1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10997
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
10501 12, II | túlnyomók voltak. Vezérük, a fiatal százados ugyan egész
10502 12, II | elszántsággal foglalt helyet a hintó előtt, a viadalt elfogadni
10503 12, II | foglalt helyet a hintó előtt, a viadalt elfogadni készen,
10504 12, II | kellett használnia, hogy a derék lovagot lefegyverezze.
10505 12, II | lovagot lefegyverezze. Abban a percben, amidőn a kard az
10506 12, II | Abban a percben, amidőn a kard az ifjú francia vitéz
10507 12, II | Lajos udvariasan üdvözlé a hölgyeket, meghajtotta előttük
10508 12, II | hölgyeket, meghajtotta előttük a kardját, s Talma legékesebb
10509 12, II | jutottak. Mi magyarok vagyunk.~A vértesek teljes visszavonulásban
10510 12, II | Öttevény felé, üldöztetve a volón csapat által.~Vavel
10511 12, II | Vavel maga is leszállt a lóról, hogy a nyergéből
10512 12, II | is leszállt a lóról, hogy a nyergéből leemelt fiatal
10513 12, II | gratuláljak önnek ahhoz a szerencséhez, amit egy gyöngéd
10514 12, II | által előmozdíthattam.~Erre a halavány arcú ifjú hölgy
10515 12, II | hölgy gyöngéden elpirult, a másik hölgy azonban egészen
10516 12, II | velünk? Mit avatkozik ön a mi dolgainkba? Mi nem vagyunk
10517 12, II | majd megmagyarázom ennek a fiatal lovagnak. Legelőször
10518 12, II | Legelőször is vegye ön vissza a kardját. Igen jól forgatta,
10519 12, II | azt tanácsolom önnek, hogy a quinteket ne vegye olyan
10520 12, II | mindig igen könnyen kiüthetik a fegyvert a kezéből. Aztán
10521 12, II | könnyen kiüthetik a fegyvert a kezéből. Aztán arra fogom
10522 12, II | fogom kérni, hogy üljön föl a lovára. Derék paripa. Kár,
10523 12, II | Vavel de Versay Lajos gróf, a mai napon foglyul ejtettem
10524 12, II | annál jobb. Ott, abban a kerek sáncban fogom önt
10525 12, II | fogom önt várni, ahonnan az a templomtorony kilátszik.
10526 12, II | amit annak nem volt szükség a szívére kötni. Az úgyis
10527 12, II | lehetőt el fog követni, hogy a tábornokot a cserére rábírja.~
10528 12, II | követni, hogy a tábornokot a cserére rábírja.~A szabadon
10529 12, II | tábornokot a cserére rábírja.~A szabadon bocsátott lovag
10530 12, II | Lajos pedig az utazóhintót a börcsi út felé fordíttatá,
10531 12, II | börcsi út felé fordíttatá, s a kocsiajtó mellett lovagolva,
10532 12, II | mellett lovagolva, társalgott a hölgyekkel.~Guillaume tábornokné
10533 12, II | rettegős, olyan ideges.~– Nincs a föld kerekén olyan félénk
10534 12, II | tudni fogja, mivel tartozik a nők iránti udvariasságnak?~–
10535 12, II | hogy néhány év óta ezt a szokást elhagyták. De nem
10536 12, II | lehetetlen, hogy most, mikor ez a cikk olyan olcsó, megint
10537 12, II | Azt takargatják el azokkal a hosszú bajuszaikkal; úgy
10538 12, II | Vavel. – Csodálom, hogy ezt a divatot Párizsban még fel
10539 12, II | elfogott vértest vitt magával: a vértes gyalog volt, a volón
10540 12, II | magával: a vértes gyalog volt, a volón lóháton. Meg volt
10541 12, II | Meg volt sebesítve mind a kettő. Az inszurgens a homlokán,
10542 12, II | mind a kettő. Az inszurgens a homlokán, a vértes a karján.~
10543 12, II | Az inszurgens a homlokán, a vértes a karján.~A volón
10544 12, II | inszurgens a homlokán, a vértes a karján.~A volón fel sem
10545 12, II | homlokán, a vértes a karján.~A volón fel sem vette a kapott
10546 12, II | karján.~A volón fel sem vette a kapott sebet, bekötötte
10547 12, II | kapott sebet, bekötötte azt a zsebkendőjével, hanem a
10548 12, II | a zsebkendőjével, hanem a fogoly francia egészen el
10549 12, II | tudott odább menni.~Ekkor a volón leszállt a lováról,
10550 12, II | Ekkor a volón leszállt a lováról, s az oldaláról
10551 12, II | az oldaláról leakasztva a csutorát, odanyújtá azt
10552 12, II | csutorát, odanyújtá azt a fogolynak, s negédesen biztatgatá:~–
10553 12, II | minek vágtál olyan nagyot a fejemre? Megerőtetted vele
10554 12, II | Gyere, majd fölteszlek a lovamra.~Azzal fölsegíté
10555 12, II | lovamra.~Azzal fölsegíté a sebesült foglyot a saját
10556 12, II | fölsegíté a sebesült foglyot a saját lovára, s maga gyalog
