1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10997
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
4001 4, V | márványoszlopnak a közét, mely a leány fekhelyéhez vezető
4002 4, V | amint annak az alsó széle a padlatot érte, két csappantyú
4003 4, V | ha egy gombot megnyomtak a padlón, az egész ércgöngyöleg
4004 4, V | meg fogja majd rémíteni a leányt. Azt fogja kérdezni:
4005 4, V | Marie? – kérdé tőle Lajos a születésnapi lakoma után,
4006 4, V | születésnapi lakoma után, melyen a szakácsné készítette pompás
4007 4, V | Marie távoli kegyencei, a kis falusi leánykák között,
4008 4, V | akik e napon odajönnek a kapu elé, s körtáncot járnak,
4009 4, V | hajigálnak be az udvarra.~A leány elmélázva felelt:~–
4010 4, V | Az álmodat?~– Azt ám. A régi jó álmomat. S ahelyett
4011 4, V | akkor, mire arra került a sor, egy más világban jártam.
4012 4, V | hadd legyen még messze a reggel. Úgy örültem a sötétségnek.
4013 4, V | messze a reggel. Úgy örültem a sötétségnek. És nem jutott
4014 4, V | nem jutott eszembe, hogy a sötétben lehet valami, amitől
4015 4, V | alszanak. Azt hiszem, hogy a nagy csendben valaki lopózva
4016 4, V | csendben valaki lopózva közelít a hátam mögött, s a vállamon
4017 4, V | közelít a hátam mögött, s a vállamon keresztültekint.
4018 4, V | lefeküdtem, s eloltottam a gyertyát, azt képzelem,
4019 4, V | vagyok, elevenen eltemetve, a mély csendességben. Ha pedig
4020 4, V | pedig valami hangot hallok, a szívem elkezd sebesen dobogni;
4021 4, V | hogy mi lehetett az. Ha a szél megzörrenti ablakomat,
4022 4, V | nem több. Bár jönne már a reggel! S amíg megvirrad,
4023 4, V | általad felvetett ottománon?~A leány a szemébe nézett:
4024 4, V | felvetett ottománon?~A leány a szemébe nézett: be, egész
4025 4, V | szemébe nézett: be, egész a lelkéig. Tudott-e már valamit?
4026 4, V | már valamit? Vagy csak az a csodálatos divinatiói erő,
4027 4, V | csodálatos divinatiói erő, ami a nőknek adatott, hogy behatoljanak
4028 4, V | adatott, hogy behatoljanak a lelkek titkaiba, volt nála
4029 4, V | ami azt lehetővé tegye?~A leány arca elsápadt. Mire
4030 4, V | át szobádba, és lásd meg.~A leány odatette kis porcelánkezét
4031 4, V | szobájába.~Lajos odavezette őt a fülkébe; maga kívül maradt.~–
4032 4, V | kívül maradt.~– Húzd meg azt a zsinórt ágyad fölött.~Abban
4033 4, V | zsinórt ágyad fölött.~Abban a percben, amint a leány azt
4034 4, V | Abban a percben, amint a leány azt megtette, a fal
4035 4, V | amint a leány azt megtette, a fal mögé rejtett göngyöleg
4036 4, V | legördült, s bezárta őt.~A leány meglepetve kiálta
4037 4, V | leány meglepetve kiálta a künn maradottnak:~– Ah,
4038 4, V | nem mozdíthatja. Hanem, ha a lábaddal megnyomsz egy rézfogantyút,
4039 4, V | akkor megint szabad léssz.~A másik percben az ezermester
4040 4, V | alkotványa ismét felgöngyölődött a fülke homlokzatába.~A leány
4041 4, V | felgöngyölődött a fülke homlokzatába.~A leány elbámult rajta.~–
4042 4, V | magyarázta neki Lajos. – Ugyanaz a zsinór, mely megrántva a
4043 4, V | a zsinór, mely megrántva a redőnyt leereszti, jelt
4044 4, V | csengettyűvel, s akkor én felszedem a könyveimet és írásaimat,
4045 4, V | írásaimat, átköltözöm ide ebbe a szobába, s folytatom a munkámat
4046 4, V | ebbe a szobába, s folytatom a munkámat itt, ami téged
4047 4, V | annyi világosság szűrődik a redőnyön át, hogy sötét
4048 4, V | Most már nem csókolta meg a leány ez ünnepi ajándékért.
4049 4, V | ünnepi ajándékért. De mind a két kezét odanyújtá neki,
4050 4, V | kicsit megcukrozták neki a keserű gyógyszert, s azt
4051 4, V | hogy kísérletet tehessen a csodagépével. Nem kezdett
4052 4, V | órakor lefeküdt. – Abban a percben, amelyben az ércfüggöny
4053 4, V | hangzottak Lajos tompa léptei a folyosón. Jött készségesen,
4054 4, V | készségesen, egyik kezében hozva a kétágú gyertyatartót, másikban
4055 4, V | gyertyatartót, másikban a pisztolyokat meg a kalamárist,
4056 4, V | másikban a pisztolyokat meg a kalamárist, a hóna alatt
4057 4, V | pisztolyokat meg a kalamárist, a hóna alatt könyvet és papírt,
4058 4, V | alatt könyvet és papírt, a szájában pedig a keresztbe
4059 4, V | papírt, a szájában pedig a keresztbe fogott írótollat;
4060 4, V | írótollat; s azzal letelepedett a megszokott kerevetre, s
4061 4, V | megszokott kerevetre, s folytatta a fehér asztalkán munkálatait.~
4062 4, V | fehér asztalkán munkálatait.~A leány – nem lett volna leány –
4063 4, V | csodálatos védelmezőjét. Ezt a gyönyörű tanulmányfőt, mely
4064 4, V | mely tenyerébe támasztva a néma könyv fölé hajol, s
4065 4, V | öntve. Igazi hős: – hős, aki a föld legerősebb démonaival:
4066 4, V | indulatokkal harcol. És győz.~És a leány e naptól fogva megtalálta,
4067 4, V | megtalálta, amit elvesztett: a régi jó álmát ismét. Nem
4068 4, V | rémlátás, se szívdobogás. Az a végtelenség érzete is elmaradt
4069 4, V | elmaradt tőle.~Igen, de a régi jó álom hajdanta korán
4070 4, V | jött; nem váratott magára. A leány megkísérté másnap,
4071 4, V | tízre is eljött. – És aztán a leány (ilyenek az elkényeztetett
4072 4, V | elkényeztetett gyermekek!) egész a visszaélésig vitte a kísérletet.
