1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10997
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
2501 3, III | de súlyos ütése csak a puszta habot érte. A szörny
2502 3, III | csak a puszta habot érte. A szörny egyszerre lebukott,
2503 3, III | egyszerre lebukott, s látszott a mélyen áttetsző holdsugárittas
2504 3, III | lökve magát odább, s eltűnve a vízmélység homályában, hol
2505 3, III | szeme nem lát többé, csak a halé. És aztán nem látta
2506 3, III | minden idegét megzsibbasztá a rémület és a düh. Mi volt
2507 3, III | megzsibbasztá a rémület és a düh. Mi volt ez? Ki küldte
2508 3, III | Mi volt ez? Ki küldte ezt a névtelen szörnyeteget az
2509 3, III | féltett kincse ellen?~Hát már a víz fenekén is ellenségei
2510 3, III | ármányra és incselkedésre.~A méreg forrt ereiben.~A leányt
2511 3, III | A méreg forrt ereiben.~A leányt betakargatta a bő
2512 3, III | ereiben.~A leányt betakargatta a bő fürdőköpenybe, s aztán
2513 3, III | Holnap visszatérek ehhez a bozóthoz – dörmögé magában –,
2514 3, III | magában –, felkeresem ezt a fenevadat, s agyonlövöm,
2515 3, III | agyonlövöm, ha ember, ha állat! A leány valamit nyöszörgött,
2516 3, III | Agyonlövöm! – ordítá dühösen a férfi.~A leány aztán meghúzta
2517 3, III | ordítá dühösen a férfi.~A leány aztán meghúzta magát
2518 3, III | meghúzta magát reszketve a csónak fenekén, s nem szólt
2519 3, III | s nem szólt többet, még a szepegését is elfojtotta,
2520 3, III | szepegését is elfojtotta, mint a csínyt tett gyermek.~Mikor
2521 3, III | tett gyermek.~Mikor aztán a parthoz visszaértek, a férfi
2522 3, III | aztán a parthoz visszaértek, a férfi nyers hangon ráparancsolt
2523 3, III | nyers hangon ráparancsolt a leányra, hogy menjen el
2524 3, III | megsürgette, hogy siessen.~Aztán a karjára vette, és sietve
2525 3, III | vette, és sietve haladt vele a kastélyba vissza.~A leány
2526 3, III | vele a kastélyba vissza.~A leány még akkor is reszketett.~–
2527 3, III | Tudom. Aki egyszer megijed a vízben, az elfelejti az
2528 3, III | tavamtul? – sóhajta fel a leány, még egy keserves
2529 3, III | keserves pillantást vetve a megaranyozott hullámtükörre,
2530 3, III | karéjló fodrokat hajtott a támadó szellő. Innen ő most
2531 3, III | ön fekünni – monda Lajos a leánynak, amint szobájába
2532 3, III | fogok önnek főzni.~Attól a szikfűteától pedig úgy félnek
2533 3, III | szikfűteától pedig úgy félnek a gyermekek mindannyian, hogy
2534 3, III | maga felé közeledni; annak a merev halszemei révedeztek
2535 3, III | merev halszemei révedeztek a sötétségen keresztül. Majd
2536 3, III | felelt kérdésére. Lajos a legutolsó születésnapi köszöntő
2537 3, III | négy óráig tartó álmait a leány által számára elkészített
2538 3, III | Esténként egy viráglevelet tett a takaróra, mely a pamlagra
2539 3, III | viráglevelet tett a takaróra, mely a pamlagra volt vetve, s az
2540 3, III | valaki ott pihent volna, a viráglevelet leszórta volna.~
2541 3, III | viráglevelet leszórta volna.~Másnap a szokottnál is mogorvább
2542 3, III | is mogorvább volt Lajos. A mindennapi sétakocsizás
2543 3, III | az estét, hogy elmehessen a tóra szörnyeteget vadászni.~
2544 3, III | vagy talán egy hód, aminek a feje úgy hasonlít az emberéhez:
2545 3, III | egyszerre megváltozott az idő; a szép meleg augusztusi verőfénybe
2546 3, III | Lajosnak le kellett tenni arról a szándékáról, hogy ez este
2547 3, III | szándékáról, hogy ez este a tóra menjen csónakázni.
2548 3, III | nem látta őt Marie. Csak a macskáinak panaszkodhatott;
2549 3, III | borzasztókat fog álmodni. A zápor verte az ablaktáblákat,
2550 3, III | verte az ablaktáblákat, a távolban mennydörgött. Nem
2551 3, III | mennydörgött. Nem merte eloltani a gyertyáit, hogy a villámfény
2552 3, III | eloltani a gyertyáit, hogy a villámfény a redőnyökön
2553 3, III | gyertyáit, hogy a villámfény a redőnyökön át be ne csillanjon,
2554 3, III | mernék ilyenkor kimenni a házból! – mondá az ölébe
2555 3, III | cicusnak. – Hát még arra a puszta udvarra! Vagy éppen
2556 3, III | udvarra! Vagy éppen azon a sötét erdei úton keresztül!
2557 3, III | szörnyű lehet ott most. A falu végén van a temető.
2558 3, III | ott most. A falu végén van a temető. Mikor villámlik,
2559 3, III | villámlik, felütik fejeiket a sötétből a keresztek!~Az
2560 3, III | felütik fejeiket a sötétből a keresztek!~Az óra tizenegyet
2561 3, III | csak félig nyílt meg, s a megszólaló hang nem Lajosé
2562 3, III | hang nem Lajosé volt, hanem a komornyiké.~– Bocsánat, „
2563 3, III | Bocsánat, „Madame”. (Így hítta a leányt.)~– Ön az, Henry?
