1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10997
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
8001 10, III | ha felvesszük, hogy mikor a menekülő leány elhagyta
8002 10, III | menekülő leány elhagyta a Névtelen Várat, akkor lehetett
8003 10, III | lehet számítanunk, hogy a Nezsiderből alkonyat tájon
8004 10, III | pár órai egérútjánál, s ha a vitnyédi Rába révében csakugyan
8005 10, III | csakugyan vesztegelni kell a szekérnek, úgy ott De Fervlans
8006 10, III | ott De Fervlans démonai a futókat kétségtelenül utolérik.~
8007 10, III | értesülhetett Katalin által a Marie-t fenyegető veszélyről;
8008 10, III | rögtön felkerekedett is a csapatjával, hogy De Fervlans-ra
8009 10, III | másnap délnél hamarább a Hanság vidékét el nem érheti,
8010 10, III | feladatát, s zsákmányával és a démon légióval visszatérő
8011 10, IV | IV.~Ez a csoda meg is történt.~Valóságos
8012 10, IV | Valóságos istencsodája. Minő a bibliai legenda az üldöző
8013 10, IV | útját álló veres tengerről. A kételkedőket utasítjuk a
8014 10, IV | A kételkedőket utasítjuk a Fertő tóról írt monográfiára,
8015 10, IV | tünemény fel van jegyezve.~A múlt években lecsapolták
8016 10, IV | múlt években lecsapolták a Fertőt, s ahol az a Hanság
8017 10, IV | lecsapolták a Fertőt, s ahol az a Hanság tavaival legfőbb
8018 10, IV | keresztbe. Az idén, hogy a Hanság vizei újra megáradtak,
8019 10, IV | halmokat kezdett emelni a tőzegtalajban, amik úgy
8020 10, IV | mint valami nagy daganatok a beteg föld testén. Egy ilyen
8021 10, IV | fölrepedt, s annak az örvényéből a kiömlő fekete iszap messze
8022 10, IV | fekete iszap messze elönté a körülfekvő lapályt.~Már
8023 10, IV | Szent-András táján, amint a buja útifűvel benőtt lapályon
8024 10, IV | benőtt lapályon végigment a démonok csapatja: lehetett
8025 10, IV | csapatja: lehetett látni azt a tüneményt, hogy néhol a
8026 10, IV | a tüneményt, hogy néhol a nagy tömeg lovasság terhe
8027 10, IV | lovasság terhe alatt meghajlik a zöld lapály; továbbhaladva
8028 10, IV | békasereg, mely szemközt jött a lovasokra, mintha az akarna
8029 10, IV | megütközni az ellenséggel, a ló lába előtt hármasával
8030 10, IV | balett-táncosai.~– Az ördög küldi ezt a sok békát ellenünk!~Azután
8031 10, IV | vízimadár-sereg kezdett el kóvályogni a levegőben nagy zsivajjal:
8032 10, IV | nagy zsivajjal: azokat is a terjedő sár zavarta fel
8033 10, IV | fészkeikből.~Lármahangzó éj volt. A darvak úgy kiabáltak, mint
8034 10, IV | aztán egyszerre elveszett az a valami, ami nem szégyenli
8035 10, IV | terült egy nagy messzeségbe.~A posvány, mely az utat elállta,
8036 10, IV | felszólított, hogy menjen bele a pocsétába, s tudja meg,
8037 10, IV | tudja meg, hogy milyen mély.~A kettévágott út túlsó folytatását
8038 10, IV | folytatását jól lehetett látni a holdvilágnál a sártükrön
8039 10, IV | lehetett látni a holdvilágnál a sártükrön túl.~A démon alig
8040 10, IV | holdvilágnál a sártükrön túl.~A démon alig hatolt előre
8041 10, IV | amint egyszerre elbukott a lova, hogy csak a feje látszott
8042 10, IV | elbukott a lova, hogy csak a feje látszott ki.~– Segítsetek! –
8043 10, IV | Segítsetek! – ordítá a démon, lova sörényébe kapaszkodva.~–
8044 10, IV | vissza akasztófahumorral a démon. Aztán egy darab ideig
8045 10, IV | egy darab ideig vergődött a sűrű nyúlós sár közepén,
8046 10, IV | láttára eltűnt lovastul a fekete iszaptükör alá, mely
8047 10, IV | mély tölcsért képezett azon a helyen, ahol áldozatát elnyelte.~
8048 10, IV | mely oldalról jön ide ez a deget-ár. Melyik felén lehet
8049 10, IV | lehet azt megkerülni?~Mind a két lovas azzal a hírrel
8050 10, IV | Mind a két lovas azzal a hírrel jött vissza, hogy
8051 10, IV | amelyen ő haladt. Tehát mind a két felé terjed: itt a közepe,
8052 10, IV | mind a két felé terjed: itt a közepe, ahol a föld alul
8053 10, IV | terjed: itt a közepe, ahol a föld alul kitört.~– Ez baj –
8054 10, IV | ennek más útja is.~Igaz. A Hanság lakóinak a kenyere
8055 10, IV | Igaz. A Hanság lakóinak a kenyere a mocsárban terem.
8056 10, IV | Hanság lakóinak a kenyere a mocsárban terem. Ők füvet,
8057 10, IV | járják az ingoványt, s nincs a bozótban olyan hely, amit
8058 10, IV | egy tökéletes térkép van a kezében, annak még kalauz
8059 10, IV | bozót minden zegezugát.~A nádasi mellékutakon Valla
8060 10, IV | aztán az igazi tőzegvidék. A róna vereslik a lábnyi magas
8061 10, IV | tőzegvidék. A róna vereslik a lábnyi magas mohától, mely
8062 10, IV | lábnyi magas mohától, mely a rohadó talajt fedi, ami
8063 10, IV | elhatalmasodva, mikkel ölre kapott a folyondár szulák, az iszalagbérzse
8064 10, IV | szulák, az iszalagbérzse és a vadkomló, s együtt mindannyian
8065 10, IV | ellen, mely vigályos ágait a végeiken csomósult levélbozóttal,
8066 10, IV | segélykiáltva terjeszti szét a kietlenben; távoleső társát
8067 10, IV | távoleső társát már lefogta a felülkerült fojtogató növényhad.
