Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
Névtelen vár

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


1-allit | allja-atyaf | atyai-benyu | beozo-budan | budap-csill | csimp-dolog | dolt-elfor | elful-eltem | elten-essel | estek-felem | felen-fesze | feszi-furdo | furke-gyors | gyort-harma | harmi-hoba | hobor-inasn | inaug-jobba | jobbn-kelte | kelts-kiegy | kiehe-kivan | kiveg-kopor | koppi-lefiz | lefog-liber | liebe-megar | megas-megsu | megsz-minap | minda-nemde | neme-olnyi | olre-ortuz | orul-pipas | pipat-ratam | ratap-sakkj | salak-surge | surgo-szenv | szepe-szuro | szurp-telje | telo-torna | torol-uralj | uralk-vedel | veden-vissz | visum-zuzva

                                                                 bold = Main text
      Rész,  Fezejet                                             grey = Comment text
2009 11, V | milyen rémületet költött Budapesten ez a megfutott csapat, tanúskodik 2010 11, IV | június 13-án keltek csak át a budapesti hajóhídon, a győri tábor 2011 1, III | kesztyűkben, s még hozzá a budoár felőli ajtón, ami nincs 2012 1, III | Cambray úr kilépett a grófnő budoárjából a terembe, s az inas, Jocrisse 2013 7, V | erőszakosan, s bezárt miatta büntetésül.~– Ah, hiszen ha egy évvel 2014 11, V | megkóstoltattam vele a paprikás bürgét, le akarta vágni az orrát: 2015 10, IV | páfrányok legyezői, kékszárú bürökkórók, méregszagú ernyős virágok, 2016 10, IV | hepehupás talajon; néhol az ingó bürön át úgy kellett a leszállt 2017 7, VIII | a mulatólak párkányzatán büszkélkedtek. Különösen tetszett neki, 2018 10, V | hagyja.~Nemcsak lovagias büszkesége, de a katonai lélektan is 2019 5, II | vigyáztatok . Ez az én büszkeségem. Menjen ön, nagy bohó! Az 2020 10, IV | nyervákolása s a bölömbika búgása vált ki a milliók zajából; 2021 11, II | légben közeledő ágyúteke búgását; lovak, amik ágyúlövéshez 2022 3, III | rejtélyes neszeit, síró, búgó, zengő hangokat, mik a sík 2023 11, IV | előre! Az ágyútekék ott búgtak el soraik között: nem rettenték 2024 10, V | ellenfele kezéből, hogy az búgva repült fel a levegőbe, s 2025 2, I | análfogva recedált; ebbeli bújában aztán a repudiált sponsa 2026 6, I | a Lizettel, tizenhatot a bujdosásban: ideje, hogy quietáljak. 2027 11, V | vezényszó, hanemez a pohár bujdosik!” meghárom a tánc”. A 2028 4, III | fedetlen lábacskái ki ne bújjanak az öltönye széle alól. Csodálatos 2029 2, II | férfi se nem büntetés elől bujkáló gonosztevő, se nem regényes 2030 10, II | parasztgunyhó, ahova el lehet bújni? – Menjen a Schmidtékhez! – 2031 7, VII | alját, bútor közét, nem bújt-e el oda valami tolvaj? Ezután 2032 4, IV | előtt a két mopsz, egymáshoz bújva. Hanem az a fülke a falban, 2033 10, V | Katalin látta jól, hogy bukdácsolnak a rekettyés vízárokban előre 2034 2, II | hullott a fejére a széttépett bukét virágja, s a gróf káromkodott 2035 2, II | gróf a grófnénak küldött bukéton; egy húszast adott neki, 2036 2, II | köszönteti a tiszttartóné, ezt a bukétot küldi a nagyságos grófnénak. 2037 10, V | bozótban két ellen egymásra bukkant, s összecsapott. A sűrűben 2038 10, II | fegyveres marcona alakok bukkantak elő; kardja, pisztolya és 2039 1, IV | nem messze esik a szegény bukott nők kórháza, s végül azután 2040 2, II | annak csak a „quos ego” bullában találni párját.~– Hogyan, 2041 11, VII | elkövetnie.~Tele is van minden bulletinje Meskóval; a historikus valamikor 2042 4, V | lekaszálja vele a fejit. Feuer! Bumm! Kopf ab!~De már ezt nem 2043 9, I | megszabadítani. Ha van e földön bűn számára vezeklés: ez az 2044 1, III | egész ijedelmet, míg az bűnbánó képpel látszott imádkozni 2045 13, I | végtelenül.~E csókban volt bűnbocsánat, szerelem, megtisztulás, – 2046 11, V | jégenkopogó, kifordított bundában járó szentekre esküdött, 2047 10, II | Gondoskodott a feleségem meleg bundáról, majd betakargatja szépen.~– 2048 8, II | megüti, felsőbb hatalmaskodás bűnébe esik. A nemesember özvegyének 2049 6, I | bűneim!~– Neked nincsenek bűneid! – kiálta Vavel türelmetlenül. – 2050 10, IV | punitur. Ki mit vét, abban bűnhődik. Az én vétkem, hogy ezt 2051 9, I | szereti?~A hölgy kegyetlenül bűnhődött. A más szívével akart játszani, 2052 6, I | terhe alatt nyögsz: az nem bűnöd, hanem erényed. S ha van 2053 10, I | volt a legmonstruózusabb bűnöknek és a leghihetlenebb erényeknek.~ 2054 1, III | el, s hogy kerülök én a bűnrészesség gyanújába?~Erre a parancsoló 2055 1, IV | amíg a szétriasztott bűntársak a Szajna partjain a nád 2056 4, IV | pórnőnek. Tán a cinkosság bűntudata kényszeríté a kastélyt elhagyni. 2057 9, III | a másikba a négycsövű „buona notte”-t.~Hatalmas velencei 2058 1, IV | tartuffolinak hítták. Mai világban burgonya a neve. Ennek a ritka növénynek 2059 3, I | úr Haute Sauterne-it és burgundit ivott. Mikor ivadja volt, 2060 8, III | akar, tömd be a száját, burkold be vastag szőnyegbe, hogy 2061 7, VIII | egyszer-egyszer egész füstfellegbe burkolja magát. Milyen jól eshetik 2062 5, III | köpenyébe, az első nem viselt burkoló felöltönyt.~– Ez Barthelmy! – 2063 7, II | ellepve halotti lepedőikbe burkolt kísértetektől; visszafordulna; 2064 9, III | acélládikát, azt nagykendőjébe burkolta, s senkinek se szólva cselédei 2065 1, III | ugyanazon veres kendőbe burkoltan egy másik lánykát, azzal 2066 2, I | már elhagyták, mely még a burkus háborúban oly nagy szerepet 2067 1, III | Tetszik önnek egy szippanat burnót? Igen spanyol rapé.