, míg a paripa legelészni kezdett
7557 9, III | paripa legelészni kezdett a buja fűben, ő leakasztá
7558 9, III | fűben, ő leakasztá válláról a karabélyt, s folytatta az
7559 9, III | Az éjszaka csendes volt, a múlt esti futó zápor után
7560 9, III | tavaszi fűillattal volt tele a lég. Egy-egy csillag futott
7561 9, III | Lajos olvasta egymás után a két levelet, ami keblébe
7562 9, III | könyv nélkül tudta mind a kettőt, mintha előtte állnának
7563 9, III | állnának kitárva. Egyik a menyasszonya szerelmes levele;
7564 9, III | ellenség júdás-izenete. Egyszer a menyasszonyét olvasta el
7565 9, III | megfordítva. Hogyan esik a keserű az édesre s az édes
7566 9, III | keserű az édesre s az édes a keserűre? Azt is megkísérté,
7567 9, III | egymás mellé tenné mind a kettőt, s által s kiolvasná
7568 9, III | kettőt, s által s kiolvasná a sorokat, milyen furcsa bohóság
7569 9, III | bohóság jönne ki belőle?~A csendes éjben már messziről
7570 9, III | jó reggelt!”-tel fogadták a közeledőt.~„Aha!” – mondá
7571 9, III | menyasszonyom küldi nekem megint a drága sok minden körömfaladékot.
7572 9, III | látta Vavel Lajos kivirulni a majoroslány ismeretes bécsi
7573 9, III | bécsi piros fejkendőjét. A nyerges öszvér egyenesen
7574 9, III | Mikor közel ért már, akkor a lovagló nő megállítá az
7575 9, III | megállítá az öszvérét, lehibbant a nyeregből, s aztán az egyik
7576 9, III | hevenyén kihányva mindent a földre, ami legfelül volt:
7577 9, III | földre, ami legfelül volt: a drága ennivaló csemegéket, –
7578 9, III | ennivaló csemegéket, – sietett a legalul tett tárgyat kiemelni
7579 9, III | tett tárgyat kiemelni annak a fenekéről; s aztán futott
7580 9, III | futott Vavel felé.~Ah, ezek a földet alig érő léptek oly
7581 9, III | rebegé már messziről a hölgy, hogy a hangjáról
7582 9, III | messziről a hölgy, hogy a hangjáról elébb megismerjék,
7583 9, III | Jobb kezének hüvelykujja a fegyver sárkányán nyugodott,
7584 9, III | sárkányán nyugodott, mutatóujja a ravaszán.~– Kicsoda? – dörgé
7585 9, III | Katalin vagyok – rebegé a hölgy, odafutva hozzá fenyegető
7586 9, III | hova lett?~– Jó helyen van. A márki mellett.~– A márki
7587 9, III | van. A márki mellett.~– A márki mellett! – hördült
7588 9, III | Vavel, s fegyvere csőszáját a hölgy keblének irányzá.~
7589 9, III | mosolyával közeledett egész a fegyver végéig, hogy az
7590 9, III | fegyver végéig, hogy az a keblét érinté már, s csak
7591 9, III | de Thémire-nek megölték a leányát: egyetlenét. De
7592 9, III | másról. – Vegye ön magához a szekrényke féltő titkait.
7593 9, III | jár együtt velük. Nekem a teher nehéz.~– Nem nyithatom
7594 9, III | nyithatom azt fel: nincs nálam a kulcsa.~– Hisz a gyűrűjében
7595 9, III | nincs nálam a kulcsa.~– Hisz a gyűrűjében viseli.~– A gyűrű
7596 9, III | Hisz a gyűrűjében viseli.~– A gyűrű nincs nálam.~– Hát
7597 9, III | szobájába, mutassa neki ezt a gyűrűt, s tudassa vele akaratomat,
7598 9, III | ahová az vezetni fogja. A gyűrűm Sátán Lacinál van.~
7599 9, III | gyűrűm Sátán Lacinál van.~A hölgy eltakarta kezével
7600 9, III | Lajos végigtörülte arcát a kezével.~– Álom volt minden! –
7601 9, III | amik sohasem szállnak le a láthatárra: azok közé tartozik
7602 9, III | láthatárra: azok közé tartozik a korona. Mire valók ezek
7603 9, III | korona. Mire valók ezek a rongyok? Kinek akarnak még
7604 9, III | szekrényt; de megsemmisíteni a tartalmát igen. Kérem önt,
7605 9, III | önt, tegye ön e szekrényt a tűz közepébe.~A hölgy tétovázás
7606 9, III | szekrényt a tűz közepébe.~A hölgy tétovázás nélkül engedelmeskedett.~
7607 9, III | engedelmeskedett.~Az ércláda a lobogó zsarátnok közepén
7608 9, III | jajkiáltó lánggá lobbanva a szabadban.~– Ott ég el a
7609 9, III | a szabadban.~– Ott ég el a hat ingecske – dörmögé Vavel –,
7610 9, III | Vavel –, és az okiratok, – a bizonyítványok, – az arcképek, –
7611 9, III | már megtanultam – monda a hölgy. – Látja ön ez öltönyt
7612 9, III | önkénytelenül kezét nyújtá a hölgy felé.~– Tehát kezét
7613 9, III | önnek, aki voltam: akkor a fizetés az én dolgom. Mondja
7614 9, III | találom meg de Fervlans-t?~A hölgy arca ragyogott a tűztől:
7615 9, III | A hölgy arca ragyogott a tűztől: büszke haraggal
7616 9, III | Katalinom!! S forrón megszorítá a hölgy kezét.~ ~Vavel
7617 9, III | felelt neki kevélyen; a helyben maradó csapatot
7618 9, III | csapatot kapitányára bízta, s ő a kiválasztottakkal megindult
