Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
75 1
8 3
9 1
a 10997
à 5
a-ypsilonnal 1
ab 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
10997 a
4387 az
2351 hogy
2289 s
Jókai Mór
Névtelen vár

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10997

                                                                bold = Main text
      Rész,  Fezejet                                            grey = Comment text
8001 10, III | ha felvesszük, hogy mikor a menekülő leány elhagyta 8002 10, III | menekülő leány elhagyta a Névtelen Várat, akkor lehetett 8003 10, III | lehet számítanunk, hogy a Nezsiderből alkonyat tájon 8004 10, III | pár órai egérútjánál, s ha a vitnyédi Rába révében csakugyan 8005 10, III | csakugyan vesztegelni kell a szekérnek, úgy ott De Fervlans 8006 10, III | ott De Fervlans démonai a futókat kétségtelenül utolérik.~ 8007 10, III | értesülhetett Katalin által a Marie-t fenyegető veszélyről; 8008 10, III | rögtön felkerekedett is a csapatjával, hogy De Fervlans-ra 8009 10, III | másnap délnél hamarább a Hanság vidékét el nem érheti, 8010 10, III | feladatát, s zsákmányával és a démon légióval visszatérő 8011 10, IV | IV.~Ez a csoda meg is történt.~Valóságos 8012 10, IV | Valóságos istencsodája. Minő a bibliai legenda az üldöző 8013 10, IV | útját álló veres tengerről. A kételkedőket utasítjuk a 8014 10, IV | A kételkedőket utasítjuk a Fertő tóról írt monográfiára, 8015 10, IV | tünemény fel van jegyezve.~A múlt években lecsapolták 8016 10, IV | múlt években lecsapolták a Fertőt, s ahol az a Hanság 8017 10, IV | lecsapolták a Fertőt, s ahol az a Hanság tavaival legfőbb 8018 10, IV | keresztbe. Az idén, hogy a Hanság vizei újra megáradtak, 8019 10, IV | halmokat kezdett emelni a tőzegtalajban, amik úgy 8020 10, IV | mint valami nagy daganatok a beteg föld testén. Egy ilyen 8021 10, IV | fölrepedt, s annak az örvényéből a kiömlő fekete iszap messze 8022 10, IV | fekete iszap messze elönté a körülfekvő lapályt.~Már 8023 10, IV | Szent-András táján, amint a buja útifűvel benőtt lapályon 8024 10, IV | benőtt lapályon végigment a démonok csapatja: lehetett 8025 10, IV | csapatja: lehetett látni azt a tüneményt, hogy néhol a 8026 10, IV | a tüneményt, hogy néhol a nagy tömeg lovasság terhe 8027 10, IV | lovasság terhe alatt meghajlik a zöld lapály; továbbhaladva 8028 10, IV | békasereg, mely szemközt jött a lovasokra, mintha az akarna 8029 10, IV | megütközni az ellenséggel, a lába előtt hármasával 8030 10, IV | balett-táncosai.~– Az ördög küldi ezt a sok békát ellenünk!~Azután 8031 10, IV | vízimadár-sereg kezdett el kóvályogni a levegőben nagy zsivajjal: 8032 10, IV | nagy zsivajjal: azokat is a terjedő sár zavarta fel 8033 10, IV | fészkeikből.~Lármahangzó éj volt. A darvak úgy kiabáltak, mint 8034 10, IV | aztán egyszerre elveszett az a valami, ami nem szégyenli 8035 10, IV | terült egy nagy messzeségbe.~A posvány, mely az utat elállta, 8036 10, IV | felszólított, hogy menjen bele a pocsétába, s tudja meg, 8037 10, IV | tudja meg, hogy milyen mély.~A kettévágott út túlsó folytatását 8038 10, IV | folytatását jól lehetett látni a holdvilágnál a sártükrön 8039 10, IV | lehetett látni a holdvilágnál a sártükrön túl.~A démon alig 8040 10, IV | holdvilágnál a sártükrön túl.~A démon alig hatolt előre 8041 10, IV | amint egyszerre elbukott a lova, hogy csak a feje látszott 8042 10, IV | elbukott a lova, hogy csak a feje látszott ki.~– Segítsetek! – 8043 10, IV | Segítsetek! – ordítá a démon, lova sörényébe kapaszkodva.~– 8044 10, IV | vissza akasztófahumorral a démon. Aztán egy darab ideig 8045 10, IV | egy darab ideig vergődött a sűrű nyúlós sár közepén, 8046 10, IV | láttára eltűnt lovastul a fekete iszaptükör alá, mely 8047 10, IV | mély tölcsért képezett azon a helyen, ahol áldozatát elnyelte.~ 8048 10, IV | mely oldalról jön ide ez a deget-ár. Melyik felén lehet 8049 10, IV | lehet azt megkerülni?~Mind a két lovas azzal a hírrel 8050 10, IV | Mind a két lovas azzal a hírrel jött vissza, hogy 8051 10, IV | amelyen ő haladt. Tehát mind a két felé terjed: itt a közepe, 8052 10, IV | mind a két felé terjed: itt a közepe, ahol a föld alul 8053 10, IV | terjed: itt a közepe, ahol a föld alul kitört.~– Ez baj – 8054 10, IV | ennek más útja is.~Igaz. A Hanság lakóinak a kenyere 8055 10, IV | Igaz. A Hanság lakóinak a kenyere a mocsárban terem. 8056 10, IV | Hanság lakóinak a kenyere a mocsárban terem. Ők füvet, 8057 10, IV | járják az ingoványt, s nincs a bozótban olyan hely, amit 8058 10, IV | egy tökéletes térkép van a kezében, annak még kalauz 8059 10, IV | bozót minden zegezugát.