4073 4, V | egész a visszaélésig vitte a kísérletet. Megadta a jelt
4074 4, V | vitte a kísérletet. Megadta a jelt kilenc órakor, fél
4075 4, V | utoljára nyolc órakor is. A madarakkal együtt feküdt
4076 4, V | annál hamarább ott tudja őt a szobájában. Az pedig jött
4077 4, V | szobájában. Az pedig jött abban a pillanatban.~S aztán gondolá
4078 4, V | S aztán gondolá magában a leány:~„Szeret. Nagyon szeret.
4079 4, V | Szeret. Nagyon szeret. Mint a fakír a Brahmáját, mint
4080 4, V | Nagyon szeret. Mint a fakír a Brahmáját, mint a perzsa
4081 4, V | fakír a Brahmáját, mint a perzsa Hosszeinját, mint
4082 4, V | perzsa Hosszeinját, mint a karthauzi a Boldogasszonyát:
4083 4, V | Hosszeinját, mint a karthauzi a Boldogasszonyát: úgy szeret.”~
4084 5, I | Landsknechtsschild bárónővel? A veszély rá nézve még mindig
4085 5, I | külföldről beszármazott újmagyar, a magyarországi rablóéletben
4086 5, I | rendszert képzelt, amióta a kastélyba betörtek, de még
4087 5, I | betörtek, de még inkább, amióta a nevezetes zsivány azt a
4088 5, I | a nevezetes zsivány azt a furcsa látogatást tette
4089 5, I | furcsa látogatást tette éjjel a Névtelen Várban. Annak a
4090 5, I | a Névtelen Várban. Annak a beszéde után hajlandó volt
4091 5, I | demokrata hajlamúak, mint voltak a highwaymanek, – és rablólovagok,
4092 5, I | rablólovagok, minők voltak a Doone-ok Angliában. Az elsőbbek
4093 5, I | utóbbiak alatt képzelte a „Bärenhäutereket”. Ami igen
4094 5, I | szegénylegény mindig volt a Duna–Tisza között, éppen
4095 5, I | Párizsban, Bécsben, Berlinben a társadalomnak hasonló ellenségei,
4096 5, I | ellenségei, kik szeretik elvenni a másét, s a törvényhatóságokkal
4097 5, I | szeretik elvenni a másét, s a törvényhatóságokkal folytonos
4098 5, I | csakhogy az ottani rablók a háztömkelegek odúiban, a
4099 5, I | a háztömkelegek odúiban, a mieink pedig az erdőkben
4100 5, I | tételére mindig elég volt a patriarkális apparátus,
4101 5, I | utolsó zsiványok, akiket csak a múlt évben egész Szlavóniáig
4102 5, I | egész Szlavóniáig kergettek a pandúrjaink, valószínűleg
4103 5, I | valószínűleg nem voltak a legutolsók; hanem biz ez
4104 5, I | legutolsók; hanem biz ez már a jelen században csak specialitás,
4105 5, I | században csak specialitás, mint a medve.~Aki az ilyenben gyönyörködik,
4106 5, I | egy-egy példánnyal: maga a rablóélet nálunk nem regény
4107 5, I | regény már, csak genrekép; a históriáig sohase vitte,
4108 5, I | Göröghonban. – Ami azonban a délceg Bärenhäutereket illeti,
4109 5, I | Bärenhäutereket illeti, azoknak még a várát is tőbül kihányták
4110 5, I | is tőbül kihányták régen a XVII-ik században: azokkal
4111 5, I | tudtára szomszédnőjének ezt a nevezetes fölfedezését,
4112 5, I | nevezetes fölfedezését, miután a veszély azt is közvetlenül
4113 5, I | Marie-nak nem szabad megtudni a rabló éjjeli látogatását
4114 5, I | rabló éjjeli látogatását a Névtelen Várban; – de még
4115 5, I | kevésbé Lajos látogatását a szomszéd kastélyban.~Mit
4116 5, I | kastélyban.~Mit tegyen hát, hogy a bárónőt a feje felett függő
4117 5, I | tegyen hát, hogy a bárónőt a feje felett függő veszélytől
4118 5, I | elmondani azt, amit megtudott?~A jó sors igen szépen kisegíté
4119 5, I | kisegíté Vavel Lajost ebből a tépelődésből. Egy este trombitaszó
4120 5, I | lovaikról lehetett megtudni.~A helységbe beérve, az ezred
4121 5, I | az ezred zenekara rákezdé a legszebb mazur-indulót,
4122 5, I | bevonulását.~Lajos láthatta a távcsövén, hogy a katonákat
4123 5, I | láthatta a távcsövén, hogy a katonákat hogyan szállásolták
4124 5, I | katonákat hogyan szállásolták el a gazdákhoz házszerte, s este
4125 5, I | gazdákhoz házszerte, s este a káplári kalapácsverés a
4126 5, I | a káplári kalapácsverés a jeladó kis táblákon már
4127 5, I | táblákon már áthangzott a helységből, s kilenc órakor
4128 5, I | helységből, s kilenc órakor a világ négy része felé elhangzó
4129 5, I | elhangzó takarodó hirdeté, hogy a vitézek megérdemlett nyugalomra
4130 5, I | estén azt is láthatá, hogy a szomszéd kastélynak azon
4131 5, I | szomszéd kastélynak azon a szárnyán is ki vannak világítva
4132 5, I | magát: ahogy illett is; sőt a karabéllyal őrködő strázsa
4133 5, I | karabéllyal őrködő strázsa a kapuban e föltevést egészen
4134 5, I | nyugodva Vavel gróf, hogy a rablók nem fognak rátörni
4135 5, I | rablók nem fognak rátörni a bárónő kastélyára: van eszük,
4136 5, I | egyéb veszély is elmúlt.~Ez a veszély, úgy látszik, abból
4137 5, I | utóbb Katalin bárónő tör be a Névtelen Várba, s az rabolhatja
4138 5, I | Várba, s az rabolhatja el a vár urától azt, amit majd
4139 5, I | Sátán Lacinak visszalopni: a szívét.~Ez is el volt hárítva
4140 5, I | szívét.~Ez is el volt hárítva a szép dragonyosezred beszállásolásával.
