|
III.
De Fervlans márki
az egy osztály démon legionáriusával Brucknál jött át a magyar határon, s
mintegy másfél mérföldnyire a határtól Nezsidernél tanyát ütött. A démonoknak
itt még nem volt szabad mutogatni a virtusaikat, hogy jövetelüknek híre ne
futamodjék. De Fervlans a mezővároska elöljáróinak takarmányszállításról
adott parancsokat. Az pedig köztudomású, hogy rendes időben is a
Fertő vidéke látja el Bécset szénával. A betörőket nem kellett másnak
tartani, mint fourage-ozó csapatnak, amiért nem érdemes a főhadiszállásnak
fejfájást okozni.
De Fervlans maga
is a vendégfogadóba volt szállva, s egypár kétséges jellemű, de vitéz
nobilival bírálgatá a Fertő-vidéki hegyek tüzes borait, amidőn egy új
vendég toppanik be az ivótársaság közé, akinek a láttára De Fervlans örömteljes
hangon kiált fel:
– Ah, La Barbe
Hector! Vén cimbora. Hát te hol jársz itt?
Az érkezett,
meglehet, hogy élményeire nézve elég vén volt; de arca még egészen fiatal, s ha
megerőltetjük az emlékezetünket, eszünkbe fog jutni, hogy láttuk őt
már egyszer – Thémire grófnő termeiben. A Cythere dandárához tartozott
ő is.
La Barbe Hector
kozák ruhát viselt úti köntösül (ez akkor nagyon népszerű volt a
franciáknál: az orosz szövetségnél fogva) s az oldalán egy nagy bőriszákot
hordott, aminek egészen domború volt az oldala.
– Nem rossz bor! –
mondá a jövevény, kihörpentve De Fervlans poharából az aranyszínű rusztit.
– Megyek Párizsba. A császár küld gyorspostával. Hát te mit izensz haza?
– Gratulálok a
misszióhoz! Hanem átkozott egyenes utat választottál, ha Schönbrunnból
Párizsnak útbaejthetted Nezsidert.
– Oka van annak. A
császár levelet küld Joséphine-nek.
–
Szerelmeslevelet?
– Azt nem tudom.
– Add ide, majd
mindjárt meglátjuk.
Napóleon nem
szokta a leveleit borítékba tenni, hanem csak összehajtotta, és lepecsételte.
De Fervlans aztán
már tudta a módját, hogyan kell egy ilyen levelet gömbölyűre összenyomni,
s a nyíláson át a tartalmat kikukucskálni.
– Rettenetes írás!
– monda fejcsóválva. – Bezzeg a „konzul” nem így tudott kalligrafiázni a szép
kreolnőhöz! Hát még a tartalom! Ma santé est bonne. Hogy
ő egészséges. La temps est superbe. Pompás az idő! Les soldats sont gais. A katonák vígak! Il y a ici du
vin. Itt van bor. Porte-toi bien. Légy jól. Napóleon. – No
ilyen levelet én is tudnék a feleségemnek írni, ha Barthelmy Ange asszony
megvolna.
– Igen, de a mellé
csatolt ajándék üti helyre a gyöngédség mérlegét: a császár egy kutyát küld
Joséphine-nek.
– Kutyát? Hát nem
elég még neki a két hírhedett carlin!
– Megdöglött mind
a kettő.
– Ah, be kár értük.
Pompás két kutya volt! Mikor Joséphine társaságot hívott össze, nem lehetett az
embernek egymást megérteni az ugatásuktól. Senkinek a lábikrája sem volt
tőlük biztosságban. Mintha most is látnám a jó Caprara bíbornokot, hogy
szedegette elő a soutane-ja zsebéből a cukordarabokat és
sonkaszeletkéket, mikor a császárné szobájába belépett, s mily szepegve
hajigálta a két cerberusnak, hogy a piros harisnyái immunitását megvédelmezze.
– De sokkal szebb
volt annál, amit te nem láttál (tudod, a Barthelmy szereplésed alatt), mikor
egy estélyen Joséphine valamit akart magyarázni Madame Laplace-nak, s felhívta,
hogy üljön mellé a pamlagra. Laplace asszony nem ügyelt rá, hogy felségsértést
követ el vele, ha a császárné mellett fekvő carlint figyelmetlenül érinti;
aminek az lett a következése, hogy az udvarhölgy nagyot sikoltva ugrott ki a
terem közepébe: olyat harapott rajta carlin valamennyi ruháján keresztül.
