Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
75 1
8 3
9 1
a 10997
à 5
a-ypsilonnal 1
ab 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
10997 a
4387 az
2351 hogy
2289 s
Jókai Mór
Névtelen vár

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10997

                                                                bold = Main text
      Rész,  Fezejet                                            grey = Comment text
10001 11, VII | az alkirály seregére.~Ezt a tervet azután még a nádor 10002 11, VII | Ezt a tervet azután még a nádor kezébe is el kellett 10003 11, VII | szállva az ellenségtől, kivéve a vízi utat, a Dunát. Ezen 10004 11, VII | ellenségtől, kivéve a vízi utat, a Dunát. Ezen át kellett Komáromba 10005 11, VII | s elindult egyesegyedül a Rábcán, onnan a keskeny 10006 11, VII | egyesegyedül a Rábcán, onnan a keskeny győri Dunaágon; 10007 11, VII | végig keskeny lélekvesztője a francia tábor közepett. 10008 11, VII | Győr felől, túlnan is, a Szigetközben, a franciák 10009 11, VII | túlnan is, a Szigetközben, a franciák őrtüzeivel volt 10010 11, VII | őrtüzeivel volt ellepve a mező. Mind a két partról 10011 11, VII | volt ellepve a mező. Mind a két partról hangzott feléje 10012 11, VII | partról hangzott feléje a sűrűqui vive?”, jeléül, 10013 11, VII | qui vive?”, jeléül, hogy a franciák ébren vannak: egyet 10014 11, VII | ébren vannak: egyet villant, a golyó ott fütyült el feje 10015 11, VII | feje fölött, vagy lecsapott a vízbe. A lélekvesztő suhant 10016 11, VII | vagy lecsapott a vízbe. A lélekvesztő suhant tovább. – 10017 11, VII | célzott golyó lyukat ütött a csónakon a vízszint alatt, 10018 11, VII | lyukat ütött a csónakon a vízszint alatt, Széchenyinek 10019 11, VII | vesződni, hogy elébb ezt a veszedelmes léket betömje; 10020 11, VII | s míg azzal bajlódott, a franciák egy dunai malomról 10021 11, VII | menekülni. – Egyszer aztán a nagy Duna-ágba eljutva, 10022 11, VII | eljutva, könnyebben lélegzett. A sűrű fűzfás szigetek között 10023 11, VII | volt Komáromban, s átadta a nádornak a keresztültörési 10024 11, VII | Komáromban, s átadta a nádornak a keresztültörési tervet.~ 10025 11, VII | keresztültörési tervet.~Nagyon volt a terv; csak a hozzá való 10026 11, VII | Nagyon volt a terv; csak a hozzá való anyagtól függött, 10027 11, VII | egyébre számítani, mint a lovasságára és az ágyúira.~ 10028 11, VII | Úgy is volt az elrendelve. A gyalogságnak nem számítottak 10029 11, VII | gyalogságnak nem számítottak a karjaira, csak a lábaira.~ 10030 11, VII | számítottak a karjaira, csak a lábaira.~Óh, ez nevezetes 10031 11, VII | Óh, ez nevezetes tényező a hadjáratok eldöntésénél: 10032 11, VII | hadjáratok eldöntésénél: a láb. Mennyiszer győzött 10033 11, VII | láb. Mennyiszer győzött a könnyű láb a nehéz fej fölött? 10034 11, VII | Mennyiszer győzött a könnyű láb a nehéz fej fölött? Azt legjobban 10035 11, VII | legjobban megmutatta Napóleon és a franciák.~De most az egyszer 10036 11, VII | az úttörők, az ágyúk és a pozsonyi lovasság; hátul 10037 11, VII | pozsonyi lovasság; hátul a többi lovascsapatok; közbül 10038 11, VII | oszloprendben vonuló gyalogság. A harc dolga a két végsőé 10039 11, VII | gyalogság. A harc dolga a két végsőé lesz, a középé 10040 11, VII | dolga a két végsőé lesz, a középé csak a sietés.~Az 10041 11, VII | végsőé lesz, a középé csak a sietés.~Az éj beálltával 10042 11, VII | tutajokból összeállíttatá a hidat a Rábcán keresztül, 10043 11, VII | tutajokból összeállíttatá a hidat a Rábcán keresztül, s azon 10044 11, VII | nesztelenül az egész dandár. Mikor a túlparton voltak, akkor 10045 11, VII | túlparton voltak, akkor a náddal megrakott hidat felgyújtották 10046 11, VII | megrakott hidat felgyújtották a hátuk mögött.~Csak akkor 10047 11, VII | észre az ellenség, hogy a körülfogott dandár elmenekült. 10048 11, VII | elmenekült. Nem erre várták a kitörést, hanem a Szigetköz 10049 11, VII | várták a kitörést, hanem a Szigetköz felé. Onnan legrövidebb 10050 11, VII | legrövidebb út lett volna a Csallóközbe átjutni dereglyéken, 10051 11, VII | készülettel. Azt hitték: a Rábca felé nem mehetnek. 10052 11, VII | mehetnek, hová jutnak arra? A Dunától a Balatonig az egész 10053 11, VII | hová jutnak arra? A Dunától a Balatonig az egész környék 10054 11, VII | Balatonig az egész környék a franciák által van megszállva.~ 10055 11, VII | megszállva.~Igenis, az volt a szándékuk: a Dunától a Balatonig 10056 11, VII | Igenis, az volt a szándékuk: a Dunától a Balatonig lemenni, 10057 11, VII | volt a szándékuk: a Dunától a Balatonig lemenni, s onnan 10058 11, VII | onnan megint felkerülni a Dunához. Egy óriási üstököspálya!