~A nádasi mellékutakon Valla 8060 10, IV | aztán az igazi tőzegvidék. A róna vereslik a lábnyi magas 8061 10, IV | tőzegvidék. A róna vereslik a lábnyi magas mohától, mely 8062 10, IV | lábnyi magas mohától, mely a rohadó talajt fedi, ami 8063 10, IV | elhatalmasodva, mikkel ölre kapott a folyondár szulák, az iszalagbérzse 8064 10, IV | szulák, az iszalagbérzse és a vadkomló, s együtt mindannyian 8065 10, IV | ellen, mely vigályos ágait a végeiken csomósult levélbozóttal, 8066 10, IV | segélykiáltva terjeszti szét a kietlenben; távoleső társát 8067 10, IV | távoleső társát már lefogta a felülkerült fojtogató növényhad. 8068 10, IV | felülkerült fojtogató növényhad. A vizenyősebb róna zsombikokkal 8069 10, IV | kalászokkal, mint egy virágkád, a környéke csupa nefelejcs 8070 10, IV | csengettyűvirágú nadálytő.~Néhol a mélyebb bozót még nem vedlette 8071 10, IV | ez még fakó és száraz; a nádasokban sok helyütt ott 8072 10, IV | sok helyütt ott maradtak a levágott nádkupacok s a 8073 10, IV | a levágott nádkupacok s a halomra rohadt szénaboglyák, 8074 10, IV | nyílt tavak szakítják meg a végtelen nádbirodalmat, 8075 10, IV | egyik halom neve „Földvár”, a másiké „Rókadomb”, a harmadiké „ 8076 10, IV | Földvár”, a másiké „Rókadomb”, a harmadiké „Földsziget”. 8077 10, IV | harmadiké „Földsziget”. Azt a hegedű alakú tavat ottan „ 8078 10, IV | nak hívják. Egyik dombtól a másikig olyan utak vezetnek, 8079 10, IV | embertelen idők óta.~Mikor a démoncsapat a Rókadombot 8080 10, IV | óta.~Mikor a démoncsapat a Rókadombot elérte, De Fervlans 8081 10, IV | látta pihenőt parancsolni. A lovak ki voltak fáradva. 8082 10, IV | lovak ki voltak fáradva. A hansági utak nagyon vendégmarasztók: 8083 10, IV | csülökig dagaszt bennük a . A dombtetőn voltak nádkupacok, 8084 10, IV | csülökig dagaszt bennük a . A dombtetőn voltak nádkupacok, 8085 10, IV | valaki figyelmessé legyen a tábori tűzre, nem lehetett 8086 10, IV | emberlakta hely, s éjszakára a Hanság bozótjában nem marad 8087 10, IV | künn se ember, se barom.~A bozótban csak a vadmacska 8088 10, IV | se barom.~A bozótban csak a vadmacska nyervákolása s 8089 10, IV | vadmacska nyervákolása s a bölömbika búgása vált ki 8090 10, IV | bölömbika búgása vált ki a milliók zajából; néha egy-egy 8091 10, IV | szerelmes üvöltését hozta át a berekből a szellő.~A Rókadombról ( 8092 10, IV | üvöltését hozta át a berekből a szellő.~A Rókadombról (kivált 8093 10, IV | át a berekből a szellő.~A Rókadombról (kivált egy 8094 10, IV | messzeségre el lehetett látni. A holdvilágnál kivehetők voltak 8095 10, IV | kivehetők voltak kelet felé a nagy jegenyefasorok, amik 8096 10, IV | Eszterházára vezettek, s magának amagyar Versailles-nak” 8097 10, IV | lehetett már odáig jutni.~A kiállított előőrsQui vive?” 8098 10, IV | ember, fél állathang felelt; aQui vive?” másodszor is 8099 10, IV | hahota, röfögés inkább, volt a válasz, mely percek múlva 8100 10, IV | négykézláb futott, mint a farkas, tehát mégis állat.~– 8101 10, IV | lábra, és ugatott, vagy mi. A másodszori kiáltásomra meg 8102 10, IV | kiáltásomra meg az volt a felelete, hogy elővett valahonnan 8103 10, IV | s elkezdett kicsiholni. A szikrafénynél még rettenetesebb 8104 10, IV | szikrafénynél még rettenetesebb volt a pofája. Nem állhattam meg, 8105 10, IV | feküdt, s aztán elfutott a bozótba.~– Kár lett volna 8106 10, IV | tanítottam meg kicsiholni. A rakott tűzre jött bizonyosan 8107 10, IV | volt az, hogy az előőrs a vízlakó törpét meg nem lőtte: 8108 10, IV | Fervlans alig tért vissza a Rókadombra, midőn a hadsegéde 8109 10, IV | vissza a Rókadombra, midőn a hadsegéde figyelmessé tette 8110 10, IV | múlva tíz helyen gyulladt ki a bozót.~– Ördög és pokol! – 8111 10, IV | kiálta De Fervlansa szörnyeteg ránk gyújtja 8112 10, IV | szörnyeteg ránk gyújtja a bozótot. És én magam tanítottam 8113 10, IV | És én magam tanítottam a sátánfattyút, hogyan kell 8114 10, IV | Vadásszatok !~Késő volt a hajtás!~A fenevadnak nagy 8115 10, IV | !~Késő volt a hajtás!