10557 12, II | lovára, s maga gyalog vezette a lovat.~– Ah! Ah! – kiálta
10558 12, II | Ah! Ah! – kiálta fel a tábornokné, elbámulva azon,
10559 12, II | tábornokné, elbámulva azon, hogy a kentaur nincs hozzánőve
10560 12, II | kentaur nincs hozzánőve a lóhoz, s talán másodsorban
10561 12, II | másodsorban még azon is, hogy a kentaurnak emberszíve van.~
10562 12, II | kentaurnak emberszíve van.~A kentaur észrevette a felkiáltást,
10563 12, II | van.~A kentaur észrevette a felkiáltást, s azt gondolta,
10564 12, II | úrhölgyet is megkínálja a csutorával. Ilyen melegben,
10565 12, II | melegben, nagy porban s arra a nagy ijedségre nem árt egy
10566 12, II | nem árt egy korty abból a badacsonyiból.~Az úrhölgy
10567 12, II | badacsonyiból.~Az úrhölgy nem merte a kínálást visszautasítani,
10568 12, II | Ön azt hitte, hogy lótej?~A volón pedig azt mondá az
10569 12, II | pedig azt mondá az úrnőnek, a kulacsát visszavéve, latinul,
10570 12, II | beszél! – szólt összecsapva a kezeit a párizsi nő.~Vavel
10571 12, II | szólt összecsapva a kezeit a párizsi nő.~Vavel nem állhatta
10572 12, II | Ön nagy bohó! – szidta a tábornokné aztán. – Hiszen
10573 12, II | úrnőik leányvért használnak a fürdőhöz. Vannak ott házak,
10574 12, II | nagyszerűek, mint az ön palotája a Chaussée d’Antinon, de azért
10575 12, II | S mivel fogom én ott a hosszú időt tölteni, amíg
10576 12, II | időt tölteni, ha odaérünk a faluba. S hiszem, hogy meg
10577 12, II | elégedve.~Aközben el is érték a kertek alját, ahol érőben
10578 12, II | rakott fák mosolyogtak ki a magas sövény mögül, s onnan
10579 12, II | magas sövény mögül, s onnan a szép diófákkal szegélyezett
10580 12, II | szegélyezett utcába bekanyarodva, a templom elé hajtattak.~Az
10581 12, II | faluban nincs több úri lak a lelkészénél. A tisztelendő
10582 12, II | több úri lak a lelkészénél. A tisztelendő úr künn állt
10583 12, II | tisztelendő úr künn állt a kapujában, ahol Vavel megállíttatá
10584 12, II | ahol Vavel megállíttatá a hintót, s aztán lesegíté
10585 12, II | hintót, s aztán lesegíté a hölgyeket az ülésből, s
10586 12, II | hölgyeket az ülésből, s felkérte a lelkészt, hogy fogadja őket
10587 12, II | volt legkisebb hiány sem. A lelkész konyhája előadta,
10588 12, II | ami csak ízletes volt, s a hölgyeknek el kellett ismerni,
10589 12, II | el kellett ismerni, hogy a kentaurok országában ebédelni
10590 12, II | ebédelni tudnak.~Ebéd után a kisasszony kimerültségről
10591 12, II | akkor aztán így szólt Vavel a tábornoknénak:~– Akarja
10592 12, II | tábornoknénak:~– Akarja ön a helység nevezetességeit
10593 12, II | kép?~– Megható szép kép. A „Szamaritánusok”.~– Antik
10594 12, II | vagy modern?~– Antik modor. A keresztyénség előéveire
10595 12, II | előéveire emlékeztető, hanem a kivitele modern.~– Valami
10596 12, II | Nem. Csak naturalistáé. A tisztelendő úr munkája.~
10597 12, II | tisztelendő úr munkája.~A tábornoknő csodálkozva rázta
10598 12, II | tábornoknő csodálkozva rázta a fejét; s mármost nem tudta,
10599 12, II | tréfál-e Vavel gróf vagy a lelkésszel. Mindjárt megértette
10600 12, II | Mindjárt megértette pedig a dolgot, amint a templom
10601 12, II | megértette pedig a dolgot, amint a templom ajtaján belépett.~
10602 12, II | tiszteletére szánt hely ezúttal a legmagasabb istentisztelet
10603 12, II | sebesült francia katonák, kik a győri csatatér körül szerteszét
10604 12, II | falvakban úgy voltak szétosztva. A kis falu asszonyai maguk
10605 12, II | ápolták, gyógyítgatták őket, a maguk házi szereivel, a
10606 12, II | a maguk házi szereivel, a maguk jó szavával, mintha
10607 12, II | mintha mindannyi sebesültnek a tulajdon édesanyja volna
10608 12, II | volna az ágya fejénél. És a lelkész keresgélt a számukra
10609 12, II | És a lelkész keresgélt a számukra mindenféle gyógyító
10610 12, II | mindenféle gyógyító írokat, a maga kopott „házi orvos”-
10611 12, II | feküdt sebesülten. Hanem ezek a nyomorult emberek ápolgatták,
10612 12, II | emberek ápolgatták, építgették a náluknál még nyomorultabbakat:
10613 12, II | Vavel gróf. – Beillenék a Notre Dame-ba oltárképnek!