– Haha! És hol
harapta meg?
– Azt Clio nem jegyezte fel. Shakespeare szerint ez is a „névtelen tettek” sorába tartozik.
– Kár a két derék
kuvaszért. Sok jót tettek életükben. A szegény emberek az ő nyakörveikbe
dugták a folyamodásaikat, úgy juttaták legmagasabb kezekbe.
– Joséphine
vigasztalhatatlan is volt miattuk. Egyszerre haltak meg, mint hűséges
házaspár. A császár most aztán vigasztalásul küld neki egy új kutyakölyköt, ami
most legújabb divatcikk Párizsban; úgy híják, hogy „chien de Vienne”! Ez az én
küldetésem. – Miután pedig megtudtam, hogy a chien de Vienne-t nem fabrikálják
Bécsben, hanem hogy annak itt van a fő depója a Strabo „Lutum Peisonis”-a
mellett, ennélfogva esett utamba ez a szép mezőváros a „campus Bojorum”
szélén: fogtam is már egy gyönyörű példányt ebből a
szaloncikkből, ami közirigységet fog fölkelteni odahaza.
Azzal kihúzta a
bőrtarisznyájából azt a tárgyat, amitől annak a horpaszai úgy
felduzzadtak, s letette az asztal közepére.
Egy hatalmas
magyar juhász komondorkölyök volt az, szép bozontos fehér szőrű, mely
amint az asztalra ki lett téve, rögtön elkezdte a hátulsó lábával a füle tövét
vakargatni, s aztán szétvetette a négy lábát, s bátran megugatta az egész úri
társaságot.
– Hisz ez a chien
de Vienne magyar juhászkutya – mondta De Fervlans –, ami idő jártával
akkorára meg fog nőni, hogy a császárné lovagolhat rajta.
– Mire ez a kutya olyan
nagyra megnő, akkor már Joséphine nem lesz császárnő.
– Ugyan ne mondd.
Te is azt hiszed?
– Minden
kávéházban beszélik már, s ami több, Fouché is beszéli.
– S mi oka lehet
rá a császárnak?
– Barátom, ha az
ember el akar válni a feleségétől: okot könnyen találhat rá. Hogy az
asszony sokat féltékenykedik; mindjárt sír, és gyakran elájul. Meg hogy sok
adósságot csinál, s sohase vallja be teljesen, hogy mennyit. Aztán meg
házalónőket, kártyavetőnőket ereszt be magához, akiket a császár
kitiltott a palotából. Hanem hát mindez csak ürügy. Én azt hiszem, hogy a
császár miután meghódította fél Európát…
– Az egészet… te!
– Csak a felét,
mondom, mert csak a hímnemű Európát hódította meg; most nekiindul a másik
felének, s a nőnemű Európa ellen tervez hadjáratot. Új házasságra
gondol – s miután keresztyén kánonaink ezt másképp nem engedik, fel kell
bontania a régit.
– Csak tudnók
előre, hogy ki lesz az, akinek hízelkednünk kell.
– Te pedig aligha
többet nem tudsz, mint én. Nem ok nélkül unatkoztál három esztendeig ezen a
vidéken, a Barthelmy-szezonban.
– Colossaliter! Az nem szezon volt nekem, hanem aeon!
– Hát Thémire hogy játszta itt a komédiáját?
– Fölségesen. Éppen az utolsó jelenetét várom.
– Képzelem, hogy vágyik ebből a sárfészekből visszajutni
Párizsba! Tantalusi kínokat kellett neki kiállani, mikor a császári
hercegnők estélyeinek leírását olvasta a lapokban: azokat a divatokat!
Barátom! Minő felséges őrjöngés! Az ősvilágrész minden madarai
megfosztva pompás tollaiktól, amik drágakövekkel voltak odacsatolva hölgyeink
fellegruháihoz; hát a fertelmes chierusque uralma, melyet szépnek kellett
találnunk azok miatt, akik azt viselték, s amit valódi zsarnokság volt
szépeinknek viselni, mert bennünket föltétlen kapitulációra kényszerítettek
vele, s a rút hölgyeket meg egészen kiállhatatlanokká tették. S ebből
Thémire-nek mind ki kellett maradni. Egy este Hortense valamennyi drága tollat
és brilliantot megszégyenített bálöltönyével, az tele volt hímezve frissen
szedett rózsalevelekkel. Olyan illatot hordott magával, mint egy rózsalugas!