2564 3, III | akar? Bejöhet. Fenn vagyok.~A komornyik belépett. Ősz
2565 3, III | tenyerekkel.~– Nos, hát mit akar? A gróf küldte önt?~– Óh, dehogy
2566 3, III | szemei úgy ragyognak, mint a parázs. És félrebeszél.
2567 3, III | lett valaki beteg, akkor a gróf maga tudott segíteni,
2568 3, III | dobálva az orvosi könyvek, s a házi gyógytár fenekestül
2569 3, III | minden medicina ott hever a padlón.~– Hát nincs itt
2570 3, III | padlón.~– Hát nincs itt orvos a faluban?~– De van. A megye
2571 3, III | orvos a faluban?~– De van. A megye orvosa.~– Hát el kell
2572 3, III | nem meri?~– Azért, mert a gróftól ki van adva a criminális
2573 3, III | mert a gróftól ki van adva a criminális parancsolat,
2574 3, III | hozni az „ő szobájába” vagy a „Madame”-éba, rögtön agyonlő;
2575 3, III | de különösen megtiltotta a gróf, hogy orvost, papot
2576 3, III | beeresszek ide valaha, még csak a kastély kapuján is. – Én
2577 3, III | az az első, azután jön a többi, ami még a világon
2578 3, III | azután jön a többi, ami még a világon következik. Én megyek,
2579 3, III | kísérni fog.~– Szent atyám! A gróf megöl, ha azt megteszem.~–
2580 3, III | ha nem teszi, ön öli meg a grófot.~– Az megint igaz.~–
2581 3, III | amit teszek. Felveszem a fátyolomat, nem mutatom
2582 3, III | arcomat senkinek.~– De ebben a zivatarban! Hallja Madame,
2583 3, III | Madame, mint dörög odakinn? A zápor csak úgy zuhog; a
2584 3, III | A zápor csak úgy zuhog; a sötét erdőn keresztül kell
2585 3, III | sötét erdőn keresztül kell a faluba kerülnünk; sárban,
2586 3, III | lámpást, s vegyen egy jó botot a kezébe; addig én beburkolom
2587 3, III | és kiengesztelem. Csak a jó Isten megtartsa az életét.
2588 3, III | orvosért, akkor befogok a hintóba.~– Hogyan tenné
2589 3, III | Hogyan tenné ön azt? Hisz a kocsizörgést meghallaná
2590 3, III | messze. Menjen csak, és hozza a lámpát!~S néhány perc múlva
2591 3, III | néhány perc múlva megnyílt a Névtelen Vár ajtaja, s kilépett
2592 3, III | ajtaja, s kilépett rajta a lefátyolozott hölgyalak,
2593 3, III | lefátyolozott hölgyalak, egy kezével a komornyik karjába kapaszkodva,
2594 3, III | karjába kapaszkodva, másikkal a lámpást tartva, míg kísérője
2595 3, III | esernyővel igyekezett őt védni a szakadó zápor elől, s egy
2596 3, III | öles husánggal támogatta a lépteit, hogy el ne csússzék
2597 3, III | aztán nem volt félelmes a puszta udvar, sem a sötét
2598 3, III | félelmes a puszta udvar, sem a sötét erdő, recsegő fáival;
2599 3, III | erdő, recsegő fáival; sem a cikázó villám; sem azok
2600 3, III | cikázó villám; sem azok a sírkeresztek ott a falu
2601 3, III | azok a sírkeresztek ott a falu végén; a lány úgy sietett,
2602 3, III | sírkeresztek ott a falu végén; a lány úgy sietett, hogy kísérője
2603 3, III | bírt vele lépést tartani; a leány vitte őtet.~
2604 3, IV | jött haza ezen az estén, s a parasztszekér nagyon megviselte
2605 3, IV | parasztszekér nagyon megviselte a tagjait. Fel is fogadta,
2606 3, IV | eresz.~– No iszen – mondá a doktor a vén gazdasszonyának,
2607 3, IV | No iszen – mondá a doktor a vén gazdasszonyának, aki
2608 3, IV | gazdasszonyának, aki éppen a sajtmaradékot takarította
2609 3, IV | most beteghez, ha mindjárt a prímásnak akadt volna is
2610 3, IV | akadt volna is halszálka a torkán, ki nem mozdulnék
2611 3, IV | akkor sem. Fogadom.~S abban a nyomban elkezdtek zörgetni
2612 3, IV | mondja meg neki, ha maga a Herkópáter is, hogy már
2613 3, IV | hogy már lefeküdtem, s fáj a lábam, magam is cataplasmákat
2614 3, IV | Zsuzsa asszony kicammogott a folyosóra a konyhamécsessel
2615 3, IV | kicammogott a folyosóra a konyhamécsessel a kezében,
2616 3, IV | folyosóra a konyhamécsessel a kezében, s miután többszörösen
2617 3, IV | többszörösen megkérdezte a künnlevőtől, hogy „ki van
2618 3, IV | hogy „ki van az ajtón?”, s a válaszul adott „én vagyok!”
2619 3, IV | hogy az nem Sátán Laci, a híres zsivány, felnyitotta
2620 3, IV | hogy kiszólhasson rajta.~– A doktor úr nem mehet ma sehova,
2621 3, IV | katapalacsintákat rakott a lábára.~Hanem ugyanaz a
2622 3, IV | a lábára.~Hanem ugyanaz a hézag elég volt, hogy egy
2623 3, IV | női kéz benyúljon rajta, s a gazdasszonynak egy csomó
2624 3, IV | egy csomó pénzt nyomjon a markába.~Zsuzsa asszony
2625 3, IV | markába.~Zsuzsa asszony a mécsvilágnál felismerte
2626 3, IV | mécsvilágnál felismerte a szép fényes ezüst húszasokat. –
2627 3, IV | Akkor aztán tökéletes volt a megjuhászodása, mikor a
2628 3, IV | a megjuhászodása, mikor a fátyolos hölgyet megpillantotta.