10614 12, II | oltárképnek! Méltó megörökíteni a szerzője nevét. – Ilyenek
10615 12, II | szerzője nevét. – Ilyenek azok a kannibálok, akik ezt az
10616 12, II | aki vaddisznóagyarat visel a szájában, aki asszonyok
10617 12, II | visszatér, mintha itt marad a templomban, s a sebesülteket
10618 12, II | itt marad a templomban, s a sebesülteket ápolni segít,
10619 12, II | segít, és azalatt imádkozik a védszenteihez, hogy Guillaume
10620 12, II | szeretteimet szabadon bocsássa!~A tábornoknőnek lehetetlen
10621 12, II | nagyot nem nevetnie ezen a patetikus fenyegetésen.~–
10622 12, II | egészen fölösleges volna a védszenteimnél alkalmatlankodnom,
10623 12, II | csak szerda van. Ha már a többi kentauroktól nem kell
10624 12, II | támadt önnek, hogy elfogja a feleségét meg a leányát:
10625 12, II | elfogja a feleségét meg a leányát: ez sakk – matt
10626 12, II | meg minden szenvedőt attól a szerencsétlenségtől, hogy
10627 12, III | valószínűleg nagyon szerelmes. A három együttvéve azt eredményezte,
10628 12, III | hogy már délután öt órára a vitéz úr vissza is érkezett
10629 12, III | vissza is érkezett Győrből.~A parlamenter zászlóval jött,
10630 12, III | trombitás kíséretében s a volónok, hadi szabály szerint,
10631 12, III | szemeit bekötve vezették a vezérük lakásáig.~A vérteskapitány
10632 12, III | vezették a vezérük lakásáig.~A vérteskapitány nem kevéssé
10633 12, III | kevéssé volt meglepetve, mikor a tábornoknét az ellenséges
10634 12, III | bizony várnia kellett volna a hírmondónak a maga sürgős
10635 12, III | kellett volna a hírmondónak a maga sürgős izenetével.
10636 12, III | azonban össze lehetett csapni a kártyát. Vavel volt nyereségben,
10637 12, III | nyereségben, nem volt baj, ha a felrakott iratokkal letörlődött
10638 12, III | mindenbe beléegyezett! – mondá a kapitány sietségtől és örömtől
10639 12, III | örömtől elfulladt hangon. – A hölgyeket szabadon bocsátja.~
10640 12, III | vannak önök?~– Pompásan! A „messieurs les cannibales”
10641 12, III | Madame. Én felelős vagyok a tábornoknak aziránt, hogy
10642 12, III | tábornoknak aziránt, hogy a rám bízott hölgyeknek egy
10643 12, III | hajaszálaira! Intézze el a monsieur le catzique-kal
10644 12, III | monsieur le catzique-kal a kapituláció föltételeit:
10645 12, III | én majd addig elintézem a leányom úti-toalettjét.
10646 12, III | hogy rögtön utazhatunk.~A delnő az oldalszobába távozott,
10647 12, III | oldalszobába távozott, hol a kisasszony pihent, a két
10648 12, III | hol a kisasszony pihent, a két vitéz pedig egyedül
10649 12, III | Íme, itt van önök számára a „Sauf-conduit” – monda a
10650 12, III | a „Sauf-conduit” – monda a kapitány, átadva az oltalomleveleket
10651 12, III | Vavelnek.~Az oltalomlevél a legszabályosabban volt kiállítva;
10652 12, III | alkirály stampigliájával, a császári nagy pecséttel,
10653 12, III | aláírásával hitelesítve; maga a papír is utánozhatatlan
10654 12, III | Charlotte hercegasszony, a hozzájuk tartozó komorna,
10655 12, III | adott szavában? – kérdé a kapitány.~– Nem – szólt
10656 12, III | csak fel. De hisz az lehet a fogalmazó hibája. – Mit
10657 12, III | önt igen szépen – szólt a kapitány hátra lépve. –
10658 12, III | olyan jó, és tartsa fenn ezt a hálálkodási jelenetét akkorra,
10659 12, III | önnek. Éppen ma hirdették ki a fegyverszünetkötést a két
10660 12, III | ki a fegyverszünetkötést a két hatalom között. Itt
10661 12, III | hatalom között. Itt van a nyomatott proklamáció.~Vavel
10662 12, III | hogy mindkettőnk táborának a megállapított demarkácionális
10663 12, III | kell maradnia s egymásnak a területére mint ellenség
10664 12, III | csapatjának határvonala a Fertő déli partja lesz. (
10665 12, III | Fertő déli partja lesz. (A kapitány elővette táskájából
10666 12, III | kapitány elővette táskájából a térképet, s azt az asztalra
10667 12, III | kiterítve, megmutogatá rajta a veres vonalakat, melyek
10668 12, III | veres vonalakat, melyek a telepezési határokat megjelölték,
10669 12, III | ma szándékozom tenni.~– A fegyverszünet négy hétre
10670 12, III | azt hiszem, hogy ha ezt a négy hetet mindketten mézeshetekké
10671 12, III | Kezet szorítottak.~Ezalatt a hölgyek elkészültek, s kijöttek
10672 12, III | kijöttek az oldalszobából. A kisasszony arca elevenebb
10673 12, III | hozzá, hogy most megköszönje a fiatal tisztnek a nagy szolgálatot;
10674 12, III | megköszönje a fiatal tisztnek a nagy szolgálatot; de a tábornokné
10675 12, III | tisztnek a nagy szolgálatot; de a tábornokné nem engedte neki,
10676 12, III | Guillaume tábornok csak a kapitány úr térden állva
10677 12, III | engedte volna meglágyítani a szívét, hogy a feleségét
10678 12, III | meglágyítani a szívét, hogy a feleségét és leányát kiváltsa
10679 12, III | feleségét és leányát kiváltsa a fogságból az ajánlott cserével.
10680 12, III | milliárdért ki nem adta volna azt a kincset, ami rá volt bízva,
10681 12, III | ötlet volt öntől, s csak a kentaurok segélyével kivihető!
10682 12, III | Ön kicsikarta kezünkből a kész diadalt. Nagy szerencse,
10683 12, III | mire akart engem rávenni a templomban? Csitt! Clarisse-nek
10684 12, III | ideges. És aztán hogy játssza a catzique a pikétet! Ah,
10685 12, III | hogy játssza a catzique a pikétet! Ah, önök letörülték
10686 12, III | térképeikkel az asztalról a számadásainkat; s most én
10687 12, III | van tartozásban. Kétséges a tour. Majd befejezzük Győrött.