~– 2068 1, III | Cambray, belecsippentve a burnótba, s csendesen szippantva 2069 1, II | éppen olyan rezes arcot, burnótos orrot festett magának, mint 2070 1, III | vonta szét az ajkait, s burnótszelencéje tetejére peccentve két ujjával, 2071 1, II | takarva. Egyéb termetét burnótszín köpeny takarja, melynek 2072 1, II | Kiborotvált rezes arc, burnóttól fekete orrlyukakkal, a fülében 2073 5, V | akinek elmondhassam, ha búsít, ha felvidít valami, s aki 2074 4, II | kezeit.~Az pedig ahelyett búskomoran kapaszkodott karjába. Arca 2075 6, I | téged elvesztenénk?~– Azon búslakodom magam is legjobban. Ki fogja 2076 12, II | belőle egyet, kamerád, ne búsulj semmit. Látod, minek vágtál 2077 6, II | lettél,~Nekem ugyan nagy bút szereztél.”…~– „Gyere pajtás 2078 7, II | megtagadták, melyet szegénnyé és butává akartak tenni; melynek még 2079 1, III | parkettjeit is, szétszedettük a bútorait, még a majolika szobrait 2080 7, VIII | hálószobája jött eléje. Az ismerős bútorok a maguk helyén: a megszokott 2081 10, II | szentélyben otthonos, s bár a bútorokból mindazt áthordták is, ami 2082 3, IV | orgyilkos, valami gyakorlott búvár, hanem egy öntudatlan természeti 2083 5, I | társaságban ügyes zsonglőrök, bűvészek, kik Boscót és Philapdelphiát 2084 7, VIII | megfoghatatlan volt előtte, mint a bűvészet. Az embernek a tíz ujját 2085 5, I | produkálják, s a laterna magica bűvképeivel ragadják el a nézőket.~Még 2086 1, I | addig a maga körül húzott bűvkört elhagyni nem lesz szabad.~– 2087 8, III | Thémire egészen meg van bűvölve a rábízott leány szeretetreméltóságától. 2088 1, IV | keresték föl, amiknek búvóhelyük volt akkor még, mielőtt 2089 7, IV | amilyen csodatételre egy nőarc bűvtükre képes.~Messziről nyújtá 2090 5, VI | lakói. Ha valakinek szép búzája terem, azt mondja dicsekedve: 2091 3, III | építettek azúj föld”-re: búzát, tengerit vetettek belé, 2092 7, II | földesúrnak a kétezer holdas búzavetésére, hogyaz izs csag valami!”~– 2093 11, V | mond.~Rengeteg hahotára buzdítá vele az egész társaságot.~ 2094 10, I | csatajelszóval szokta őket harcra buzdítani, mikor rohamra vitte démonjait:~„ 2095 8, II | Polszka nye zginyela” keserű buzdításaival, a magyar inszurgensnek 2096 4, II | hadjáratáról magyaráz neki nagy buzgalommal, a térképen mutogatva a 2097 2, I | hanem az most nagyon sok buzgólkodnivalót talál a gyümölcshordó falusi 2098 7, I | compulsorium”-mal. No ez a nagy buzgóság nekem mégis gyanús dolog 2099 7, VIII | vonalazott papíron apró buzogányok sorozatát kísérni figyelemmel; 2100 8, II | ezrednek „örvendését”, abuzogányos magyar válaszát”, amagyar 2101 7, I | potior”-oknál, akik a 3. t. c. 17. §-a értelmében a „lustratió” 2102 8, II | megvolt a Marseillaise-e, aÇa ira” – a „Partant pour la 2103 1, III | tépettek szét Enghien herceg, Cadoudal, Pichegru és mások életfonalával 2104 1, IV | elkeseredését, maga is kacag a Café Procop élcjátékain, s együtt 2105 11, IV | sohasem fog többé látni.~Caffarelli, francia hadügyminiszter, 2106 2, I | pirosra hízott arca sem cáfol meg, s a keményen kifent 2107 1, IV | tanultak egymásnak udvarolni és calembourg-okat mondani, megbírálták a divathölgyek 2108 2, II | komisszáriusnál; annálfogva igyekezett calmirozni a bizalmas viszonyt.~– Megmondom 2109 9, II | Marie! Azért akarsz-e Cambray-hoz menni, hogy megtudd tőle: 2110 9, I | Az én leányom!~S mintha Cambray-ra lett volna bízva, hogy mindazon 2111 10, II | Amíg Lajos vissza nem tér, Cambray-t ki nem hozhatják a magára 2112 10, III | kurta rokolyában, hímzett camisole-lal, piros harisnyával, ami 2113 10, III | utamba ez a szép mezőváros acampus Bojorum” szélén: fogtam 2114 5, VI | kertésznek azt kiáltotta: „canaille”! S azzal az összetördelt 2115 2, I | talál a gyümölcshordó falusi canephorák informálásában. A jelenlevő 2116 12, III | Pompásan! A „messieurs les cannibalesigen udvariasak, s „leur 2117 11, IV(1)| am 20. Juli sich in die Cantonirung begeben.~(Mind a két mű 2118 8, III | Kieszközöltem, hogy az ezredemmel cantonozásra az ő helységébe tegyenek 2119 7, I | argumentatiókkal ad meliora capacitálni.~Az áldozat pedig abbul 2120 3, III | s a Fertő legnagyobb cápája: a harcsa, aminek szerencsére 2121 2, III | csinál az ember, valami „usu capiálásvégett, abba a felesége 2122 10, V | nem fogja az ő kedvéért da capo elénekelni azombra chiarát”!; 2123 10, III | Mintha most is látnám a Caprara bíbornokot, hogy szedegette 2124 8, I | magyar nemességnek! Hisz ez caraffai fenyegetés. Végre ki lett 2125 7, IV | hangon szólni, mint a nevetés carillonján, s tenyereibe tapsol. Odafut 2126 10, III | császárné mellett fekvő carlint figyelmetlenül érinti; aminek 2127 7, VII | beszél már senki: nem coeur, carreau, trefle és pique, hanem 2128 1, IV | közepett találja magát a Casino Paganiniban, s künn felejtve 2129 8, I | igenis: a concurrentialis cassa. Annak pedig a magas kincstár 2130 5, VI | vármegyéknek a domestica cassájában úgy megáradjon a pénz, hogy 2131 3, III | Strabo által leírt római castellum, hát az Eginhart említette 2132 5, VI | kislelkűségért.~– Önnek csak a casuariái válnak pusztulásra; de hát 2133 5, VI | minden iránt.~– Az én szép casuariáim! – nyögé méltatlankodva.~ 2134 3, IV | s fáj a lábam, magam is cataplasmákat raktam fel, nem mehetek.