~ 10059 11, VII | Egy óriási üstököspálya!~A Rábcán átkeléssel egy éjszakai 10060 11, VII | tábornok összes lovassága, mely a Szigetközbül üldözésükre 10061 11, VII | alkirálynak egy hadcsapatja a Marcal mentében sietett 10062 11, VII | ezredes és Szucsics őrnagy a bácskaiakkal, meg Vavel 10063 11, VII | úgy szétverték, hogy arra a napra elment a kedvük a 10064 11, VII | hogy arra a napra elment a kedvük a további üldözéstől.~ 10065 11, VII | a napra elment a kedvük a további üldözéstől.~Másnap 10066 11, VII | üldözéstől.~Másnap újra kezdődött a hajsza. Hátul tűz, elöl 10067 11, VII | hajsza. Hátul tűz, elöl víz.~A gyalogság lábáról már leszakadt 10068 11, VII | gyalogság lábáról már leszakadt a csizma a gyorsmenet miatt; 10069 11, VII | lábáról már leszakadt a csizma a gyorsmenet miatt; a nemesi 10070 11, VII | csizma a gyorsmenet miatt; a nemesi felkelő seregnek 10071 11, VII | mezítláb kellett folytatni a vonulást. Rozsdás fegyver, 10072 11, VII | túlnyomó erejű volt, de a talaj az inszurgenseknek 10073 11, VII | inszurgenseknek kedvezett. A Marcal semlyékein nem lehetett 10074 11, VII | semlyékein nem lehetett a lovassággal másutt harcolni, 10075 11, VII | lovassággal másutt harcolni, mint a rendes út hosszában, s ott 10076 11, VII | bácskai vitézazvolt most.~A hősök között, kiknek neveit 10077 11, VII | hősök között, kiknek neveit a harcok aranykönyvében kiemelve 10078 11, VII | Knezy, Popovics; de az is a kor erős vonásaihoz tartozik, 10079 11, VII | vonásaihoz tartozik, hogy a magyar nemesség csak hazát 10080 11, VII | hazát ismert és nem népfajt.~A mocsári ereken, a levezető 10081 11, VII | népfajt.~A mocsári ereken, a levezető csatornákon kisebb-nagyobb 10082 11, VII | Minden híd előtt megújult a harc, s az inszurgens lovasok 10083 11, VII | míg Zirchich lerontotta a hidakat. Ezzel ugyan a lovasság 10084 11, VII | lerontotta a hidakat. Ezzel ugyan a lovasság üldözését fel nem 10085 11, VII | tartóztaták, mert amely vízen a magyar lovas átgázolt, azon 10086 11, VII | magyar lovas átgázolt, azon a francia is átmehetett; hanem 10087 11, VII | azt megakadályozták, hogy a franciák ágyúikkal vehessék 10088 11, VII | vehessék üldözőbe, míg ők a hídon túl felállított ágyúikkal 10089 11, VII | tarthatták maguktól az üldözőket.~A kis-celli híd körül elkeseredett 10090 11, VII | tartani az utóhadnak, hogy a hosszú, fárasztó útban elcsigázott 10091 11, VII | puskatüzeléssel.~Amíg Meskó tábornok a hídon állva vezényelte a 10092 11, VII | a hídon állva vezényelte a csatát, a bácskaiak Keglevics 10093 11, VII | állva vezényelte a csatát, a bácskaiak Keglevics alatt 10094 11, VII | alatt elbúsultan verekedtek a lovasokkal, azalatt Vavel 10095 11, VII | leszállítá volónjai egy részét a lóról, s amit az ellenféltől 10096 11, VII | ellenféltől tanult, most elővette, a vízárkok fedezete alatt 10097 11, VII | vízárkok fedezete alatt a támadók oldalába került, 10098 11, VII | üdvözölte tömött hadsoraikat.~A dandár ezalatt átvonult 10099 11, VII | turóciak vagy hontiak, utánuk a gyalog zászlóaljak, azután 10100 11, VII | azután ismét gyalogok, azután a pozsonyi lovasezred Eszterházyval.~ 10101 11, VII | lovasezred Eszterházyval.~A forró júniusi nap kegyetlenül 10102 11, VII | szellő nem akart lengeni. A kutakból már minden víz 10103 11, VII | minden víz ki volt merítve a keresztül-kasul járó seregek 10104 11, VII | hirdeté, mely megrohanta a lovakat, a mezőkön bogározó 10105 11, VII | mely megrohanta a lovakat, a mezőkön bogározó gulyák 10106 11, VII | feltartott farkkal. S ahogy az a szívós agyag az úton, felvágva 10107 11, VII | masírozásra voltak készítve: ez a pokolbeli mulatságok közé 10108 11, VII | ellenségen törnénk keresztül!~A rosszat pedig csak kívánni 10109 11, VII | és gyalogok.~Ez volt az a dandár, melynek őket az 10110 11, VII | hanem az az egyenesebb úton, a Marcal jobb partján eléjük 10111 11, VII | Egyenesen belementek annak a torkába.~Az előhad nem volt 10112 11, VII | volt e meglepetésre készen. A kis lovascsapat a túlnyomó 10113 11, VII | készen. A kis lovascsapat a túlnyomó erő előtt meghátrált, 10114 11, VII | túlnyomó erő előtt meghátrált, a gyalogság nem bírt a rögtöni 10115 11, VII | meghátrált, a gyalogság nem bírt a rögtöni támadás előtt hirtelen 10116 11, VII | hirtelen csatarendbe felállni, a legelső zászlóaljak rendetlenül 10117 11, VII | vissza, s zavarba hozták a többit is. A tüzérségnek 10118 11, VII | zavarba hozták a többit is. A tüzérségnek alig volt ideje 10119 11, VII | után már körülfogta őket a francia lovasság.~Ebben 10120 11, VII | francia lovasság.