10688 12, III | fog bennünket látogatni a tábornoknál. Adieu!~Margot
10689 12, III | asszony feledékeny volt. A házigazdától is elfeledett
10690 12, III | búcsút venni, – meg azoktól a honfitársaitól is, akik
10691 12, III | honfitársaitól is, akik a templomban feküdtek sebesülten.~
10692 13, I | I.~A vértesosztag, melyet a halálfejesek
10693 13, I | A vértesosztag, melyet a halálfejesek Öttevényig
10694 13, I | értesítve volt már, hogy a két úrhölgyet megint fedezet
10695 13, I | megint fedezet alá veheti. A győri úton vonultak Börcs
10696 13, I | hadirendben.~– Hüvelybe a kardot! – vezényelt Vavel
10697 13, I | Fegyverszünet van. Önök a hadsegédem vezénylete alatt
10698 13, I | intézkedéseket tett, hogy a Névtelen Várat hogy alakítsák
10699 13, I | kaszárnyává, gondoskodott a legénység napidíjáról és
10700 13, I | élelmezéséről, megköszönte a vitézeknek eddigi hűségüket,
10701 13, I | egymást. S aztán, mikor a vértescsapat a falu egyik
10702 13, I | aztán, mikor a vértescsapat a falu egyik végén bejött,
10703 13, I | az inszurgens volóncsapat a falu másik végén kivonult.
10704 13, I | gondoskodott, melynek egy része itt a faluban fog maradni; más
10705 13, I | más része Győrbe vonul a hölgyeket kísérve, most
10706 13, I | oltalom végett.~Vavelre maradt a lovagias kötelesség a hölgyeknek
10707 13, I | maradt a lovagias kötelesség a hölgyeknek kezét nyújtani,
10708 13, I | kezét nyújtani, mikor azok a hintóba felültek.~Mikor
10709 13, I | biztos helyen érezte magát a tábornokné, kihajolt a hintó
10710 13, I | magát a tábornokné, kihajolt a hintó ablakán, s azt mondá
10711 13, I | bosszút fogok önön állni azért a furfangért, amivel minket
10712 13, I | megírom az ön jegyesének a velünk történteket; – mire
10713 13, I | ön meg lesz fosztva attól a gyönyörűségtől, hogy maga
10714 13, I | mondta Vavel, megcsókolva a delnő kezét. – Áldja meg
10715 13, I | ebből én megtudtam, hogy a tábornoknő asszony minő
10716 13, I | azóta mindig nyomában voltak a kémeim, s engem tudósítottak
10717 13, I | házigazdánknak, nem látom őt sehol.~– A kórodába hívták egy haldokló
10718 13, I | Vavel gróf azonban nem várt a másnap reggelre, hanem ő
10719 13, I | reggelre, hanem ő is felkapott a lovára, s Mátyás mesterrel
10720 13, I | együtt igyekezett kifelé a faluból.~A falu végén az
10721 13, I | igyekezett kifelé a faluból.~A falu végén az őrszem rájuk
10722 13, I | Mátyás mester előhúzta a csizmaszár mellül a fehér
10723 13, I | előhúzta a csizmaszár mellül a fehér lobogót, s trombitaszóval
10724 13, I | oltalomlevelet, s amíg azt a káplár olvasá, észrevette,
10725 13, I | észrevette, hogy annak is, meg a közlegénynek is, friss kardvágás
10726 13, I | kardvágás sebe van az arcán: a mai utolsó kardcsattogások
10727 13, I | emléke.~Milyen gunyoros a sors! A „piquet-partinak”
10728 13, I | Milyen gunyoros a sors! A „piquet-partinak” a veszteségét
10729 13, I | sors! A „piquet-partinak” a veszteségét ezek a szegény
10730 13, I | piquet-partinak” a veszteségét ezek a szegény katonák fizették
10731 13, I | érkezett meg Vavel Győr alá.~A nyolc órát éppen akkor harangozták,
10732 13, I | éppen akkor harangozták, s a francia helyőrség takarodót
10733 13, I | komájának, Tajkos uramnak, a cserzővargának a kiskertje,
10734 13, I | uramnak, a cserzővargának a kiskertje, hogy azon keresztül
10735 13, I | akinek éppen nincs kedve a kapura kerülni. Mátyás mester
10736 13, I | az egyenes út. Ilyenkor a görbe út a rövidebb. Egy
10737 13, I | út. Ilyenkor a görbe út a rövidebb. Egy kis kerülővel
10738 13, I | rövidebb. Egy kis kerülővel a cserzőállások között bejutottak
10739 13, I | cserzőállások között bejutottak a városba.~Hiszen látott Vavel
10740 13, I | várost máskor is, de az a gondolat, hogy e kormos
10741 13, I | szeretett, mégis elszorítá a szívét.~A háborúban lerombolt
10742 13, I | mégis elszorítá a szívét.~A háborúban lerombolt város
10743 13, I | más leégett városokétól. A kárvallott lakosok nem jajveszékelnek
10744 13, I | lakosok nem jajveszékelnek a romok között. Még dicsekesznek
10745 13, I | dicsekesznek vele, hogy kinek a házába ütött be több bomba.