7619 9, III | kiválasztottakkal megindult a Hanság felé, még mielőtt
7620 9, III | még mielőtt feljött volna a nap. Katalin, a parasztruhában,
7621 9, III | feljött volna a nap. Katalin, a parasztruhában, ott ügetett
7622 9, III | öszvéren, amiről levették a csengőt.~
7623 10 | TIZEDIK RÉSZ ~A Sátán és a Démon~
7624 10 | TIZEDIK RÉSZ ~A Sátán és a Démon~
7625 10, I | volt egy hírhedett csapat, a VI-ik olasz ezred, amit
7626 10, I | VI-ik olasz ezred, amit a „démonok légiójának” hívtak.~
7627 10, I | légiójának” hívtak.~Ezt a csapatot Olaszország valamennyi
7628 10, I | alakíták. Ebbe volt besorozva a főrangú családoknak valamennyi
7629 10, I | társaságok száműzöttei, a létjogot vesztett kétségbeesett
7630 10, I | kétségbeesett alakok, akik a társadalom üldözése elől
7631 10, I | egyetlen menedéknek találták a csatatért; akik minden téren
7632 10, I | minden téren elvesztették a becsületet, s aztán meg
7633 10, I | meg lett nyitva előttük a vérmező, ahol azt vissza
7634 10, I | Minő szomjjal rohanhattak a megnyílt sorompóba! – Rövid
7635 10, I | Rövid időn kiérdemelték a „Démon-légió” nevet. Gyöngy
7636 10, I | drágakő és szemét egy rakáson. A mellükön érdemrend, a hátukon
7637 10, I | rakáson. A mellükön érdemrend, a hátukon akasztófabélyeg.
7638 10, I | hátukon akasztófabélyeg. A harcban fékezhetlenek; hanem
7639 10, I | harcban fékezhetlenek; hanem a rablásban is azok. Az ökleik
7640 10, I | félelmesek voltak, mint a hosszú ujjaik. Egyszer kirabolták
7641 10, I | ujjaik. Egyszer kirabolták a saját ezredük pénztárát,
7642 10, I | ezredük pénztárát, másszor meg a tábori lazarétum gyógyszertárát
7643 10, I | kaparintották el, s megitták a felcsernek minden drága
7644 10, I | reggelire. Meglopták egymást a bivouacon; hanem aztán ha
7645 10, I | hanem aztán ha megsebesült a pajtás a csatában, saját
7646 10, I | ha megsebesült a pajtás a csatában, saját vérük áldozatával
7647 10, I | szabadították ki. Egy „démon” a csatában megölt egy angol
7648 10, I | megölt egy angol tisztet. A haldokló ellenség arra kérte,
7649 10, I | feleségét és kisleányát, akiket a védett faluban hagyott,
7650 10, I | hagyott, oltalmazza meg: s a gyilkos felkereste az asszonyt
7651 10, I | felkereste az asszonyt és a gyermeket, s az egész hadjárat
7652 10, I | védőjük és gondviselőjük lett. A VI. olasz ezred csodagyűjteménye
7653 10, I | ezred csodagyűjteménye volt a legmonstruózusabb bűnöknek
7654 10, I | legmonstruózusabb bűnöknek és a leghihetlenebb erényeknek.~
7655 10, I | erényeknek.~Vezérük ezzel a csatajelszóval szokta őket
7656 10, I | ladroni, avanti!”~Ennek a démon-légiónak egy szakasza,
7657 10, I | mely az olasz alkirállyal a Veltlinen át hatolt idáig,
7658 10, I | hatolt idáig, lett azzal a küldetéssel megbízva, amit
7659 10, I | levele említett: őket vezette a márki, ki Barthelmy ezredes
7660 10, II | Csak ketten laknak már a Névtelen Várban: a komoly
7661 10, II | laknak már a Névtelen Várban: a komoly Lizett és egy mogorva
7662 10, II | csengetésére kinyitották az ajtót, a kis Lackó volt ott.~– Itt
7663 10, II | idegen úr? – kérdé tőle a lány.~– Nem tudom; Lizetthez
7664 10, II | Tessék. De engem megver.~Már a folyosón érzett az a rettenetes
7665 10, II | Már a folyosón érzett az a rettenetes betegszobai és
7666 10, II | sekrestyebeli illat, ami a kámfor-, tömjén- és fenyőmag-füstölésből
7667 10, II | keveredett össze, s mikor a konyhaajtón zörgetett a
7668 10, II | a konyhaajtón zörgetett a kis Lackó, a félig kinyitott
7669 10, II | konyhaajtón zörgetett a kis Lackó, a félig kinyitott ajtón legelébb
7670 10, II | lepörkölték vele az üstökét, a parázson pattogott a ráhintett
7671 10, II | üstökét, a parázson pattogott a ráhintett köménymag, s az
7672 10, II | Kérem, Lizett – szabódott a fiú –, az úrnőnk van itt
7673 10, II | fiú –, az úrnőnk van itt a kastélyból.~Erre a szóra
7674 10, II | van itt a kastélyból.~Erre a szóra meg éppen becsapta
7675 10, II | szóra meg éppen becsapta a konyhaajtót Lizett, s csak
7676 10, II | az ábrázatjával, aminek a gömbölyűségéből a szűk keret
7677 10, II | aminek a gömbölyűségéből a szűk keret csak egy kockányit
7678 10, II | engedett kilátszani. Csak az a négyszegletű ábrázatparcella
7679 10, II | Isten kegyelme? Hogy ide jön a dögvész palotájába? ön kellett
7680 10, II | Fusson innen rögtön! – Nem jó a cifra palotában, ugye? Tudtam!