2629 3, IV | hölgyet megpillantotta. A kíváncsiság hatalmas ösztön.~–
2630 3, IV | nagyságos asszony.~– De ha a doktor úr lefeküdt már.~–
2631 3, IV | Muszáj neki fenn lenni, ha a nagyságos asszony akar vele
2632 3, IV | Hát kit mondjak neki?~– A fátyolos nő a Névtelen Várbul.~
2633 3, IV | mondjak neki?~– A fátyolos nő a Névtelen Várbul.~Zsuzsa
2634 3, IV | Zsuzsa asszony letette a mécsest a konyhaasztalra,
2635 3, IV | asszony letette a mécsest a konyhaasztalra, s ott hagyta
2636 3, IV | konyhaasztalra, s ott hagyta a vendégeket a konyhában.~–
2637 3, IV | ott hagyta a vendégeket a konyhában.~– No, mit dödörög
2638 3, IV | sokáig odakünn? – kérdé a berohanótól a doktor.~–
2639 3, IV | odakünn? – kérdé a berohanótól a doktor.~– Vegye fel frissen
2640 3, IV | doktor.~– Vegye fel frissen a kaputrokkját! A fátyolos
2641 3, IV | frissen a kaputrokkját! A fátyolos grófné van itt
2642 3, IV | fátyolos grófné van itt a Névtelen Várbul.~– Tyhü,
2643 3, IV | ez már valami! – monda a doktor; s hirtelen gálába
2644 3, IV | gálába veté magát, felkapva a fényes acélgombos kaputrokkot. –
2645 3, IV | acélgombos kaputrokkot. – A gróf is vele van?~– Nem.
2646 3, IV | gróf is vele van?~– Nem. A komornyik kísérte idáig.~
2647 3, IV | komornyik kísérte idáig.~Ez a szó, hogy a „fátyolos grófnő”,
2648 3, IV | kísérte idáig.~Ez a szó, hogy a „fátyolos grófnő”, nagyobb
2649 3, IV | nagyobb hatással volt a doktorra minden száz aranynál.
2650 3, IV | Végre valahára megláthatja a mitológiai alakot, sőt beszélhet
2651 3, IV | Vezesse be őnagyságát a vendégszobába, s vigyen
2652 3, IV | sietett oda rögtön, csak a nyakravalóját kötötte fel
2653 3, IV | nyakravalóját kötötte fel elébb a tükörből.~Ott állt előtte
2654 3, IV | tükörből.~Ott állt előtte a titokteljes nőalak. Arca
2655 3, IV | burkolva. Háta mögött állt a komornyik, akit már ismert
2656 3, IV | komornyik, akit már ismert a faluban minden ember.~–
2657 3, IV | ember.~– Doktor úr – rebegé a leány halk hangon, melyből
2658 3, IV | önt, siessen velem rögtön a kastélyba. Az „úr” nagyon
2659 3, IV | Azazhogy nem annak örülök, hogy a nagyságos úr betegnek méltóztatik
2660 3, IV | Azonnal készen leszek, csak a legszükségesebb szereimet
2661 3, IV | Öt perc alatt odaérünk a hintóval.~– De mi nem jöttünk
2662 3, IV | Most vette még csak észre a doktor, hogy a hölgy ruhája
2663 3, IV | csak észre a doktor, hogy a hölgy ruhája csupa csatak.
2664 3, IV | Valamint, hogy Hamlet (nem a drámai, hanem a históriai)
2665 3, IV | Hamlet (nem a drámai, hanem a históriai) arról találta
2666 3, IV | az angol király udvaránál a királyné szolganői származását,
2667 3, IV | származását, hogy az felemelte a hosszú ruháját, mikor sárhoz
2668 3, IV | sárhoz ért; akként árulta el a leány úrnői eredetét az,
2669 3, IV | hogy hagyta maga után úszni a ruháját vízben, sárban:~–
2670 3, IV | Ebben az időben, gyalog a Névtelen Várbul! Mikor saját
2671 3, IV | saját hintaja, lova van a nagyságos grófnénak. Miért
2672 3, IV | Marie érezte, hogy erre a kérdésre nem lehet felelni:
2673 3, IV | felelni: ha megmondja őszintén a doktornak, hogy a páciens
2674 3, IV | őszintén a doktornak, hogy a páciens fejbelövéssel fenyegeti
2675 3, IV | csak forspont húzza.~Ezt a szót sohase hallotta Marie.~–
2676 3, IV | hallotta Marie.~– Hát az a forspont nem ló?~– Azaz,
2677 3, IV | akkor nem ló. – De hát a komornyik úr hirtelen visszafuthatna
2678 3, IV | hirtelen visszafuthatna a kastélyba, s úgy jöhetne
2679 3, IV | kastélyba, s úgy jöhetne el a hintóval megint.~– Az nem
2680 3, IV | nem mondhatta meg: hogy a komornyiknak őt egy pillanatig
2681 3, IV | tudott. Egyszerre készen lett a kifogással.~– Én bizony
2682 3, IV | elmennék; de bizony Isten, fáj a lábam; rheumatismus acutus
2683 3, IV | rheumatismus acutus van a coxamban, ha most felázik
2684 3, IV | coxamban, ha most felázik a lábam, okvetlenül ischias
2685 3, IV | belőle.~Marie összekulcsolta a két kezét könyörgésre, úgy
2686 3, IV | arckifejezés kárba veszett a sűrű fátyol miatt. Ha mégis
2687 3, IV | láthatná az ember azokat a könnyező szemeket, azokat
2688 3, IV | indulattól reszkető orcákat, a sírásra vonagló szép ajkakat. –
2689 3, IV | másforma hölgy volt.~Mikor a némán, könyörgésre kulcsolt
2690 3, IV | nem használt semmit, akkor a keblébe nyúlt, s elővont
2691 3, IV | erszényt, s kifordítá annak a tartalmát az asztalra; aranyat,
2692 3, IV | önt, ha kérésem teljesíti.~A doktor elhüledezett. Annyi
2693 3, IV | vármegye se látott ebben a fekete bankós világban.