~A fenevadnak nagy előnye volt 8116 10, IV | fenevadnak nagy előnye volt a vadászok fölött. Közöttük 8117 10, IV | jobbra-balra, s jobban tudott a zsombikok között szaladni, 8118 10, IV | zsombikok között szaladni, mint a lovasok. Egy kis keleti 8119 10, IV | kis keleti szellő is jött a munkájához segíteni neki. 8120 10, IV | perc alatt lángban állt a Rókadomb körüli bozót, s 8121 10, IV | Rókadomb körüli bozót, s a szörnyeteg egy nádkupac 8122 10, IV | nézte röhögve, hogy terjed a pompás lángtenger mind beljebb 8123 10, IV | lángtenger mind beljebb a berkek közé; a két öklét 8124 10, IV | mind beljebb a berkek közé; a két öklét a csípőjére tette, 8125 10, IV | berkek közé; a két öklét a csípőjére tette, úgy röhögött 8126 10, IV | röhögött és sikongatott a pompás tűzijátéknak, amit 8127 10, IV | amit ezúttal ő rendezett a hajdani patrónusa tiszteletére. 8128 10, IV | is bele fog égni.~Hanem a nevelőatyjának a tervét 8129 10, IV | Hanem a nevelőatyjának a tervét egészen dugába döntötte 8130 10, IV | egészen dugába döntötte ezzel a tréfával.~A démon uraknak 8131 10, IV | döntötte ezzel a tréfával.~A démon uraknak le kellett 8132 10, IV | akármiféle atyafiságban legyenek a pokolbeli excellenciákkal; 8133 10, IV | excellenciákkal; mert íme azon a lángba borult bozóton nemcsak 8134 10, IV | sarkantyúba kellett kapniok a lovaikat, hogy kimeneküljenek 8135 10, IV | lovaikat, hogy kimeneküljenek a veszedelemből. Ahol nagy 8136 10, IV | ott mindjárt megjelenik a forgószelek boszorkánytánca; 8137 10, IV | forgószelek boszorkánytánca; a tűzforgatag végigorsózott 8138 10, IV | tűzforgatag végigorsózott a lángba borult mezőn, melyben 8139 10, IV | borult mezőn, melyben még a moha is tüzet fogott, mint 8140 10, IV | moha is tüzet fogott, mint a tapló, s a zsombikok, amik 8141 10, IV | fogott, mint a tapló, s a zsombikok, amik jövet oly 8142 10, IV | jövet oly csendesen fogadták a lappangókat, most ezer tűznyelvvel 8143 10, IV | Szaladj!”~De Fervlans csak a vallai síkon tudta összeszedni 8144 10, IV | csapatját.~Pedig ez még csak a torzképe volt az inszurgensnek, 8145 10, IV | megriasztá őket.~– No, ez a dolog csakugyan hasonlít 8146 10, IV | háborgott De Fervlans. – Előbb a sár állja az utunkat, most 8147 10, IV | állja az utunkat, most meg a tűz. Quis quid peccat, in 8148 10, IV | Az én vétkem, hogy ezt a szörnyeteget megtanítottam 8149 10, IV | négy órai időt.~Óh, erre a négy órára nagy szüksége 8150 10, IV | órára nagy szüksége volt a menekülő leánynak és az 8151 10, IV | ott volt csapatjával, ahol a mórdágvány elnyelte a szekérutat. 8152 10, IV | ahol a mórdágvány elnyelte a szekérutat. A közepéből, 8153 10, IV | mórdágvány elnyelte a szekérutat. A közepéből, ahol a kémlelő 8154 10, IV | szekérutat. A közepéből, ahol a kémlelő lovag elveszett, 8155 10, IV | óriási buborékok, miket a gáztömeg nagy püffenéssel 8156 10, IV | püffenéssel pukkantott szét.~Most a dágvány túlsó felén kellett 8157 10, IV | felén kellett megkísérteni a megkerülést.~Ott szikes 8158 10, IV | el nagy messzeségre. Ott a vidék népe seprűvel szerzi 8159 10, IV | népe seprűvel szerzi össze a maga kenyerét: szódát gyűjt; 8160 10, IV | kenyerét: szódát gyűjt; a síkon alig van valami , 8161 10, IV | valami , bokor. Hanem a felfakadt sár mint egy fekete 8162 10, IV | kígyó kanyarog rajta végig, a völgyeket keresve, s csalogatja 8163 10, IV | s csalogatja maga után a lovagokat, kik sehol sem 8164 10, IV | Az égő bozótbul seregei a menekvő vadaknak nyargalnak 8165 10, IV | menekvő vadaknak nyargalnak a lovakkal egy úton, szarvas, 8166 10, IV | is visszariad tőle, pedig a disznó csak szereti a sarat, 8167 10, IV | pedig a disznó csak szereti a sarat, s úszni is tud. A 8168 10, IV | a sarat, s úszni is tud. A fekete iszapból kábító gáz 8169 10, IV | színt ad az egész tájnak, a szikes avart rózsaszínűre 8170 10, IV | avart rózsaszínűre festi, s a kanyargó fekete iszapfolyót 8171 10, IV | iszapfolyót vérveresre.~Végre a sárfolyam megreked egy dombcsoportozat 8172 10, IV | dombcsoportozat között, s a kiszabadult démonok zajongva 8173 10, IV | démonok zajongva kapnak fel a partra, mely az utat ismét 8174 10, IV | hajnalodik, s ők eltarisznyázták a drága éjszakát. Igazán drága 8175 10, IV | drága időt!~Most azután a Hanság túlsó fele van előttük. 8176 10, IV | földterület, melybe, mint a tengerbe, három folyam szakad 8177 10, IV | szakad bele. Elnyeli mind a hármat, s zöldül fölöttük. 8178 10, IV | keresztülvág rajta, s elvezet a Dunáig, s ez aztán tetszés 8179 10, IV | tetszés szerint, ahogy vagy a Duna, vagy a Fertő magasabb, 8180 10, IV | ahogy vagy a Duna, vagy a Fertő magasabb, hol lefelé, 8181 10, IV | neki folyni. Ilyenkor aztán a Hanságban elszórt tavacskák 8182 10, IV | e tavacskákon keresztül, a szarvast üldözve.