Hogy ezt Thémire nem láthatta. És hogy nem láthatta a saját leányát!
– Szép lett?
– Gyönyörű és elmés. Mikor Hortense bal paré-in táncolta a
fandangót vagy a bachanal de Steibelt, vagy a keleti danse de Chales-t, vagy
éppen a danse de Cosaque-ot, minden ember őt nézte. Az allegóriában pedig,
ahol ő játszta a Folie-t, bolondult utána az egész udvar. Kurta ruhában,
testszín trikóval; corset nélküli ruhaderékkal, aminek nem voltak ujjai. Ah!
– Tehát nagy szerencséje volt?
– Ellenkezőleg. Hortense ugyan szerette őt, hanem Pauline
hercegnő féltékeny volt a szépségére, s egy estélyen, amit ő adott,
megtiltotta neki a Folie-t a leírt jelmezben eljátszani. – Nagy sírás lett
belőle! – Ezért aztán Hortense azt az elégtételt szerezte a kicsikének, hogy
Joséphine mellé beszerezte felolvasónőnek.
– Igen irigylett
állás.
– Nagyon is
irigylett. Nemsokára Joséphine-t féltékennyé tették a szép újoncnőre: azt
hitették el vele, hogy a császár is örömest olvastat fel magának – a leány szép
szemeiből valamit. Ebből még nagyobb sírás lett. A szép kisleány
aztán nem mutatta magát az udvarnál többé, s nem tudom, mi lett belőle.
– Ezt jó lesz az
anyjának meg nem tudni, mert nagyon szerette a leányát. Ha valami baj érte, rám
haragszik meg miatta.
– Majd ki tudod te
békíteni. Még olyan kedves leány nem volt a világon, akit ötmillióért, – vagy
egy férfiért oda ne adtak volna. A párizsi nők nem bosszúállók. Nézd:
Tirolban hogy öldöklik honfiainkat, s Párizs valamennyi szalonjában az idén a
tiroli viselet kapott fel divatnak: hölgyeink kurta rokolyában, hímzett
camisole-lal, piros harisnyával, ami arannyal van hímezve egész a
jarretière-ig. Nők csak nőt ismernek ellenségül! Thémire még jókor
fog érkezni a „grand père” táncára. (Ez végzi be a bált, bohókás figuráival.) –
Különben a szép kisleányok most kimentek a divatból szalonjainkban, amióta
Madame Talleyrand, azazhogy pardon! la duchesse de Benevent a kis Charlotte-ot
felszedte valahol az utcán, egy csúf, fekete, ostoba szörnyeteget, aki ott
mászkál keresztül a hercegi vendégek lábain, s bemaszatolja a piszkos kezeivel
a selyemöltönyöket, s belemarkol a tálakba, s lecsókolja a píros festéket a
márkinők és márki urak orcáiról. Most ez van divatban. – No de – a
kiskutyám türelmetlen. Sietnem kell. Ezt a pohár bort a szép Thémire
egészségére. – Ha el nem visz valamelyikünket az ördög, – a viszontlátásig –
Zingarelli Rómeójában! Ah, Grassini istenien énekel! Ha hallanád! Adieu!
Azzal felhörpintve
az utolsó pohár bort, bedugta a nagyra született komondorfit ismét az
iszákjába, s Rómeó végáriáját „ah ombra chiara” dalolva, eltávozott. Künn
négylovas hintó várta. A chien de Vienne relével szeret utazni!
– Vigyen az ördög
– dörmögé utána De Fervlans –, nem lehet vele egy okos szót beszélni!
Alig robogott tova
a sürgönyfutár hintaja, amint újból egy háromlovas parasztszekér hajtatott a
fogadó elé. Abból Jocrisse úr szállt le.
– No ez már
okosabb ember! Vajon mit hozott?
Az „Landsknechtsschild
Katalin” levelét hozza.
De Fervlans az
asztalra csapott öklével, mikor e levél igen rövid tartalmát elolvasta.