~Ebben a válságos pillanatban hangzott 10121 11, VII | válságos pillanatban hangzott a Pozsony megyei lovasság 10122 11, VII | Eszterházy János gróffal.~És ez a roham volt az inszurrekciót 10123 11, VII | szétverve, lekaszabolva a támadó francia lovasság; 10124 11, VII | fogollyá ejtve! Azzal neki a hátul jövő francia gyalogságnak! 10125 11, VII | szórva az erdőben, s menekül a bokrok és vetések közé. – 10126 11, VII | közé. – Még ez sem elég! – A pozsonyi ezred most már 10127 11, VII | ezred most már vágtat előre a kinyitott úton. Utoléri 10128 11, VII | kinyitott úton. Utoléri a francia kíséretet, mely 10129 11, VII | francia kíséretet, mely a Győrnél foglyul ejtetteket 10130 11, VII | ellenállót; kiszabadítja a fogoly inszurgenseket, a 10131 11, VII | a fogoly inszurgenseket, a stájer honvédeket, három 10132 11, VII | gyalog sorezred katonáit, a Strassoldo, Eszterházy, 10133 11, VII | legbecsesebb: csizmát szállít a francia hadsereg számára. 10134 11, VII | lovasezredéé volt, nem mutat fel a hadak krónikája: mégpedig 10135 11, VII | hadak krónikája: mégpedig a világ első katonáival, a 10136 11, VII | a világ első katonáival, a franciákkal szemben!~Van 10137 11, VII | Az ellenség megtanulta a leckéből, hogy nem gyáva 10138 11, VII | Az utóhad is visszaverte a támadókat keményen, s most 10139 11, VII | felcsizmázva, folytatták az utat; a kiszabadult foglyok kísérték 10140 11, VII | foglyok kísérték elfogóikat a saját puskáikkal. Ez volt 10141 11, VII | saját puskáikkal. Ez volt a felfordult világ!~Harmadnapra 10142 11, VII | ott voltak Keszthelyen: a Balaton mellett.~Aki nem 10143 11, VII | mellett.~Aki nem sajnálja a térképen megnézni, mennyire 10144 11, VII | lélekkel tanúbizonyságot, hogy a tábornoknál melyik az előhad, 10145 11, VII | ellenség nem tette meg neki azt a barátságot, hogy üldözőbe 10146 11, VII | megfordult szépen, s elment a maga dolgára másfelé.~Most 10147 11, VII | hadsereg előtt Komáromig.~A Balaton keleti partján végig 10148 11, VII | végig Fehérvárnak, onnan a Bakonyon keresztül Tatának. 10149 11, VII | Keszthelyről rögtön futárt küldött a nádorhoz Komáromba, jelentve, 10150 11, VII | keresztülvágta magát, s útban van a nádor serege felé.~Az ország 10151 11, VII | elismeréssel halmozva el a derék inszurgens dandárt, 10152 11, VII | kezdve minden közkatonájáig. A királynak is megküldte ezt 10153 11, VII | királynak is megküldte ezt a jelentést.~Meskónak pedig 10154 11, VII | jelentést.~Meskónak pedig azt a parancsot küldte, hogy a 10155 11, VII | a parancsot küldte, hogy a leggyorsabban és a legegyenesebb 10156 11, VII | hogy a leggyorsabban és a legegyenesebb úton siessen 10157 11, VII | nyitva tartják az utat.~Erre a szóra mindenki elfeledte 10158 11, VII | szóra mindenki elfeledte a fáradságát, s Meskó dandára 10159 11, VII | Chasteler tábornok, miután a felkelő tiroliakat otthagyta 10160 11, VII | felkelő tiroliakat otthagyta a franciák és bajorok kényére, 10161 11, VII | talentumot fejtett ki annak a feladatnak a megoldásában, 10162 11, VII | fejtett ki annak a feladatnak a megoldásában, hogy az előre-hátra 10163 11, VII | előszeretettel igyekezett maga és a franciák közé odatolni, 10164 11, VII | az volt az indoka, amit a rosszakaratú historikusok 10165 11, VII | historikusok állítanak, hogy a francia születésű tábornok 10166 11, VII | terve volt: az ellenségnek a hátába kerülni, s azt egy 10167 11, VII | Meskóék dandára útban volt a Balaton mellékén, akkor 10168 11, VII | Balaton mellékén, akkor a hadvezér parancsot küldött 10169 11, VII | összeköttetésben állt Bianchival, a generalissimus tábornokával, 10170 11, VII | főhercegekkel és azonkívül a horvátországi bánnal. Íme 10171 11, VII | siessen Pozsonyt felmenteni; a főhercegek idézik Komárom 10172 11, VII | főhercegek idézik Komárom alá, a bánus pedig lelkére köti, 10173 11, VII | véleménye az volt, hogy egyiket a három közül választani kell, 10174 11, VII | Bianchi parancsa kivihetetlen, a bánusé szükségtelen, a nádorét 10175 11, VII | a bánusé szükségtelen, a nádorét kell választani.~ 10176 11, VII | nádorét kell választani.~Ilyen a tanulatlan, együgyű inszurgens 10177 11, VII | tesz egy utat észak felé, a második nap nyugat felé, 10178 11, VII | nyugat felé, s miután mind a három parancsolatnak megpróbált 10179 11, VII | megpróbált engedelmeskedni, a negyedik nap visszakerül 10180 11, VII | ahonnan elindult, s megveti a lábát Zalabéren.~Ez a Zalabér 10181 11, VII | megveti a lábát Zalabéren.