2694 3, IV | siessünk akkor!~– De csak a lábam ne fájna.~– Azon segíthetünk.
2695 3, IV | ember, fel fogja önt venni a vállára, s a kastélyból
2696 3, IV | fogja önt venni a vállára, s a kastélyból azután majd hintón
2697 3, IV | kivált miután Henry is a legnagyobb készséggel ajánlotta
2698 3, IV | készséggel ajánlotta fel a vállait forspontnak.~Doktor
2699 3, IV | tarisznyába összeszedte a tudományához tartozó segédeszközöket,
2700 3, IV | tartozó segédeszközöket, a pénzt elzárta a fiókjába;
2701 3, IV | segédeszközöket, a pénzt elzárta a fiókjába; Zsuzsa asszonynak
2702 3, IV | Zsuzsa asszonynak kiadta a rendeletet, hogy el ne aludjék,
2703 3, IV | felkapaszkodott Henry úrnak a széles vállaira, egyik kezében
2704 3, IV | vállaira, egyik kezében a veres esernyőt, másikban
2705 3, IV | veres esernyőt, másikban a lámpást tartva; s így indult
2706 3, IV | tartva; s így indult meg a tásaság: elöl a dupla férfi,
2707 3, IV | indult meg a tásaság: elöl a dupla férfi, hátul a nőalak,
2708 3, IV | elöl a dupla férfi, hátul a nőalak, kinek most már nem
2709 3, IV | eldobta, azt hitte, most jön a Lucifer, óriás alakban,
2710 3, IV | kalappal, tüzet okádó szájjal.~A doktornak hármas oka volt
2711 3, IV | volt emócióba jönni. Egyik a kínálkozó szép kúra, ami
2712 3, IV | egy szenvedélyes orvosnak, a másik a gazdag sallárium,
2713 3, IV | szenvedélyes orvosnak, a másik a gazdag sallárium, a harmadik
2714 3, IV | másik a gazdag sallárium, a harmadik az a nagy nyereség,
2715 3, IV | sallárium, a harmadik az a nagy nyereség, hogy most
2716 3, IV | most már egyenesen beléphet a saisi titok függönye mögé,
2717 3, IV | saisi titok függönye mögé, s a Névtelen Vár lakóinak benső
2718 3, IV | pletykauzsorát lehet majd ebből a kapitálisból kiverni! Eddig
2719 3, IV | volt Tromfszky doktornak a vármegyében, hát még ha
2720 3, IV | ha híre futamodik, hogy a Névtelen Várban ordinárius
2721 3, IV | Várban ordinárius lett!~A zivatar kissé alábbhagyott,
2722 3, IV | kissé alábbhagyott, mire a kastélyba megérkeztek. Ott
2723 3, IV | Ott mély csendesség volt. A betegen kívül csak egy élő
2724 3, IV | csak egy élő lélek volt még a nagy épületben, Lizette,
2725 3, IV | nagy épületben, Lizette, a szakácsné; de az már ilyenkor
2726 3, IV | mélyen aludt, hogy miatta a házat is elvihették volna
2727 3, IV | házat is elvihették volna a feje fölül. Henry legelébb
2728 3, IV | szép nyomokat hagytak volna a szőnyegen.~Marie és Henry
2729 3, IV | hálószobájához vezették a doktort. Elébb Henry dugta
2730 3, IV | Henry dugta be nagy óvatosan a fejét az ajtón, s ez értesíté
2731 3, IV | az ajtón, s ez értesíté a többieket suttogva, hogy
2732 3, IV | nyugtalanul hánykolódik a fekhelyén.~Erre aztán bátorságot
2733 3, IV | bátorságot vett magának a doktor is belépni. Legelső
2734 3, IV | belépni. Legelső dolga volt a gyertya hamvát elkoppantani,
2735 3, IV | hamvát elkoppantani, aminek a kanóca egész vörös gombává
2736 3, IV | aztán jobban meg lehetett a beteg arcát tekinteni.~Az
2737 3, IV | arca tűzlángban égett, s a mereven bámuló vérborította
2738 3, IV | vérborította szemek kifejezésében a hagymáz rémlátása foszforeszkált.
2739 3, IV | mellén.~– Hm, hm – dörmögött a doktor, kipakolva az asztalra
2740 3, IV | cseppjeit, s azzal odalépve a beteghez, megtapintá annak
2741 3, IV | megtapintá annak az üterét.~A jéghideg ujjak érintésére
2742 3, IV | egyszerre felemelkedett fektéből a beteg, riadottan kiáltva
2743 3, IV | Kicsoda ön?~– Én vagyok a doktor. A megye fizikusa,
2744 3, IV | ön?~– Én vagyok a doktor. A megye fizikusa, doktor Tromfszky.