7681 10, II | palotában, ugye? Tudtam! A kártya megmondta régen! –
7682 10, II | el lehet bújni? – Menjen a Schmidtékhez! – Azok talán
7683 10, II | miért ne volnának azok? A sánta koldus, a nyomorékok,
7684 10, II | volnának azok? A sánta koldus, a nyomorékok, akik a kenyerünket
7685 10, II | koldus, a nyomorékok, akik a kenyerünket ették, maga
7686 10, II | kenyerünket ették, maga a pap is, mért ne lehetne
7687 10, II | lehetne áruló? – Menjen ön a vadászlakba; az üres most. –
7688 10, II | Cambray? – Szép kérdés! Mintha a gyermek azt kérdezné, hogy
7689 10, II | azt kérdezné, hogy hol áll a patkányméreg? – Még az kellene,
7690 10, II | ember. Előre látta ő, hogy a „mon petit garçon”, ha megtudja,
7691 10, II | Lizett – szólt Marie, s aztán a kisfiúhoz fordult – jer
7692 10, II | utána, odanyomva az arcát a négyszegletű ablakocskába; –
7693 10, II | ablakocskába; – aztán, mikor a folyosó végén járt Marie,
7694 10, II | csakugyan nem hagyja ön kiverni a fejéből, hogy az öreget
7695 10, II | vele, ismét az arcát és a kezeit jól; ez hatalmas
7696 10, II | hatalmas szer; elpusztítja a pestist.~Egy hosszú üveget
7697 10, II | Köszönöm, jó Lizett – szólt a lány mosolyogva. – Csak
7698 10, II | Csak tartsa ön meg azt a drága jó szert: önnek szüksége
7699 10, II | volt! – dörmögé magában a kövér Lizett, s aztán, hogy
7700 10, II | Marie eltűnt előle, kidugta a parázsos serpenyőt a négyszögű
7701 10, II | kidugta a parázsos serpenyőt a négyszögű ajtónyíláson,
7702 10, II | csinált vele köménymagból a folyosón, aztán bezárta
7703 10, II | folyosón, aztán bezárta a négyszögű ablakot az ajtón
7704 10, II | vastáblával, s visszament a konyhába, ahol láthatatlan
7705 10, II | veszekedni.~Marie pedig elindult a kis Lackóval végigjárni
7706 10, II | változáson ment az keresztül!~A lépcsőszőnyegek összetaposva
7707 10, II | összetaposva sáros lábnyomokkal, a fénymázas falakba nagyfejű
7708 10, II | tarisznyáikat aggatták; a parketten halomra gyűlt
7709 10, II | élelmezési ízékek maradványa; a nagy díszteremben sorba
7710 10, II | sorba állított tábori ágyak. A szép fehér ajtók telefirkálva
7711 10, II | írva. Maga Lajos szobája a legnagyobb rendetlenségben;
7712 10, II | maradványával. Marie nem ismert rá a hajdani csendes menedékre.~
7713 10, II | hogy az el volt zárva eddig a látogatók elől; a szőnyegek
7714 10, II | eddig a látogatók elől; a szőnyegek tiszták, az egész
7715 10, II | egész szobán még mindig az a szűzi illat hatol át, ami
7716 10, II | szűzi illat hatol át, ami a hajadoni szentélyben otthonos,
7717 10, II | szentélyben otthonos, s bár a bútorokból mindazt áthordták
7718 10, II | Marie-é volt: de itt hagyták a bőrkerevetet, amin Lajos
7719 10, II | helyezte el drága vendégüket.~A bőrkerevet azonban üres
7720 10, II | Cambray. Azután szétnézett a szobában Marie, s szemébe
7721 10, II | égett. Be lehetett látni a hézagokon keresztül.~A nemes
7722 10, II | látni a hézagokon keresztül.~A nemes lovag ott feküdt a
7723 10, II | A nemes lovag ott feküdt a puszta földön, nyoszolya
7724 10, II | de annál rémesebb volt a szokatlan láng, mely belőlük
7725 10, II | nyitva, s beszélni látszottak a mindenséggel – a semmiséggel.~–
7726 10, II | látszottak a mindenséggel – a semmiséggel.~– Cambray!