8068 10, IV | felülkerült fojtogató növényhad. A vizenyősebb róna zsombikokkal
8069 10, IV | kalászokkal, mint egy virágkád, a környéke csupa nefelejcs
8070 10, IV | csengettyűvirágú nadálytő.~Néhol a mélyebb bozót még nem vedlette
8071 10, IV | ez még fakó és száraz; a nádasokban sok helyütt ott
8072 10, IV | sok helyütt ott maradtak a levágott nádkupacok s a
8073 10, IV | a levágott nádkupacok s a halomra rohadt szénaboglyák,
8074 10, IV | nyílt tavak szakítják meg a végtelen nádbirodalmat,
8075 10, IV | egyik halom neve „Földvár”, a másiké „Rókadomb”, a harmadiké „
8076 10, IV | Földvár”, a másiké „Rókadomb”, a harmadiké „Földsziget”.
8077 10, IV | harmadiké „Földsziget”. Azt a hegedű alakú tavat ottan „
8078 10, IV | nak hívják. Egyik dombtól a másikig olyan utak vezetnek,
8079 10, IV | embertelen idők óta.~Mikor a démoncsapat a Rókadombot
8080 10, IV | óta.~Mikor a démoncsapat a Rókadombot elérte, De Fervlans
8081 10, IV | látta pihenőt parancsolni. A lovak ki voltak fáradva.
8082 10, IV | lovak ki voltak fáradva. A hansági utak nagyon vendégmarasztók:
8083 10, IV | csülökig dagaszt bennük a ló. A dombtetőn voltak nádkupacok,
8084 10, IV | csülökig dagaszt bennük a ló. A dombtetőn voltak nádkupacok,
8085 10, IV | valaki figyelmessé legyen a tábori tűzre, nem lehetett
8086 10, IV | emberlakta hely, s éjszakára a Hanság bozótjában nem marad
8087 10, IV | künn se ember, se barom.~A bozótban csak a vadmacska
8088 10, IV | se barom.~A bozótban csak a vadmacska nyervákolása s
8089 10, IV | vadmacska nyervákolása s a bölömbika búgása vált ki
8090 10, IV | bölömbika búgása vált ki a milliók zajából; néha egy-egy
8091 10, IV | szerelmes üvöltését hozta át a berekből a szellő.~A Rókadombról (
8092 10, IV | üvöltését hozta át a berekből a szellő.~A Rókadombról (kivált
8093 10, IV | át a berekből a szellő.~A Rókadombról (kivált egy
8094 10, IV | messzeségre el lehetett látni. A holdvilágnál kivehetők voltak
8095 10, IV | kivehetők voltak kelet felé a nagy jegenyefasorok, amik
8096 10, IV | Eszterházára vezettek, s magának a „magyar Versailles-nak”
8097 10, IV | lehetett már odáig jutni.~A kiállított előőrs „Qui vive?”
8098 10, IV | ember, fél állathang felelt; a „Qui vive?” másodszor is
8099 10, IV | hahota, röfögés inkább, volt a válasz, mely percek múlva
8100 10, IV | négykézláb futott, mint a farkas, tehát mégis állat.~–
8101 10, IV | lábra, és ugatott, vagy mi. A másodszori kiáltásomra meg
8102 10, IV | kiáltásomra meg az volt a felelete, hogy elővett valahonnan
8103 10, IV | s elkezdett kicsiholni. A szikrafénynél még rettenetesebb
8104 10, IV | szikrafénynél még rettenetesebb volt a pofája. Nem állhattam meg,
8105 10, IV | feküdt, s aztán elfutott a bozótba.~– Kár lett volna
8106 10, IV | tanítottam meg kicsiholni. A rakott tűzre jött bizonyosan
8107 10, IV | volt az, hogy az előőrs a vízlakó törpét meg nem lőtte:
8108 10, IV | Fervlans alig tért vissza a Rókadombra, midőn a hadsegéde
8109 10, IV | vissza a Rókadombra, midőn a hadsegéde figyelmessé tette
8110 10, IV | múlva tíz helyen gyulladt ki a bozót.~– Ördög és pokol! –
8111 10, IV | kiálta De Fervlans – a szörnyeteg ránk gyújtja
8112 10, IV | szörnyeteg ránk gyújtja a bozótot. És én magam tanítottam
8113 10, IV | És én magam tanítottam rá a sátánfattyút, hogyan kell
8114 10, IV | Vadásszatok rá!~Késő volt a hajtás!~A fenevadnak nagy
8115 10, IV | rá!~Késő volt a hajtás!~A fenevadnak nagy előnye volt
8116 10, IV | fenevadnak nagy előnye volt a vadászok fölött. Közöttük
8117 10, IV | jobbra-balra, s jobban tudott a zsombikok között szaladni,
8118 10, IV | zsombikok között szaladni, mint a lovasok. Egy kis keleti
8119 10, IV | kis keleti szellő is jött a munkájához segíteni neki.
8120 10, IV | perc alatt lángban állt a Rókadomb körüli bozót, s
8121 10, IV | Rókadomb körüli bozót, s a szörnyeteg egy nádkupac
8122 10, IV | nézte röhögve, hogy terjed a pompás lángtenger mind beljebb
8123 10, IV | lángtenger mind beljebb a berkek közé; a két öklét
8124 10, IV | mind beljebb a berkek közé; a két öklét a csípőjére tette,
8125 10, IV | berkek közé; a két öklét a csípőjére tette, úgy röhögött
8126 10, IV | röhögött és sikongatott a pompás tűzijátéknak, amit
8127 10, IV | amit ezúttal ő rendezett a hajdani patrónusa tiszteletére.