2745 3, IV | Mutassa kérem, gróf úr, a nyelvét.~De nem mutatta
2746 3, IV | De nem mutatta az neki a nyelvét; hanem az öklét.~–
2747 3, IV | csendesen, gróf úr– mondá a doktor, ki hajlandó volt
2748 3, IV | segély kell. Hadd lássam a pulzust! Egy-kettő…~A gróf
2749 3, IV | lássam a pulzust! Egy-kettő…~A gróf azonban kirántotta
2750 3, IV | önt ide.~– Kérem! – szólt a doktor megneheztelve. –
2751 3, IV | Ki mondta? Henry! – kérdé a gróf térdére emelkedve.~
2752 3, IV | emelkedve.~Henry nem mert a helyéből mozdulni.~– Te
2753 3, IV | ide az orvost? – mormogá a beteg, s széttágult orrcimpái
2754 3, IV | orrcimpái fújtattak dühösen.~A doktor jót akart tenni azáltal,
2755 3, IV | egyedül jött értem, hanem a nagyságos grófnéval jött
2756 3, IV | mégpedig gyalog, ebben a zivatarban.~– Mit? Marie! –
2757 3, IV | Mit? Marie! – hebegé a kóros, s e pillanatban olyan
2758 3, IV | kibukott az ágyából; de abban a pillanatban megint felszökött,
2759 3, IV | megint felszökött, s mint a bőszült oroszlán ugrott
2760 3, IV | bőszült oroszlán ugrott oda a komornyikhoz, megragadva
2761 3, IV | komornyikhoz, megragadva annak a torkát, s mint egy pokolból
2762 3, IV | Megfojtalak!~No, iszen a doktornak se kellett több
2763 3, IV | elfelejtette az ischiast a tomporában, s azzal ki a
2764 3, IV | a tomporában, s azzal ki a nyitott ajtón a szakadó
2765 3, IV | azzal ki a nyitott ajtón a szakadó záporba, nem kellett
2766 3, IV | egyenes volt az út, vágtatott a legszebb sáron keresztül;
2767 3, IV | legszebb sáron keresztül; még a mamuszokat is elvitte a
2768 3, IV | a mamuszokat is elvitte a lábán.~Pedig hát nagyot
2769 3, IV | szemmel látó tanúja annak a jelenetnek, ami erre következett:
2770 3, IV | megtudhatott volna.~Amint a gróf torkon ragadta a komornyikot,
2771 3, IV | Amint a gróf torkon ragadta a komornyikot, s úgy megrázta
2772 3, IV | komornyikot, s úgy megrázta azt a kezei között, ahogy az oroszlán
2773 3, IV | oroszlán leteperi maga alá a bölényt: a leány egyszerre
2774 3, IV | leteperi maga alá a bölényt: a leány egyszerre odalépett
2775 3, IV | hangon kiáltá:~– Louis!~Erre a szóra elereszté kezeiből
2776 3, IV | szóra elereszté kezeiből azt a másik embert, s mint akit
2777 3, IV | térdeit, zokogva csókolá össze a leánynak sártól, víztől
2778 3, IV | tette ön ezt velem?~Hanem a doktor megjelenése mégis
2779 3, IV | megjelenése mégis meghasznált a betegnek.~A szertelen indulatrohamtól
2780 3, IV | meghasznált a betegnek.~A szertelen indulatrohamtól
2781 3, IV | szertelen indulatrohamtól a természet önkénytes reakciója
2782 3, IV | bajánál.~Elkezdett hányni: a belül forró dühnek epesalakja
2783 3, IV | oszolhatott szét az ereibe, a bölcs életműszer kidobta
2784 3, IV | életműszer kidobta magából a pokolanyagot, a jótékony
2785 3, IV | magából a pokolanyagot, a jótékony krízis előállt,
2786 3, IV | krízis előállt, önkénytesen a dühkitörés alatt, s azután
2787 3, IV | egyszerre elkezdett izzadni a kór, és azzal lassanként
2788 3, IV | fog ön gyógyulni? – rebegé a leány, ki el nem távozott
2789 3, IV | nem távozott mellőle, s a kezét ott tartá a homlokán
2790 3, IV | mellőle, s a kezét ott tartá a homlokán a betegnek.~– Ha
2791 3, IV | kezét ott tartá a homlokán a betegnek.~– Ha azt akarja
2792 3, IV | hogy meggyógyuljak – monda a férfi –, akkor tegye azt,
2793 3, IV | azt, amire kérem. Menjen a szobájába, vesse le nedves
2794 3, IV | ne haragítsam.~– Elhagyni a házat! Nálam nélkül kimennni! –
2795 3, IV | nélkül kimennni! – dörmögé a beteg, s e szónál megint
2796 3, IV | megint végigfutott testén a borzongás, a fogai összeverődtek
2797 3, IV | végigfutott testén a borzongás, a fogai összeverődtek vacogva.~
2798 3, IV | fogai összeverődtek vacogva.~A leány visszament hálószobájába,
2799 3, IV | Hogy van ő?~Henry ápolta. A jó ember számba se vette,
2800 3, IV | ember számba se vette, hogy a torkát úgy megszorongatá
2801 3, IV | Megérdemeltem azt, és nem fájt.~A leány megszorítá az öreg
2802 3, IV | borult előtte, s megcsókolá a szép kezet: – Meg vagyok
2803 3, IV | Felkelt magától, s megitta a szokott hat pohár vizet.
2804 3, IV | pohár vizet. Ebből állt a rendes reggelije. Az elmúlt
2805 3, IV | többet.~*~Mindezekből pedig a tovamenekült doktor sohase
2806 3, IV | mert visszanézni, mikor a keskeny tóöböl már közte
2807 3, IV | keskeny tóöböl már közte és a Névtelen Vár közt volt.
2808 3, IV | volt. Ugyan örült, hogy a lőtávolon kívül érezte magát.