7727 10, II | Cambray! Atyám! – kiálta Marie a rácson keresztül.~– Ki az?
7728 10, II | az? Marie! – kiálta fel a lázbeteg, s nehéz vonaglással
7729 10, II | Bocsáss be! Én vagyok. A te Máriád! Hogy fekszel
7730 10, II | messze tőled van egy gomb a padlaton. Csak egy ujjaddal
7731 10, II | ujjaddal kell megnyomnod, s a görgöny felemelkedik.~A
7732 10, II | a görgöny felemelkedik.~A kór elkezdett nevetni. Csak
7733 10, II | fekhelyét közelíteni. Ezen a sikerült furfangon nevetett
7734 10, II | szükséged lesz, itt fog lenni a kis Lackó; a gombmegnyomással
7735 10, II | itt fog lenni a kis Lackó; a gombmegnyomással csengethetsz
7736 10, II | éjszakát, Cambray!~E szavakra a kór megszűnt nevetni, s
7737 10, II | álmatag gyönyörrel tekinte a kedves csengő hang kútforrása
7738 10, II | Marie pedig azt tette, hogy a kis Lackónak suttogva utasításokat
7739 10, II | Eredj, zárd be jól az ajtót a keresztvassal. Én itt maradok.
7740 10, II | gyújtószert; azt tedd ide a kerevet mellé. Künn a folyosón
7741 10, II | ide a kerevet mellé. Künn a folyosón gyújtsd meg az
7742 10, II | az éji lámpát.~– Szabad a puskámat is magammal hoznom?~–
7743 10, II | Egészen besötétedett, mire a Lackó gyerek visszakerült,
7744 10, II | kétcsövű vadászfegyvert hozva a vállán, amit nagy gondosan
7745 10, II | vállán, amit nagy gondosan a szögletbe támasztott.~–
7746 10, II | támasztott.~– Ne gyújtsam meg a gyertyát?~– Dehogy gyújtod!
7747 10, II | gyújtod! Azt akarom, hogy a beteg úr ne vegye észre,
7748 10, II | Majd később tán felnyitja a vasfüggönyt, ha valamire
7749 10, II | valamire szüksége lesz. Én ide a pamlagra ledűlök; te ott
7750 10, II | csinál az úr. Ha felnyitja a rácsot, s én el találtam
7751 10, II | felköltesz.~Marie ledűlt a bőrkerevetre, sáljával betakarózva,
7752 10, II | bőrkerevetre, sáljával betakarózva, a kis Laci pedig odaállt a
7753 10, II | a kis Laci pedig odaállt a rácsfüggöny elé, s őrködött.~
7754 10, II | kérdezgeté suttogva, mit csinál a beteg?~„Nagyon hányja-veti
7755 10, II | hányja-veti magát” – volt rá a felelet.~Egyszer aztán az
7756 10, II | felelet.~Egyszer aztán az lett a válasz, hogy most már elcsendesült.
7757 10, II | maradt egy óra hosszat.~A folyosón volt egy ódon falióra,
7758 10, II | álmodik. Azt álmodja, hogy az a bűbájos hölgy a lábai előtt
7759 10, II | hogy az a bűbájos hölgy a lábai előtt hever, s két
7760 10, II | az egyik egy élő leányé s a másik egy halotté, meg egy
7761 10, II | útra az anyját, s aztán a szép hölgy azt mondja a
7762 10, II | a szép hölgy azt mondja a védencének: fuss innen,
7763 10, II | alszik.~– Aki alszik, annak a melle emelkedik; ezé meg
7764 10, II | már régen.~Marie felugrott a kerevetről, s odafutott.~
7765 10, II | ilyen arcot: Henryét.~Ez a halál.~Összeborzadt.~Az
7766 10, II | Minő iszonytató lehet az a halál, mely kiszemelte áldozatát
7767 10, II | hetekkel azelőtt, aztán ráült a vállára, mint egy lovag,
7768 10, II | keresztül vele, míg elért a céljához, akkor aztán az
7769 10, II | céljához, akkor aztán az a csontlovag azt mondta neki:
7770 10, II | csendes halottá tette az a rejtélyes lovag, aki hordatja
7771 10, II | hordatja magát egyik országból a másikba.~S milyen hosszú
7772 10, II | éjszaka!~Marie nem mert ebben a szobában maradni többé.~–
7773 10, II | Gyújts gyertyát – monda a fiúnak. – Menjünk le Lizetthez.