~ 2135 12, III | Intézze el a monsieur le catzique-kal a kapituláció föltételeit: 2136 5, III | hírlapban le volt írva az esete. Cause célèbre lett belőle. A direktórium 2137 5, I | ott nem volt fölösleges a cautela. A tisztek társasága csak 2138 7, VII | emelt. Bosszús volt. Csakcavalvolt, nemkirály”.~– Igen. 2139 1, III | ön tegnap barátjától egy cédulát kapott, melyben az önt a 2140 1, IV | maga után rendelheti, ha a cél közelében lesz. Most a titkos 2141 1, IV | Hanem azután kerüljön egy célba vett alak a hálóba! Az aztán 2142 5, III | volt írva az esete. Cause célèbre lett belőle. A direktórium 2143 4, I | fogadták vendégül, s külföldi celebritásoknak egy darab Párizst mutattak 2144 10, II | keresztül vele, míg elért a céljához, akkor aztán az a csontlovag 2145 7, VI | is megismerteté, aminek a célját ő maga is csak most tudta 2146 5, III | léggel lőnek ki, mindennap céllövésben gyakoroltam magamat, anélkül, 2147 6, I | az időt a szélpuskával a céllövöldözésben. Annyira vitte már, hogy 2148 7, VIII | evezős háttal van fordulva a célnak, csak akkor pillantotta 2149 4, I | mondta magában: „egy év múlva célnál leszünk! s akkor majd fölvált 2150 8, II | hadi költségeire való. Ha célomat elértem, annyival szegényebb 2151 10, V | monda Vavel Lajos, s minden célozgatás nélkül rásütötte a pisztolyt.~ 2152 10, II | szemeit, hogy ne lásson célozni, s rákiáltott:~– Ereszd 2153 1, II | valószínűleg igazi helyes célponthoz legbiztosabban el fognak 2154 11, IV | fénylettek mellén, mintha célpontnak rakta volna fel. És ő hidegvérrel 2155 11, VII | másodiknak volt; és az igen célszerűen volt, mert annak az egy 2156 4, I | konviktusi rendszer is igen célszerűvé válik; ha pedig az elhagyott 2157 8, I | embernyi ember. Ez volt a céltábla a katonáknak, lábtörlő a 2158 10, IV | egy-egy magányosan álló cembrafenyő ellen, mely vigályos ágait 2159 11, V | egy lap, melynek sorait a cenzúra irala eltemette ugyan, de 2160 10, III | szepegve hajigálta a két cerberusnak, hogy a piros harisnyái 2161 2, I | megadta a tekintetes úrnak a ceremonialis csókot, s aztán kezet szorított 2162 2, I | linzer-tortáról.~– Csak semmi ceremóniát, uraim! – kiálta csengő 2163 8, III | magát, s aztán igen vékony cérnával volt hozzávarva a bőréhez 2164 10, III | vagy a keleti danse de Chales-t, vagy éppen a danse de Cosaque-ot, 2165 12, III | Zsófia, állítólag Capet Marie Charlotte hercegasszony, a hozzájuk 2166 10, III | duchesse de Benevent a kis Charlotte-ot felszedte valahol az utcán, 2167 11, IV | szerint az ellenük kiküldött chasseur-ezrednek kétszázhetven halottja s 2168 11, IV | ellenáll a vele tusakodó chasseurnek; míg végtére a dicső küzdelemből 2169 11, IV | lovat, s gránátjaival a chasseuröket szétrobbantotta, s a franciáknak 2170 8, II | olaszországi alkirály, Eugen. Chastelere tábornok megrettenve Napóleon 2171 11, VII | arra, hogy Meskó dandára Chastelerrel egyesülve Komáromhoz felkerüljön, 2172 8, II | ugrott elő, mellyel az acél chatouille zárját fel lehetett nyitni.~ 2173 7, VII | aztán nekem azt mondta: „chère maman!” s én önnek: „mon 2174 10, V | számerőre.~Mind a kettő à cheval véve az országutat, kettős 2175 10, III | Rómeó végáriáját „ah ombra chiaradalolva, eltávozott. Künn 2176 10, V | capo elénekelni azombra chiarát”!; se Isabey nem fogja őt 2177 10, III | fellegruháihoz; hát a fertelmes chierusque uralma, melyet szépnek kellett 2178 1, IV | melyet az inkák fedeztek föl Chiliben, s ők terjesztettek tovább 2179 11, IV(1)| im Jahre 1809 und 1810 in chronologischer Ordnung; verfasst von den 2180 5, VI | kertet virágdíszétől: csak a chrysanthemumok maradtak meg a virágjaikban.~ 2181 9, I | barátnéd és kicsi leánykád~ci devant Améliemost pedig 2182 3, II | Miurához? Egy okos, nevelt cicához, aki porcelán csészéből 2183 3, I | egymással ők ketten. A leány a cicáiról, mopszairól, az úr az olvasmányairól. 2184 3, III | mondá az ölébe vett kedvenc cicusnak. – Hát még arra a puszta 2185 2, II | mifelénk senki azokhoz a cifrákhoz nem ért, ami az ő adresszén 2186 1, I | egy ódon faragványokkal cifrázott szárnyajtó egy boltozatos, 2187 5, I | félrehúzódnak inni és pipázni, a cigánnyal csak maguknak muzsikáltatnak, 2188 7, II | felelhetném az egyszeri cigányasszonnyal, akitől a fia kenyeret kért: „ 2189 11, VII | tarsolyokat tele puha cipóval s cigánypecsenyével.~A Szent András templom 2190 2, I | elpukkannak a mozsarak; a cigányság rákezdi Bihari „negyvenemberes 2191 6, II | látott senki toborzani); a cigányzenére, a víg sikoltozásra odacsődült 2192 3, III | erdő, recsegő fáival; sem a cikázó villám; sem azok a sírkeresztek 2193 12, II | lehetetlen, hogy most, mikor ez a cikk olyan olcsó, megint visszaesnek 2194 1, I | Moniteur”-ből azokat az erős cikkeket, amik az angolokat oly kegyetlenül 2195 7, I | insurrectionalis törvény 3. cikkelye II. paragrafusának tulajdonítom, 2196 4, IV | hogy nem ő és nem az ő cimborái követték el a minapi betörést, 2197 10, V | szemközt találta Sátán Laci cimboráit, akik iszaptól feketén mint 2198 4, III | annak az ura volt az! Ő cimborázott velük; ő eresztette be azokat!” 2199 8, I | politikusoknak, gyászfátyol minden címereknek.