8128 10, IV | is bele fog égni.~Hanem a nevelőatyjának a tervét
8129 10, IV | Hanem a nevelőatyjának a tervét egészen dugába döntötte
8130 10, IV | egészen dugába döntötte ezzel a tréfával.~A démon uraknak
8131 10, IV | döntötte ezzel a tréfával.~A démon uraknak le kellett
8132 10, IV | akármiféle atyafiságban legyenek a pokolbeli excellenciákkal;
8133 10, IV | excellenciákkal; mert íme azon a lángba borult bozóton nemcsak
8134 10, IV | sarkantyúba kellett kapniok a lovaikat, hogy kimeneküljenek
8135 10, IV | lovaikat, hogy kimeneküljenek a veszedelemből. Ahol nagy
8136 10, IV | ott mindjárt megjelenik a forgószelek boszorkánytánca;
8137 10, IV | forgószelek boszorkánytánca; a tűzforgatag végigorsózott
8138 10, IV | tűzforgatag végigorsózott a lángba borult mezőn, melyben
8139 10, IV | borult mezőn, melyben még a moha is tüzet fogott, mint
8140 10, IV | moha is tüzet fogott, mint a tapló, s a zsombikok, amik
8141 10, IV | fogott, mint a tapló, s a zsombikok, amik jövet oly
8142 10, IV | jövet oly csendesen fogadták a lappangókat, most ezer tűznyelvvel
8143 10, IV | Szaladj!”~De Fervlans csak a vallai síkon tudta összeszedni
8144 10, IV | csapatját.~Pedig ez még csak a torzképe volt az inszurgensnek,
8145 10, IV | megriasztá őket.~– No, ez a dolog csakugyan hasonlít
8146 10, IV | háborgott De Fervlans. – Előbb a sár állja az utunkat, most
8147 10, IV | állja az utunkat, most meg a tűz. Quis quid peccat, in
8148 10, IV | Az én vétkem, hogy ezt a szörnyeteget megtanítottam
8149 10, IV | négy órai időt.~Óh, erre a négy órára nagy szüksége
8150 10, IV | órára nagy szüksége volt a menekülő leánynak és az
8151 10, IV | ott volt csapatjával, ahol a mórdágvány elnyelte a szekérutat.
8152 10, IV | ahol a mórdágvány elnyelte a szekérutat. A közepéből,
8153 10, IV | mórdágvány elnyelte a szekérutat. A közepéből, ahol a kémlelő
8154 10, IV | szekérutat. A közepéből, ahol a kémlelő lovag elveszett,
8155 10, IV | óriási buborékok, miket a gáztömeg nagy püffenéssel
8156 10, IV | püffenéssel pukkantott szét.~Most a dágvány túlsó felén kellett
8157 10, IV | felén kellett megkísérteni a megkerülést.~Ott szikes
8158 10, IV | el nagy messzeségre. Ott a vidék népe seprűvel szerzi
8159 10, IV | népe seprűvel szerzi össze a maga kenyerét: szódát gyűjt;
8160 10, IV | kenyerét: szódát gyűjt; a síkon alig van valami fű,
8161 10, IV | valami fű, bokor. Hanem a felfakadt sár mint egy fekete
8162 10, IV | kígyó kanyarog rajta végig, a völgyeket keresve, s csalogatja
8163 10, IV | s csalogatja maga után a lovagokat, kik sehol sem
8164 10, IV | Az égő bozótbul seregei a menekvő vadaknak nyargalnak
8165 10, IV | menekvő vadaknak nyargalnak a lovakkal egy úton, szarvas,
8166 10, IV | is visszariad tőle, pedig a disznó csak szereti a sarat,
8167 10, IV | pedig a disznó csak szereti a sarat, s úszni is tud. A
8168 10, IV | a sarat, s úszni is tud. A fekete iszapból kábító gáz
8169 10, IV | színt ad az egész tájnak, a szikes avart rózsaszínűre
8170 10, IV | avart rózsaszínűre festi, s a kanyargó fekete iszapfolyót
8171 10, IV | iszapfolyót vérveresre.~Végre a sárfolyam megreked egy dombcsoportozat
8172 10, IV | dombcsoportozat között, s a kiszabadult démonok zajongva
8173 10, IV | démonok zajongva kapnak fel a partra, mely az utat ismét
8174 10, IV | hajnalodik, s ők eltarisznyázták a drága éjszakát. Igazán drága
8175 10, IV | drága időt!~Most azután a Hanság túlsó fele van előttük.
8176 10, IV | földterület, melybe, mint a tengerbe, három folyam szakad
8177 10, IV | szakad bele. Elnyeli mind a hármat, s zöldül fölöttük.
8178 10, IV | keresztülvág rajta, s elvezet a Dunáig, s ez aztán tetszés
8179 10, IV | tetszés szerint, ahogy vagy a Duna, vagy a Fertő magasabb,
8180 10, IV | ahogy vagy a Duna, vagy a Fertő magasabb, hol lefelé,
8181 10, IV | neki folyni. Ilyenkor aztán a Hanságban elszórt tavacskák
8182 10, IV | e tavacskákon keresztül, a szarvast üldözve.~Csakhogy
8183 10, IV | most pedig tavasz van. S a tófenék flórájának több
8184 10, IV | van, ami szépen elrejtőzik a víz alá, ott él egész éven
8185 10, IV | éven át, hanem mikor eljön a tavasz, a szerelem ideje,
8186 10, IV | hanem mikor eljön a tavasz, a szerelem ideje, akkor mind
8187 10, IV | tekeredett húrjait, azoknak a végén vannak a virág bimbói;
8188 10, IV | azoknak a végén vannak a virág bimbói; a virágnak
8189 10, IV | végén vannak a virág bimbói; a virágnak napvilág kell és
8190 10, IV | csengettyűke van elszórva a felszínén, fehér, kék, sárga,
8191 10, IV | valamennyi mind lehúzódik a víz alá megint, az indák
8192 10, IV | összekunkorodnak, s ott várnak elbújva a jövő tavaszig.~De Fervlans-nak
8193 10, IV | meg kellett tudni, hogy a virág is lehet ellenség.