10746 13, I | házába ütött be több bomba. A milliókra menő veszteséget
10747 13, I | számítgatja senki: csak a csodákat jegyzi föl, amik
10748 13, I | kegyetlen nagy sarcot vetett a városra, az élelmes népkedély
10749 13, I | élelmes népkedély megragadja a kínálkozó alkalmat, hogy
10750 13, I | alkalmat, hogy visszaszerezze a veszett fejsze nyelét. A
10751 13, I | a veszett fejsze nyelét. A belső városban már oly élénk
10752 13, I | belső városban már oly élénk a piac késő alkonyat is, hogy
10753 13, I | lóháton is keresztültörtetni a sokaság közt. A közel Győrszigetből,
10754 13, I | keresztültörtetni a sokaság közt. A közel Győrszigetből, Révfaluból,
10755 13, I | Pataházáról beözönlött a nép, amint a fegyverszünet
10756 13, I | beözönlött a nép, amint a fegyverszünet ki lett hirdetve,
10757 13, I | fegyverszünet ki lett hirdetve, s a közlekedés felszabadult,
10758 13, I | az eladni való eleséget. A franciának sok pénze volt,
10759 13, I | minden vagyona, megmaradt a pincéje s abban a borai;
10760 13, I | megmaradt a pincéje s abban a borai; de kidugott egy rudat
10761 13, I | kidugott egy rudat azon a lyukon, amit a golyó ütött
10762 13, I | rudat azon a lyukon, amit a golyó ütött a falán, arra
10763 13, I | lyukon, amit a golyó ütött a falán, arra felakasztott
10764 13, I | bort mérnek, s özönlött a házához a sok szomjas katona:
10765 13, I | mérnek, s özönlött a házához a sok szomjas katona: szakajtókosárral
10766 13, I | szakajtókosárral szedte össze a pénzt, úgyhogy esténként,
10767 13, I | esténként, mivelhogy az ércpénzt a bankótól különválogatni
10768 13, I | volna, kiállt az udvarra, s a kiterített ponyva fölött „
10769 13, I | ponyva fölött „megszelelte” a pénzhalmazt: ezüst, arany,
10770 13, I | arany, réz aláhullott, a rongyos papirost félrehordta
10771 13, I | rongyos papirost félrehordta a szél: aztán összesöpörték
10772 13, I | aztán összesöpörték mind a kettőt, s külön a magot,
10773 13, I | összesöpörték mind a kettőt, s külön a magot, külön a polyvát rakták
10774 13, I | s külön a magot, külön a polyvát rakták zsákra!~Vavel
10775 13, I | grófnak és trombitásának a megjelenése nem is keltett
10776 13, I | inszurgensek küldöttei, kik a határvonalakat megállapítani
10777 13, I | amint keresztül bírt hatolni a szénatér szekérvárán – hol
10778 13, I | szénatér szekérvárán – hol most a szép sétánysor vonul végig –
10779 13, I | Mátyás mester tudta már a járást. Az ostromágyúk hordtávolán
10780 13, I | nyári lak, oda vitte ki őket a bölcs alispán.~Mikor ezt
10781 13, I | bölcs alispán.~Mikor ezt a házat messziről meglátták,
10782 13, I | dicsekedve monda:~– Nem áll már a két medvesüveges a kapuban!
10783 13, I | áll már a két medvesüveges a kapuban! Az alispán hajdúja
10784 13, I | paripáját, s vágtatott ahhoz a házhoz.~S e gyors száguldás
10785 13, I | vívni elrabolt drágaságait a diadalmas ellenség kezéből,
10786 13, I | és asszonyok dolgával. Ha a hadvezérek vesztettek is:
10787 13, I | győzni, ő legyőzte azon a téren, ahol egymásnak találkozót
10788 13, I | aztán, amint közelebb ért a házhoz, eszébe jutott, hogy
10789 13, I | házhoz, eszébe jutott, hogy a paripa-robaj megriaszthatná
10790 13, I | paripa-robaj megriaszthatná a leány gyönge szívét, s inkább
10791 13, I | szívét, s inkább megállította a lovát, és leszállt róla.
10792 13, I | azalatt az utcán csendesen a nagyon meghajtott lovakat.~
10793 13, I | lovakat.~Csendesen közeledett a ház felé. A kapuban katonásan
10794 13, I | Csendesen közeledett a ház felé. A kapuban katonásan tisztelgett
10795 13, I | kivont karddal. Lajos sietett a házba.~A folyosón találkozott
10796 13, I | Lajos sietett a házba.~A folyosón találkozott a kis
10797 13, I | A folyosón találkozott a kis Lacival, annak egy csizma
10798 13, I | csizma meg egy kefe volt a kezében. Vavel láttára csizmát,
10799 13, I | csizmát, kefét kiejtett a kezéből.~A folyosóról betért
10800 13, I | kefét kiejtett a kezéből.~A folyosóról betért a konyhába:
10801 13, I | kezéből.~A folyosóról betért a konyhába: ott Sátánnéval
10802 13, I | csapta földhöz, akármi volt a kezében.~Ettől sem kérdezősködött,
10803 13, I | kérdezősködött, benyitott a legelső szobába, ahonnan
10804 13, I | Doboka mérnök urat.~Mind a három megrettent, amint
10805 13, I | Az alispán arca ugyanazt a furcsa átalakulást mutatta,
10806 13, I | megijesztett emberek szoktak, a doktor pedig azon a ponton
10807 13, I | szoktak, a doktor pedig azon a ponton állt, hogy megfutamodjék,
10808 13, I | megfutamodjék, mint mikor a Névtelen Várban a komornyik
10809 13, I | mikor a Névtelen Várban a komornyik torkának esett
10810 13, I | komornyik torkának esett a feldühödött gróf.~E három
10811 13, I | tőlük.~Kettő nem felelt, a harmadik pedig azt hebegte,
10812 13, I | Erre az alispán némán inte a fejével, s a mellékszoba
10813 13, I | némán inte a fejével, s a mellékszoba ajtajára mutatott.~
10814 13, I | kérdezett többet, hanem sietett a mellékajtón belépni.~Minő
10815 13, I | ismerős szobácska ez!~Megint a Névtelen Vár-i hajadon tündéri
10816 13, I | tündéri menedéke. Ide hozatták a gyermekjátékszereket, a
10817 13, I | a gyermekjátékszereket, a bútorokat, még a négy macska
10818 13, I | gyermekjátékszereket, a bútorokat, még a négy macska is ott mosdik
10819 13, I | mosdik az ablakpárkányon és a pamlagon, s a két kutya
10820 13, I | ablakpárkányon és a pamlagon, s a két kutya ott fekszik a
10821 13, I | a két kutya ott fekszik a hímzett vánkoson, s a szoba
10822 13, I | fekszik a hímzett vánkoson, s a szoba mélyében ott áll a
10823 13, I | a szoba mélyében ott áll a mennyezetes ágy, kígyós
10824 13, I | mind egyszerre előveszi a zokogás. Csak ő maga, csak
10825 13, I | zokogás. Csak ő maga, csak a beteg kacag.~Neki van oka
10826 13, I | én kicsi kis bálványom!~A leány arca ragyog. Nemcsak
10827 13, I | arca ragyog. Nemcsak azok a vészt jelentő rózsák ragyognak
10828 13, I | ragyognak rajta, amiket az a sötét arcú vőlegény szokott
10829 13, I | menyasszonyai arcára festeni; hanem a legtisztább földi öröm,
10830 13, I | tőlem. Nem halok meg. Nem az a rút influenza támadott meg.