2809 3, IV | annak az előtornácában ég a lámpás. A baronesse sohase
2810 3, IV | előtornácában ég a lámpás. A baronesse sohase tudott
2811 3, IV | esetet rögtön el kell mondani a bárónőnek. Ő nagyon szereti
2812 3, IV | bárónőnek. Ő nagyon szereti a mendemondát. Ez pedig válogatott
2813 3, IV | válogatott jeles kaland.~A fátyolos nő éjjeli megjelenése
2814 3, IV | éjjeli megjelenése gyalog; a rejtélyes gróf dühös embergyilkoló
2815 3, IV | erdei utat megúszta, felment a kastélyba, magával vive
2816 3, IV | approbaló külső jeleket is: a háta közepéig fecskendett
2817 3, IV | sarat. Ez még emelni fogja a hatást.~Az előszobában a
2818 3, IV | a hatást.~Az előszobában a bárónő komornyikja azt mondta
2819 3, IV | belép.~Nemsokára visszajött a komornyik, s azt a mentséget
2820 3, IV | visszajött a komornyik, s azt a mentséget hozta, hogy nem
2821 3, IV | mentséget hozta, hogy nem lehet a bárónővel beszélni, mert
2822 3, IV | vagyok?~– Nagy migrénje van a bárónőnek.~– Hát hisz akkor
2823 3, IV | be Georg, és mondja meg a bárónőnek, hogy most jövök
2824 3, IV | bárónőnek, hogy most jövök a Névtelen Várból, beszéltem
2825 3, IV | Ettől, tudom, hogy elmúlik a migrénje.~A komornyik még
2826 3, IV | hogy elmúlik a migrénje.~A komornyik még egyszer bement,
2827 3, IV | izenettel, hogy nagyon köszöni a bárónő a szívességet, holnap
2828 3, IV | nagyon köszöni a bárónő a szívességet, holnap legyen
2829 3, IV | holnap legyen szerencséje a doktor úrhoz villásreggelire;
2830 3, IV | rázni bámulatában, amíg a kastélyból kiment. Ilyen
2831 3, IV | kavarintani idő jártával?~*~A Névtelen Vár lakói pedig
2832 3, IV | másnap reggel tíz órakor a szokott sétakocsizásukban
2833 3, IV | sétakocsizásukban voltak láthatók: a fehér hajú komornyik, a
2834 3, IV | a fehér hajú komornyik, a mogorva úr s a lefátyolozott
2835 3, IV | komornyik, a mogorva úr s a lefátyolozott úrnő.~Doktor
2836 3, IV | mikor fölébredt, ott várta a hazaküldött orvosi szereinek
2837 3, IV | elragadott troféumokat, a két mamuszt. Biz abból sohase
2838 3, IV | televette magát sárral.~*~A napok eközben múltak, a
2839 3, IV | A napok eközben múltak, a Névtelen Vár lakóira nézve
2840 3, IV | Névtelen Vár lakóira nézve a maguk szokott egyhangúságában.
2841 3, IV | szokott egyhangúságában. A szeptember gyönyörű meleg
2842 3, IV | köszöntött be; Magyarországon a hosszú ősz kárpótolja a
2843 3, IV | a hosszú ősz kárpótolja a rövid tavaszt, s mintha
2844 3, IV | rövid tavaszt, s mintha a takarékos anya a májusból
2845 3, IV | mintha a takarékos anya a májusból eltett ajándékokat
2846 3, IV | szamócával lepi meg gyermekeit.~A tópart hemzsegett a sok
2847 3, IV | gyermekeit.~A tópart hemzsegett a sok dévaj gyerektől, akik
2848 3, IV | akik meztelen lubickoltak a vízben, lármájuk felhangzott
2849 3, IV | vízben, lármájuk felhangzott a Névtelen Várig. És Lajos
2850 3, IV | értette Marie arcán azt a búskomorságot. Ő egyetlen
2851 3, IV | hízelgő udvarlók, nem ingerli a táncvigalmak hevélye; hírhedett
2852 3, IV | embereket, s nevethetne a bolondokon, akiket szépsége
2853 3, IV | nincsenek más hízelgői, mint a macskák, más barátnői, mint
2854 3, IV | macskák, más barátnői, mint a macskák, más művészei, mint
2855 3, IV | macskák, más művészei, mint a macskák.~Az volt az egyetlen
2856 3, IV | volt az egyetlen öröme még; a hullámvilág. Ez volt neki
2857 3, IV | hullámvilág. Ez volt neki a bál, a színház, a hangverseny:
2858 3, IV | hullámvilág. Ez volt neki a bál, a színház, a hangverseny:
2859 3, IV | volt neki a bál, a színház, a hangverseny: a nagyvilág.
2860 3, IV | színház, a hangverseny: a nagyvilág. Ez volt neki
2861 3, IV | nagyvilág. Ez volt neki a szabadság. A föld volt a
2862 3, IV | Ez volt neki a szabadság. A föld volt a börtön. – Ezt
2863 3, IV | a szabadság. A föld volt a börtön. – Ezt vette el tőle
2864 3, IV | Ezt vette el tőle az a végzetes ijedelem.~Ismét
2865 3, IV | ijedelem.~Ismét megtelt a hold: még mindig meleg volt,
2866 3, IV | még mindig meleg volt, a tó szélén nyíltak a kövér
2867 3, IV | volt, a tó szélén nyíltak a kövér nimfeák tulipánjai.
2868 3, IV | tulipánjai. Lajos megszánta a leányt, amint látta, mily
2869 3, IV | megörvendezteté e szóval a leányt! Az táncolt, szökellt
2870 3, IV | Lajoskájának nevezte érte. Futott a Melusine-köntösét előkeresni,
2871 3, IV | előkeresni, előresietett a tópart felé: Lajosnak úgy
2872 3, IV | tartózkodóbb lett, s mikor annak a küszöbén megállt, azt mondta
2873 3, IV | csak, hogy dobog egyszerre a szívem.~S megfogva a kezét,
2874 3, IV | egyszerre a szívem.~S megfogva a kezét, odaszorítá azt kebléhez,
2875 3, IV | Hát én tudom?~Mire Lajos a csónakkal előjött a fűzfák
2876 3, IV | Lajos a csónakkal előjött a fűzfák közül, a szép najád
2877 3, IV | előjött a fűzfák közül, a szép najád is kilépett öltöző-kunyhójából.