8194 10, IV | ellenség. Első lovasai, kik a tóba belegázoltak, rögtön
8195 10, IV | elkezdtek segítségért kiabálni. A virágzó tóban se embernek,
8196 10, IV | állatnak nem lehet úszni.~A hínár, a tórongy, az úszszakál,
8197 10, IV | nem lehet úszni.~A hínár, a tórongy, az úszszakál, a
8198 10, IV | a tórongy, az úszszakál, a kolokánt mind belecsimpajkózik
8199 10, IV | kolokánt mind belecsimpajkózik a lábába; ezer fonál, zsineg
8200 10, IV | mozdulatánál, belebonyolódik a szívós, elszakíthatlan szövevénybe,
8201 10, IV | szövevénybe, s az evickélő állat a vízfenéké.~A lovakat úgy
8202 10, IV | evickélő állat a vízfenéké.~A lovakat úgy kellett farkaiknál
8203 10, IV | farkaiknál fogva kihúzgálni a tóbul a parton állóknak.
8204 10, IV | fogva kihúzgálni a tóbul a parton állóknak. De Fervlans
8205 10, IV | Fervlans nem akarta hinni ezt a csodát, s maga is majd beleveszett
8206 10, IV | maga is majd beleveszett a hínárba az erőszakolt kísérletnél.~
8207 10, IV | az új időkben is. Ugyanaz a rendkívüliség: a Duna áradása,
8208 10, IV | Ugyanaz a rendkívüliség: a Duna áradása, mely az asperni
8209 10, IV | megtanította arra, hogy a hadjáratnál az embereken
8210 10, IV | kívül még van valaki, akit a számításból nem kell kifeledni.
8211 10, IV | alig van kilátás, hogy a pomogyi rendes útra fényes
8212 10, IV | azután más baj is támad. A bozótégés tűzfénye fellármázta
8213 10, IV | fellármázta az egész vidéket, s a hansági falvak lakosai most
8214 10, IV | vannak, rudakkal készülve a terjedő lángoknak útját
8215 10, IV | eredményét fenyegetik. Ezek a lakosok svábok. S a sváb
8216 10, IV | Ezek a lakosok svábok. S a sváb amilyen nyugodalmas
8217 10, IV | amilyen nyugodalmas nép a vízben és a szárazon, olyan
8218 10, IV | nyugodalmas nép a vízben és a szárazon, olyan dühös, ha
8219 10, IV | szárazon, olyan dühös, ha a tűzbe kerül. Mikor vésztűz
8220 10, IV | Mikor vésztűz üt ki, mely a vagyonát fenyegeti, akkor
8221 10, IV | csapatjának most nem volt tanácsos a falvakon keresztül menni,
8222 10, IV | hanem el kellett kerülnie a berken át a dűlőutakon,
8223 10, IV | kellett kerülnie a berken át a dűlőutakon, ami keserves
8224 10, IV | ami keserves munka volt. A lovak elbukdácsoltak a hepehupás
8225 10, IV | A lovak elbukdácsoltak a hepehupás talajon; néhol
8226 10, IV | ingó bürön át úgy kellett a leszállt lovasnak kantáron
8227 10, IV | lovasnak kantáron vezetni a paripáját maga után. Útba
8228 10, IV | kellett megostromolni, hol a galagonya a vadszederindával
8229 10, IV | megostromolni, hol a galagonya a vadszederindával összekeveredett,
8230 10, IV | összekeveredett, s összevissza tépte a keresztülgázolót.~– No,
8231 10, IV | mikor késő délre kivergődött a csapatjával a rendes útra
8232 10, IV | kivergődött a csapatjával a rendes útra Pomogyon alul.
8233 10, IV | útra Pomogyon alul. Itt a rendes utat meg kellett
8234 10, IV | egyetlen dobogó híd, mely a Fertőt a Dunával összekötő
8235 10, IV | dobogó híd, mely a Fertőt a Dunával összekötő Rábán
8236 10, IV | keresztül visz, itt van a falutól félórányira, s keresztülúsztatni
8237 10, IV | félórányira, s keresztülúsztatni a Rábán nem lehet, mert a
8238 10, IV | a Rábán nem lehet, mert a partjai cölöpökkel és rőzsekötegekkel
8239 10, IV | vannak burkolva, amiken a ló nem tud kikapaszkodni.~
8240 10, IV | ló nem tud kikapaszkodni.~A hídon túl van a révház,
8241 10, IV | kikapaszkodni.~A hídon túl van a révház, mely egyúttal vendégfogadó
8242 10, IV | tartanunk– monda De Fervlans–, a lovaink kidűlnek.~Tizennyolc
8243 10, IV | még milyen útban!~Mikor a hídon megjelentek a lovasok,
8244 10, IV | Mikor a hídon megjelentek a lovasok, a révházból két
8245 10, IV | hídon megjelentek a lovasok, a révházból két férfit láttak
8246 10, IV | Az egyik Eszterházának, a másik a Fertő irányában
8247 10, IV | egyik Eszterházának, a másik a Fertő irányában futott.