~Midőn a győri ütközet után 2200 13, I | bástyáját a másik után, egész a címeren könyöklő kardhordozó karig, 2201 8, I | letörülje ezt a foltot az ország címeréről, ugyanazt a csatatért választva 2202 8, II | hüvelykujjáról. Annak a címerlapját félretolva, abból egy finom 2203 7, IV | Micsoda? Ti grófnak, bárónőnek címezitek egymást? Fogjátok mindjárt 2204 7, V | az. Nem tudtalak másként címezni, csak így!~Amint Katalin 2205 1, IV | vizahólyag-pecséttel, s címezte.~– Gondoskodni fogok a kézbeadásáról – 2206 4, I | ahogy ő magát levelein címezteti) a Névtelen Vár hajdani 2207 1, III | kis comtesse őt márkinak címezze. Ezzel az ártatlan hazugsággal 2208 3, IV | Mellékelve volt a leíráshoz mint címkép, a leírt csoda ábrája is, 2209 5, V | zsebéből az elfogott levelet. Címül ez volt írva:~„– A szép, 2210 4, IV | pernahajderek!~S kiköpött a címzésük után.~Lajos persze sohase 2211 5, V | aztán elküldeni az igazi címzetére: – majd mikor az angyal 2212 3, III | a denevérekkel, mik úgy cincognak este a fölött, üldözve 2213 4, IV | valami köze a pórnőnek. Tán a cinkosság bűntudata kényszeríté a 2214 8, I | Sátán Lacit Barthelmy vagy cinkostársai meg akarták fogadni, hogy 2215 1, IV | visszaküldték valami megbízott cinkostársuk által: az a kocsiról megint 2216 5, II | A roszprádlit is megeszi cintálbul.~Erre a dudaszóra a tömzsi 2217 1, I | kisleány vékony szattyán cipőcskéi egészen el vannak merülve 2218 1, I | lehúzta a kisleánynak a cipőit és átázott harisnyáit, megdörzsölgeté 2219 2, III | fehér harisnyák és sarkatlan cipők.~– Itthon van-e a gróf? – 2220 1, III | begombolva, fénytelen, csatos cipőkben, s fekete kesztyűkben, s 2221 2, I | gyapot harisnyát, csattos cipót, háromszegletű kalapot; 2222 11, VII | a tarsolyokat tele puha cipóval s cigánypecsenyével.~A Szent 2223 2, I | amelyik a papíron lépeget: a cirkalmot.~Azonban egyszer csak megkondul 2224 9, III | teljesített vizsgálat felől.~Lovas cirkálói ezalatt óra járásnyira elportyáztak, 2225 9, II | meglehet, hogy ellenséges cirkálókkal találkozom össze.~– S miért 2226 2, I | úr, csak maradjon maga a cirkalom mellett! Nem trigonometria 2227 5, IV | pletykáknak, amik a bárónő felől cirkulációba hozattak. Persze a katonatisztek 2228 6, II | miatt!~Ilyenkor, mint a cirkuszok karcerébe zárt núbiai fenevad, 2229 2, II | fekete, egy veres és egy cirmos; s amik egyszerre odaszaladtak 2230 7, II | reszkető kezével Lajos arcát cirógatta. – Egy csepp hősi vér nem 2231 4, I | s jelen volt az emberek civakodásain és mulatságain. Beült közéjük 2232 5, I | Így híjuk egymás között mi civilisták a hajtókás urakat.)~A polgári 2233 6, II | táborának nevezték már. A civilizáció előharcosai egyszer belekeveredve 2234 5, I | bemutatta bravúrjait; hanem acivilt”, mert az elejétől fogva 2235 7, I | szerelmeskedik. Ezek mind olyan clandestinumok, amik ellen az adminisztrációnak 2236 12, III | mikor azt mondták neki, hogy Clarisse és Margot Vavel gróf kezébe 2237 12, III | rávenni a templomban? Csitt! Clarisse-nek nem szabad azt megtudni, 2238 4, IV | elfoglalta a holdnak a helyét, a classica literaturában az ideálnak 2239 2, I | hozatott le Bécsből; még clavicordiumot is küldött le, egy stimmelő 2240 3, II | maga is regélt Máriának Cleliáról és társnőiről, kik a Tiberen 2241 10, III | És hol harapta meg?~– Azt Clio nem jegyezte fel. Shakespeare 2242 1, IV | gondolkozott, hogy a mademoiselle Clotilde-ot felkérje, hogy énekelje 2243 11, VII | hosszában, s ott egy Horatius Cocles sokat ér. És minden bácskai 2244 1, II | faalkotvány van felállítva, két cölöp között egy harántos élű 2245 3, III | azon a helyen valami régi cölöpépítészet maradványai voltak. (Livius 2246 2, II | valami őskorbul származott cölöpépítmény fundamentumára: ott tartotta 2247 10, IV | nem lehet, mert a partjai cölöpökkel és rőzsekötegekkel vannak 2248 10, IV | összeköttetésben volt, ott erős cölöptöltést húztak keresztbe. Az idén, 2249 7, VII | nem beszél már senki: nem coeur, carreau, trefle és pique, 2250 6, I | lépésnyiről kapásra kilőtte a coeur-ászból a szívet. Végre megunta 2251 5, VI | hogy a sulyok fejébe van cövekelve hat darab körmöci aranyam. 2252 5, VI | darab körmöci aranyam. A cöveket megtalálták, s benne volt 2253 11, IV | haditerve.~Vezérei: Grenier, Colbert, Lauriston, Narbonne Európa 2254 1, III | öregúrnak egész a Passage Colbert-ig kellett ballagni, hogy divatos 2255 8, III | bakancsos is megteszi. A collegnanói csatánál a francia lovasság 2256 13, I | postillon!~S azzal eau de Cologne-os zsebkendőjét arca elé kapta, 2257 10, III | a Barthelmy-szezonban.~– Colossaliter! Az nem szezon volt nekem, 2258 2, I | violaszín lábszárhüvely, hosszú, combig érő virágos mellény, a fölött 2259 4, IV | mint a saskeselyűnek a combjai: csupa ín és csont. A gróf 2260 10, V | nyeregkápájából az egyik lazarino comenazót. Neki is volt egy széttépni 2261 2, III | invitáló pozitúra.~– Magnifice comes… – kezdé az alispán latinul.~– 2262 7, II | Hát legalább egypár sor commissiót adjon hozzá, gróf úr.~– 2263 3, III | azt megveszi valamelyik compossessortól, akinek a nádasa határos 2264 7, I | magam helyett a „sigillum compulsorium”-mal. No ez a nagy buzgóság 2265 1, I | mamának nem volna holnap kis comtesse-emondá az öregebb úr, s 2266 2, II | részéről már megvan: csak a comtesse-é hiányzik még. Itt is hiányzik 2267 1, I | előomlani, aminőket csak kis comtesse-ek viseltek valaha.