– Ez a széltoló igazat mondott! Nincsen oly kedves leány, akit oda ne adjanak egy férfiért. S még
nemcsak a leányt, de az ötmilliót is azonfölül. Egy férfiért. Csakhogy az a
férfi nem én vagyok, hanem más. – Tehát „io non posso?” – Így is jól van,
Madame! – Tehát majd én leszek az az úr, aki tud tenni valamit. – Jocrisse!
Milyen őrizet van a soproni oldalon?
– Minden városban
vannak inszurgens lovascsapatok.
– Ez baj. Nem
azért, mintha attól félnék, hogy a démonjaimmal nagyon erősen szembe
fognak szállni, hanem inkább attól tartok, hogy ha megriasztom őket,
akkorát szaladnak, hogy az egész Fertő mentét fellármázzák előttem, s
mire Fertőszegre érek, hűlt helyét találom a madaramnak. Nekem a
Hanságon át kell őket meglepnem, s ugyanazon az úton vissza is térnem.
Jártál valaha azon a tájon?
– A mérnököt
kísértem egyszer Boldogasszonyig.
– Hintóval járható
az út?
– Odáig igen.
Hanem azontúl keserves.
– Jól van. Te itt
a postánál hintót rendelsz meg, és lejössz utánunk Boldogasszonyig, ott vársz
reánk, míg visszatérünk. Hány órakor indultál el Fertőszegről?
– Mindjárt ebéd után.
– Hallod-e, én azt sejtem, hogy úrnőd, amint ezt a levelet
megírta, még valami mást is gondolhatott. Én arra is képesnek hiszem őt, hogy a leányt elszöktette
előlem. Nekem ugyan sietnem kell most. De nem tesz semmit. Asszonyok
éjszaka nem mernek nagy utat tenni. Ha elhagyták is Fertőszeget, nagyon
messzire el nem mehetnek. A Duna éppen az asperni ütközet napján szertelenül
megáradt, ilyenkor a vitnyédi Rába visszafelé folyik a Fertőbe, a
főfolyamtól felnyomva, a hidakat mind elviszi, s kompon éjszaka nem
szoktak átjárni. Ott utolérem őket.
– Hanem a Hanságon
nehéz lesz az átjárás éjszaka – figyelmezteté őt Jocrisse. – S kalauzt nem
kapni e között a nép között semmi aranyért. Furcsa nép ez. Nem szalad el a
faluból az ellenség érkeztére: odamegy a szeme közé bámulni, mintha komédiát
mutogatnának neki. Komázik, enni, inni ád, hanem kémet, útmutatót nem lehet
közötte kapni semmi áron.
– Tudom. De nincs
szükségem rá. Igen jó térképem van e vidékről, Doboka úr csinálta. Aztán
magam is keresztül-kasul jártam az egész Hanságot, mikor itt voltam
garnizonban, vadkanra meg török récékre vadászva. Sötét éjjel is eligazodom
rajta.
Azzal De Fervlans
rendeletet adott a csapatjának, hogy rögtön minden nesz nélkül üljenek nyeregbe, s
mielőtt beesteledett volna, már útban volt a Hanság felé.
Mármost, ha
felvesszük, hogy mikor a menekülő leány elhagyta a Névtelen Várat, akkor
lehetett éjfél, úgy ki lehet számítanunk, hogy a Nezsiderből alkonyat tájon
elindult lovascsapat előtt, ha azt semmi nem fogja útközben akadályozni:
alig lehet több pár órai egérútjánál, s ha a vitnyédi Rába révében csakugyan
vesztegelni kell a szekérnek, úgy ott De Fervlans démonai a futókat
kétségtelenül utolérik.
Vavel Lajos
szintén csak éjfél után értesülhetett Katalin által a Marie-t fenyegető
veszélyről; ha akkor rögtön felkerekedett is a csapatjával, hogy De
Fervlans-ra szemközt menjen, másnap délnél hamarább a Hanság vidékét el nem
érheti, s akkor már De Fervlans rég elvégezte feladatát, s zsákmányával és a
démon légióval visszatérő útjában van, ahol aztán nehéz lesz őt
utolérni, s még nehezebb tovább üldözni.
Csodának
kell történni, hogy Marie megszabaduljon.
|