8248 10, IV | irányában futott. Amint a semlyékbe értek, hosszú
8249 10, IV | hadsegédét nyugtalanította ennek a két embernek az elfutása,
8250 10, IV | de főnöke megnyugtatá: a gólyalábakat használják
8251 10, IV | gólyalábakat használják itt a pásztorok, kik a süppedékes
8252 10, IV | használják itt a pásztorok, kik a süppedékes helyeken legeltetik
8253 10, IV | helyeken legeltetik marháikat.~A révi fogadónál aztán összevárták
8254 10, IV | fogadónál aztán összevárták a szétzilált csoportot, s
8255 10, IV | szétzilált csoportot, s előkérték a csaplártól, ami enni-, innivaló
8256 10, IV | pincét nem lehet ásni, hol a bort el lehetne tartani),
8257 10, IV | azután De Fervlans kiteríté a térképét, s a vállalat sikerültét
8258 10, IV | Fervlans kiteríté a térképét, s a vállalat sikerültét kétségen
8259 10, IV | tábornok ezóta megkapta a levelek valamelyikét, miket
8260 10, IV | Friedbergen fogja várni a márkit és drága zsákmányát;
8261 10, V | Mátyás mester volt; akinek a távgyaloglásai e hadjárat
8262 10, V | távgyaloglásai e hadjárat alatt a mesével határosak voltak.~
8263 10, V | Eszterházán találta Mátyás mester. A vezérrel tudatá, hogy az
8264 10, V | ellenség már megérkezett a pomogyi Rába-hídhoz, s a
8265 10, V | a pomogyi Rába-hídhoz, s a révcsárdánál rostokolni
8266 10, V | kiosztotta altisztei között a rendeleteket.~Amint meglátta,
8267 10, V | csatlakozni készül hozzá, megfogta a kezét, s megkísérté ott
8268 10, V | helyen. Valami baj érhet.~De a nő nem hagyta rábeszélni
8269 10, V | belépti díjat fizettem azért a látványért, amikor te megölöd
8270 10, V | Fervlans-t. Ha nem volt elég, még a fejemet is odateszem ráadásul:
8271 10, V | Vavel értette őt egészen. A nő, aki oly nagyon tud szeretni,
8272 10, V | ha elvész!~– Pedig lásd: a te jelenléted engemet csak
8273 10, V | engemet csak gátolni fog a rendelkezéseimben: mert
8274 10, V | ügyelni, s lesz valami okom a félelemre, amikor azt nem
8275 10, V | az asszony mennyire megy a szerelmében. Egész a puskaropogásig,
8276 10, V | megy a szerelmében. Egész a puskaropogásig, a kardcsattogásig,
8277 10, V | Egész a puskaropogásig, a kardcsattogásig, a piros
8278 10, V | puskaropogásig, a kardcsattogásig, a piros vér kiontásig.~Meg
8279 10, V | élvhajhászó divathölgy-e vagy a halálig hű ara?~Trombitaszó
8280 10, V | Trombitaszó nélkül indult ki a csapat az eszterházai fasorok
8281 10, V | eszterházai fasorok közül, s amint a pomogyi berkekhez közelített,
8282 10, V | vezette az országúton.~A Hanság bozótját elérték:
8283 10, V | Hanság bozótját elérték: a portyázók előrenyomultak
8284 10, V | portyázók előrenyomultak a berekbe.~A sűrű berekkel
8285 10, V | előrenyomultak a berekbe.~A sűrű berekkel benőtt rónán
8286 10, V | munkája. Egy sziksógyárnak a salakjából összehordott
8287 10, V | összehordott kráter, mely a mélyen fekvő épületet három
8288 10, V | oldalról fogta körül. Ezt a helyet foglalta el Vavel
8289 10, V | tartalékjával, lovasait elrejtve a hordott sánc mögé.~Maga,
8290 10, V | tetejére, s onnan nézte körül a tért.~Tábori távcsövével
8291 10, V | Tábori távcsövével kiveheté a Rába hídját s a mellette
8292 10, V | kiveheté a Rába hídját s a mellette fehérlő csárdát:
8293 10, V | vonalától vonult egy vízárok a Fertőig, melynek mértani
8294 10, V | meglátnak, megtudják, mi van a hátam mögött; te parasztasszony
8295 10, V | vagy: nem tűnsz fel. Nézz a távcsövemmel a híd felé,
8296 10, V | fel. Nézz a távcsövemmel a híd felé, s értesíts arról,
8297 10, V | fogsz.~ ~De Fervlans-t a hadsegéde e szóval költé
8298 10, V | hadsegéde e szóval költé fel a méhser mellől:~– A bozótban
8299 10, V | költé fel a méhser mellől:~– A bozótban veres süveges lovasok
8300 10, V | Fervlans rögtön kisietett a csárda elé, s lovasainak
8301 10, V | egy portyázó csapatláncot a szemközt jövők ellen.~A
8302 10, V | a szemközt jövők ellen.~A sűrű bozótban csak a lovasok
8303 10, V | ellen.~A sűrű bozótban csak a lovasok fövegeit lehetett
8304 10, V | fövegeit lehetett látni, amint a folyondáros bokrok szövevénye
8305 10, V | szövevénye közül kibukkantak. Itt a démonok fekete sisakjai,
8306 10, V | tollprémes tarajokkal, amott a volónok veres csákói a fehér
8307 10, V | amott a volónok veres csákói a fehér halálfejekkel.~Egy-egy
8308 10, V | összeszólalkozások, amint a bozótban két ellen egymásra
8309 10, V | bukkant, s összecsapott. A sűrűben nem lehetett az
8310 10, V | kivágták az ellenfél kezéből. A bozótban nem lehetett másképp,
8311 10, V | csapatokban küzdeni, mert a zsombikok gátolták a tömeges
8312 10, V | mert a zsombikok gátolták a tömeges támadást, a lovak
8313 10, V | gátolták a tömeges támadást, a lovak lába beszakadt a süppedő
8314 10, V | a lovak lába beszakadt a süppedő talajba, s a hancsikok
8315 10, V | beszakadt a süppedő talajba, s a hancsikok között lovagjaikkal
8316 10, V | az ellenségen kívül még a földdel is kellett harcolni.~
8317 10, V | keservesen mutogatta neki a beütött fejét, amit a sisakon
8318 10, V | neki a beütött fejét, amit a sisakon keresztül belyukasztottak.~„
8319 10, V | belyukasztottak.~„Nem tudjuk, mi az a görbe, de nagyon rossz!”~
8320 10, V | görbe, de nagyon rossz!”~Azt a görbét bizony fokosnak hívják.