~Az öregebb 2268 1, IV | a szívének, írhat a kis comtesse-nek; de már annak a levélnek 2269 1, III | sopánkodás amiatt, hogy egy kis comtesse-ről lehúzták a ruhát, s kinn 2270 13, I | minket rászedett. „Desden con desden.” Megfosztom önt 2271 1, I | lenne, ha felvinnők a Conciergerie-be.~– Azt hiszem, hogy nekünk 2272 11, VI | rohama elől futva menekült a Concó patak hídjához; a vasvitéz 2273 8, I | pénztár?~– Van igenis: a concurrentialis cassa. Annak pedig a magas 2274 1, IV | úgy megnevettették? Hardy conditorie-jában kapni-e a legjobb fagylaltot, 2275 12, II | visszavéve, latinul, hogy:~– Conducat sanitati… domicella…~– Hiszen 2276 11, II | legfélelmesebb újítás volt: congreve röppentyűik. Azokat felállították 2277 9, III | tudnék csinálni. Láttam a congreve-rakétát, ami ahová leesik, mindent 2278 7, V | Beillenék vizsgálóbírónak, oly consequenter dedukál!~Lajos erre elővette 2279 2, I | hátulsó varkocs. Mert a copfot már elhagyták, mely még 2280 10, III | ruhában, testszín trikóval; corset nélküli ruhaderékkal, aminek 2281 10, III | Chales-t, vagy éppen a danse de Cosaque-ot, minden ember őt nézte. 2282 2, I | igyekezett a sinusok és cosinusok segélyével kikalkulálni, 2283 1, I | rajtam egyéb, mint ez a cotillon, meg ez a csúnya nagykendő.~ 2284 3, IV | rheumatismus acutus van a coxamban, ha most felázik a lábam, 2285 1, III | lions”-oknak, „petits crevés”-knek: innen maradt e háztömegen 2286 3, IV | Tromfszky doktor éppen criminalis visum repertumról jött haza 2287 3, III | a gróftól ki van adva a criminális parancsolat, hogy ha idegen 2288 1, I | nézi valamelyikünket acroque mitaine”-nak, aki kisgyermekeket 2289 3, I | egyedüli kedvencét, Robinson Crusoe-t, ki tudja hányadszor. Ez 2290 5, I | Barthelmy Léon, vicomte, cs. kir. lovassági ezredes.”~ 2291 1, IV | emberbe, akit el kellene csábítania, s még majd minket árul 2292 2, II | feleségét az egész világon, de a csábítót nem ismeri. Ezek ők.~– Ez 2293 3, IV | odáig hozta a lábaihoz a csacska hullám.~A leány letérdelt 2294 12, I | maradjanak? Árulás vagy csacskaság nem fedezte-e fel kilétüket, 2295 7, II | búzavetésére, hogyaz izs csag valami!”~– Mármost én lustrálok. 2296 3, III | melyben Nagy Károly gallusai a csakánok mérhetetlen kincseit vetették 2297 10, V | tarajokkal, amott a volónok veres csákói a fehér halálfejekkel.~Egy-egy 2298 10, V | Lajossal, hogy a golyó a csákóján ment keresztül. Talán éppen 2299 2, I | hajdú, fél kezével a forgós csákóját fogva a fején, hogy le ne 2300 12, II | erdőben lerakták a veres csákókat, a társzekerekből előszedték 2301 11, III | törvény szerint csatába menni: családapa vagy!~A feleség sírva szólt:~– 2302 8, II | felsőbb iskolába járó diákok, családapák, testvérek, akik közül egyiknek 2303 8, I | fegyverfogható nemesség, mert egy családból csak egy férfi köteles hadba 2304 2, II | mellém ülni.~A rögtön támadó családias bizalmasság jellemzé a bécsi 2305 13, I | a kapott sebek… Térjetek családjaitokhoz visszaAz én kardom bevégezte 2306 5, III | önt, hogy vezesse őt be a családjánál.~– Megtudta volna, hogy 2307 6, I | napon, mikor az uramat és családját elfogták a forradalmiak, 2308 5, V | fiatalember volt: a Schmidt családnak legidősebb sarjadéka, írni, 2309 10, I | volt besorozva a főrangú családoknak valamennyi javíthatlan tékozló 2310 5, III | volna, hogy nekem nincs családom.~– Nem lehetett volna önnek 2311 1, IV | országnak minden férfia otthagy családot, tűzhelyt, iskolát, szövőszéket, 2312 8, II | kivételt tett: egyetlen családtagok, felsőbb iskolába járó diákok, 2313 1, IV | főtt a fazekában.~A fiatal csalán hogy tud már csípni!~Jocriss 2314 7, IV | balzsamával volt tele a csalfa tavaszi langyos lég.~Ők 2315 12, I | és furfang. Vitézség és csalfaság. Határos az a lehetetlenséggel, 2316 7, IV | királyi manifesztum. Ez csalhatatlan. Ma kell merni vagy soha.~ 2317 7, VIII | csak a nap lemegy, be nem csalható a parkból. S minő naplement 2318 5, III | Amint visszafordultak, a csalit gyalogútján három férfit 2319 5, III | gyalogösvény egy kellemes csaliton keresztül egy tágas, pázsitos 2320 5, I | bárónőt csalták meg, hanem ő csalja a világot; van valami eltitkolt 2321 6, I | már énekelni nem tud; s csaljam magamat azzal, hogy ő még 2322 11, VII | legrövidebb út lett volna a Csallóközbe átjutni dereglyéken, dunai 2323 11, V | negyvennégy escadronja a Csallóközben állt összpontosítva, az 2324 9, III | kell hozzá, hogy ily keserű csalódások után is el ne veszítse erélyét. 2325 5, I | szerelem. A bárónő egyszer csalódott egy férfiban, s azóta egynek 2326 11, I | keresztüllőve.~*~Ej! hallgasson el a csalogány most, hadd szóljanak a trombiták.~ 2327 10, IV | a völgyeket keresve, s csalogatja maga után a lovagokat, kik 2328 5, I | tépelődésből. Egy este trombitaszó csalta az ablakához, s amint kitekintett, 2329 5, I | ellenkezőt vitatta. Nem a bárónőt csalták meg, hanem ő csalja a világot; 2330 3, II | kívánságomat. De mindig meg is csaltál mellette. Így szoktak tenni 2331 11, VII | csapat egyesített súlyával csap le az ellenfélre.~S minő 2332 7, II | Egy hét múlva majd a kezem csapásairól fogják megtudni; hogy ki 2333 13, I | voltak ezek! Válogatni a csapások között; nem hogy hárítsa 2334 9, I | vállairól az inget, véres csapásokkal hasogatják fel szép fehér 2335 11, IV | Felugrott; egyet halálos csapással leütött. Akkor felveté magát 2336 9, III | trombitáltatott, talpra kelő csapatjából kiválasztott száz lovast; 2337 10, VI | prédalovakat.