~Csakhogy 8183 10, IV | most pedig tavasz van. S a tófenék flórájának több 8184 10, IV | van, ami szépen elrejtőzik a víz alá, ott él egész éven 8185 10, IV | éven át, hanem mikor eljön a tavasz, a szerelem ideje, 8186 10, IV | hanem mikor eljön a tavasz, a szerelem ideje, akkor mind 8187 10, IV | tekeredett húrjait, azoknak a végén vannak a virág bimbói; 8188 10, IV | azoknak a végén vannak a virág bimbói; a virágnak 8189 10, IV | végén vannak a virág bimbói; a virágnak napvilág kell és 8190 10, IV | csengettyűke van elszórva a felszínén, fehér, kék, sárga, 8191 10, IV | valamennyi mind lehúzódik a víz alá megint, az indák 8192 10, IV | összekunkorodnak, s ott várnak elbújva a jövő tavaszig.~De Fervlans-nak 8193 10, IV | meg kellett tudni, hogy a virág is lehet ellenség. 8194 10, IV | ellenség. Első lovasai, kik a tóba belegázoltak, rögtön 8195 10, IV | elkezdtek segítségért kiabálni. A virágzó tóban se embernek, 8196 10, IV | állatnak nem lehet úszni.~A hínár, a tórongy, az úszszakál, 8197 10, IV | nem lehet úszni.~A hínár, a tórongy, az úszszakál, a 8198 10, IV | a tórongy, az úszszakál, a kolokánt mind belecsimpajkózik 8199 10, IV | kolokánt mind belecsimpajkózik a lábába; ezer fonál, zsineg 8200 10, IV | mozdulatánál, belebonyolódik a szívós, elszakíthatlan szövevénybe, 8201 10, IV | szövevénybe, s az evickélő állat a vízfenéké.~A lovakat úgy 8202 10, IV | evickélő állat a vízfenéké.~A lovakat úgy kellett farkaiknál 8203 10, IV | farkaiknál fogva kihúzgálni a tóbul a parton állóknak. 8204 10, IV | fogva kihúzgálni a tóbul a parton állóknak. De Fervlans 8205 10, IV | Fervlans nem akarta hinni ezt a csodát, s maga is majd beleveszett 8206 10, IV | maga is majd beleveszett a hínárba az erőszakolt kísérletnél.~ 8207 10, IV | az új időkben is. Ugyanaz a rendkívüliség: a Duna áradása, 8208 10, IV | Ugyanaz a rendkívüliség: a Duna áradása, mely az asperni 8209 10, IV | megtanította arra, hogy a hadjáratnál az embereken 8210 10, IV | kívül még van valaki, akit a számításból nem kell kifeledni. 8211 10, IV | alig van kilátás, hogy a pomogyi rendes útra fényes 8212 10, IV | azután más baj is támad. A bozótégés tűzfénye fellármázta 8213 10, IV | fellármázta az egész vidéket, s a hansági falvak lakosai most 8214 10, IV | vannak, rudakkal készülve a terjedő lángoknak útját 8215 10, IV | eredményét fenyegetik. Ezek a lakosok svábok. S a sváb 8216 10, IV | Ezek a lakosok svábok. S a sváb amilyen nyugodalmas 8217 10, IV | amilyen nyugodalmas nép a vízben és a szárazon, olyan 8218 10, IV | nyugodalmas nép a vízben és a szárazon, olyan dühös, ha 8219 10, IV | szárazon, olyan dühös, ha a tűzbe kerül. Mikor vésztűz 8220 10, IV | Mikor vésztűz üt ki, mely a vagyonát fenyegeti, akkor 8221 10, IV | csapatjának most nem volt tanácsos a falvakon keresztül menni, 8222 10, IV | hanem el kellett kerülnie a berken át a dűlőutakon, 8223 10, IV | kellett kerülnie a berken át a dűlőutakon, ami keserves 8224 10, IV | ami keserves munka volt. A lovak elbukdácsoltak a hepehupás 8225 10, IV | A lovak elbukdácsoltak a hepehupás talajon; néhol 8226 10, IV | ingó bürön át úgy kellett a leszállt lovasnak kantáron 8227 10, IV | lovasnak kantáron vezetni a paripáját maga után. Útba 8228 10, IV | kellett megostromolni, hol a galagonya a vadszederindával 8229 10, IV | megostromolni, hol a galagonya a vadszederindával összekeveredett, 8230 10, IV | összekeveredett, s összevissza tépte a keresztülgázolót.~– No, 8231 10, IV | mikor késő délre kivergődött a csapatjával a rendes útra 8232 10, IV | kivergődött a csapatjával a rendes útra Pomogyon alul. 8233 10, IV | útra Pomogyon alul. Itt a rendes utat meg kellett 8234 10, IV | egyetlen dobogó híd, mely a Fertőt a Dunával összekötő 8235 10, IV | dobogó híd, mely a Fertőt a Dunával összekötő Rábán 8236 10, IV | keresztül visz, itt van a falutól félórányira, s keresztülúsztatni 8237 10, IV | félórányira, s keresztülúsztatni a Rábán nem lehet, mert a 8238 10, IV | a Rábán nem lehet, mert a partjai cölöpökkel és rőzsekötegekkel 8239 10, IV | vannak burkolva, amiken a nem tud kikapaszkodni.~ 8240 10, IV | nem tud kikapaszkodni.~A hídon túl van a révház, 8241 10, IV | kikapaszkodni.~A hídon túl van a révház, mely egyúttal vendégfogadó 8242 10, IV | tartanunk– monda De Fervlans–, a lovaink kidűlnek.~Tizennyolc 8243 10, IV | még milyen útban!~Mikor a hídon megjelentek a lovasok, 8244 10, IV | Mikor a hídon megjelentek a lovasok, a révházból két 8245 10, IV | hídon megjelentek a lovasok, a révházból két férfit láttak 8246 10, IV | Az egyik Eszterházának, a másik a Fertő irányában 8247 10, IV | egyik Eszterházának, a másik a Fertő irányában futott. 