2878 3, IV | kilépett öltöző-kunyhójából. A holdfényt egész odáig hozta
2879 3, IV | holdfényt egész odáig hozta a lábaihoz a csacska hullám.~
2880 3, IV | egész odáig hozta a lábaihoz a csacska hullám.~A leány
2881 3, IV | lábaihoz a csacska hullám.~A leány letérdelt a kinyúló
2882 3, IV | hullám.~A leány letérdelt a kinyúló rezgőpadra, s tenyerére
2883 3, IV | támaszkodva lehajtá arcát a hullámhoz, és megcsókolta
2884 3, IV | megcsókolta azt. – Az volt a szeretője. Megvallotta neki.~
2885 3, IV | csendesen leereszkedett a vízbe, mint szoká; de az
2886 3, IV | ijedten sikolta fel, s kezével a csónak szélébe kapaszkodott.~–
2887 3, IV | Félek.~És ezzel vége volt a régi gyönyörnek.~A leány
2888 3, IV | volt a régi gyönyörnek.~A leány szomorúan hagyta el
2889 3, IV | sírt belé. Hogyne? Mikor a szeretője hűtlen lett hozzá?
2890 3, IV | Hogyne, mikor megtudta, hogy a kedvesétől örökre el kell
2891 3, IV | Megállj csak – gondolá magában a férfi, dú-fúlva dühében –,
2892 3, IV | dú-fúlva dühében –, majd eljön a tél, akkor befagy a tó,
2893 3, IV | eljön a tél, akkor befagy a tó, akkor rád lesek a bozótban,
2894 3, IV | befagy a tó, akkor rád lesek a bozótban, ahol lakol: s
2895 3, IV | Aztán bekövetkeztek a zord napok; a hosszú esték,
2896 3, IV | bekövetkeztek a zord napok; a hosszú esték, a locspocs
2897 3, IV | zord napok; a hosszú esték, a locspocs idő, amikor nem
2898 3, IV | is érkezett Stuttgartból, a gróf könyvárusától. Legtöbb
2899 3, IV | Legtöbb élvezetét találta a bölcsészeti és természettudományi
2900 3, IV | iratokban. Időközben folyt a levelezés közte és a tudós
2901 3, IV | folyt a levelezés közte és a tudós lelkipásztor között.
2902 3, IV | Folyóiratait leküldé neki a gróf, s az, mikor kiolvasta,
2903 3, IV | visszaküldte.~Egy alkalommal a lelkész is küldött a grófnak
2904 3, IV | alkalommal a lelkész is küldött a grófnak egy füzetet, amire
2905 3, IV | helyesebben „aki”) máig is a Fertő tó nevezetességei
2906 3, IV | tartozik: egy ember, aki a vízben él: egy halember.
2907 3, IV | elzüllött árvagyermek, aki a Hanság mocsárai közé tévedt,
2908 3, IV | vízlakó, víz alatt járó, mint a vidra; néma, befogott szájú,
2909 3, IV | vad, ki úsztában fogja el a halat, azzal él; az évtized,
2910 3, IV | az évtized, mit folyton a vízben lakva töltött, bőrét
2911 3, IV | szőrrel benőve, mely őt a tél hidege ellen védi, az
2912 3, IV | ez két lépés visszafelé a vadállathoz, még a majmon
2913 3, IV | visszafelé a vadállathoz, még a majmon is alul. (Ha Darwin
2914 3, IV | volna!)~Mellékelve volt a leíráshoz mint címkép, a
2915 3, IV | a leíráshoz mint címkép, a leírt csoda ábrája is, hű
2916 3, IV | ábrája is, hű rézmetszetben. A csodaszörny ugyanis emberi
2917 3, IV | vízi szörny több alkalommal a Fertő tóban fürdő leánykákat
2918 3, IV | megijesztgette, rendeletet adott a halászoknak, hogy álljanak
2919 3, IV | segélyével azoknak sikerült is. A csodát partra húzták, s
2920 3, IV | csodát partra húzták, s a kastélyba felvitték. Ott
2921 3, IV | annyira vitték, hogy már a kenyeret is megeszi (eleinte
2922 3, IV | tukorcát), már nem tépi le a ruháit, s ha megéhezik,
2923 3, IV | megéhezik, ki tudja mondani ezt a szót: „hám-hám”. Már annyi
2924 3, IV | szófogadásra is megtanították, hogy a konyhában rá lehet bízni
2925 3, IV | konyhában rá lehet bízni a pecsenyeforgatást. A bárónő
2926 3, IV | bízni a pecsenyeforgatást. A bárónő mindent elkövet,
2927 3, IV | van tiltva őt ütni-verni. A nádmézet nagyon szereti,
2928 3, IV | s azt mindennap elveszi a bárónő kezéből, s olyankor
2929 3, IV | mozdul meg. Már kezdi elérni a majom rangfokozatát; de
2930 3, IV | majom rangfokozatát; de csak a bárónő láttára, más emberre
2931 3, IV | emberre még csak morog, mint a vidra. Érdekes tanulmány
2932 3, IV | vidra. Érdekes tanulmány a physiologok számára, hogyan
2933 3, IV | ember) vízlakó állattá, a nem számára rendelt elemhez
2934 3, IV | szokott állatoknál; – hisz a kutya már gondolkozik, s
2935 3, IV | ki. E vízlakó ember még a kutyának is alatta áll.