4141 5, I | Lajos feléje se nézett a kastélynak többé. Bizonyos
4142 5, I | philosophemáira.~Hallhatta minden este a kastély erkélye előtt felállított
4143 5, I | válogatott ouverture-jeit, s néha a kastély nyitott ablakain
4144 5, I | kastély nyitott ablakain át a tánczenét is, késő éjszakáig.
4145 5, I | köze mégis volt hozzá; mert a lovas vitézeket minden reggel
4146 5, I | az úton, amelyen ő szokta a rendes sétakocsizását tenni;
4147 5, I | hogy ne találkozzék velük, a kirándulási óráját déli
4148 5, I | tizenkét órára tette át, amikor a katonák ebédelnek.~Nem is
4149 5, I | szállásoljanak be katonát; a Névtelen Vár kapujára egy
4150 5, I | festve, melynek szügyében a magyar nemesi címer pompázott,
4151 5, I | SALVA GUARDIA. Most megtudta a gróf a hasznát ennek a dekorációnak.
4152 5, I | GUARDIA. Most megtudta a gróf a hasznát ennek a dekorációnak.
4153 5, I | megtudta a gróf a hasznát ennek a dekorációnak. Ez azt jelenti,
4154 5, I | bele katonát szállásolni.~A megérkezés utáni napokban
4155 5, I | ezredparancsnok látogatást tett a Névtelen Várban, ahogy gavallér
4156 5, I | gavallér emberhez illett, ki a világi szokásokkal ismerős;
4157 5, I | szokásokkal ismerős; ott a komornyiktól azt a biztosítást
4158 5, I | ott a komornyiktól azt a biztosítást nyerte, hogy
4159 5, I | biztosítást nyerte, hogy a gróf nincsen idehaza.~A
4160 5, I | a gróf nincsen idehaza.~A tiszt úr aztán átadta a
4161 5, I | A tiszt úr aztán átadta a névjegyét, s Henry felvitte
4162 5, I | otthon volt.~Lajos ezt olvasá a névjegyről:~„Barthelmy Léon,
4163 5, I | közük sincsen egymáshoz, s a látogatási kísérlet nem
4164 5, I | szokásos bekocogtatásnál. A jövevény főúr sorba vizitezi
4165 5, I | jövevény főúr sorba vizitezi a körül-belül lakó uraságokat.~
4166 5, I | körül-belül lakó uraságokat.~A látogatást pedig vissza
4167 5, I | illett adni. Ennek is tudta a leghelyesebb módját Vavel.
4168 5, I | obszervatóriumából kileste, mikor megy el a kastélyból az ezredes lovagló
4169 5, I | tartani, akkor kerekedett fel a viszontlátogatásra; nem
4170 5, I | őt otthon, s ott hagyta a kapusnál a névjegyét.~Azt
4171 5, I | s ott hagyta a kapusnál a névjegyét.~Azt hitte, hogy
4172 5, I | azonban megint átlovagolt a Névtelen Várhoz az ezredes,
4173 5, I | Várhoz az ezredes, megújítva a meghiúsult látogatást. –
4174 5, I | fog maradni, és bevárja a viszontlátogatást, amit
4175 5, I | gorombaság.~Mire azonban a Névtelen Vártól a kastélyig
4176 5, I | azonban a Névtelen Vártól a kastélyig visszalovagolt,
4177 5, I | visszalovagolt, már ott találta a kapusnál Vavel névjegyét,
4178 5, I | Vavel névjegyét, viszonzásul a sajátjára. Bámult rajta,
4179 5, I | Megmagyarázták aztán neki, hogy a gróf csónakon jött át a
4180 5, I | a gróf csónakon jött át a Névtelen Várból, s úgy is
4181 5, I | megátalkodott tisztelője a Névtelen Vár lakójának:
4182 5, I | Névtelen Vár lakójának: a következő napon este nyolc
4183 5, I | udvarlását. Ezúttal azt a választ nyerte Henrytől,
4184 5, I | Beteg talán?~– Nem az. Ez a rendes lefekvési ideje.~–
4185 5, I | ágyba?~S megint ott hagyta a látogatójegyét.~Ezt a látogatást
4186 5, I | hagyta a látogatójegyét.~Ezt a látogatást aztán Vavel másnap
4187 5, I | természetesen minden ember aludt a kastélyban; csak az őrt
4188 5, I | őrt álló silbak rivallt rá a vendégre, hogy „Halt, wer
4189 5, I | wer da?” s megtudván, hogy a közeledő jó barát, nem gátolta
4190 5, I | gátolta meg abban, hogy a kapust felzavarja. Az boglyos
4191 5, I | az ajtón, bámulva kérdezé a gróftól, hogy mit parancsol.~–
4192 5, I | van az ezredes úr? – kérdé a gróf.~– Itthon. De fekszik.~–
4193 5, I | fekszik.~– Beteg talán?~– Nem a. De ilyenkor még alunni
4194 5, I | Vavel behajtotta szépen a névjegye szegletét, s átadta
4195 5, I | névjegye szegletét, s átadta az a kapusnak.~Ezt már végtére
4196 5, I | megértette az ezredes? Vagy talán a kastély úrnője világosítá
4197 5, I | világosítá őt fel afelől, hogy a szomszéd kastély lakója
4198 5, I | ismeretségkötést, s ettől a naptól fogva aztán békét
4199 5, I | fogva aztán békét hagyott a Névtelen Várnak minden új
4200 5, I | Várnak minden új vendége a helységnek.~ ~Pedig
4201 5, I | helységnek.~ ~Pedig a császári kir. tiszt urak
4202 5, I | fogva el volt róluk ismerve. A lovassági tisztek között
4203 5, I | különösen sok volt ez időben a Franciaországból kiköltözött
4204 5, I | kiköltözött gavallér, akiknek a finom, elegáns modora kihatott