8248 10, IV | irányában futott. Amint a semlyékbe értek, hosszú 8249 10, IV | hadsegédét nyugtalanította ennek a két embernek az elfutása, 8250 10, IV | de főnöke megnyugtatá: a gólyalábakat használják 8251 10, IV | gólyalábakat használják itt a pásztorok, kik a süppedékes 8252 10, IV | használják itt a pásztorok, kik a süppedékes helyeken legeltetik 8253 10, IV | helyeken legeltetik marháikat.~A révi fogadónál aztán összevárták 8254 10, IV | fogadónál aztán összevárták a szétzilált csoportot, s 8255 10, IV | szétzilált csoportot, s előkérték a csaplártól, ami enni-, innivaló 8256 10, IV | pincét nem lehet ásni, hol a bort el lehetne tartani), 8257 10, IV | azután De Fervlans kiteríté a térképét, s a vállalat sikerültét 8258 10, IV | Fervlans kiteríté a térképét, s a vállalat sikerültét kétségen 8259 10, IV | tábornok ezóta megkapta a levelek valamelyikét, miket 8260 10, IV | Friedbergen fogja várni a márkit és drága zsákmányát; 8261 10, V | Mátyás mester volt; akinek a távgyaloglásai e hadjárat 8262 10, V | távgyaloglásai e hadjárat alatt a mesével határosak voltak.~ 8263 10, V | Eszterházán találta Mátyás mester. A vezérrel tudatá, hogy az 8264 10, V | ellenség már megérkezett a pomogyi Rába-hídhoz, s a 8265 10, V | a pomogyi Rába-hídhoz, s a révcsárdánál rostokolni 8266 10, V | kiosztotta altisztei között a rendeleteket.~Amint meglátta, 8267 10, V | csatlakozni készül hozzá, megfogta a kezét, s megkísérté ott 8268 10, V | helyen. Valami baj érhet.~De a nem hagyta rábeszélni 8269 10, V | belépti díjat fizettem azért a látványért, amikor te megölöd 8270 10, V | Fervlans-t. Ha nem volt elég, még a fejemet is odateszem ráadásul: 8271 10, V | Vavel értette őt egészen. A , aki oly nagyon tud szeretni, 8272 10, V | ha elvész!~– Pedig lásd: a te jelenléted engemet csak 8273 10, V | engemet csak gátolni fog a rendelkezéseimben: mert 8274 10, V | ügyelni, s lesz valami okom a félelemre, amikor azt nem 8275 10, V | az asszony mennyire megy a szerelmében. Egész a puskaropogásig, 8276 10, V | megy a szerelmében. Egész a puskaropogásig, a kardcsattogásig, 8277 10, V | Egész a puskaropogásig, a kardcsattogásig, a piros 8278 10, V | puskaropogásig, a kardcsattogásig, a piros vér kiontásig.~Meg 8279 10, V | élvhajhászó divathölgy-e vagy a halálig ara?~Trombitaszó 8280 10, V | Trombitaszó nélkül indult ki a csapat az eszterházai fasorok 8281 10, V | eszterházai fasorok közül, s amint a pomogyi berkekhez közelített, 8282 10, V | vezette az országúton.~A Hanság bozótját elérték: 8283 10, V | Hanság bozótját elérték: a portyázók előrenyomultak 8284 10, V | portyázók előrenyomultak a berekbe.~A sűrű berekkel 8285 10, V | előrenyomultak a berekbe.~A sűrű berekkel benőtt rónán 8286 10, V | munkája. Egy sziksógyárnak a salakjából összehordott 8287 10, V | összehordott kráter, mely a mélyen fekvő épületet három 8288 10, V | oldalról fogta körül. Ezt a helyet foglalta el Vavel 8289 10, V | tartalékjával, lovasait elrejtve a hordott sánc mögé.~Maga, 8290 10, V | tetejére, s onnan nézte körül a tért.~Tábori távcsövével 8291 10, V | Tábori távcsövével kiveheté a Rába hídját s a mellette 8292 10, V | kiveheté a Rába hídját s a mellette fehérlő csárdát: 8293 10, V | vonalától vonult egy vízárok a Fertőig, melynek mértani 8294 10, V | meglátnak, megtudják, mi van a hátam mögött; te parasztasszony 8295 10, V | vagy: nem tűnsz fel. Nézz a távcsövemmel a híd felé, 8296 10, V | fel. Nézz a távcsövemmel a híd felé, s értesíts arról, 8297 10, V | fogsz.~      ~De Fervlans-t a hadsegéde e szóval költé 8298 10, V | hadsegéde e szóval költé fel a méhser mellől:~– A bozótban 8299 10, V | költé fel a méhser mellől:~– A bozótban veres süveges lovasok 8300 10, V | Fervlans rögtön kisietett a csárda elé, s lovasainak 8301 10, V | egy portyázó csapatláncot a szemközt jövők ellen.~A 8302 10, V | a szemközt jövők ellen.~A sűrű bozótban csak a lovasok 8303 10, V | ellen.~A sűrű bozótban csak a lovasok fövegeit lehetett 8304 10, V | fövegeit lehetett látni, amint a folyondáros bokrok szövevénye 8305 10, V | szövevénye közül kibukkantak. Itt a démonok fekete sisakjai, 8306 10, V | tollprémes tarajokkal, amott a volónok veres csákói a fehér 8307 10, V | amott a volónok veres csákói a fehér halálfejekkel.