~Ez a Zalabér igen kellemes kis 10182 11, VII | igen kellemes kis mezőváros a Zala folyónak egy félszigetet 10183 11, VII | kanyarulatában; s annak, ki a világtól félrevonulva, csendes, 10184 11, VII | megbecsülhetetlen rejtek. S ha a világ minden nemzetei itt 10185 11, VII | egymásnak harci találkozót a Dunántúl, egy is azok közül 10186 11, VII | Zalabérbe.~Itt vesztegelt a sereg egy hétig; ami 10187 11, VII | ilyen nagy sereggel, hogy a Zalában rákásszanak! A tisztek 10188 11, VII | hogy a Zalában rákásszanak! A tisztek kijelenték, hogy 10189 11, VII | el mástól parancsot, mint a nádortól. S azzal felkerekedtek, 10190 11, VII | felkerekedtek, otthagyták a nagy stratégát seregestül, 10191 11, VII | ki hasztalan marasztalván a nyughatatlan embereket, 10192 11, VII | ott fogta, miket azután a nádor külön parancsban követelt 10193 11, VII | tulajdonát.~Most azután a Meskó dandára, Vavel csapatjával 10194 11, VII | másodszor is megtenni az utat a Balatontól a Dunáig: ezúttal 10195 11, VII | megtenni az utat a Balatontól a Dunáig: ezúttal a Bakonyon 10196 11, VII | Balatontól a Dunáig: ezúttal a Bakonyon és a Vértesen keresztül.~ 10197 11, VII | Dunáig: ezúttal a Bakonyon és a Vértesen keresztül.~Azt 10198 11, VII | Azt az egész területet a franciák tartották megszállva.~ 10199 11, VII | megszállva.~Nekivágtak.~De a visszamenetel nem ment olyan 10200 11, VII | falunál, minden városnál a keresztülvonulásért. Verekedniök 10201 11, VII | átvezetett. Verekedniök kellett a mindennapi kenyérért, a 10202 11, VII | a mindennapi kenyérért, a kutakért, mikből megitattak, 10203 11, VII | sebesültekkel találták telve a helységeket, kik a győri 10204 11, VII | telve a helységeket, kik a győri ütközetből kerültek 10205 11, VII | oda. Minthogy még akkor a genfi konvenció nem létezett, 10206 11, VII | konvenció nem létezett, a magyar inszurgensek nem 10207 11, VII | inszurgensek nem verték a francia sebesülteket agyon, 10208 11, VII | vették, hogy egy esztendeig a magyar király seregei ellen 10209 11, VII | fognak harcolni, s aztán a lelkészeknek és a népnek 10210 11, VII | aztán a lelkészeknek és a népnek szívére kötötték, 10211 11, VII | népnek szívére kötötték, hogy a sebesültekkel bánjanak emberségesen. – 10212 11, VII | bánásmód fölött, mellyel a magyar nép a sebesült ellenséget 10213 11, VII | fölött, mellyel a magyar nép a sebesült ellenséget ápolta. 10214 11, VII | sebesült ellenséget ápolta. A nagybaráti lelkészt különösen 10215 11, VII | különösen megnevezi, kinek a sebesültekre fordított gondért 10216 11, VII | sebesültekre fordított gondért a francia vezér háromezer 10217 11, VII | frank jutalmat küldött; s a plébános még hozzátette 10218 11, VII | plébános még hozzátette a maga kétszázötven forintocskáját 10219 11, VII | forintocskáját is, s kiosztotta mind a szegények között.~Két hét 10220 11, VII | bosszantó csetepatén keresztül a komáromi útra keresztülverte 10221 11, VII | azután csakugyan nem lehetett a legjobb akarat mellett is 10222 11, VII | minden bulletinje Meskóval; a historikus valamikor azt 10223 11, VII | nem tudta ütközetre bírni.~A komáromi egyenes úton aztán 10224 11, VII | úton aztán szemközt jött a visszatérő dandárra – Gosztonyi, 10225 11, VII | visszatérő dandárra – Gosztonyi, a két veterán ezreddel; a 10226 11, VII | a két veterán ezreddel; a pesti és a veszprémivel. 10227 11, VII | veterán ezreddel; a pesti és a veszprémivel. Most már nem 10228 11, VII | zászlókkal haladtak előre; a városokból eléjük jöttek 10229 11, VII | eléjük jöttek az asszonyok, a leányok, s virágokkal halmozták 10230 11, VII | virágokkal halmozták el a várva vártakat.~Maga az 10231 11, VII | Maga az ország főkapitánya: a nádor, az összes tábornoki 10232 11, VII | Új-Szőnyig.~Ott üdvözölte őket a hős vezér, s a vén, tapasztalt 10233 11, VII | üdvözölte őket a hős vezér, s a vén, tapasztalt tábornokok 10234 11, VII | könnyekkel.~S aztán maga a nádor állt a dandár élére, 10235 11, VII | aztán maga a nádor állt a dandár élére, s ő vezette 10236 11, VII | dandár élére, s ő vezette a hídon keresztül táborhelyükre, 10237 11, VII | diadalragyogással az arcon. Még a paripák nyakába is koszorúkat 10238 11, VII | nyakába is koszorúkat aggattak a bohó asszonyok, s nyújtogatták 10239 11, VII | asszonyok, s nyújtogatták a hadsorokon keresztül a kezeiket, 10240 11, VII | nyújtogatták a hadsorokon keresztül a kezeiket, nemcsak szorításra, 10241 11, VII | kulacskínálásra, s tömték a tarsolyokat tele puha cipóval 10242 11, VII | cipóval s cigánypecsenyével.~A Szent András templom előtt 10243 11, VII | az ország prímása fogadta a dandárt főpásztori áldásával.~ 10244 11, VII | áldásával.~Hát még kinn a táborban, mikor a többi 10245 11, VII | még kinn a táborban, mikor a többi bajtársak közt elfoglalták 10246 11, VII | bajtársak közt elfoglalták a visszatért hősök a számukra 10247 11, VII | elfoglalták a visszatért hősök a számukra fennhagyott helyet. 