8321 10, V | veszedelmes fegyver, mert aki azt a kezébe veszi, az nem számít
8322 10, V | az egyik vége olyan, mint a sasnak a csőre. A sisaknak
8323 10, V | vége olyan, mint a sasnak a csőre. A sisaknak nagy ellensége,
8324 10, V | mint a sasnak a csőre. A sisaknak nagy ellensége,
8325 10, V | sisaknak nagy ellensége, mely a kardvágást könnyen kiállja,
8326 10, V | kardvágást könnyen kiállja, de a fokos kampója lyukat üt
8327 10, V | ellenfél lovasait. – Ismerem a felszerelésüket Jocrisse
8328 10, V | felszerelésüket Jocrisse leírásából. A fokosaikra is ráismerek.
8329 10, V | kezükszennyét” hagyták a dragonyosaim sisakjain,
8330 10, V | néhanapján együtt mulattak a fertőszegi kocsmában. Thémire
8331 10, V | tökéletes. Ő magát Vavelt hozta a nyakamra. – No hát majd
8332 10, V | ennek is megmutassuk, hogy a háború nem csillagvizsgálás. –
8333 10, V | nagyon rosszul végezte volna a hadi iskolát, ha elmulasztotta
8334 10, V | elmulasztotta volna annak a dombnak a megszállását,
8335 10, V | elmulasztotta volna annak a dombnak a megszállását, ahol egy parasztasszony
8336 10, V | parasztasszony áll, piros kendővel a fején. Az ott egy szódafőző.
8337 10, V | egy szódafőző. Jól ismerem a helyet. Vavel úr főcsapatjának
8338 10, V | degradálják közlegénynek. Az lesz a mesterség, őt most onnan
8339 10, V | Signore „Trentatrante!”~A megszólított előléptetett.
8340 10, V | tekintetű egy alak volt, a mellén három érdemrend,
8341 10, V | mellén három érdemrend, a pofáján négy sebhely; sűrű
8342 10, V | romagnai mintakép, termete a vatikáni viadoré.~– Te harmincad
8343 10, V | harmincad magaddal leszállsz a lóról, s puskáitokra szuronyt
8344 10, V | szuronyt tűzve, megkerülitek a bozótot. A vízárokhoz érve,
8345 10, V | megkerülitek a bozótot. A vízárokhoz érve, a sűrű
8346 10, V | bozótot. A vízárokhoz érve, a sűrű rekettye oltalma alatt
8347 10, V | országúton előretörök, s a szódafőzőnél elrejtett volónokra
8348 10, V | becsalom őket magam után a bozótba. Ekkor előrohantok
8349 10, V | bozótba. Ekkor előrohantok a vízárokból, s hátul támadtok
8350 10, V | adjátok azzal, hogy azt a nádkúpot ott a füzes közepén
8351 10, V | hogy azt a nádkúpot ott a füzes közepén felgyújtjátok.~–
8352 10, V | legényt, azokat leszállítá a lóról, s elvitte magával
8353 10, V | s elvitte magával gyalog a bozótba.~A franciák már
8354 10, V | magával gyalog a bozótba.~A franciák már akkor gyakorolták
8355 10, V | már akkor gyakorolták ezt a veszedelmes harci módot:
8356 10, V | veszedelmes harci módot: a lovasság egy részét leszállítani,
8357 10, V | puska- és szuronytámadáshoz.~A berekben ezalatt folyt az
8358 10, V | bizonytalan eredménnyel.~A dombtetőn álló hölgy hátrafordult,
8359 10, V | ellenfeléről, hogy az ezt a réduit alakú dombot itt
8360 10, V | réduit alakú dombot itt a róna közepén megtámadatlan
8361 10, V | lovagias büszkesége, de a katonai lélektan is azt
8362 10, V | tanácsolta neki, hogy ne várja be a támadást. Olyan csapatot,
8363 10, V | csatába, jobb rohammal vinni a tűzkeresztségbe, mint védelmi
8364 10, V | állásban várni azt be vele.~A szemközt jövő két csapat
8365 10, V | egyenlő volt számerőre.~Mind a kettő à cheval véve az országutat,
8366 10, V | magyar, rajta!” rivallt a nemesi felkelő csapat, kardját
8367 10, V | kardját villogtatva öklében; a démonok, – régi csataedzett
8368 10, V | nevetve biztatták egymást a gúnyos jelszóval: „avanti,
8369 10, V | egyszerre füstoszlop emelkedett a bozótbul. A füzes közepén
8370 10, V | füstoszlop emelkedett a bozótbul. A füzes közepén álló nádkúp
8371 10, V | föl lett gyújtva.~Ez volt a De Fervlans által várt jeladás.~
8372 10, V | várt jeladás.~E jeladásra a démon-csapat megállt, s
8373 10, V | csatárrajjá bontotta fel a csapatját, s utasításul
8374 10, V | sokat lövöldözzenek, nem ér a lóhátról puskázó semmit,
8375 10, V | lóhátról puskázó semmit, csak a hangja nagy; igyekezzék
8376 10, V | hangja nagy; igyekezzék ki-ki a maga emberét megkapni, s
8377 10, V | karddal, fokossal vágjon közé.~A démonok karabélytüze ropogott. –
8378 10, V | karabélytüze ropogott. – A hölgy a dombtetőn eltakarta
8379 10, V | karabélytüze ropogott. – A hölgy a dombtetőn eltakarta irtózva
8380 10, V | eltakarta irtózva az arcát. A halál postái most repkedik
8381 10, V | Nem ártottak meg annak. A régi harcokban különös,