4205 5, I | s nemegyszer kisegített a manichaeusok körmei közül
4206 5, I | volt hódításra kész, mint a csatatéren. Három év óta,
4207 5, I | csatatéren. Három év óta, hogy a császári királyi hadseregnél
4208 5, I | Értve ellenség alatt nem a franciát, bár annak is többször
4209 5, I | bemutatta bravúrjait; hanem a „civilt”, mert az elejétől
4210 5, I | az elejétől fogva orrol a versenyért, amiben rendesen
4211 5, I | versenyért, amiben rendesen a „két színű posztó” marad
4212 5, I | két színű posztó” marad a győztes. (Így híjuk egymás
4213 5, I | egymás között mi civilisták a hajtókás urakat.)~A polgári
4214 5, I | civilisták a hajtókás urakat.)~A polgári osztály leányainak
4215 5, I | leányainak moráljához tartozott a katonatisztek társaságát
4216 5, I | jogosult magyarázata az, hogy a katonatiszt nősüléséhez
4217 5, I | kaució kívántatott, s az a legkisebb alhadnagynál is
4218 5, I | tehát nem volt fölösleges a kaució, ott nem volt fölösleges
4219 5, I | ott nem volt fölösleges a cautela. A tisztek társasága
4220 5, I | volt fölösleges a cautela. A tisztek társasága csak a
4221 5, I | A tisztek társasága csak a gazdagok számára volt ajánlatos.~
4222 5, I | havi ottmulatás után, hogy a baronesse-nek szilárd elvei
4223 5, I | akadémiai disputa támadt a szakértők között. Miért
4224 5, I | egykori boldogtalan szerelem. A bárónő egyszer csalódott
4225 5, I | azóta egynek sem ajándékozza a szívét. A másik párt az
4226 5, I | sem ajándékozza a szívét. A másik párt az ellenkezőt
4227 5, I | ellenkezőt vitatta. Nem a bárónőt csalták meg, hanem
4228 5, I | csalták meg, hanem ő csalja a világot; van valami eltitkolt
4229 5, I | van ellenállási ereje. – A szavazatok egyenlők voltak,
4230 5, I | voltak, s elnök tartózkodott a votum Minervaeval eldönteni
4231 5, I | votum Minervaeval eldönteni a kérdést.~Hanem a kedélyes
4232 5, I | eldönteni a kérdést.~Hanem a kedélyes mulatságtól nem
4233 5, I | kedélyes mulatságtól nem volt a bárónő idegen.~És ez is
4234 5, I | idegen.~És ez is megérthető.~A környékbeli földesurakat
4235 5, I | mindjárt az lesz, hogy megkérik a kezét; – kosarat kell adni, –
4236 5, I | Különben is unalmas emberek. A gazda lovairól és agarairól
4237 5, I | lovairól és agarairól beszél; a tudós ember nyelvtani vitákat
4238 5, I | nyelvtani vitákat kezd; a fennkölt szellem hazafias
4239 5, I | kesergésekkel szomorít; – a tréfás adomázó megpirítja
4240 5, I | tréfás adomázó megpirítja a nőhallgatót; ebéd után valamennyien
4241 5, I | félrehúzódnak inni és pipázni, a cigánnyal csak maguknak
4242 5, I | egyszer bevették magukat a kártyaasztal mellé, a négy „
4243 5, I | magukat a kártyaasztal mellé, a négy „dáma” mellett ott
4244 5, I | mellett ott maradhat felőlük a világ minden szép hölgye.~
4245 5, I | világ minden szép hölgye.~A hadfiak pedig egészen hölgyeik
4246 5, I | magával hord, azok kiegészítik a francia négyest, a mazurkát
4247 5, I | kiegészítik a francia négyest, a mazurkát és a radovacskát (
4248 5, I | francia négyest, a mazurkát és a radovacskát (akkoriban legdivatosabb
4249 5, I | táncot) s mindennap kész a táncestély. S Katalin bárónő
4250 5, I | színpadon, s azokban maga a bárónő is szerepel, megérdemlett
4251 5, I | művészi játékával. Vannak a társaságban ügyes zsonglőrök,
4252 5, I | Philapdelphiát produkálják, s a laterna magica bűvképeivel
4253 5, I | bűvképeivel ragadják el a nézőket.~Még egy más különös
4254 5, I | kompromittálják.~Máskor meg a bárónő rendezett birtokain
4255 5, I | amazon bámultatta magát, úgy a nyeregben, mint puskával
4256 5, I | nyeregben, mint puskával a kezében.~Aztán meg a tiszt
4257 5, I | puskával a kezében.~Aztán meg a tiszt urak rögtönöztek lóversenyt,
4258 5, I | hajdanában!~Egész nap mászni a hegyeket zerge után; bevárni
4259 5, I | hegyeket zerge után; bevárni a veszedelmes vadkan rohamát
4260 5, I | vadkan rohamát tíz lépésnyire a halálos lövéssel; erdőn,
4261 5, I | erdőn, mocsáron át kergetni a koronás vadat, s jelt adni
4262 5, I | koronás vadat, s jelt adni a kürttel a hallalira: e büszke
4263 5, I | vadat, s jelt adni a kürttel a hallalira: e büszke mulatságban
4264 5, I | mulatságban nevelkedett fel. A tánczene is ott kísért néha
4265 5, I | s minden gondolatja arra a melódiára hangzik, ami a
4266 5, I | a melódiára hangzik, ami a kastély ablakaiból átrévedezett
4267 5, I | gyönyörködni, amint azok a nevetéstől megrengenek.