7774 10, II | Marie borzadva nézett arra a felnyithatlan rácsra, mely
7775 10, II | őneki magának menedéke. A jelenlegi lakója e fülkének
7776 10, II | Csinált magának kriptát a Névtelen Várban. Hacsak
7777 10, II | Hacsak szét nem bontják a falat kívülről, hozzá nem
7778 10, II | Cambray-t ki nem hozhatják a magára zárt rejtekből. Marie-t
7779 10, II | Jer, menjünk le Lizetthez.~A fiú meggyújtotta a folyosón
7780 10, II | Lizetthez.~A fiú meggyújtotta a folyosón függő lámpánál
7781 10, II | folyosón függő lámpánál a gyertyát, s aztán ő a puskát,
7782 10, II | lámpánál a gyertyát, s aztán ő a puskát, Marie a szövétneket
7783 10, II | aztán ő a puskát, Marie a szövétneket véve kezébe,
7784 10, II | véve kezébe, megindultak a csendes folyosón, a sötét
7785 10, II | megindultak a csendes folyosón, a sötét lépcsőn végig. Marie
7786 10, II | lépcsőn végig. Marie volt a bátrabb; ő ment elöl Lizett
7787 10, II | ijeszté meg őket odáig. A vitéz urak bizonyosan kitörtek
7788 10, II | rengeteg fújtatóval: úgy harsog a horkolása végig az egész
7789 10, II | ajtódöngetés, mely végighangzott a boltozatos tornácon, éppúgy
7790 10, II | éppúgy nem szakítá félbe azt a rémséges horkolást, mint
7791 10, II | mint nem szakítaná félbe a fűrészmalom működését, mikor
7792 10, II | fűrészmalom működését, mikor annak a zúgója működésben van.~–
7793 10, II | mi ennek! – véleményezé a kis Lackó. – Ha a francia
7794 10, II | véleményezé a kis Lackó. – Ha a francia itt ágyúzna a füle
7795 10, II | Ha a francia itt ágyúzna a füle körül valamennyi haubicával,
7796 10, II | magától fel nem ébred, amíg a legyek el nem kezdik az
7797 10, II | Nézz széjjel, nincsen-e a földszinten valahol egy
7798 10, II | eltölthetném? – mondá Marie.~A fiú habozva nézett rá.~–
7799 10, II | S azzal Marie felvette a gyertyát a földről, s megindult
7800 10, II | Marie felvette a gyertyát a földről, s megindult a folyosó
7801 10, II | gyertyát a földről, s megindult a folyosó másik vége felé.~
7802 10, II | Isten! Ott egy férfi áll!~A sötét alak egy ajtómélyedésből
7803 10, II | bebizonyult, hogy csak férfi a férfi, még zöld korában
7804 10, II | férfi, még zöld korában is. A kis Lackó, amint azt látta,
7805 10, II | úrnőjét veszedelem fenyegeti, a vész nagyságától egyszerre
7806 10, II | férfiúi bátorságot kapott; a „rémület vakmerőségének”
7807 10, II | Előreugrott, Marie elé, s a felvont puskát arcához emelve,
7808 10, II | vagy, fiam Lackó! – dörmögé a sötét alak. – Meg ne lőj!
7809 10, II | közelítsen kend! – rikoltott a gyermek –, mert Isten úgyse
7810 10, II | apját. Hirtelen befogta a két kezével Lackónak a szemeit,
7811 10, II | befogta a két kezével Lackónak a szemeit, hogy ne lásson
7812 10, II | rákiáltott:~– Ereszd le a puskát! Én nem akarom, hogy
7813 10, II | Nekem nincs semmim, s ez a kastély üres. Mit akar ön
7814 10, II | Mit akar ön tőlem?~Ekkor a betörő e nevet mondá ki:~„
7815 10, II | ott hagyta védelmezőjét a leány, s mint a kezes bárány,
7816 10, II | védelmezőjét a leány, s mint a kezes bárány, sietett szelíden
7817 10, II | annak az arcába világított a szövétnekkel, önkénytelen
7818 10, II | acélgyűrűt.~– Az, aki ezt a gyűrűt viseli, küld engemet
7819 10, II | Engedelmeskedem neki – szólt reszketve a leány, de szemeit nem tudta
7820 10, II | félelmetes arcról, mint a boától megbűvölt evetke.~
7821 10, II | boától megbűvölt evetke.~A férfi halkan folytatá:~–
7822 10, II | elvitte hozzá az, akire annak a megőrzése bízva volt.~–
7823 10, II | Akkor jól van. Tudom, mi a dolgom. – Nekem ugyan az
7824 10, II | parancsolta, hogy én kísérjem el a kijelölt menedékig az ő
7825 10, II | történhetik. Magam helyett a feleségemet hoztam el útikíséretül
7826 10, II | becsületes jó asszony: ennek a szegény fiúnak az anyja.~–
7827 10, II | Aztán védelmezőül ezt a fickót is vigye el magával.
7828 10, II | magával. Helyén van ám ennek a szíve. Aztán nem olyan rossz
7829 10, II | asszonnyal beszélt, akire a kincsei megőrzése volt bízva,
7830 10, II | megjelenni! Én is ott leszek! Meg a huszonnégy Sátán-cimbora.