~Egy-egy 8308 10, V | összeszólalkozások, amint a bozótban két ellen egymásra 8309 10, V | bukkant, s összecsapott. A sűrűben nem lehetett az 8310 10, V | kivágták az ellenfél kezéből. A bozótban nem lehetett másképp, 8311 10, V | csapatokban küzdeni, mert a zsombikok gátolták a tömeges 8312 10, V | mert a zsombikok gátolták a tömeges támadást, a lovak 8313 10, V | gátolták a tömeges támadást, a lovak lába beszakadt a süppedő 8314 10, V | a lovak lába beszakadt a süppedő talajba, s a hancsikok 8315 10, V | beszakadt a süppedő talajba, s a hancsikok között lovagjaikkal 8316 10, V | az ellenségen kívül még a földdel is kellett harcolni.~ 8317 10, V | keservesen mutogatta neki a beütött fejét, amit a sisakon 8318 10, V | neki a beütött fejét, amit a sisakon keresztül belyukasztottak.~„ 8319 10, V | belyukasztottak.~„Nem tudjuk, mi az a görbe, de nagyon rossz!”~ 8320 10, V | görbe, de nagyon rossz!”~Azt a görbét bizony fokosnak hívják. 8321 10, V | veszedelmes fegyver, mert aki azt a kezébe veszi, az nem számít 8322 10, V | az egyik vége olyan, mint a sasnak a csőre. A sisaknak 8323 10, V | vége olyan, mint a sasnak a csőre. A sisaknak nagy ellensége, 8324 10, V | mint a sasnak a csőre. A sisaknak nagy ellensége, 8325 10, V | sisaknak nagy ellensége, mely a kardvágást könnyen kiállja, 8326 10, V | kardvágást könnyen kiállja, de a fokos kampója lyukat üt 8327 10, V | ellenfél lovasait. – Ismerem a felszerelésüket Jocrisse 8328 10, V | felszerelésüket Jocrisse leírásából. A fokosaikra is ráismerek. 8329 10, V | kezükszennyét” hagyták a dragonyosaim sisakjain, 8330 10, V | néhanapján együtt mulattak a fertőszegi kocsmában. Thémire 8331 10, V | tökéletes. Ő magát Vavelt hozta a nyakamra. – No hát majd 8332 10, V | ennek is megmutassuk, hogy a háború nem csillagvizsgálás. – 8333 10, V | nagyon rosszul végezte volna a hadi iskolát, ha elmulasztotta 8334 10, V | elmulasztotta volna annak a dombnak a megszállását, 8335 10, V | elmulasztotta volna annak a dombnak a megszállását, ahol egy parasztasszony 8336 10, V | parasztasszony áll, piros kendővel a fején. Az ott egy szódafőző. 8337 10, V | egy szódafőző. Jól ismerem a helyet. Vavel úr főcsapatjának 8338 10, V | degradálják közlegénynek. Az lesz a mesterség, őt most onnan 8339 10, V | Signore „Trentatrante!”~A megszólított előléptetett. 8340 10, V | tekintetű egy alak volt, a mellén három érdemrend, 8341 10, V | mellén három érdemrend, a pofáján négy sebhely; sűrű 8342 10, V | romagnai mintakép, termete a vatikáni viadoré.~– Te harmincad 8343 10, V | harmincad magaddal leszállsz a lóról, s puskáitokra szuronyt 8344 10, V | szuronyt tűzve, megkerülitek a bozótot. A vízárokhoz érve, 8345 10, V | megkerülitek a bozótot. A vízárokhoz érve, a sűrű 8346 10, V | bozótot. A vízárokhoz érve, a sűrű rekettye oltalma alatt 8347 10, V | országúton előretörök, s a szódafőzőnél elrejtett volónokra 8348 10, V | becsalom őket magam után a bozótba. Ekkor előrohantok 8349 10, V | bozótba. Ekkor előrohantok a vízárokból, s hátul támadtok 8350 10, V | adjátok azzal, hogy azt a nádkúpot ott a füzes közepén 8351 10, V | hogy azt a nádkúpot ott a füzes közepén felgyújtjátok.~– 8352 10, V | legényt, azokat leszállítá a lóról, s elvitte magával 8353 10, V | s elvitte magával gyalog a bozótba.~A franciák már 8354 10, V | magával gyalog a bozótba.~A franciák már akkor gyakorolták 8355 10, V | már akkor gyakorolták ezt a veszedelmes harci módot: 8356 10, V | veszedelmes harci módot: a lovasság egy részét leszállítani, 8357 10, V | puska- és szuronytámadáshoz.~A berekben ezalatt folyt az 8358 10, V | bizonytalan eredménnyel.~A dombtetőn álló hölgy hátrafordult, 8359 10, V | ellenfeléről, hogy az ezt a réduit alakú dombot itt 8360 10, V | réduit alakú dombot itt a róna közepén megtámadatlan 8361 10, V | lovagias büszkesége, de a katonai lélektan is azt 8362 10, V | tanácsolta neki, hogy ne várja be a támadást. Olyan csapatot, 8363 10, V | csatába, jobb rohammal vinni a tűzkeresztségbe, mint védelmi 8364 10, V | állásban várni azt be vele.~A szemközt jövő két csapat 8365 10, V | egyenlő volt számerőre.~Mind a kettő à cheval véve az országutat, 8366 10, V | magyar, rajta!” rivallt a nemesi felkelő csapat, kardját 8367 10, V | kardját villogtatva öklében; a démonok, – régi csataedzett 8368 10, V | nevetve biztatták egymást a gúnyos jelszóval: „avanti, 8369 10, V | egyszerre füstoszlop emelkedett a bozótbul. A füzes közepén 8370 10, V | füstoszlop emelkedett a bozótbul. A füzes közepén álló nádkúp 8371 10, V | föl lett gyújtva.~Ez volt a De Fervlans által várt jeladás.~ 8372 10, V | várt jeladás.~E jeladásra a démon-csapat megállt, s 8373 10, V | csatárrajjá bontotta fel a csapatját, s utasításul 8374 10, V | sokat lövöldözzenek, nem ér a lóhátról puskázó semmit, 8375 10, V | lóhátról puskázó semmit, csak a hangja nagy; igyekezzék 8376 10, V | hangja nagy; igyekezzék ki-ki a maga emberét megkapni, s 8377 10, V | karddal, fokossal vágjon közé.