4268 5, I | csupa mulatság lett, amióta a dragonyosok idekerültek.~
4269 5, I | dragonyosok idekerültek.~A közkatonák is mulatnak,
4270 5, I | közkatonák is mulatnak, miként a tiszt urak. Ha ezek az úrnővel,
4271 5, I | ezek az úrnővel, azok meg a parasztmenyecskékkel. A
4272 5, I | a parasztmenyecskékkel. A mulatság, igaz, hogy másforma:
4273 5, I | kivált vasárnaponként. Akkor a nagy kocsmában gyűlnek össze
4274 5, I | kocsmában gyűlnek össze a dragonyosok és parasztlegények,
4275 5, I | és parasztlegények, meg a leányok. Eleinte kedélyesen
4276 5, I | Néha egész ütközet folyik a kocsmában és annak az udvarán,
4277 5, I | parasztok felváltva foglalják el a vitatott erődöket, míg végre
4278 5, I | erődöket, míg végre az őrjárat, a pandúrok, meg a kisbírák
4279 5, I | őrjárat, a pandúrok, meg a kisbírák meg nem jelennek
4280 5, I | kisbírák meg nem jelennek a hadjárat színhelyén mediatio
4281 5, I | s kétfelé nem választják a harcoló feleket.~Egy körülményt
4282 5, I | megjegyzett Vavel: azt, hogy amíg a mulatság után rendesen két-három
4283 5, I | dragonyost visznek el lepedőben a kocsmából, akinek a feje
4284 5, I | lepedőben a kocsmából, akinek a feje kegyetlenül el van
4285 5, I | ércsisak mellett, addig a parasztlegények összevissza
4286 5, I | pofákkal ugyan, de mindig a maguk lábán mennek haza.~
4287 5, I | dragonyosok és legények. Kivéve a barátságtalan káplárt és
4288 5, I | káplárt és kisbírót, akik a tegnapi est hőseinek a megérdemlett
4289 5, I | akik a tegnapi est hőseinek a megérdemlett jutalmakat
4290 5, I | volt. Az sem kerülte ki a figyelmét, hogy amíg a jutalom
4291 5, I | ki a figyelmét, hogy amíg a jutalom a dragonyosokra
4292 5, I | figyelmét, hogy amíg a jutalom a dragonyosokra nézve abból
4293 5, I | dragonyosokra nézve abból állt, hogy a káplár levette a kitüntetett
4294 5, I | állt, hogy a káplár levette a kitüntetett hős lovának
4295 5, I | kitüntetett hős lovának a szerszámáról a farmatringot,
4296 5, I | hős lovának a szerszámáról a farmatringot, s azzal a
4297 5, I | a farmatringot, s azzal a fekmentessé tett vitéznek
4298 5, I | fekmentessé tett vitéznek a revers felére olyan huszonötöket
4299 5, I | huszonötöket rovogatott le, hogy a megtisztelt minden rovást
4300 5, I | keserves felkiáltással: azalatt a törvénybe idézett falusi
4301 5, I | idézett falusi legények a kisbíró által csupán a bíró
4302 5, I | legények a kisbíró által csupán a bíró háza előtt felállított
4303 5, I | felállított kalodába zárattak.~A gróf nem késett ez észrevételét
4304 5, I | urammal, felmagasztalva a magyarhoni előhaladott korszellemet,
4305 5, I | előhaladott korszellemet, mely a verésbüntetést mellőzi,
4306 5, I | verésbüntetést mellőzi, ellentétben a katonaságnál még folyvást
4307 5, I | felvilágosítá, hogy azok a vitézek – nemes legények.