10248 11, VII | testvérek az elveszettnek hitt, a diadalmasan visszatért vitézek 10249 11, VII | aminőt csak istenek rendeznek a saját gyönyörűségükre!~*~ 10250 12, I | I.~És kár, hogy a komáromi örömnapból Vavel 10251 12, I | dandárával, ahol az már a Komáromból eléje siető lovasság 10252 12, I | Igen biztos helyet vélt a számukra kiválasztani, mikor 10253 12, I | lélekkárhozat: este reggelizés, a nappaltól ellopott éjszakai 10254 12, I | közeledtére ki kellett húzni a kardot, s amikből nem lehetett 10255 12, I | amikből nem lehetett inni a vér miatt, mellyel befertőztették; 10256 12, I | mellyel befertőztették; és őt a hosszú idő alatt csak az 10257 12, I | hosszú idő alatt csak az a gond nyugtalanítá, hogy 10258 12, I | ellenség ostromolni találta a várat, s még talán a várost 10259 12, I | találta a várat, s még talán a várost is? Mit kellett azalatt 10260 12, I | szenvedni Marie-nak, aki a Névtelen Várban még attól 10261 12, I | halljon, ha az érckutyák és a tűzkakasok kezdtek el szólni, 10262 12, I | bombák és tűzgolyók hullottak a házak közé, amik elől nem 10263 12, I | megszokják az asszonyok? Óh, a nőknek a képtelenségig menő 10264 12, I | asszonyok? Óh, a nőknek a képtelenségig menő erejük 10265 12, I | képtelenségig menő erejük van a szenvedések elhordozására. 10266 12, I | elhordozására. De hátha elfoglalták a franciák a várost, s Katalin 10267 12, I | hátha elfoglalták a franciák a várost, s Katalin és Marie 10268 12, I | várost, s Katalin és Marie a kezeikbe jutottak?~Tudtak-e 10269 12, I | furfangos hírmondója.~Noé a bárkában nem várta nagyobb 10270 12, I | várta nagyobb szívszakadva a galambját, mint ő azt a 10271 12, I | a galambját, mint ő azt a derék embert. Meg is ölelte, 10272 12, I | embert. Meg is ölelte, mikor a szeme elé került.~– Mi hír, 10273 12, I | vegyest. Van , van rossz. – A jót utoljára hagyom.~– Kezdjen 10274 12, I | Kezdjen hozzá.~– Hát biz a szegény Sátán Lacit tegnap 10275 12, I | már meglakolt.~– Belehalt a Hanságban kapott sebeibe, 10276 12, I | még feltámadott. Még az a tizenöt vágás se tette volna 10277 12, I | ácsi csatában kapott. Hanem a golyót nem tudták kivenni 10278 12, I | kivenni belőle, s az elvitte a másvilágra. No, de igen 10279 12, I | temetése volt. Háromszor lőttek a sírjába, s a prímás maga 10280 12, I | Háromszor lőttek a sírjába, s a prímás maga szentelte be. 10281 12, I | László, az utolsó szavával is a kegyes pártfogóját köszöntette.~– 10282 12, I | mi hír van?~– Bizony az a másik sem egészen örvendetes. 10283 12, I | Az egyik azt mondja, hogy a mieink vesztettek huszonháromezer 10284 12, I | halottat meg sebesültet, a másik meg azt állítja, hogy 10285 12, I | másik meg azt állítja, hogy a franciák még többet vesztettek.~– 10286 12, I | ötödnapja. Nem hallotta még a gróf úr? Wagramnál nagy 10287 12, I | főherceg több foglyot ejtett a franciák seregéből, mint 10288 12, I | ellátva; csak azt kell mondani a királynak: „előre!” – megyünk.~– 10289 12, I | Mindössze annyit, hogy a wagrami csatában ő is elesett. 10290 12, I | vele együtt mindazok, akik a fülgombjukban ezüst lencsét 10291 12, I | ezüst lencsét viseltek.~– A philadelphok?~– Csodálatos, 10292 12, I | hogy mind elhullottak. A rossz hír azt beszéli, hogy 10293 12, I | hogy titkos parancsszóra a saját soraikból lövöldözték 10294 12, I | csavarogtam keresztül-kasul a seregükön mint francia kurír.~ 10295 12, I | volt, de hátra volt még a rosszabb.~Vavel nem tűrheté 10296 12, I | Látta őket? Nem ostromolták a várost?~– A várat és a várost 10297 12, I | ostromolták a várost?~– A várat és a várost bizony 10298 12, I | ostromolták a várost?~– A várat és a várost bizony nagyon ostromolták, 10299 12, I | bizony nagyon ostromolták, s a bárónő és a hercegasszony 10300 12, I | ostromolták, s a bárónő és a hercegasszony bizony bennrekedtek.~– 10301 12, I | nem hagyta magát kivenni a sodrából.~– Majd rájövök 10302 12, I | ezredes tíz napig védelmezte a várat a franciák ellen.~– 10303 12, I | napig védelmezte a várat a franciák ellen.~– S azok 10304 12, I | azok tíz napig lövették a várost?