2936 3, IV | Hasonló elzüllött emberi vadat a múlt századból is jegyeztek
2937 3, IV | századból is jegyeztek fel a krónikák, akit a Fertőben
2938 3, IV | jegyeztek fel a krónikák, akit a Fertőben fogtak el, s aztán
2939 3, IV | Fertőben fogtak el, s aztán a kapuvári várban neveltek:
2940 3, IV | kapuvári várban neveltek: a kortársak leírása szerint
2941 3, IV | volt Lajosra. Az egyik az a kiengesztelő tudat, hogy
2942 3, IV | természeti rendkívüliség; a másik pedig az a szemrehányó
2943 3, IV | rendkívüliség; a másik pedig az a szemrehányó önvád, hogy
2944 3, IV | lesből le akart lőni, azt a szomszédnője élve elfogatta,
2945 3, IV | őneki!~Érdekelni kezdte őt a szomszédnője.~A kapott füzetet
2946 3, IV | kezdte őt a szomszédnője.~A kapott füzetet átvitte Marie-hoz,
2947 3, IV | Marie-hoz, s beszélgetni kezdett a leánnyal annak az éjszakának
2948 3, IV | az elfutott az orvosért a faluba, hogy őhozzá elhívja.~–
2949 3, IV | Ugyebár, Marie, útközben a doktor kérdezősködött önnél
2950 3, IV | kellett azt neki mondanom.~– A doktor ezt bizonyosan elmesélte
2951 3, IV | ezt bizonyosan elmesélte a kastély úrnőjének, s az
2952 3, IV | elfogatta azt: nézze ön, itt van a képe. Ez a könyv arról van
2953 3, IV | nézze ön, itt van a képe. Ez a könyv arról van írva.~A
2954 3, IV | a könyv arról van írva.~A leány mohón kapott utána,
2955 3, IV | mohón kapott utána, s amint a könyvet felnyitá, s a rézmetszvényt
2956 3, IV | amint a könyvet felnyitá, s a rézmetszvényt meglátta,
2957 3, IV | úgy felindulnunk. Ugyebár, a jövő nyáron nem fog ön többé
2958 3, IV | nyáron nem fog ön többé félni a tó vizétől?~A leány hosszasan
2959 3, IV | többé félni a tó vizétől?~A leány hosszasan nézett a
2960 3, IV | A leány hosszasan nézett a férfi szeme közé. Valamiről
2961 3, IV | Valamiről gondolkodott.~Az a gyanúja támadt, hogy hátha
2962 3, IV | hátha azt az egész füzetkét, a hozzávaló képpel együtt,
2963 3, IV | Át fog ön egyszer vinni a bárónőhöz? – kérdezé a leány.~–
2964 3, IV | vinni a bárónőhöz? – kérdezé a leány.~– Minek? – kiálta
2965 3, IV | leány.~– Minek? – kiálta fel a férfi, helyéről haragosan
2966 3, IV | Nem! – szólt indulatosan a férfi, s azzal felkapva
2967 3, IV | átadott füzetkét, otthagyta a leányt, s a brochure-t rögtön
2968 3, IV | füzetkét, otthagyta a leányt, s a brochure-t rögtön visszaküldte
2969 3, IV | brochure-t rögtön visszaküldte a lelkésznek.~„Nem!”~De hát
2970 4, I | magát levelein címezteti) a Névtelen Vár hajdani őstornyát
2971 4, I | nagyító távcsöve, annak a segélyével vizsgálta ő éjjel
2972 4, I | segélyével vizsgálta ő éjjel a csillagok, nappal az emberek
2973 4, I | történik. Közelhozta magához a házak udvarait, tornácait,
2974 4, I | mulatságain. Beült közéjük a kocsmába, s ott dőzsölt
2975 4, I | ott dőzsölt együtt velük.~A földesúri kastély volt főleg
2976 4, I | volt az „oroszlánfej” és a tízek tanácsa egy személyben.
2977 4, I | egy személyben. Az volt a kérdés, hogy az új birtokosnő,
2978 4, I | hogy az új birtokosnő, a férjtelen baronesse, „átmenjen-e
2979 4, I | férjtelen baronesse, „átmenjen-e a sóhajok hídján?”.~Távcsöve
2980 4, I | Távcsöve megmondta, hogy a nő fiatal és igen szép.
2981 4, I | életet folytat. Nem jár ki a faluból, s nem fogad el
2982 4, I | nem fogad el látogatókat.~A Fertő tó környékén egyik
2983 4, I | tó környékén egyik város a másikat éri, azokat mind
2984 4, I | Trianonja, hol magyar dynasták a királyi udvart fogadták
2985 4, I | volt az úrilak, melyben a legtudományosabb magyar
2986 4, I | Távcsövével sokszor megismerte a bárónő kastélya udvarán
2987 4, I | kastélya udvarán azokat a négylovas hintókat, amik
2988 4, I | négylovas hintókat, amik a Névtelen Vár kapuja előtt
2989 4, I | megálltak egy időben, s azoknak a tulajdonosait, a jókedvű
2990 4, I | azoknak a tulajdonosait, a jókedvű pajtásokat, a házasulandó
2991 4, I | tulajdonosait, a jókedvű pajtásokat, a házasulandó gavallérokat;
2992 4, I | éjszakára egy se maradt ott. A bárónő, ha látogatója jött,
2993 4, I | betegnek jelentette magát, míg a tisztelkedő odább állt.~
2994 4, I | tisztelkedő odább állt.~A télen át látta őt néha a
2995 4, I | A télen át látta őt néha a befagyott öböl jégtükrén
2996 4, I | láthatta az arcát, kipirulva a hevélytől és a csípős hidegtől.~
2997 4, I | kipirulva a hevélytől és a csípős hidegtől.~Ami legjobban
2998 4, I | tetszett neki, az volt, hogy a bárónő még korcsolyázás
2999 4, I | egy kíváncsi pillantást se a Névtelen Vár bezárt ablakára,
3000 4, I | Egyszer véletlenül, mikor a gróf Marie-val szokott sétakocsikázását
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10997 |