~A démonok karabélytüze ropogott. – 8378 10, V | karabélytüze ropogott. – A hölgy a dombtetőn eltakarta 8379 10, V | karabélytüze ropogott. – A hölgy a dombtetőn eltakarta irtózva 8380 10, V | eltakarta irtózva az arcát. A halál postái most repkedik 8381 10, V | Nem ártottak meg annak. A régi harcokban különös, 8382 10, V | kósza puskagolyóba beleüsse a fejét.~Vavel sértetlenül 8383 10, V | tornahős találkoznék egymással a karusszeltéren egypár ví-rohamra.~ 8384 10, V | csillagvizsgáló uram! – kiálta vissza a márki. – A lábad alá vigyázz: 8385 10, V | kiálta vissza a márki. – A lábad alá vigyázz: gödörbe 8386 10, V | azon hibát, hogy mindjárt a csata kezdetén személyes 8387 10, V | személyes viadallal foglalja el a figyelmét. Vavel grófot 8388 10, V | összecsapásnál Vavel úgy kicsapta a kardot ellenfele kezéből, 8389 10, V | hogy az búgva repült fel a levegőbe, s arra bal kezével 8390 10, V | bal kezével letaszította a lovagot a nyeregből, ki 8391 10, V | kezével letaszította a lovagot a nyeregből, ki még a pisztolyához 8392 10, V | lovagot a nyeregből, ki még a pisztolyához kapkodott.~– 8393 10, V | kapkodott.~– Nem úgy verik a cigányt! – kiálta nevetve.~ 8394 10, V | cigányt! – kiálta nevetve.~A hölgy ott a dombtetőn hogy 8395 10, V | kiálta nevetve.~A hölgy ott a dombtetőn hogy tombolt örömében 8396 10, V | dombtetőn hogy tombolt örömében a lábával!~Az első rohamnak 8397 10, V | első rohamnak sikere volt. A volónok megállták a csetepatét. 8398 10, V | volt. A volónok megállták a csetepatét. S De Fervlans 8399 10, V | hátrálót trombitáltatott a csapatjának, melyet a csatárrajjá 8400 10, V | trombitáltatott a csapatjának, melyet a csatárrajjá felosztott ellenfél 8401 10, V | felosztott ellenfél túlszárnyalt.~A halálfejesek ezt győzelmi 8402 10, V | rajta!” kiáltással nyomultak a hátráló ellenfél nyomába. 8403 10, V | ellenfél nyomába. Hanem az a szemlélő a dombtetőn már 8404 10, V | nyomába. Hanem az a szemlélő a dombtetőn már vette észre, 8405 10, V | látta jól, hogy bukdácsolnak a rekettyés vízárokban előre 8406 10, V | rekettyés vízárokban előre a lappangó démonok; piros 8407 10, V | sisaktaréjaik fel-felcsillámlanak a sás közül. De Fervlans hátráló 8408 10, V | kiálta teljes erejéből a . Azt hitte, hogy a csatazajban 8409 10, V | erejéből a . Azt hitte, hogy a csatazajban meghallhatja 8410 10, V | volt az, s nem hallotta a kiáltást. Csak ellenfelével 8411 10, V | elfoglalva, nem gondolt a szeretőjére. Megmondta azt 8412 10, V | S Vavel egyre közeledett a kelepce felé. Már benne 8413 10, V | kelepce felé. Már benne volt. A vízárkot elhagyta, mire 8414 10, V | vízárkot elhagyta, mire a veres sisaktaréjok gyorsan 8415 10, V | sisaktaréjok gyorsan kezdtek a sás közt előrenyomulni. 8416 10, V | előrenyomulni. Hasmánt kúsztak a sás között, mint az indiánok.~ 8417 10, V | asszony, hanem fúria. Lerohant a dombról, felszökött az öszvérére, 8418 10, V | öszvérére, s utánavágtatott a kedvesének. A szíjostorral 8419 10, V | utánavágtatott a kedvesének. A szíjostorral vágta az öszvért, 8420 10, V | gondolt , hogy ha meglátják a démonok, bizonyosan agyonlövik.~ 8421 10, V | szép rendben ment végbe. A zsombikos, bozótos csatatér 8422 10, V | védelmezni. Eközben előtörhetett a szuronyos csapat.~Ekkor 8423 10, V | csapat.~Ekkor Katalinnal az a baj történt, hogy az öszvére 8424 10, V | sem akart tovább menni.~A hölgy leugrott róla, s most 8425 10, V | jutni. Futni is jól tudott.~A vízárok egy nagy kerek nádas 8426 10, V | mellett vitt el, melynek a közepéből egy vén terepély 8427 10, V | Mikor e nádas elé értek a megkerülő csapat démonai, 8428 10, V | akkor kiugráltak az árokból a partra, s feltűzték a szuronyaikat 8429 10, V | árokból a partra, s feltűzték a szuronyaikat a puskáikra. 8430 10, V | feltűzték a szuronyaikat a puskáikra. S azzal egy sortüzet 8431 10, V | Vavel fekete volónjainak a hátába.~S aztánavanti!”~ 8432 10, V | S aztánavanti!”~Hanem a nádas azt mondta nekik: „ 8433 10, V | nádas mélyéből, hogy fele a csapatnak holtan, sebesülten 8434 10, V | holtan, sebesülten elhullt, a megmaradt rész pedig szemközt 8435 10, V | ördögök, ugráltak eléjük a nádasból, s ki-ki a maga 8436 10, V | eléjük a nádasból, s ki-ki a maga emberét kiválasztva, 8437 10, V | rohantak reájuk.~– Csak a fejét, hogy meg ne sántuljon! – 8438 10, V | sántuljon! – ordítá Sádán Laci a vezényszót.