~Azonban Sátán Laci csapatjához sem szabad hálátlanoknak 2338 11, VI | századossal.~A meglepett ellenfél csapatjait tökéletes zűrzavarba hozta 2339 10, V | megindított ő is egy portyázó csapatláncot a szemközt jövők ellen.~ 2340 5, II | e napokban. Sopron táján csapatösszpontosítás lesz, s e célból Barthelmy 2341 11, V | neki a szerteszét mulatozó csapatokat felköltögetni. Azok összecsókolták, 2342 10, V | lehetett másképp, csak apró csapatokban küzdeni, mert a zsombikok 2343 11, IV | állított össze a menekülő csapatokból, s mikor egy tömegben volt, 2344 8, III | ő helységét fölkeresni. Csapatom aDémon légióból” van válogatva. – 2345 8, III | okiratokkal együtt, akkor én csapatommal megindulok éjjel az ő helységét 2346 8, II | ellenséget még nem látott; ma egy csapatosztállyal elindul a Rába mentére kémszemlézni, 2347 8, III | közlendő utasításom. Ön csapatosztályával egyenesen a Fertő déli partja 2348 12, III | lovász; kiknek minden francia csapatparancsnokság részéről szabad utazás, 2349 11, III | Macdonald francia tábornok, két csapatra osztott kilenc hadosztály 2350 12, II | mint az alattuk megpihenő csapatról. Onnan másnap tovább vitt 2351 8, III | által, hogy erős fegyveres csapattal be fogok vonulni a határon, 2352 11, IV | lovas chasseur rohanta meg a csapatvezért és a zászlótartót. Zongor 2353 11, VII | szolgált, s fogalommal bírt a csapatvezetésről s katonai szolgálatról.~ 2354 11, V | jössz könyörögni, hogy ne csapjunk le az esküdtségből! Gyere, 2355 11, IV | ellenség haubicai körülötte csapkodtak le. Egy ágyúteke a nádor 2356 10, IV | csoportot, s előkérték a csaplártól, ami enni-, innivaló volt. 2357 7, VII | megharagszom . Akkor földhöz csapom. Mikor nem akar kijönni. 2358 4, V | széle a padlatot érte, két csappantyú kétfelől azt úgy leszorítá, 2359 11, V | kész ne legyen a táncra.~A csapra ütött hordó, s a lacikonyha 2360 2, I | akós hordó tele borral; a csapszék leveles színjében egy banda 2361 10, V | hídját s a mellette fehérlő csárdát: az egész tér csupa bozót 2362 6, II | felajánlani tulajdon gyűlölt császárjuk ellen. Előre megtudta a 2363 9, III | segítsenek Vavel hívei a császárságot megbuktatni, akkor ők helyreállítják 2364 8, III | krajcár zsoldért szolgálják a császárt; mit fognak még tenni azok, 2365 12, II | úr éntőlem, mint Napóleon császártól. – Jerünk innen! – Sebesülteket 2366 8, II | csak egy harcra buzdító csatadala sem volt a magyar inszurrekciónak. 2367 8, I | lepiszkolva, kinevetve; a csatadombon hagyva, nem mint tisztességes 2368 10, V | öklében; a démonok, – régi csataedzett vitézek nevetve biztatták 2369 11, I | elbeszéli neki Lajos hősi csatáját a Hanságban: ezt mindennap 2370 10, I | erényeknek.~Vezérük ezzel a csatajelszóval szokta őket harcra buzdítani, 2371 3, IV | hogy a hölgy ruhája csupa csatak. Valamint, hogy Hamlet ( 2372 7, I | ellen, melynek tisztjei a csaták tűzkeresztségében szerezték 2373 7, II | kiket az osztrákok az elébbi csatákban ejtettek foglyul, s mind 2374 8, II | hasztalan keres hazafiúi csatakiáltására visszhangot saját hazájában: 2375 10, V | adnia visszavonulásra.~A csatamező keleti oldalát sűrű, összegubancolt 2376 11, III | amelyen egy hónappal elébb a csatamezőre indult. Zászlója össze volt 2377 9, III | tapossa simára előttük a csatamezőt.~Annak a nagy mozgalomnak, 2378 8, III | megteszi. A collegnanói csatánál a francia lovasság annyira 2379 8, I | fel, alabárdokkal akarnak csatára kelni? Ne tartson ön engem 2380 11, V | meg az akkor kidolgozott csatarendet, melynek határozata szerint 2381 11, IV | alatt készen volt a maga csatarendjével. Hiszen a mieink is készen 2382 10, V | Vavel csapatjának egy részét csatárláncra osztotta fel, s úgy küldé 2383 11, III | őrmester a maga szakaszában. A csatározásnál észreveszi, hogy két legénye 2384 10, V | szárnyára szedve előretolt csatározóit.~„Rajta magyar, rajta!” 2385 11, IV | Narbonne Európa legnevezetesebb csatatérein tanulták a háború tudományát.~ 2386 4, V | ötszáz embert seper le a csatatérrül.~– Mert az így van. Két 2387 2, II | feketekávé mellett az egész csatatervemet.~A feketekávéra kerülvén 2388 11, IV | hogy csináljanak valami csatatervet, s a maga részéről minden 2389 11, IV | rejtélyt, hogyan lehetett egy csatavesztett hadseregnekoldalt” elvonulni, 2390 11, IV | elvonulni, szemben az ellenség csatavonalával, s háta mögött a Dunával. 2391 10, V | a . Azt hitte, hogy a csatazajban meghallhatja azt kedvese. 2392 6, I | sodort el.~– Talán ha a csatazajt hallanám, az elfojtaná lelki 2393 10, V | van kifundálva. Egy szívós csáti tölgybot végére kalapács 2394 11, VI | Összecsinosította magát, s csatlakozott önkénytesül a kivonuló lovassághoz.~ 2395 11, VII | a két főherceg seregéhez csatlakozva, túlnyomó erővel vesse magát 2396 10, VI | lesz, s akkor azzal együtt csatlakozzanak a generalissimus nagy hadseregéhez 2397 11, IV | főherceg nagy hadtestéhez csatlakozzék, s az inszurgens lovasságot 2398 5, III | távozott; azzal lovaikat csatlósaikra bízva, utána elsétáltak.~ 2399 5, III | erdő szélében a három tiszt csatlósait, uraik lovaival együtt.~ 2400 6, II | emelkedő földöntúli szerelmet csatolta hozzá. Mindaz az érzés, 2401 4, V | lánccal egymáshoz vannak csatolva. Mikor aztán elsütik az 2402 5, VI | medrébe.