4308 5, I | vitézek – nemes legények. Ezek a leghíresebb verekedők. S
4309 5, I | csak azért nem kapnak botot a virtusaikért, mert megőrzi
4310 5, I | megőrzi őket attól az armalis.~A parasztlegénynek van annyi
4311 5, I | mert tudja előre, hogy ha a katona veri meg őtet, akkor
4312 5, I | megverve, ha pedig ő veri meg a katonát, akkor holnap lesz
4313 5, I | nyugtalankodott ez idő alatt. A sok trombitaszó nagyon izgatta;
4314 5, I | nagyon izgatta; félt ettől a hangtól. Akit eddig attól
4315 5, I | éjszakákon át elhallgatta a távolból áthangzó bombardonok,
4316 5, I | mikor az egzekuciók folytak! A jajgatás hangjaitól egész
4317 5, I | azt az elmélázást, – amit a nők léleklátó szeme előtt
4318 5, II | úr levelezése révén, hogy a dragonyosezred egy várossal
4319 5, II | csapatja is feljebb vonul. A tisztikar részéről nagyszerű
4320 5, II | előkészületek vannak téve a búcsúünnepélyre. Lesz csónakregatta
4321 5, II | lampionokkal és pompás tűzijáték a Fertő partján.~– Valahogy
4322 5, II | Valahányszor tűzvész volt a faluban, úgy reszketett,
4323 5, II | faluban, úgy reszketett, mint a legerősebb hideglázban;
4324 5, II | szüreti mulatságok alatt a ruszti hegyekről röppentyűket
4325 5, II | bocsátottak fel, ki nem mert jönni a szobájából; pedig azok olyan
4326 5, II | olyan messze voltak, hogy a hangjukat nem hallhatá.
4327 5, II | fölmegy az égbe; még attól a papirossárkánytól is, amit
4328 5, II | papirossárkánytól is, amit a gyermekek zsinegen feleresztenek.~
4329 5, II | feleresztenek.~Nem is mert a leány ez éjjel korán lefeküdni,
4330 5, II | fennhangon, hogy ne hallja a röppentyűk, tűzkerekek süvöltését,
4331 5, II | gránátdurranásra elrejté a fejét Lajos ölébe, két tenyerével
4332 5, II | két tenyerével befogva a füleit. Mit tehetett róla,
4333 5, II | volt az, amin azok odaát a másik kastélyban olyan jól
4334 5, II | bohóságra rá hagyta magát venni. A bárónőnek egy szavára eljátszotta
4335 5, II | hódítást tettek Európában, mint a „sasok”, s a híres Bobèche
4336 5, II | Európában, mint a „sasok”, s a híres Bobèche bravúrját
4337 5, II | Híres két művész volt a század elején, – az egész
4338 5, II | képviseltek, elmúlt már!)~A mulatság végére volt hagyva
4339 5, II | mulatság végére volt hagyva a legérdekesebb meglepetés,
4340 5, II | legérdekesebb meglepetés, ami a programon e cím alatt volt
4341 5, II | inszurrekció az országban: egyik a múlt század utolsó évében,
4342 5, II | múlt század utolsó évében, a másik néhány évvel később.
4343 5, II | ismét szó volt róla, hogy a nemzeti hadsereg talpra
4344 5, II | hadsereg talpra állíttassék, s a katonák nem rokonszenveztek
4345 5, II | vele.)~Ezután mindjárt lesz a pompás tűzijáték, mellyel
4346 5, II | tűzijáték, mellyel egyúttal a vidám vendégek búcsút is
4347 5, II | búcsút is készültek venni a vendégszerető háziasszonytól,
4348 5, II | rendező ezredes bemutatni; de a valóság felülmúlt minden
4349 5, II | minden várakozást. Magára a bárónőre kellett annak legnagyobb
4350 5, II | senki sem volt más, mint a kis vad szörnyeteg, a bárónő
4351 5, II | mint a kis vad szörnyeteg, a bárónő törpe gnómja, inszurgensnek
4352 5, II | posztószél tarisznyával a hátán; kacskaringós nagy
4353 5, II | ragasztva az orra alá, mely a két füle mögé volt felkanyarítva,
4354 5, II | s hogy tökéletes legyen a torzkép, még egy kurta szárú
4355 5, II | makrapipa is volt dugva a szájába.~– Íme, itt áll
4356 5, II | általános kacagásba tört ki.~A jókedv forgószele magát
4357 5, II | jókedv forgószele magát a bárónőt is elragadta, egész
4358 5, II | múlva hirtelen félbeszakítá a nevetését. Eszébe jutott
4359 5, II | nevetését. Eszébe jutott a távcső! Hátha onnan a Névtelen
4360 5, II | jutott a távcső! Hátha onnan a Névtelen Várból ezt is meglátják?~–
4361 5, II | meglátják?~– Szegény fiú. (Ezzel a sajnálkozó szóval akarta
4362 5, II | kegyetlen felkacagását.)~Csak a kis szörnyeteg arcán nem
4363 5, II | neki, mint ahogy megteszi a figuráit az idomározott
4364 5, II | orángutáng. Úgy is hítták a tréfás urak, hogy a „hazai
4365 5, II | hítták a tréfás urak, hogy a „hazai utáncs”!~– No, hát
4366 5, II | pattintva; s ugyanakkor a színfalak mögül megszólalt
4367 5, II | hangja, rákezdte dudálni a furcsa népdalt, mely akkoriban
4368 5, II | akkoriban új lehetett:~Túl a Tiszán iszik magyar korsóbul;~
4369 5, II | is eszik bográcsbul, ~Túl a Dunán iszik magyar glászlibul, ~
4370 5, II | iszik magyar glászlibul, ~A roszprádlit is megeszi cintálbul.~
4371 5, II | megeszi cintálbul.~Erre a dudaszóra a tömzsi szörnyeteg
4372 5, II | cintálbul.~Erre a dudaszóra a tömzsi szörnyeteg az egyik
4373 5, II | kezével kalapjához kapott, a másikkal pedig az egymás
4374 5, II | felől eltakarta az arcát a legyezőjével; meg ne lássa
4375 5, II | keresztül.~– Szegény kis fickó!~A kis gnóm úgy tudta, hogy