7831 10, II | most törekszik, ott még a föld is meghajlik az ember
7832 10, II | Azonban siessünk, amíg a holdvilág fenn van, használni
7833 10, II | öltönyöm sincs.~– Gondoskodott a feleségem jó meleg bundáról,
7834 10, II | kérem önt. Ön ismeri azt a mestert, aki az én szobámban
7835 10, II | aki az én szobámban azt a fortélyos legördülő rácsot
7836 10, II | aztán úgy vett búcsút Marie a Névtelen Vártól, mint aki
7837 10, II | visszatérni többé. Kitiltja belőle a legutolsó emlék. Nem volna
7838 10, II | szobájába még valaha belépni.~A négylovas parasztszekér
7839 10, II | négylovas parasztszekér ott várt a kastély kapujában; Marie-t
7840 10, II | betakargatták bundába, a fejét bekötötték gyolcskendővel,
7841 10, II | gyolcskendővel, parasztosan, a Sátán Laci felesége melléje
7842 10, II | Laci felesége melléje ült, a Lackó a kocsis mellé kapott
7843 10, II | felesége melléje ült, a Lackó a kocsis mellé kapott fel,
7844 10, II | fel, térde közé fektetve a puskát, a kocsis kiereszté
7845 10, II | közé fektetve a puskát, a kocsis kiereszté az ostorát,
7846 10, II | kiereszté az ostorát, s a szekér elrobogott a porfelleges
7847 10, II | ostorát, s a szekér elrobogott a porfelleges úton.~Sátán
7848 10, II | egy darabig utána nézett a távozó szekérnek, amint
7849 10, II | távozó szekérnek, amint az a kanyarodónál eltűnt előle,
7850 10, II | előle, sípjába fújt, s arra a park bozótjaiból fegyveres
7851 10, II | dörmögéssel lett kiadva a jelszó. Azzal mindannyian
7852 10, II | mindannyian megindultak a Fertő-parti füzeshez. Ott
7853 10, II | evezőcsapásokkal indultak neki a hansági bozót tájának.~A
7854 10, II | a hansági bozót tájának.~A Névtelen Vár minden ajtaja
7855 10, II | egyik rémségesen horkol, a másik rémségesen hallgat.
7856 10, III | legionáriusával Brucknál jött át a magyar határon, s mintegy
7857 10, III | mintegy másfél mérföldnyire a határtól Nezsidernél tanyát
7858 10, III | Nezsidernél tanyát ütött. A démonoknak itt még nem volt
7859 10, III | nem volt szabad mutogatni a virtusaikat, hogy jövetelüknek
7860 10, III | futamodjék. De Fervlans a mezővároska elöljáróinak
7861 10, III | köztudomású, hogy rendes időben is a Fertő vidéke látja el Bécset
7862 10, III | látja el Bécset szénával. A betörőket nem kellett másnak
7863 10, III | csapatnak, amiért nem érdemes a főhadiszállásnak fejfájást
7864 10, III | okozni.~De Fervlans maga is a vendégfogadóba volt szállva,
7865 10, III | vitéz nobilival bírálgatá a Fertő-vidéki hegyek tüzes
7866 10, III | ivótársaság közé, akinek a láttára De Fervlans örömteljes
7867 10, III | Thémire grófnő termeiben. A Cythere dandárához tartozott
7868 10, III | akkor nagyon népszerű volt a franciáknál: az orosz szövetségnél
7869 10, III | Nem rossz bor! – mondá a jövevény, kihörpentve De
7870 10, III | rusztit. – Megyek Párizsba. A császár küld gyorspostával.
7871 10, III | izensz haza?~– Gratulálok a misszióhoz! Hanem átkozott
7872 10, III | Nezsidert.~– Oka van annak. A császár levelet küld Joséphine-nek.~–
7873 10, III | meglátjuk.~Napóleon nem szokta a leveleit borítékba tenni,
7874 10, III | Fervlans aztán már tudta a módját, hogyan kell egy
7875 10, III | gömbölyűre összenyomni, s a nyíláson át a tartalmat
7876 10, III | összenyomni, s a nyíláson át a tartalmat kikukucskálni.~–
7877 10, III | monda fejcsóválva. – Bezzeg a „konzul” nem így tudott
7878 10, III | így tudott kalligrafiázni a szép kreolnőhöz! Hát még
7879 10, III | szép kreolnőhöz! Hát még a tartalom! Ma santé est bonne.
7880 10, III | Les soldats sont gais. A katonák vígak! Il y a ici
7881 10, III | gais. A katonák vígak! Il y a ici du vin. Itt van bor.
7882 10, III | ilyen levelet én is tudnék a feleségemnek írni, ha Barthelmy
7883 10, III | asszony megvolna.~– Igen, de a mellé csatolt ajándék üti
7884 10, III | csatolt ajándék üti helyre a gyöngédség mérlegét: a császár
7885 10, III | helyre a gyöngédség mérlegét: a császár egy kutyát küld
7886 10, III | Kutyát? Hát nem elég még neki a két hírhedett carlin!~–
7887 10, III | carlin!~– Megdöglött mind a kettő.~– Ah, be kár értük.