10831 13, I | magam, mikor éjjel futottunk a tűzgolyók elől. De most
10832 13, I | kezeikből, ki tudsz ragadni még a halálból is!~Katalin a homlokára
10833 13, I | még a halálból is!~Katalin a homlokára tette a leánynak
10834 13, I | Katalin a homlokára tette a leánynak lágy kezét, suttogva:~–
10835 13, I | ne beszélj oly hevesen.~A leány aztán megfogta Katalin
10836 13, I | Minden jól van. – Olvastuk a levélből, amiben mindent
10837 13, I | mindent megírtak. – Te vagy a mi hősünk, a mi Szent György
10838 13, I | Te vagy a mi hősünk, a mi Szent György lovagunk. –
10839 13, I | Ez elmúlt, s mármost majd a baj is elmúlik. – Kérjétek
10840 13, I | elmúlik. – Kérjétek meg szépen a doktort, hogy hadd ne vegyek
10841 13, I | Felöltözöm. – Aztán majd a karjaitokba kapaszkodom,
10842 13, I | Megnézem, hogy jön fel a hajnalcsillag. Küldjétek
10843 13, I | vagyok. – Addig menjetek a belső szobába. – Beszéljetek
10844 13, I | egymással. – Sok mondanivaló van a világon, – amit az ember
10845 13, I | aggódva:~– Nem sebesültél meg?~A nőcseléd bejött a hívásra,
10846 13, I | sebesültél meg?~A nőcseléd bejött a hívásra, Marie-t felöltöztetni;
10847 13, I | mondá, hogy meg kell tenni a kívánságát.~Lajos azalatt
10848 13, I | szavak nélkül.~Mégiscsak a nő adta meg magát legyőzött
10849 13, I | legyőzött félnek.~Térdre roskadt a férfi lábainál, s kebléhez
10850 13, I | ellenségeitől; de engem a kárhozattól. Óh, ha tudnád,
10851 13, I | szenvedtem ez idő alatt! Ennek a leánynak minden sóhajtása,
10852 13, I | voltak. Egy elárult angyalnak a vádjai egy bűnös ellen,
10853 13, I | napok voltak ezek! Válogatni a csapások között; nem hogy
10854 13, I | hanem hogy elébb hozza el a szelídebb csapást: a halált!
10855 13, I | el a szelídebb csapást: a halált! Óh, minden órában
10856 13, I | kocogtat elébb az ajtón: az a csontkoponyájú-e vagy az
10857 13, I | csontkoponyájú-e vagy az a kifestett képű? S aztán
10858 13, I | meg inkább! És látni azt a mártírszenvedést egy angyal
10859 13, I | szenvedtem annyit, mint a biblia akármelyik asszonya! –
10860 13, I | Visszaszerezted őt. Odamenekülhetett a karjaid közé, ahol oly boldognak
10861 13, I | vagy emelj fel. – Mind a kettőt megérdemeltem; –
10862 13, I | együtt.~ ~A mellékszobából zongorahang
10863 13, I | elefántcsontokon, kicsalogatva azt a búbánatos melódiát.~S az
10864 13, I | az utolsó akkordhoz még a verset is eldanolta, felhők
10865 13, I | szerelmünknek lett vége.”~Azután a szék támlányára hullottak
10866 13, I | támlányára hullottak karjai. Ez a néhány ütem minden erejét
10867 13, I | Katalinra mosolygott.~– Ez a dal nem tinektek szól ám –
10868 13, I | No, nem engem: hanem azt a rossz leányt, aki annyi
10869 13, I | aki annyi bajt okozott a világban; aki miatt annyi
10870 13, I | ember szenvedett, s akinek a hamvai ott porlanak abban
10871 13, I | egyszer feltámadni. – Hanem a „Sophie”, az itt marad,
10872 13, I | ablakhoz, hadd lássam meg a hajnalcsillagot.~Odagördíték
10873 13, I | hogy friss lég jöjjön be a kertből.~Marie megfogta
10874 13, I | Ugye? El fogjátok felejteni a tegnapot, – s nem emlékeztek
10875 13, I | Álom volt: rossz álom. – A Névtelen Vár! – Hagyjátok
10876 13, I | Ne lépjetek bele többet. A fátyolos nő, a bezárt ajtók,
10877 13, I | bele többet. A fátyolos nő, a bezárt ajtók, a messzelátó
10878 13, I | fátyolos nő, a bezárt ajtók, a messzelátó cső, a szótalan
10879 13, I | ajtók, a messzelátó cső, a szótalan férfi, a magányos
10880 13, I | messzelátó cső, a szótalan férfi, a magányos séták az emberhangtalan
10881 13, I | kell rá gondolni többet! – A fenyegető férfiak, – a kardcsörgés
10882 13, I | A fenyegető férfiak, – a kardcsörgés és ágyúzengés –
10883 13, I | Nem jártunk közel soha se a trónhoz, se a vérpadhoz. –
10884 13, I | közel soha se a trónhoz, se a vérpadhoz. – Ki volt Marie? –
10885 13, I | vérpadhoz. – Ki volt Marie? – A macskák fejedelemnője. S
10886 13, I | macskák fejedelemnője. S a kiskutyák meg a kismadarak
10887 13, I | fejedelemnője. S a kiskutyák meg a kismadarak országában trónörökösnő.