4376 5, II | akkor nagyot szokott húzni a kulacsból. Ezzel is köztetszést
4377 5, II | egész embert idomítottam a fickóból. Oh, én hírhedett
4378 5, II | ismét kettőt cserdített a lovagostorával, s sajátszerű
4379 5, II | sajátszerű reszelő hangon kiálta a szörnyetegre:~– No most
4380 5, II | inszurgens, mikor megharagszik!~A csimpolya rákezdte azt a
4381 5, II | A csimpolya rákezdte azt a másik nótát, hogy~Aluszol-e
4382 5, II | farkasok?~Hej, nem is angyalok!~A megszólított egyet morgott,
4383 5, II | megszólított egyet morgott, s a szájával a két bajuszszárát
4384 5, II | egyet morgott, s a szájával a két bajuszszárát jobbra-balra
4385 5, II | fintorgatta. Azzal kivette a dohányzacskóból a tűzkövet,
4386 5, II | kivette a dohányzacskóból a tűzkövet, taplót és acélt,
4387 5, II | kicsiholt; azután az égő taplót a pipájába dugta, s leszorítá
4388 5, II | pipájába dugta, s leszorítá a kupakkal.~Rengeteg taps
4389 5, II | Rengeteg taps jutalmazta ezt a remekelést.~– Lássa, nagyságos
4390 5, II | monda Barthelmy. És abban a percben megmozdultak a szörnyeteg
4391 5, II | abban a percben megmozdultak a szörnyeteg arcvonásai.~Észrevette,
4392 5, II | eddigi merev arcvonásait a helyeikből.~Elkezdett röhögni.~
4393 5, II | valami rettenetes volt. A szája két széle elhúzódott
4394 5, II | szája két széle elhúzódott a két füléig, azok meg felszaladtak
4395 5, II | szemét egészen összehúzta a felduzzadt pofa és a lezárolt
4396 5, II | összehúzta a felduzzadt pofa és a lezárolt szemöldök közé,
4397 5, II | lezárolt szemöldök közé, s csak a másikat tartá kerekre kinyitva,
4398 5, II | fogsorai közé szorította a pipát, s abból nem szítta,
4399 5, II | abból nem szítta, de fújta a füstöt, ami tűzokádó módra
4400 5, II | tűzokádó módra sziporkázott fel a magasba, s mentül jobban
4401 5, II | s mentül jobban hullott a szikra az arcába; annál
4402 5, II | arcába; annál veszettebb volt a kedve.~Ehhez fogható torzalakot
4403 5, II | tapsolt elragadtatásában. Ez a nevető szörnyeteg még magát
4404 5, II | nézhetek rá! – sápított a szép bárónő. – Távolítsa
4405 5, II | kiálta Barthelmy Léon a kis gnómra. – Hát hogyan
4406 5, II | cserdített feléje az ostorával. A duda nagyot nyekkenve sikoltott
4407 5, II | nyekkenve sikoltott fel.~A furcsa kobold egy szökéssel
4408 5, II | kobold egy szökéssel elillant a színpadról. Fakard, fapuska
4409 5, II | soha.~– De hátravan még a kritika! – szólt Katalin,
4410 5, II | csodálkozék az ezredes – a nagyságos bárónő vállalkoznék
4411 5, II | vállalkoznék rá, hogy ennek a tizedik múzsának a szerepében
4412 5, II | ennek a tizedik múzsának a szerepében föllépjen?~–
4413 5, II | Azáltal, hogy ön ezt a kifejletlen vadembert megtanította
4414 5, II | megtanította tüzet csinálni, abban a leggonoszabb ösztönt ébresztette
4415 5, II | ösztönt ébresztette fel: a tűzdühöt. Ennek a tűzzel
4416 5, II | ébresztette fel: a tűzdühöt. Ennek a tűzzel játszási kedve tökéletes
4417 5, II | kárt, ajándékozza nekem ezt a kis szörnyeteget. Én mindenüvé
4418 5, II | hanem majd elvétetem tőle a tűzszerszámot, s szüntelen
4419 5, II | rendszeremet elrontotta. Amíg én a védencemet a melodion orgonahangjára
4420 5, II | elrontotta. Amíg én a védencemet a melodion orgonahangjára
4421 5, II | dudaszóval táncolni oktatta. Még a boritalra is rászoktatta.
4422 5, II | rászoktatta. Ez pogányság.~A társaság nevetett az ártatlan
4423 5, II | Most azután következett a tűzijáték.~Mikor a tűzkerekek,
4424 5, II | következett a tűzijáték.~Mikor a tűzkerekek, a római fáklyák
4425 5, II | tűzijáték.~Mikor a tűzkerekek, a római fáklyák a sötét éjben
4426 5, II | tűzkerekek, a római fáklyák a sötét éjben elkezdték a
4427 5, II | a sötét éjben elkezdték a pokol pompáját mímelni,
4428 5, II | pokol pompáját mímelni, a kis szörnyeteggel senki
4429 5, II | se bírt többé. Odarohant a tűzeső közepébe, s a markával
4430 5, II | Odarohant a tűzeső közepébe, s a markával akarta elfogdosni
4431 5, II | markával akarta elfogdosni a lehulló kék és piros csillagokat;
4432 5, II | kék és piros csillagokat; a ruháit mind kiégették a
4433 5, II | a ruháit mind kiégették a sziporkák, maga is odaégett
4434 5, II | harapott, ha nem engedték a tűz közé rohanni. Üvöltött
4435 5, II | Üvöltött állati hangokon, mikor a röppentyű sisteregve lövelt
4436 5, II | röppentyű sisteregve lövelt fel a magasba, s mikor szétrúgta
4437 5, II | szivárványszínű csillagait, a nyelvét öltögette utána,
4438 5, II | az egyik hosszú fülét, s a lovagkorbáccsal jól megrakta
4439 5, II | lovagkorbáccsal jól megrakta a hátát. Ezt is meg kell tenni
4440 5, II | idomárnak. Akkor aztán lefeküdt a földre, s négykézláb kutyagolt
4441 5, II | irányt vett, s beleesett a tóba.~Az emberi vad erre
4442 5, II | erre nagyot sikoltott, s a partról utána ugrott a röppentyűnek.