~Az az egyetlen csatorna, mely a Királytót a Rábcával 2403 1, II | akarja, hogy én lépjek bele a csatornába? Azért, mert önnek à la 2404 7, II | iparűző nép lakja. Apró csatornácskáiból a Traun vizébe a mindenféle 2405 7, II | az égő város valamennyi csatornájából a Traun folyóba zuhogni 2406 11, VII | mocsári ereken, a levezető csatornákon kisebb-nagyobb hidak vezetnek 2407 1, III | állig begombolva, fénytelen, csatos cipőkben, s fekete kesztyűkben, 2408 8, III | szénaknáiban, hogy mint a csattanó viheder törjön az ki egyszerre.~ 2409 11, IV | volt: nem tenyerek, kardok csattogtak össze!~…Ilyen zenészeti 2410 11, V | vetve a panyóka mentét, s csattogtatva térdéhez a rezes kardot.~– 2411 2, I | pulidert, gyapot harisnyát, csattos cipót, háromszegletű kalapot; 2412 3, I | postaindulót, míg az úrnő a csavar-orgonához siet, s különb-különbféle 2413 7, VIII | fölül is, hol van ezen az a csavargató, ami kihozza belőle a rendes 2414 2, I | levő bádog mappatok tetejét csavargatta, mintha azon gondolkoznék, 2415 4, IV | magyar népajk pernahajdert csavarintott. – Tehát ez a szó olyan 2416 2, I | két hurkányi csigába van csavarítva a huncutka, s takarja a 2417 12, I | közülök élve, pedig ott csavarogtam keresztül-kasul a seregükön 2418 4, II | nyúlt már a festékekhez; a csavarorgonát nem játszatta többé, még 2419 4, III | pálcák sorozata ez, melyek csavarszegekkel a közepeiken és a végeiken 2420 1, II | kalapot. Azután a nyaka körül csavarta azt a terjedelmes nyakravalót, 2421 3, I | található fonadékok, előre-hátra csavarva, s összevissza tűzködve 2422 4, II | már maguk is „elfelejcs”-csé lettek, – s az egyiket odaadta 2423 2, III | neki.~– De hogy bemutassam csekély személyemet.~– Van szerencsém. 2424 7, IV | védelemre el van készítve, cselédeim bátrak, és igen jól fölfegyverezve; 2425 4, III | monda –, ne harangozza föl cselédeimet. A rablók elfutottak már, 2426 2, II | macskák, – annyit tudunk a cselédeitőlbizonyítá a tiszttartó.~– 2427 2, I | szabódott a tiszttartóa cselédek meg ne hallják.~– Hiszen 2428 2, II | aki a lovakat hajtja. A cselédektől csak meg lehet tudni, hogy 2429 4, III | nagyon, mint hogy önt egy cselédem meglássa itt, ebben az órában.~– 2430 7, VI | szolgálatára egypár férfi cselédemet fogom átküldeni. Lizett 2431 4, I | s mátul fogva legbelső cselédemnek tartom. Ha veszni engedem, 2432 7, VIII | sétáltak, azalatt Katalin cselédjei mindent áthordtak a Névtelen 2433 2, II | van?~– Valóban, valóban. Cselédjeik vannak. Egy komornyik, aki 2434 7, VIII | Katalin el-elmaradoz tőle, cselédjeivel beszélgetni, rendeleteket 2435 2, II | De ha kocsikáznak, akkor cselédjüknek is kell lenni, aki a lovakat 2436 4, III | kinyitogassa, s ők aztán a cselédséget álmában meglepve, ártalmatlanná 2437 5, III | parkba a bárónőt.~– Mit cselekedett ön? – szólt hevesen a bárónő, 2438 6, I | elől.~– Úgy van. Mindezt cselekedtemhörgé a haldokló.~– S 2439 2, II | itt fel arra, hogy ki mit cselekszik?~– Minek? Nemesember azt 2440 10, V | vette észre, hogy ez csak cselfogás.~Katalin látta jól, hogy 2441 8, III | ki ez.~„Tábornok úr!”~„A cselszövény tökéletesen sikerült. Thémire 2442 8, III | finomabb, de hosszadalmasabb cselszövényét elfogadni.”~„Egy éjjel, 2443 8, III | akartam végét szakítani a cselszövénynek s magam feljöttem Bécsbe, 2444 8, III | történt, hogy ez a finomabb cselszövényt font az enyémnél megint, 2445 9, III | legfelül volt: a drága ennivaló csemegéket, – sietett a legalul tett 2446 1, IV | csodálatos lisztízű egzotikus csemegét; elfecsegve, hogy az Joséphine 2447 1, IV | urat is megkínálta a ritka csemegével; mosolygón dörmögve:~– Tartuffoli?~ 2448 1, I | megvigasztaltnak mutatta magát, amíg a csemegézésről beszéltek előtte; a puncsot, 2449 1, III | naivságával odafutott a csemegéző asztalhoz, felkuporodott 2450 1, III | belőle. – A rendőrségnél csempészett burnótot szívnak?~– Ördöge 2451 6, I | játékot csinálni. Az a csendességszerző angyal azt találja mondani: „ 2452 1, II | nagyobb sietés végett, nem csendült-e meg érkezésére az a kis 2453 3, II | időt, amikor a kétszeri csengetés után hangzani fog a kocogtatás 2454 10, II | gyermek, Sátán Laci fia.~Marie csengetésére kinyitották az ajtót, a 2455 3, I | aranyat.~Délben a harmadik csengetésnél ismét kocogtattak az ajtaján. 2456 2, III | kéredzkedéssel lehetett bejutni.~A csengetésre megjelent a kastélyból a 2457 5, III | hangzott, hanem a kapun csengetett valaki.~– Hát ez ki lehet? – 2458 10, II | Lackó; a gombmegnyomással csengethetsz neki, majd ő kiszolgál. 2459 9, III | gondol ő rám!”~Az öszvér csengettyűje egyre közelebb hangzott. 2460 9, III | lehetett hallani egy öszvér csengettyűjét, mely egyre közelebb jött, 2461 5, V | nagyon későre adott jelt csengettyűjével, hogy már lefeküdt, s az 2462 10, IV | rózsa, tulipán, szegfű, csengettyűke van elszórva a felszínén, 2463 10, VI | sebforrasztó. Az a piros csengettyűs virág bőven terem ott a 2464 10, IV | csupa nefelejcs és piros csengettyűvirágú nadálytő.~Néhol a mélyebb 2465 4, III | úrnőt, s azzal rögtön a csengettyűzsinór után nézett.~A bárónő elértette 2466 1, III | lánca fityeg le mindenféle csengő-bengő hiábavalóságokkal.~És az 2467 9, III | öszvéren, amiről levették a csengőt.~ 2468 6, I | kis énekes fejét; vizet csepegtetett a szájába, illó-olajjal 2469 3, I | is van, nagy igazgyöngy cseppel, a másikból hiányzik a párja, 2470 3, IV | az érvágóját és csodatevő cseppjeit, s azzal odalépve a beteghez, 2471 1, I | melletti székre.