~– Bizony azt tették, 10305 12, I | szaladt előle. Egy részét a városnak fel is égették; 10306 12, I | utoljára bele nem lőttek a puskaporos raktárába. Amint 10307 12, I | raktárába. Amint az aztán a levegőbe repült, nem volt 10308 12, I | ágyúzni többé. Mi se mehettünk a segítségére, mert az a sok 10309 12, I | mehettünk a segítségére, mert az a sok generális hetvenhétfelé 10310 12, I | hetvenhétfelé kommandírozta a sereget: hát nem tehetett 10311 12, I | sereget: hát nem tehetett mást a jámbor, mint hogy feladta 10312 12, I | jámbor, mint hogy feladta a várat; de úgy, hogy minden 10313 12, I | tegnapelőtt ítélt fölötte a haditörvényszék, s azt mondta 10314 12, I | asszonyságok kedvéért ott maradt a városban továbbra is, hogy 10315 12, I | Derék ember! Ki lett a franciák részéről várkormányzó 10316 12, I | ember; nem mortifikálta a lakosokat: ellenkezőleg, 10317 12, I | ellenkezőleg, mindjárt másnap a bevonulása után bált adott 10318 12, I | bevonulása után bált adott a nagy vendéglőben s arra 10319 12, I | minden előkelő urat, polgárt a feleségeikkel és a kisasszonyaikkal 10320 12, I | polgárt a feleségeikkel és a kisasszonyaikkal együtt 10321 12, I | kisasszonyaikkal együtt meginvitált; – a gróf úr drágái is kaptak 10322 12, I | biz azok. Magam olvastam a bilétet, így volt írva: 10323 12, I | Princesse Marie!”~– A bizony. Innen tudom a titulát, 10324 12, I | A bizony. Innen tudom a titulát, amit az elébb mondék.~ 10325 12, I | álom.~– Nem használt semmit a vicispán protestációja – 10326 12, I | flegmával az ezermester –, a francia generális azt felelte, 10327 12, I | hogy ő jobban ismeri azokat a dámákat, s utasításai vannak, 10328 12, I | kell velük bánni, s attól a naptól fogva éjjel-nappal 10329 12, I | granátíros áll silbakon a bárónő szállása előtt, mintha 10330 12, I | mikor az oltár előtt arra a kérdésre: „Szereted-e ezt 10331 12, I | kérdésre: „Szereted-e ezt a nőt?” azt kell neki felelnie: „ 10332 12, I | hogy fussunk el együtt, ki a világba? Mi hárman!~– Hja, 10333 12, I | mondogatá Mátyás mester. – A generális adjutánsa mindennap 10334 12, I | mindennap kétszer látogat el a házhoz, s raportot visz 10335 12, I | azzal elővette kebléből azt a levelet, melyben Marie leírta 10336 12, I | levelet, melyben Marie leírta a Névtelen Várban töltött 10337 12, I | elkezdte azt olvasni. De a könnyei nem engedték. Utoljára 10338 12, I | megvert.~Az ő mostohája: a sors.~– A bizony: eltemettem 10339 12, I | Az ő mostohája: a sors.~– A bizony: eltemettem szépen, 10340 12, I | eltemettem szépen, odaírta a testamentomát a pugyillárisába; 10341 12, I | odaírta a testamentomát a pugyillárisába; azt is meghagyta, 10342 12, I | azt is meghagyta, hogy a tópartra temessék el, semmi 10343 12, I | semmi fejfát, semmi írást a sírjához, csak éppen egy 10344 12, I | hogy tudott ön hozzájutni a halott rejtekéhez, amit 10345 12, I | zárt?~– Igen egyszerűen. A rostély rugója össze volt 10346 12, I | rugója össze volt kapcsolva a gróf úr szobájában levő 10347 12, I | Mikor azt felgördítették, a csengettyű megszólalt. Tehát 10348 12, I | csak meg kellett fordítani a dolgot. Ha a csengettyű 10349 12, I | kellett fordítani a dolgot. Ha a csengettyű drótját meghúztam 10350 12, I | drótját meghúztam erősen a gróf szobájában, a rostély 10351 12, I | erősen a gróf szobájában, a rostély az alcoven előtt 10352 12, I | ezermester volna, hogy azt a zárt is föl tudná nyitni, 10353 12, I | fogva tartja; az volna aztán a remeklés!~– Márpedig én 10354 12, I | Hiszen lám megmondtam, hogy a hírt a legvégére hagyom.~– 10355 12, I | megmondtam, hogy a hírt a legvégére hagyom.~– Szóljon, 10356 12, I | megteheti.~Vavel Lajos odatartá a fülét, hogy súgja hát meg.~ 10357 12, I | egyszerre egész emberré tette ez a néhány szó.~A tenyerébe 10358 12, I | emberré tette ez a néhány szó.~A tenyerébe csapott, aztán 10359 12, I | ember ön!~Azután kivette a kebléből Marie arcképét, 10360 12, I | marék bankjegyet húzott elő a tarsolyából, azt Mátyás 10361 12, I | nyomta.~– Itt van. Siessen ön a szükségeseket összevásárolni. 10362 12, I | hozzáfogunk!~Mátyás mester átvette a pénzt, s úgy osont el Vavel 10363 12, I | volna.~Lajos pedig sietett a tábornokához.~– Én itt elválok 10364 12, I | tőletek. Rám semmi szükség a további útban. Kérlek: engedj 10365 12, I | elmennem.~– Mit akarsz? – kérdé a tábornok.~– Azt már tudod, 10366 12, I | is meglehet. Hanem elébb a seregünknek össze kell szedni 10367 12, I | kiszabadítani!~– Hogyan? Kitaláltad a léghajózás titkát? Vagy 10368 12, I | titkát? Vagy éjszaka akarod a volónjaiddal Győrt megrohanni, 10369 12, I | megszállva tart, s kiragadni a kedveseidet lóháton a városból?~– 10370 12, I | kiragadni a kedveseidet lóháton a városból?~– Hogy mit teszek, 10371 12, I | és csalfaság. Határos az a lehetetlenséggel, és mégis 10372 12, I | én szeretteimet úgy, hogy a foglyul tartó ellenség nem 10373 12, I | őket egy búcsú-kézcsóknál a kesztyűs kezükre egyébbel 10374 12, I | egyébbel érinteni.~– Ez a fiú meg van bolondulva – 10375 12, I | van bolondulva – mondta a tábornok. – De nem csoda. 