10888 13, I | vérontást támaszthatna a világban; viszálykodást,
10889 13, I | viszálykodást, gyűlöletet a koronás emberek között. –
10890 13, I | kihullt volna. – Pedig az volt a legerősebb küzdelem.~Nem
10891 13, I | Eddig minden este, mikor a hajnalcsillag feltűnt, eljött
10892 13, I | hajnalcsillag feltűnt, eljött rám a láz. – Ma elmaradt. – Látjátok,
10893 13, I | meggyógyított. – Hagyjátok még a kezeiteket a kezemben. –
10894 13, I | Hagyjátok még a kezeiteket a kezemben. – Ezek itt tartanak
10895 13, I | Minek az ilyen lény erre a világra?~Aki nem tud: csak
10896 13, I | elűzzétek? Hogy aláírjátok a halálítéletét? Vagy rosszabbat
10897 13, I | vádolja, hogy ő eszi meg a kenyerét? minden sebesült,
10898 13, I | sebesült, hogy ő fürdik a vérében? minden rab, hogy
10899 13, I | bezárva? s aztán átkozzák a gunyhóktól a palotákig?
10900 13, I | aztán átkozzák a gunyhóktól a palotákig? lefessék a képét
10901 13, I | gunyhóktól a palotákig? lefessék a képét torzalaknak? nevét
10902 13, I | megörökítsék gúnydalokban? s a kínszenvedések koronájául
10903 13, I | egy férjet is, aki mellett a szolgáló lesz az asszonyának
10904 13, I | Sötét zivatar fogta el a hansági láthatárt: az égboltozat
10905 13, I | gyásszal bevont templom, a távol villanások meg-megemelték
10906 13, I | villanások meg-megemelték a földig érő kárpitot, s utánuk
10907 13, I | kárpitot, s utánuk hangzott – a távoli orgonaszó.~Az acélfekete
10908 13, I | ellenmondó fényben világol a kiterjesztett tó tükre.
10909 13, I | Kéneső-csilláma élesen kitünteti a távol fekete partok közül,
10910 13, I | fekete partok közül, míg a közeledő vihar őrá is lassanként
10911 13, I | lassanként fátyolt kezd húzni, s a sötétzölddé elboruló hullámsíkon
10912 13, I | énekelnének valami kardalt a távolban.~Percek szünetei
10913 13, I | villámfénnyel betűket ír a menny érclapjára. – Nincsen
10914 13, I | Belsazárnak, mit jelentenek ezek a betűk? Pedig azok most is
10915 13, I | hogy „menetekel ufarzin!”~A fertőszegi parton sorakozva,
10916 13, I | sorakozva, hadrendben áll a halálfejes valónok bandériuma.~
10917 13, I | bandériuma.~Valakit várnak: – a túlsó partról.~Az érccsillámú
10918 13, I | el-eltűnve, meg kiemelkedve a hullámtorkolatok között:
10919 13, I | Hat férfi evez, hetedik a kormányos.~A dereglyén van
10920 13, I | evez, hetedik a kormányos.~A dereglyén van egy koporsó;
10921 13, I | egy úrnő és egy pórnő.~A hat férfi hatalmasan küzd
10922 13, I | hat férfi hatalmasan küzd a habokkal, amik be-becsapnak
10923 13, I | habokkal, amik be-becsapnak a dereglyébe, mintha ők is
10924 13, I | sokszor enyelgett velük.~A dereglye hosszú barázdát
10925 13, I | dereglye hosszú barázdát húz a víz színén, s úgy tetszik,
10926 13, I | idomtalan gömbölyű fő, s a vihar fütyülésébe s a sirályok
10927 13, I | s a vihar fütyülésébe s a sirályok sikoltozásába még
10928 13, I | jajgató hang vegyülne.~Mikor a dereglye a fertőszegi parton
10929 13, I | vegyülne.~Mikor a dereglye a fertőszegi parton kiköt,
10930 13, I | fertőszegi parton kiköt, a zivatar is megérkezett.