7888 10, III | az ugatásuktól. Senkinek a lábikrája sem volt tőlük
7889 10, III | biztosságban. Mintha most is látnám a jó Caprara bíbornokot, hogy
7890 10, III | bíbornokot, hogy szedegette elő a soutane-ja zsebéből a cukordarabokat
7891 10, III | elő a soutane-ja zsebéből a cukordarabokat és sonkaszeletkéket,
7892 10, III | sonkaszeletkéket, mikor a császárné szobájába belépett,
7893 10, III | mily szepegve hajigálta a két cerberusnak, hogy a
7894 10, III | a két cerberusnak, hogy a piros harisnyái immunitását
7895 10, III | amit te nem láttál (tudod, a Barthelmy szereplésed alatt),
7896 10, III | felhívta, hogy üljön mellé a pamlagra. Laplace asszony
7897 10, III | felségsértést követ el vele, ha a császárné mellett fekvő
7898 10, III | figyelmetlenül érinti; aminek az lett a következése, hogy az udvarhölgy
7899 10, III | nagyot sikoltva ugrott ki a terem közepébe: olyat harapott
7900 10, III | Shakespeare szerint ez is a „névtelen tettek” sorába
7901 10, III | sorába tartozik.~– Kár a két derék kuvaszért. Sok
7902 10, III | Sok jót tettek életükben. A szegény emberek az ő nyakörveikbe
7903 10, III | az ő nyakörveikbe dugták a folyamodásaikat, úgy juttaták
7904 10, III | mint hűséges házaspár. A császár most aztán vigasztalásul
7905 10, III | Miután pedig megtudtam, hogy a chien de Vienne-t nem fabrikálják
7906 10, III | hanem hogy annak itt van a fő depója a Strabo „Lutum
7907 10, III | annak itt van a fő depója a Strabo „Lutum Peisonis”-
7908 10, III | Strabo „Lutum Peisonis”-a mellett, ennélfogva esett
7909 10, III | ennélfogva esett utamba ez a szép mezőváros a „campus
7910 10, III | utamba ez a szép mezőváros a „campus Bojorum” szélén:
7911 10, III | gyönyörű példányt ebből a szaloncikkből, ami közirigységet
7912 10, III | fölkelteni odahaza.~Azzal kihúzta a bőrtarisznyájából azt a
7913 10, III | a bőrtarisznyájából azt a tárgyat, amitől annak a
7914 10, III | a tárgyat, amitől annak a horpaszai úgy felduzzadtak,
7915 10, III | lett téve, rögtön elkezdte a hátulsó lábával a füle tövét
7916 10, III | elkezdte a hátulsó lábával a füle tövét vakargatni, s
7917 10, III | vakargatni, s aztán szétvetette a négy lábát, s bátran megugatta
7918 10, III | úri társaságot.~– Hisz ez a chien de Vienne magyar juhászkutya –
7919 10, III | akkorára meg fog nőni, hogy a császárné lovagolhat rajta.~–
7920 10, III | lovagolhat rajta.~– Mire ez a kutya olyan nagyra megnő,
7921 10, III | beszéli.~– S mi oka lehet rá a császárnak?~– Barátom, ha
7922 10, III | ha az ember el akar válni a feleségétől: okot könnyen
7923 10, III | ereszt be magához, akiket a császár kitiltott a palotából.
7924 10, III | akiket a császár kitiltott a palotából. Hanem hát mindez
7925 10, III | ürügy. Én azt hiszem, hogy a császár miután meghódította
7926 10, III | Az egészet… te!~– Csak a felét, mondom, mert csak
7927 10, III | felét, mondom, mert csak a hímnemű Európát hódította
7928 10, III | hódította meg; most nekiindul a másik felének, s a nőnemű
7929 10, III | nekiindul a másik felének, s a nőnemű Európa ellen tervez
7930 10, III | engedik, fel kell bontania a régit.~– Csak tudnók előre,
7931 10, III | unatkoztál három esztendeig ezen a vidéken, a Barthelmy-szezonban.~–
7932 10, III | esztendeig ezen a vidéken, a Barthelmy-szezonban.~– Colossaliter!
7933 10, III | Thémire hogy játszta itt a komédiáját?~– Fölségesen.
7934 10, III | Képzelem, hogy vágyik ebből a sárfészekből visszajutni
7935 10, III | kellett neki kiállani, mikor a császári hercegnők estélyeinek
7936 10, III | estélyeinek leírását olvasta a lapokban: azokat a divatokat!
7937 10, III | olvasta a lapokban: azokat a divatokat! Barátom! Minő
7938 10, III | hölgyeink fellegruháihoz; hát a fertelmes chierusque uralma,
7939 10, III | kényszerítettek vele, s a rút hölgyeket meg egészen
7940 10, III | láthatta. És hogy nem láthatta a saját leányát!~– Szép lett?~–
7941 10, III | Hortense bal paré-in táncolta a fandangót vagy a bachanal
7942 10, III | táncolta a fandangót vagy a bachanal de Steibelt, vagy
7943 10, III | bachanal de Steibelt, vagy a keleti danse de Chales-t,
7944 10, III | de Chales-t, vagy éppen a danse de Cosaque-ot, minden
7945 10, III | allegóriában pedig, ahol ő játszta a Folie-t, bolondult utána
7946 10, III | hercegnő féltékeny volt a szépségére, s egy estélyen,
7947 10, III | adott, megtiltotta neki a Folie-t a leírt jelmezben
7948 10, III | megtiltotta neki a Folie-t a leírt jelmezben eljátszani. –
7949 10, III | azt az elégtételt szerezte a kicsikének, hogy Joséphine
7950 10, III | Joséphine-t féltékennyé tették a szép újoncnőre: azt hitették
7951 10, III | azt hitették el vele, hogy a császár is örömest olvastat
7952 10, III | örömest olvastat fel magának – a leány szép szemeiből valamit.