10376 12, I | eredj, és vidd magaddal a volónjaidat.~– Nem szükség 10377 12, I | tábornokkal, s keresd fel a horvát bánust.~Még nevettek 10378 12, II | társzekérre mutatva, melyet a franciáktól vettek el a 10379 12, II | a franciáktól vettek el a fekete volónok Kis-Cellnél. – 10380 12, II | szükséges, mind, az ekhó alatt.~A halálfejesek csapatja leghátul 10381 12, II | el lehetett neki maradni a dandártól úgy, hogy senki 10382 12, II | hogy senki se vette észre.~A dandár ment a palotai úton, 10383 12, II | vette észre.~A dandár ment a palotai úton, a volóncsapat 10384 12, II | dandár ment a palotai úton, a volóncsapat pedig Zircnek.~ 10385 12, II | volóncsapat pedig Zircnek.~De már a Zirc előtti erdőkben úgy 10386 12, II | hallani, mintha elnyelte volna a Bakonyerdő.~Még a rátótiak 10387 12, II | volna a Bakonyerdő.~Még a rátótiak dicsekedve beszélték, 10388 12, II | ment végig trombitaszóval a falujokon, tiszta magyar 10389 12, II | fiúk voltak, köszöngettek a menyecskéknek, s a kocsma 10390 12, II | köszöngettek a menyecskéknek, s a kocsma előtt, ahol egy pohár 10391 12, II | Valamennyi rongyos bankó, Mind a kocsmárosnak való!” De már 10392 12, II | kocsmárosnak való!” De már a zirciek panaszkodtak, hogy 10393 12, II | ellenséges lovas vonult be, abból a fajtából, amiről azt énekli 10394 12, II | fajtából, amiről azt énekli a népdal, hogy „… Nem is Isten 10395 12, II | Isten madara, Kinek fején a farka!” Kakastollbokrétás 10396 12, II | köpönyeges franciák, akiknek a vezére igen kegyetlen hangon 10397 12, II | kegyetlen hangon parancsolgatott a bíróval, egy kukkot se tudott 10398 12, II | csak franciául. Szerencsére a fehér barátok perjele értette 10399 12, II | barátok perjele értette ezt a nyelvet, s az tolmácsolt. 10400 12, II | Nagyon gyanakodók voltak: a lovaikról le nem szálltak, 10401 12, II | nem szálltak, hanem mind a kezében tartotta a karabélyát, 10402 12, II | mind a kezében tartotta a karabélyát, a bámészkodó 10403 12, II | kezében tartotta a karabélyát, a bámészkodó asszony-, gyereknépet 10404 12, II | bámészkodó asszony-, gyereknépet a kapitányuk mérgesen kergette 10405 12, II | elébb meg kellett kóstolni a bírónak, hogy nincs-e benne 10406 12, II | hogy nincs-e benne méreg. A még csak hagyján; hanem 10407 12, II | hagyján; hanem azután még a kútból kimerített vizet 10408 12, II | víz, amit legénykora óta a torkán leszalasztott. Aztán 10409 12, II | torkán leszalasztott. Aztán a vezérük keményen megtolmácsoltatta 10410 12, II | keményen megtolmácsoltatta a lakosságnak, hogy ha valaki 10411 12, II | kikémlelje, merre mennek, azt a két lábánál fogva két lehajtott 10412 12, II | hasíttatják ketté, ha pedig valaki a magyar huszárokat a nyomukba 10413 12, II | valaki a magyar huszárokat a nyomukba igazítja, akkor 10414 12, II | nyomukba igazítja, akkor mind a négy végén felgyújtják a 10415 12, II | a négy végén felgyújtják a várost, s kardra hánynak 10416 12, II | Ezek Vavel volónjai voltak. A sűrű erdőben lerakták a 10417 12, II | A sűrű erdőben lerakták a veres csákókat, a társzekerekből 10418 12, II | lerakták a veres csákókat, a társzekerekből előszedték 10419 12, II | társzekerekből előszedték a franciáktól elvett tollas 10420 12, II | elvett tollas kalpagokat, s a kék köpönyeget felölték 10421 12, II | kék köpönyeget felölték a fekete egyenruha fölé: senki 10422 12, II | francia chasseurök. Még a trombitásuk is úgy fújta 10423 12, II | fújta az indulót, ahogy a franciák szokták.~Mátyás 10424 12, II | az országúton. Nekivágtak a magas hegyi útnak, ahol 10425 12, II | Fenyőfának hínak (annak a csodájára, hogy ott a Bakony 10426 12, II | annak a csodájára, hogy ott a Bakony tölgyesei között 10427 12, II | szigetelték el magukat). Arról a fenyvesről olyan keveset 10428 12, II | fenyvesről olyan keveset tudnak a világban, mint az alattuk 10429 12, II | másnap tovább vitt az út a Bakonyér mentében; a közbeeső 10430 12, II | út a Bakonyér mentében; a közbeeső falucskák lakói 10431 12, II | vagy mészre van szüksége a francia seregnek, avagy 10432 12, II | Egész naphosszat tartott a felvonulás, csinálatlan 10433 12, II | csinálatlan rossz utakon, ahol a társzekerek alig haladhattak. 10434 12, II | mert ott útjokat állta a Marcal és a Rába, amik itt 10435 12, II | útjokat állta a Marcal és a Rába, amik itt már csaknem 10436 12, II | futnak egymás mellett. Itt a csapat magához szedte a 10437 12, II | a csapat magához szedte a társzekerekről az eldugott 10438 12, II | társzekerekről az eldugott süvegeit: a több napra kitartó élelmiszereket, 10439 12, II | kitartó élelmiszereket, s a csillagvilágnál átúsztatott 10440 12, II | csillagvilágnál átúsztatott a két folyam közötti szigetbe. 