~Hiszen a csere nem válik a meglopottnak 2472 1, IV | az volt, hogy csak azért cseréljenek szívet szívért, hogy az 2473 5, V | mossak ruhákat a patakban! Ha cseréltünk, cseréljünk igazán! Tudjam 2474 11, VII | ezreitől, egyszerre kemény cseréppé száradt az afrikai hőségben; 2475 12, II | követni, hogy a tábornokot a cserére rábírja.~A szabadon bocsátott 2476 2, I | szemekkel, örök mosolygó cseresznyepiros ajkakkal; s arcának hódító 2477 12, II | ahol érőben levő meggyel és cseresznyével rakott fák mosolyogtak ki 2478 8, II | bizonyítványa, kik a végzetes cserét végrehajtották, mikor a 2479 12, III | a fogságból az ajánlott cserével. Ismerem én Guillaume tábornokot. 2480 13, I | rövidebb. Egy kis kerülővel a cserzőállások között bejutottak a városba.~ 2481 13, I | komájának, Tajkos uramnak, a cserzővargának a kiskertje, hogy azon keresztül 2482 3, II | hogy fölmelegedjék; kis csésze aljába tejet töltött, abba 2483 3, II | nevelt cicához, aki porcelán csészéből reggelizik? Adja ide mindjárt 2484 6, I | öltözködöm… nem lopkodja el csészémből a kalácsdarabkákatüresen 2485 12, I | ütközet volt. Borzasztó nagy csetepaté. Mondtam, hogy vegyék be 2486 11, VII | dandár száz apró bosszantó csetepatén keresztül a komáromi útra 2487 10, V | volt. A volónok megállták a csetepatét. S De Fervlans hátrálót 2488 2, III | gyalog, a távolban lakók csézáikra ültek; Bernát bácsi azonban 2489 3, II | menhelyén vékony acélhúr hangon csicseregni. Ami aztán megint annyira 2490 9, III | bivouactüzénél azt mondta a sült csicsókájába markoló Napóleonnak: „Ha 2491 9, III | s ne lopd el az én sült csicsókámat!” A katona ismét imádja 2492 2, I | fül mellett két hurkányi csigába van csavarítva a huncutka, 2493 1, III | szemöldig lehúzva, hanem büszke csigában felcsavarítva. Ez kötelességének 2494 4, II | Szalmakalapjának ernyője alól göndör csigákban ringatózik aranyat játszó 2495 7, I | Marie-val elkölteni az ő finom csigalevesét, murokfőzelékét, és téjhab 2496 6, I | csinált neki koporsót két csigateknőből, szemfödélnek felszabta 2497 8, III | Dűlj le, ha fáradt vagy.~– Csigavér! – dörmögé a kalandor. – 2498 7, II | támadó osztrák hadsereg lassú csigavonulással előrehaladó mozdulatának 2499 11, IV | volna. Ember és el volt csigázva már, és testileg, lelkileg 2500 5, II | idomítva; már ki is tud csiholni, és pipára gyújt! – monda 2501 11, IV | főhadnagyát, Ladányi Sándort csikarta ki az ellenség kezéből; 2502 10, IV | milliók zajából; néha egy-egy csikasz farkas szerelmes üvöltését 2503 11, II | Kulcsár Károly őrmesteré, Csikász János kápláré és Kovács 2504 4, IV | kergetnek. Mintha a szívemet csiklandanák, mikor hallom, hogy ropog 2505 5, III | az oldalán érezte magát csiklandva, amire a férfiak leghiúbbak.~– 2506 5, VI | imakönyvembe.~A férfi fogait csikorgatta, s felemelt öklei remegtek: 2507 4, III | használnak ahárom királyok csillaga” játéknál. Rövid, egymáson 2508 10, V | piros és testszín virágok csillagaival. Oly magasak, hogy a lovasnak 2509 4, III | szolgalom csak megmaradt.~A csillagász tehát várta az obszervatóriumból, 2510 4, IV | tett eddigi eszmekörében. A csillagászatban elfoglalta a holdnak a helyét, 2511 11, VI | a légion d’honneur-rend csillagát, úgy tért vissza a diadalmas 2512 13, I | kibékít. Előjön még egy más csillagból is. – Nem! Nem! – Ha ti 2513 4, III | után. Ő maga visszament a csillagdába.~A holdtányér félig elsötétült 2514 9, III | volna annyit, hogy vannak csillagképletek; amik sohasem szállnak le 2515 4, I | segélyével vizsgálta ő éjjel a csillagok, nappal az emberek járását. 2516 7, II | elesel?~– Ne félts! Nekem csillagom van!~– Hol? Melyik?~– Te 2517 4, III | Csak ketten maradtak fenn csillagot vizsgálni: ő és a gróf. 2518 12, II | kitartó élelmiszereket, s a csillagvilágnál átúsztatott a két folyam 2519 10, V | megmutassuk, hogy a háború nem csillagvizsgálás. – Valamikor ez az úr katona 2520 4, I | kastély volt főleg nappali csillagvizsgálásainak tárgya, s nem mulasztá el 2521 4, IV | a kémszemlélet; a minden csillagvizsgálók ellensége, a zápor, elvette 2522 7, I | Remélem, hogy kedvezőbb csillagzat alatt.~– Én is remélem: 2523 3, III | vont rajta, s mi órákig ott csillámlik a víz színén. A végén a 2524 4, III | mint egy réz bálványkép csillámlott a nyugtalan tavon. Amint 2525 3, III | villámfény a redőnyökön át be ne csillanjon, mikor sötét van.~– Nem 2526 5, V | hitte, hogy azalatt el tudja csillapítani annyira indulatait, hogy 2527 7, I | ellenségnél is a rablási ösztön csillapíttassék.~Vavel Lajos e szókra nem 2528 9, I | megszüntetésében a nagyvilág minden csillogásainál?~De ötmillió frank egy tömegben!~


1-allit | allja-atyaf | atyai-benyu | beozo-budan | budap-csill | csimp-dolog | dolt-elfor | elful-eltem | elten-essel | estek-felem | felen-fesze | feszi-furdo | furke-gyors | gyort-harma | harmi-hoba | hobor-inasn | inaug-jobba | jobbn-kelte | kelts-kiegy | kiehe-kivan | kiveg-kopor | koppi-lefiz | lefog-liber | liebe-megar | megas-megsu | megsz-minap | minda-nemde | neme-olnyi | olre-ortuz | orul-pipas | pipat-ratam | ratap-sakkj | salak-surge | surgo-szenv | szepe-szuro | szurp-telje | telo-torna | torol-uralj | uralk-vedel | veden-vissz | visum-zuzva

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License