7953 10, III | még nagyobb sírás lett. A szép kisleány aztán nem
7954 10, III | tudni, mert nagyon szerette a leányát. Ha valami baj érte,
7955 10, III | olyan kedves leány nem volt a világon, akit ötmillióért, –
7956 10, III | férfiért oda ne adtak volna. A párizsi nők nem bosszúállók.
7957 10, III | valamennyi szalonjában az idén a tiroli viselet kapott fel
7958 10, III | arannyal van hímezve egész a jarretière-ig. Nők csak
7959 10, III | Thémire még jókor fog érkezni a „grand père” táncára. (Ez
7960 10, III | père” táncára. (Ez végzi be a bált, bohókás figuráival.) –
7961 10, III | figuráival.) – Különben a szép kisleányok most kimentek
7962 10, III | kisleányok most kimentek a divatból szalonjainkban,
7963 10, III | la duchesse de Benevent a kis Charlotte-ot felszedte
7964 10, III | aki ott mászkál keresztül a hercegi vendégek lábain,
7965 10, III | vendégek lábain, s bemaszatolja a piszkos kezeivel a selyemöltönyöket,
7966 10, III | bemaszatolja a piszkos kezeivel a selyemöltönyöket, s belemarkol
7967 10, III | selyemöltönyöket, s belemarkol a tálakba, s lecsókolja a
7968 10, III | a tálakba, s lecsókolja a píros festéket a márkinők
7969 10, III | lecsókolja a píros festéket a márkinők és márki urak orcáiról.
7970 10, III | van divatban. – No de – a kiskutyám türelmetlen. Sietnem
7971 10, III | türelmetlen. Sietnem kell. Ezt a pohár bort a szép Thémire
7972 10, III | Sietnem kell. Ezt a pohár bort a szép Thémire egészségére. –
7973 10, III | valamelyikünket az ördög, – a viszontlátásig – Zingarelli
7974 10, III | utolsó pohár bort, bedugta a nagyra született komondorfit
7975 10, III | Künn négylovas hintó várta. A chien de Vienne relével
7976 10, III | beszélni!~Alig robogott tova a sürgönyfutár hintaja, amint
7977 10, III | parasztszekér hajtatott a fogadó elé. Abból Jocrisse
7978 10, III | tartalmát elolvasta.~– Ez a széltoló igazat mondott!
7979 10, III | férfiért. S még nemcsak a leányt, de az ötmilliót
7980 10, III | Egy férfiért. Csakhogy az a férfi nem én vagyok, hanem
7981 10, III | Jocrisse! Milyen őrizet van a soproni oldalon?~– Minden
7982 10, III | mintha attól félnék, hogy a démonjaimmal nagyon erősen
7983 10, III | érek, hűlt helyét találom a madaramnak. Nekem a Hanságon
7984 10, III | találom a madaramnak. Nekem a Hanságon át kell őket meglepnem,
7985 10, III | térnem. Jártál valaha azon a tájon?~– A mérnököt kísértem
7986 10, III | Jártál valaha azon a tájon?~– A mérnököt kísértem egyszer
7987 10, III | keserves.~– Jól van. Te itt a postánál hintót rendelsz
7988 10, III | sejtem, hogy úrnőd, amint ezt a levelet megírta, még valami
7989 10, III | képesnek hiszem őt, hogy a leányt elszöktette előlem.
7990 10, III | messzire el nem mehetnek. A Duna éppen az asperni ütközet
7991 10, III | szertelenül megáradt, ilyenkor a vitnyédi Rába visszafelé
7992 10, III | vitnyédi Rába visszafelé folyik a Fertőbe, a főfolyamtól felnyomva,
7993 10, III | visszafelé folyik a Fertőbe, a főfolyamtól felnyomva, a
7994 10, III | a főfolyamtól felnyomva, a hidakat mind elviszi, s
7995 10, III | Ott utolérem őket.~– Hanem a Hanságon nehéz lesz az átjárás
7996 10, III | kalauzt nem kapni e között a nép között semmi aranyért.
7997 10, III | Furcsa nép ez. Nem szalad el a faluból az ellenség érkeztére:
7998 10, III | ellenség érkeztére: odamegy a szeme közé bámulni, mintha
7999 10, III | Fervlans rendeletet adott a csapatjának, hogy rögtön
8000 10, III | beesteledett volna, már útban volt a Hanság felé.~Mármost, ha
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10997 |