10441 12, II | akkor már Koroncónál volt a magyar inszurrekció egyik 10442 12, II | dandára, s az, ha megkapja a kakastollas süvegeit az 10443 12, II | ravaszságban járnak. Nekik a magyarokat még jobban kellett 10444 12, II | jobban kellett kerülni, mint a franciákat.~Mátyás mester 10445 12, II | átvitette magát még éjjel a Rábán egy halász lélekvesztőn, 10446 12, II | reggelre vissza is tért a tudnivalókkal.~Hajnalban 10447 12, II | tudnivalókkal.~Hajnalban a csapat átkelt a Tóközbe, 10448 12, II | Hajnalban a csapat átkelt a Tóközbe, s reggelire a Rábcán 10449 12, II | átkelt a Tóközbe, s reggelire a Rábcán is átúsztatott, s 10450 12, II | helységét.~Kicsiny falu az a Rábca partján, de van egy 10451 12, II | tágas kerek sánc, melynek a közepén áll a templom. A 10452 12, II | sánc, melynek a közepén áll a templom. A hajdani török-kuruc-labanc 10453 12, II | a közepén áll a templom. A hajdani török-kuruc-labanc 10454 12, II | világban ide szokott menekülni a falu népsége, s védte magát 10455 12, II | falu népsége, s védte magát a száguldozó csapatok ellen. 10456 12, II | Rundenturmnak.~Vavel csapatja ezt a kerek sáncot foglalta el, 10457 12, II | megszállva az egész vidék.~A Győrbe vivő országút már 10458 12, II | tornyából.~Vavel maga felment a toronyba, s onnan kémlelte 10459 12, II | felől erős porfelleg jelölte a közeledtét.~Egy osztály 10460 12, II | mellvértjeik messze ragyogtak a napsugárban, a kétfelé szakított 10461 12, II | ragyogtak a napsugárban, a kétfelé szakított csapat 10462 12, II | utazó-hintó, négyes fogattal; a postakocsisok a nyeregből 10463 12, II | fogattal; a postakocsisok a nyeregből hajtottak.~A hintóban 10464 12, II | postakocsisok a nyeregből hajtottak.~A hintóban ült egy éltesebb 10465 12, II | úrhölgy, arcát nagyon őrizve a sűrűre húzott fátyollal 10466 12, II | sűrűre húzott fátyollal a nagy portul, míg a fiatalabb 10467 12, II | fátyollal a nagy portul, míg a fiatalabb hölgy nem tűrte 10468 12, II | tűrte halvány arca előtt a fátyolt, s legyezője mögül 10469 12, II | legyezője mögül igyekezett a leeresztett hintóablakokon 10470 12, II | hintóablakokon át nézegetni a tájat, a tarka rónát, melyen 10471 12, II | hintóablakokon át nézegetni a tájat, a tarka rónát, melyen az aratatlan, 10472 12, II | az aratatlan, érett vetés a zöld kaszálókkal cifra szőnyeget 10473 12, II | cifra szőnyeget vont végig.~A hintó mellett egy fiatal 10474 12, II | egyetértő pillantásokat váltva a szép, halavány arcú kisasszonnyal.~ 10475 12, II | halavány arcú kisasszonnyal.~Ez a két hölgy: Guillaume tábornok 10476 12, II | Marie-t átvenni. Ők lesznek a kísérői Párizsig. Ez a hintó 10477 12, II | lesznek a kísérői Párizsig. Ez a hintó fogja őt elszállítani, 10478 12, II | elszállítani, s ugyanez a vértescsapat lesz a védő 10479 12, II | ugyanez a vértescsapat lesz a védő fedezete a hintónak.~„ 10480 12, II | vértescsapat lesz a védő fedezete a hintónak.~„A mi kezeink 10481 12, II | védő fedezete a hintónak.~„A mi kezeink messze elérnek!” – 10482 12, II | még hátravan valaki, aki a hatalmas kézre mer ütni.~ 10483 12, II | hatalmas kézre mer ütni.~A szép zöld rónán, melyen 10484 12, II | erős lovascsapat közeledik. A fiatal vértestiszt azt mondja 10485 12, II | fiatal vértestiszt azt mondja a kíváncsi hölgyeknek:~– Lovas 10486 12, II | Szénázni jártak.~Az igaz, hogy a csalódás kedvéért több szénásszekeret 10487 12, II | felkaptak az országútra.~A postakocsis messziről elkezdett 10488 12, II | elkezdett trombitálni, hogy a szénásszekerek térjenek 10489 12, II | szénásszekerek térjenek ki előle a tört útról a töretlenre; 10490 12, II | térjenek ki előle a tört útról a töretlenre; aminek az lett 10491 12, II | töretlenre; aminek az lett a következése, hogy az egyik 10492 12, II | szénásszekér feldűlt, s a másik meg melléje hajtatott, 10493 12, II | másik meg melléje hajtatott, a tengelye beleakadt amannak 10494 12, II | tengelye beleakadt amannak a ferhécébe; most aztán tökéletesen 10495 12, II | hirtelen ledobta minden lovas a kék köpenyét meg a tollas 10496 12, II | lovas a kék köpenyét meg a tollas kalapját, felcsapta 10497 12, II | kalapját, felcsapta helyette a halálfejes csákót, s azzal 10498 12, II | csákót, s azzal megrohanta a hintó kíséretét.~A meglepett 10499 12, II | megrohanta a hintó kíséretét.~A meglepett vértesek, akik 10500 12, II | szorítva az országútról, s a vizenyős réten nehéz lovaikkal


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10997

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License