8382 10, V | kósza puskagolyóba beleüsse a fejét.~Vavel sértetlenül
8383 10, V | tornahős találkoznék egymással a karusszeltéren egypár ví-rohamra.~
8384 10, V | csillagvizsgáló uram! – kiálta vissza a márki. – A lábad alá vigyázz:
8385 10, V | kiálta vissza a márki. – A lábad alá vigyázz: gödörbe
8386 10, V | azon hibát, hogy mindjárt a csata kezdetén személyes
8387 10, V | személyes viadallal foglalja el a figyelmét. Vavel grófot
8388 10, V | összecsapásnál Vavel úgy kicsapta a kardot ellenfele kezéből,
8389 10, V | hogy az búgva repült fel a levegőbe, s arra bal kezével
8390 10, V | bal kezével letaszította a lovagot a nyeregből, ki
8391 10, V | kezével letaszította a lovagot a nyeregből, ki még a pisztolyához
8392 10, V | lovagot a nyeregből, ki még a pisztolyához kapkodott.~–
8393 10, V | kapkodott.~– Nem úgy verik a cigányt! – kiálta nevetve.~
8394 10, V | cigányt! – kiálta nevetve.~A hölgy ott a dombtetőn hogy
8395 10, V | kiálta nevetve.~A hölgy ott a dombtetőn hogy tombolt örömében
8396 10, V | dombtetőn hogy tombolt örömében a lábával!~Az első rohamnak
8397 10, V | első rohamnak sikere volt. A volónok megállták a csetepatét.
8398 10, V | volt. A volónok megállták a csetepatét. S De Fervlans
8399 10, V | hátrálót trombitáltatott a csapatjának, melyet a csatárrajjá
8400 10, V | trombitáltatott a csapatjának, melyet a csatárrajjá felosztott ellenfél
8401 10, V | felosztott ellenfél túlszárnyalt.~A halálfejesek ezt győzelmi
8402 10, V | rajta!” kiáltással nyomultak a hátráló ellenfél nyomába.
8403 10, V | ellenfél nyomába. Hanem az a szemlélő a dombtetőn már
8404 10, V | nyomába. Hanem az a szemlélő a dombtetőn már vette észre,
8405 10, V | látta jól, hogy bukdácsolnak a rekettyés vízárokban előre
8406 10, V | rekettyés vízárokban előre a lappangó démonok; piros
8407 10, V | sisaktaréjaik fel-felcsillámlanak a sás közül. De Fervlans hátráló
8408 10, V | kiálta teljes erejéből a nő. Azt hitte, hogy a csatazajban
8409 10, V | erejéből a nő. Azt hitte, hogy a csatazajban meghallhatja
8410 10, V | volt az, s nem hallotta a kiáltást. Csak ellenfelével
8411 10, V | elfoglalva, nem gondolt a szeretőjére. Megmondta azt
8412 10, V | S Vavel egyre közeledett a kelepce felé. Már benne
8413 10, V | kelepce felé. Már benne volt. A vízárkot elhagyta, mire
8414 10, V | vízárkot elhagyta, mire a veres sisaktaréjok gyorsan
8415 10, V | sisaktaréjok gyorsan kezdtek a sás közt előrenyomulni.
8416 10, V | előrenyomulni. Hasmánt kúsztak a sás között, mint az indiánok.~
8417 10, V | asszony, hanem fúria. Lerohant a dombról, felszökött az öszvérére,
8418 10, V | öszvérére, s utánavágtatott a kedvesének. A szíjostorral
8419 10, V | utánavágtatott a kedvesének. A szíjostorral vágta az öszvért,
8420 10, V | gondolt rá, hogy ha meglátják a démonok, bizonyosan agyonlövik.~
8421 10, V | szép rendben ment végbe. A zsombikos, bozótos csatatér
8422 10, V | védelmezni. Eközben előtörhetett a szuronyos csapat.~Ekkor
8423 10, V | csapat.~Ekkor Katalinnal az a baj történt, hogy az öszvére
8424 10, V | sem akart tovább menni.~A hölgy leugrott róla, s most
8425 10, V | jutni. Futni is jól tudott.~A vízárok egy nagy kerek nádas
8426 10, V | mellett vitt el, melynek a közepéből egy vén terepély
8427 10, V | Mikor e nádas elé értek a megkerülő csapat démonai,
8428 10, V | akkor kiugráltak az árokból a partra, s feltűzték a szuronyaikat
8429 10, V | árokból a partra, s feltűzték a szuronyaikat a puskáikra.
8430 10, V | feltűzték a szuronyaikat a puskáikra. S azzal egy sortüzet
8431 10, V | Vavel fekete volónjainak a hátába.~S aztán „avanti!”~
8432 10, V | S aztán „avanti!”~Hanem a nádas azt mondta nekik: „
8433 10, V | nádas mélyéből, hogy fele a csapatnak holtan, sebesülten
8434 10, V | holtan, sebesülten elhullt, a megmaradt rész pedig szemközt
8435 10, V | ördögök, ugráltak eléjük a nádasból, s ki-ki a maga
8436 10, V | eléjük a nádasból, s ki-ki a maga emberét kiválasztva,
8437 10, V | rohantak reájuk.~– Csak a fejét, hogy meg ne sántuljon! –
8438 10, V | sántuljon! – ordítá Sádán Laci a vezényszót.~A megrémült
8439 10, V | Sádán Laci a vezényszót.~A megrémült démon-csapat a
8440 10, V | A megrémült démon-csapat a kétségbeesés hősiességével
8441 10, V | hasonlóra talált. Ezek is a társadalom számkivetettei.