4443 5, II | s a partról utána ugrott a röppentyűnek. Azt hitte,
4444 5, II | jött vissza többet.~Amint a régi elemében érezte magát,
4445 5, II | érezte magát, elfeledé azt a másik világot, ahol kenyeret
4446 5, II | ahol ő az egyedüli király a halak és vidrák között.~
4447 5, II | halak és vidrák között.~A bárónő kerestette őt aztán
4448 5, III | csillagos égnél, hangzott a trombitainduló: a dragonyosok
4449 5, III | hangzott a trombitainduló: a dragonyosok búcsút vettek
4450 5, III | előtt is ismerős volt ez a hang. Most is, mikor reggelenként
4451 5, III | nyergeltetni, s aztán felkötni a kardot. Végignyargalni a
4452 5, III | a kardot. Végignyargalni a hadsorok előtt, s hangoztatni
4453 5, III | hadsorok előtt, s hangoztatni a büszke vezényszót. Elmúlt
4454 5, III | vezényszót. Elmúlt az már! A jó harci nyerges paripa
4455 5, III | rúd mellé van szoktatva, s a drága toledóit csak akkor
4456 5, III | megfenik, hogy meg ne lepje a rozsda.~Egy tehertől megkönnyebbült
4457 5, III | tehertől megkönnyebbült a szíve a hadcsapat elvonulásával.
4458 5, III | tehertől megkönnyebbült a szíve a hadcsapat elvonulásával.
4459 5, III | elvonulásával. Nem lesz több lárma a helységben; ismét olyan
4460 5, III | mint eddig volt.~Reggel, a szokott órában, megérkezett
4461 5, III | szokott órában, megérkezett a Schmidtné a batyujával,
4462 5, III | megérkezett a Schmidtné a batyujával, s berakta a
4463 5, III | a batyujával, s berakta a donjon ablakából leeresztett
4464 5, III | hírlapokat és leveleket; a kosarat felhúzták, s Schmidtné
4465 5, III | felhúzták, s Schmidtné eltűnt a zárt udvar túlsó ajtaján.~
4466 5, III | Vavel gróf minden levélnek a borítékán megismerte már
4467 5, III | volt érintkezésben. De azt a finom női kézírást mindenekfölött
4468 5, III | mindenekfölött jól ismerte. Ez a levél Katalin bárónőtől
4469 5, III | De jobban meglepte Lajost a levél tartalma.~„Gróf úr!~
4470 5, III | jöjjek?”~Vavel Lajos elbámult a levélen. Mit jelentsen ez?~
4471 5, III | levélen. Mit jelentsen ez?~A bárónő beszélni akar ővele.
4472 5, III | ővele. Miért nem teszi ezt a saját lakásán? Ha azt kívánná,
4473 5, III | kívánná, hogy látogassa őt meg a kastélyában a gróf, ez készséggel
4474 5, III | látogassa őt meg a kastélyában a gróf, ez készséggel sietne
4475 5, III | mi fontos beszéde lehet a bárónőnek őhozzá?~Nem tudta
4476 5, III | kezűleg nem írhat. Róla az a hír van megállapítva, hogy
4477 5, III | hír van megállapítva, hogy a keze írásgörcsben szenved,
4478 5, III | írásgörcsben szenved, amint a tollat megfogja, ujjai rángatózáshoz
4479 5, III | egy olyan levelet, melyben a bárónőnek találkozót ád.
4480 5, III | hogy írni tudjon.~Azt tette a gróf, hogy egy látogatójegyének
4481 5, III | hogy egy látogatójegyének a hátára ezt írta fel római
4482 5, III | számmal: XI. Ebből, ha megérti a bárónő, hogy várnak rá tizenegy
4483 5, III | időpont eljött, nyugtalanítá a kíváncsiság. Nem maradhatott
4484 5, III | kíváncsiság. Nem maradhatott a házban, kisuhant a parkba,
4485 5, III | maradhatott a házban, kisuhant a parkba, s ott sétált alá
4486 5, III | s ott sétált alá s fel a lehullott sárga faleveleken.
4487 5, III | hogy maradjon az istállóban a lovaknál, s ha a kapun csöngetnek,
4488 5, III | istállóban a lovaknál, s ha a kapun csöngetnek, ne hallja
4489 5, III | azt ő maga.~S aztán járta a hosszú fasort végig, mint
4490 5, III | vesszőt fut. Nyugtalanul leste a hintógördülést a töltésen,
4491 5, III | Nyugtalanul leste a hintógördülést a töltésen, s mikor tizenegy
4492 5, III | Hintógördülés mégsem hangzott, hanem a kapun csengetett valaki.~–
4493 5, III | sietett az ajtót kinyitni.~A bárónő állt előtte.~A termetéről
4494 5, III | kinyitni.~A bárónő állt előtte.~A termetéről ismert rá, mert
4495 5, III | Az öblön keresztül jöttem a szandolinomon, egyedül;
4496 5, III | Senki sem.~Marie ablakai és a konyhaablakok a másik oldalra
4497 5, III | ablakai és a konyhaablakok a másik oldalra nyíltak.~–
4498 5, III | nyíltak.~– Ne menjünk be a házba – mondá a bárónő –,
4499 5, III | menjünk be a házba – mondá a bárónő –, itt a parkban
4500 5, III | mondá a bárónő –, itt a parkban sétálva elmondhatom
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10997 |