10931 13, I | zivatar is megérkezett. A szakadó záport megvilágítja
10932 13, I | koporsót egy megásott gödörig a part mentén, nyomukban két
10933 13, I | látja.~Egy kiváló árny, a kormányos alakja, feláll
10934 13, I | kormányos alakja, feláll a dombtetőre és beszél.~Szavát
10935 13, I | beszél.~Szavát túlzengi a dörgés.~– Vitézek! Adjátok
10936 13, I | Vitézek! Adjátok meg a végtiszteletet a visszatért
10937 13, I | Adjátok meg a végtiszteletet a visszatért zászlóanyának…
10938 13, I | Nincs miért harcolni többé… A béke megköttetett. „Amaz” –
10939 13, I | négyszögölnyi térnél… Nektek marad a tépett zászló és a kapott
10940 13, I | marad a tépett zászló és a kapott sebek… Térjetek családjaitokhoz
10941 13, I | mondva, kettétörte kardját, s a koporsó után hajítá azt
10942 13, I | koporsó után hajítá azt is a sírba.~– Adjon az Isten
10943 13, I | Ez volt az utolsó szava a fénylő vízsugarak között
10944 13, I | között fel-feltűnő árnynak.~A vitézek három sorlövéssel
10945 13, I | három sorlövéssel üdvözölték a sírgödröt; annak a hangja
10946 13, I | üdvözölték a sírgödröt; annak a hangja és villanása is elvegyült
10947 13, I | és villanása is elvegyült a zivataréban.~Azután még
10948 13, I | hangzott valami dübörgés, minő a távozó paripák robogása
10949 13, I | azután semmi más, csak a zápor zuhogása.~És mikor
10950 13, I | zuhogása.~És mikor elvonult a zivatar, s feljött a hold;
10951 13, I | elvonult a zivatar, s feljött a hold; az idő lecsendesült
10952 13, I | éjszaka szállt le, csak a felköltött habok beszélgettek
10953 13, I | felköltött habok beszélgettek még a hazatért kedvenchez: akkor
10954 13, I | kedvenchez: akkor már üres volt a tér, s a gyep borította
10955 13, I | akkor már üres volt a tér, s a gyep borította parton nem
10956 13, I | még, aranyvilágot vetve a telehold fényében: a tündöklő
10957 13, I | vetve a telehold fényében: a tündöklő smaragdbölcsőből
10958 13, I | amióta az égő bozót leégette a haját, s egykori ruhájából
10959 13, I | csüggnek még tagjairól. Kijön a partra, óvatosan körülszimatolva,
10960 13, I | óvatosan körülszimatolva, mint a farkas. Keresgél; kezeivel
10961 13, I | Keresgél; kezeivel tapogatja a pázsitot. Egy helyen aztán
10962 13, I | térdei közé húzva. Megtanulta a hiúztól, a vadmacskától,
10963 13, I | húzva. Megtanulta a hiúztól, a vadmacskától, hogyan sír
10964 13, I | vadmacskától, hogyan sír az, mikor a vadászok elvitték a fiait,
10965 13, I | mikor a vadászok elvitték a fiait, s üresen találja
10966 13, I | üvölt.~Majd meg visszamegy a tó medrébe, s teleszedi
10967 13, I | tó medrébe, s teleszedi a markait azokkal a fehér
10968 13, I | teleszedi a markait azokkal a fehér kagylókkal, amik kővé
10969 13, I | amik kővé váltan hevernek a tó fenekén.~Mit akar azokkal?~
10970 13, I | jelvényt, amit úrasszonya a nyakában viselt: egy jelvényt,
10971 13, I | föl rá; egy jelvényt, amit a koporsók előtt szoktak vinni.
10972 13, I | előtt szoktak vinni. Ezt a jelvényt kirakta ott a pázsit
10973 13, I | Ezt a jelvényt kirakta ott a pázsit fölé azokból a fehér
10974 13, I | ott a pázsit fölé azokból a fehér kagylókból.~Azután
10975 13, I | kagylókból.~Azután megint eltűnt a tóba.~*~Ha azt kívánta Vavel,
10976 13, I | Egypár esztendeig járt még a híre Botta Zsófiának, el
10977 13, I | Zsófiának, el is jöttek a névrokonok messze földről
10978 13, I | forintért, amit Vavel gróf, mint a megholt leány hátrahagyott
10979 13, I | hátrahagyott ruháinak vételdíját, a vármegyénél letett a jelentkező
10980 13, I | vételdíját, a vármegyénél letett a jelentkező örökösök számára;
10981 13, I | számára; de egy sem tudta a családi összeköttetést bebizonyítani.
10982 13, I | bebizonyítani. Aztán jött a devalváció; a fekete bankó
10983 13, I | Aztán jött a devalváció; a fekete bankó elolvadt a
10984 13, I | a fekete bankó elolvadt a bezárt kasszában, s többet
10985 13, I | Katalinról sohasem hallott többé a világ semmit. A nemesurak
10986 13, I | hallott többé a világ semmit. A nemesurak is hazamentek
10987 13, I | nemesurak is hazamentek a falvaikba szántani, vetni,
10988 13, I | szántani, vetni, s befogták a harci paripát szekér mellé.
10989 13, I | utolsó nemesi inszurrekció.~A Névtelen Vár is el tudott
10990 13, I | tűnni. Ahogy el-eltűnnek a Fertő partjain falvak, templomok
10991 13, I | év alatt. Elnyelte szépen a föld, lassan, csendesen,
10992 13, I | csendesen, egyik falat a másik után, egész a forgó
10993 13, I | falat a másik után, egész a forgó szélvitorláig; mint
10994 13, I | azt az egész korszakot: a nemesség erős várát, egyik
10995 13, I | erős várát, egyik bástyáját a másik után, egész a címeren
10996 13, I | bástyáját a másik után, egész a címeren könyöklő kardhordozó
10997 13, I | Nemes lelkek” még vannak a világon, „urak” is vannak; „
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10997 |