8442 10, V | Ezek is azért jöttek erre a mezőre, hogy egy elátkozott
8443 10, V | rajta: ezeknek is „rabló” a nevük, amíg a „hős”-sel
8444 10, V | is „rabló” a nevük, amíg a „hős”-sel fel nem váltják.
8445 10, V | nem ereszti egymást élve.~A démonok vezetője gyönyörű
8446 10, V | mosolygással szemelte ki a maga emberét. Kitalálhatá,
8447 10, V | hogy melyik az. Az volt a legcsúfabb.~Az is megbecsülte
8448 10, V | megbecsülte őt, és felé tartott.~A démonok decuriója kihúzta
8449 10, V | meg! Jer! Hadd legyen ma a nevem Trentaquarante!~A
8450 10, V | a nevem Trentaquarante!~A rablóvezér értett belőle
8451 10, V | belőle annyit, hogy ez most a nevével dicsekedik, s ő
8452 10, V | rosszabb volt amazénál. A kardja markolatjában tört
8453 10, V | markolatjában tört ketté a démon kardján.~Trentatrante
8454 10, V | Melyik ördög eszi meg hát a másikat?~Ámde Sátán Laci
8455 10, V | azt az egy vágást, amit a fejére kapott, számba se
8456 10, V | vette. Katonadolog az! S a másik vágás már nem az ő
8457 10, V | volt rendelve. Kicsavarta a kardot ellenfele kezéből,
8458 10, V | kardot ellenfele kezéből, s a harminchárom-emberölőt saját
8459 10, V | legényei többségben voltak, a démon csapatot, alig került-fordult,
8460 10, V | lovasságára.~De Fervlans, amint a vízárok táján a puskaropogást
8461 10, V | Fervlans, amint a vízárok táján a puskaropogást meghallotta,
8462 10, V | támadót fúvatott, s erre a hátrálni látszott démon
8463 10, V | összecsaptak ellenfeleikkel.~A dsindsásban veszedelem volt
8464 10, V | dsindsásban veszedelem volt a harcolás: süppedék, zsombik,
8465 10, V | zsombik, tüskebozót gátolta a lovast mozdulataiban, puskának,
8466 10, V | hasznát, attól tartva, hogy a bokrok közt saját bajtársát
8467 10, V | saját bajtársát lövi meg; a lovak vészt nyerítettek,
8468 10, V | amint lábaik alatt beszakadt a talaj; néhol a két összecsapó
8469 10, V | beszakadt a talaj; néhol a két összecsapó lovag egyszerre
8470 10, V | szakadt bele nyeregkápáig a dágványba, s feledve a harcot,
8471 10, V | nyeregkápáig a dágványba, s feledve a harcot, ketten kétfelé igyekeztek
8472 10, V | kétfelé igyekeztek kimenekülni a feneketlen degetből.~A sűrűségben
8473 10, V | kimenekülni a feneketlen degetből.~A sűrűségben egyik vezér sem
8474 10, V | egyik vezér sem láthatta a csapatja két végét, csak
8475 10, V | csapatja két végét, csak a kiáltozásokról hallá, hogy
8476 10, V | hogy hol verekszenek. S a tusába mind a két fél úgy
8477 10, V | verekszenek. S a tusába mind a két fél úgy belemelegedett,
8478 10, V | trombita-jelszóra.~Vavel is hallotta a háta mögött hangzó puskalövéseket,
8479 10, V | őt. Erre felhagyott azzal a hősregei babonával, hogy
8480 10, V | ellenfél vezérét kell megölni. A modern vezérnek más feladata
8481 10, V | van. Közelebb inté magához a trombitást, hogy parancsot
8482 10, V | hogy parancsot adjon neki a visszavonulási jeladásra.~
8483 10, V | szerencsétlen volt, hogy a lovával egy zsombikban elbukott,
8484 10, V | zsombikban elbukott, s aztán a lába alája szorult a hanyatt
8485 10, V | aztán a lába alája szorult a hanyatt fekvő lónak.~Három
8486 10, V | odavágtatott egyszerre, hogy a kornétást elfogja.~Vavel
8487 10, V | elfogja.~Vavel Lajos, látva a veszedelmet, melyben legszükségesebb
8488 10, V | maga ugratott elő annak a védelmezésére, s egyszerre
8489 10, V | támadó ellen fogadta el a harcot.~De Fervlans bámulva
8490 10, V | bámulva szemlélte e tusát. A remek viadal még az ellenfél
8491 10, V | lesújtó csapásokat, hanem mind a három ellenfélnek a keze
8492 10, V | mind a három ellenfélnek a keze fejét, könyökét, alkarját
8493 10, V | Vavel volónjai kisegítik a kornétást a lova alól s
8494 10, V | volónjai kisegítik a kornétást a lova alól s a lovát is négy
8495 10, V | kornétást a lova alól s a lovát is négy lábára állítva,
8496 10, V | ismét felültetik rá. – Hanem a trombita tele lett iszappal,
8497 10, V | jelt adnia visszavonulásra.~A csatamező keleti oldalát
8498 10, V | nézegetett e bozót felé. Az a puskás csapat, mely innen
8499 10, V | elő fog törni, dönti el a viadal sorsát.~Végre megnyílt
8500 10, V | viadal sorsát.~Végre megnyílt a komlóberek, s előrohant
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10997 |