~A megrémült 8439 10, V | Sádán Laci a vezényszót.~A megrémült démon-csapat a 8440 10, V | A megrémült démon-csapat a kétségbeesés hősiességével 8441 10, V | hasonlóra talált. Ezek is a társadalom számkivetettei. 8442 10, V | Ezek is azért jöttek erre a mezőre, hogy egy elátkozott 8443 10, V | rajta: ezeknek israblóa nevük, amíg a „hős”-sel 8444 10, V | israbló” a nevük, amíg ahős”-sel fel nem váltják. 8445 10, V | nem ereszti egymást élve.~A démonok vezetője gyönyörű 8446 10, V | mosolygással szemelte ki a maga emberét. Kitalálhatá, 8447 10, V | hogy melyik az. Az volt a legcsúfabb.~Az is megbecsülte 8448 10, V | megbecsülte őt, és felé tartott.~A démonok decuriója kihúzta 8449 10, V | meg! Jer! Hadd legyen ma a nevem Trentaquarante!~A 8450 10, V | a nevem Trentaquarante!~A rablóvezér értett belőle 8451 10, V | belőle annyit, hogy ez most a nevével dicsekedik, s ő 8452 10, V | rosszabb volt amazénál. A kardja markolatjában tört 8453 10, V | markolatjában tört ketté a démon kardján.~Trentatrante 8454 10, V | Melyik ördög eszi meg hát a másikat?~Ámde Sátán Laci 8455 10, V | azt az egy vágást, amit a fejére kapott, számba se 8456 10, V | vette. Katonadolog az! S a másik vágás már nem az ő 8457 10, V | volt rendelve. Kicsavarta a kardot ellenfele kezéből, 8458 10, V | kardot ellenfele kezéből, s a harminchárom-emberölőt saját 8459 10, V | legényei többségben voltak, a démon csapatot, alig került-fordult, 8460 10, V | lovasságára.~De Fervlans, amint a vízárok táján a puskaropogást 8461 10, V | Fervlans, amint a vízárok táján a puskaropogást meghallotta, 8462 10, V | támadót fúvatott, s erre a hátrálni látszott démon 8463 10, V | összecsaptak ellenfeleikkel.~A dsindsásban veszedelem volt 8464 10, V | dsindsásban veszedelem volt a harcolás: süppedék, zsombik, 8465 10, V | zsombik, tüskebozót gátolta a lovast mozdulataiban, puskának, 8466 10, V | hasznát, attól tartva, hogy a bokrok közt saját bajtársát 8467 10, V | saját bajtársát lövi meg; a lovak vészt nyerítettek, 8468 10, V | amint lábaik alatt beszakadt a talaj; néhol a két összecsapó 8469 10, V | beszakadt a talaj; néhol a két összecsapó lovag egyszerre 8470 10, V | szakadt bele nyeregkápáig a dágványba, s feledve a harcot, 8471 10, V | nyeregkápáig a dágványba, s feledve a harcot, ketten kétfelé igyekeztek 8472 10, V | kétfelé igyekeztek kimenekülni a feneketlen degetből.~A sűrűségben 8473 10, V | kimenekülni a feneketlen degetből.~A sűrűségben egyik vezér sem 8474 10, V | egyik vezér sem láthatta a csapatja két végét, csak 8475 10, V | csapatja két végét, csak a kiáltozásokról hallá, hogy 8476 10, V | hogy hol verekszenek. S a tusába mind a két fél úgy 8477 10, V | verekszenek. S a tusába mind a két fél úgy belemelegedett, 8478 10, V | trombita-jelszóra.~Vavel is hallotta a háta mögött hangzó puskalövéseket, 8479 10, V | őt. Erre felhagyott azzal a hősregei babonával, hogy 8480 10, V | ellenfél vezérét kell megölni. A modern vezérnek más feladata 8481 10, V | van. Közelebb inté magához a trombitást, hogy parancsot 8482 10, V | hogy parancsot adjon neki a visszavonulási jeladásra.~ 8483 10, V | szerencsétlen volt, hogy a lovával egy zsombikban elbukott, 8484 10, V | zsombikban elbukott, s aztán a lába alája szorult a hanyatt 8485 10, V | aztán a lába alája szorult a hanyatt fekvő lónak.~Három 8486 10, V | odavágtatott egyszerre, hogy a kornétást elfogja.~Vavel 8487 10, V | elfogja.~Vavel Lajos, látva a veszedelmet, melyben legszükségesebb 8488 10, V | maga ugratott elő annak a védelmezésére, s egyszerre 8489 10, V | támadó ellen fogadta el a harcot.~De Fervlans bámulva 8490 10, V | bámulva szemlélte e tusát. A remek viadal még az ellenfél 8491 10, V | lesújtó csapásokat, hanem mind a három ellenfélnek a keze 8492 10, V | mind a három ellenfélnek a keze fejét, könyökét, alkarját 8493 10, V | Vavel volónjai kisegítik a kornétást a lova alól s 8494 10, V | volónjai kisegítik a kornétást a lova alól s a lovát is négy 8495 10, V | kornétást a lova alól s a lovát is négy lábára állítva, 8496 10, V | ismét felültetik . – Hanem a trombita tele lett iszappal, 8497 10, V | jelt adnia visszavonulásra.~A csatamező keleti oldalát 8498 10, V | nézegetett e bozót felé. Az a puskás csapat, mely innen 8499 10, V | elő fog törni, dönti el a viadal sorsát.~Végre megnyílt 8500 10, V | viadal sorsát.~Végre megnyílt a komlóberek, s előrohant


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10997

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License