|
III.
Az egyedül maradt öregúr csak reggel tíz óra felé látogatta meg
vendégét. Az ezúttal már valósággal aludt, s csak arra ébredt fel, mikor az
ablak és ágy függönyei szétvonattak, s egyszerre világosság hatolt
szempilláira.
A gyermek ezúttal igen szeretetreméltó volt, mint szokták a
gyermekek, ha jól kialhatták magukat.
– Ah, uram, az nagyon szép öntől, hogy felébresztett. Igen jól
aludtam. Ez igazán olyan jó kis ágy, mint odahaza. Milyen jó, hogy nem hallom a
nevelőnőt zsémbelni. Ugye ön nem szokott zsémbelni? Pedig
megérdemelném ám; nagyon rossz voltam az este. Nem akartam elaludni. Pedig önök
olyan jók voltak hozzám. Még tojásos puncsot is adtak, ami nagyon jó volt.
Nézze csak. Egy pohárral megmaradt még tegnapról. Azt bizonyosan ön hagyta ott.
Az jó lesz nekem reggelire. Én szeretem a hideg puncsot. Meg nem engedem, hogy
ön fárassza magát a csokoládéfőzéssel.
Azzal felugrott az ágyból, s egy nyolcéves gyermek ártatlan
naivságával odafutott a csemegéző asztalhoz, felkuporodott a szófára,
hosszú alsó öltönyével betakarva a meztelen lábait, s megkínálta magát az
otthagyott hideg punccsal, amibe piskótát kezdett mártogatni.
– Nagyon jó! Apropó! A mama nem kerestetett még?
– Nem biz a, kicsikém. Hanem majd mindjárt nekiindulunk mi őt
felkeresni. A grófné nem is tudhatja még, hogy ön elveszett. Hisz ő azt
hiszi, hogy ön a márkinőhöz ment gyermekbálba, s igen természetesnek
találja, ha onnan éjszaka nem bocsátják haza a kis táncosnőket, hanem
lefektetik szépen, s azután a nagyok folytatják a táncot reggelig. Ön után ma délig
nem is fognak tudakozódni.
– Ejh, ön csakugyan szeretetreméltó. Ez nekem nem jutott eszembe. Féltem, hogy a
mama haragudni fog, magánkívül lesz, s olyankor olyan rút. Máskor meg nagyon szép.
Óh, igen szép! Majd meglátja ön. Ugye, eljön velem a mamához? El fogja mondani,
hogyan talált rám? De azt ne mondja el, hogy milyen makrancos voltam. Meg hogy
azt kérdeztem, hogy nem akar-e ön megölni? Este mindig nagyon félek. Jöjjön
ide, hadd csókoljam meg. No, ezt a másik csókot meg vegye át a barátja számára.
Őt nem csókolnám meg, mert nagyon szép ember. De ön meg olyan jó. Azt
szeretném, ha ön az én atyám volna.
Az öregúr a
könnyekig engedte magát érzékenyülni.
– No de kedves
kicsikém – monda kis vendégének – ebben a nem utcára való öltözetben csakugyan
nem mehetünk ki várost járni, a mamát is megijesztenők vele. Én azt
teszem, hogy elmegyek a pipereárushoz önnek valami kész öltözetet hozni. Mondja
csak: körülbelül milyenforma öltözet volna az, amitől önt megfosztották?
– Óh! Abukir-szín
gros de Naples
grêcque, elöl csipke trompeuse-zel és rövid ujjakkal.
– Nem felejtem el.
Amíg odajárok, addig senki se jön ide.
– Óh, én szeretek
egyedül lenni. Nappal nem félek semmitől.
– Addig mulassa ön
magát a bubával.
– Nagyon szép
buba! Az éjjel együtt aludtunk, ahányszor felébredtem, mindig megcsókoltam.
– Önnek fogom
adni, ha úgy megtetszett.
– Ah! Köszönöm. Ez
bizonyosan valami kedves leányáról maradt önre, aki meghalt.
– Úgy van – szólt
az öregúr szomorúan.
– Ah, akkor nem
fogok vele játszani. Elteszem az üvegszekrényembe, karszékbe ültetve. Nem
szabad neki a földön heverni. Philine-nek fogom hívni. Az az én kis húgom volt,
aki meghalt. Ide üljön mellém, szép Philine. – Azt nem is mondtam önnek, hogy
engem hogy hínak. Lássa, milyen ostoba vagyok! Csak a keresztnevemet tudom:
„Amélie”. – Lássa: a polgárleányoknak könnyű megtanulni az anyjuk családi
nevét, mert azokat, ha keresi valaki, azt kérdezi: itthon van-e Pomponet-né?
Köszöntetem Rigolmichon-né asszonyt! De az én mamámat minden ember csak úgy híja, hogy „la
comtesse!” hát honnan tudnám, mi a családi neve? Én csak úgy hívom, hogy „mama
Thémire”: s azt hittem, hogy az minden
házban van egy.
Az öregurat még
meg is nevettette a kis bohó portéka.
– Hát talán valami
könyvet adhatnék önnek, hogy el ne unja magát?
– Ah, haha! –
nevetett a kisleány, tenyereit összecsapva. – Az volna nekem csak kedves!
Hiszen még csak most tanulom az alfabetet, s sehogy sem tudok kibékülni azzal a
gondolattal, hogy a kétágú villát „i grec”-nek hívják.
– Kedves kis
ártatlan bohó! – mondá az öregúr. – Hát a virágokat szereti-e ön?
Azzal eléje hozott
egy porcelán virágvedret, amiben egy nárcisz volt. Egy évtized előtt a
szalonok divatvirágja.
Ennek a szirmai
hófehérek voltak rózsaszín heggyel, a belső pilise sötétzöld, narancssárga
kehellyel. A virágkedvelők emlékeznek rá, hogy ennek valaha a kertészeti
katalógusban Marie Antoinette neve volt.
– Ah, be
gyönyörű szép virág! – csodálkozék rajta a gyermek. – Jaj, ha egyet szabad
volna róla leszakítanom!
– Tessék!
A kisleány
leszakított egy virágot, s azt gyermek kacérkodással az inge szalagcsokrába
tűzte.
– Mi a neve ennek a gyönyörű virágnak?
– Nárcisz.
A gyermek a szóra felugrott helyéből örömre gyúlt arccal.
– Ah! Nézze ön! Erről a szóról eszembe jut, hogy hol lakunk! Hát a Palais des Narcisses-ban!
Tudja ön, hol van az?
– Híréből
ismerem.
– Akkor egyenesen
hazavihet ön, kérdezősködés nélkül. – Óh, drága, kedves virágom!
S azzal
megcsókolta a gyermek hálateljesen azt a virágot, mely megmondta neki az anyja
palotájának a nevét.
– Mármost sietni
fogok önnek az öltönyét elhozni.
– Én meg addig
elmesélem Philine-nek Gargantua történetét.
– Zárja be ön
belülről az ajtót; s csak akkor nyissa ki, ha nevemet mondom: Alfred
Cambray.
– Óh, azt a másikat
én elfelejtem: csak azt mondja: „papa Alfred”. Azt megtartom!
Amíg az öregúr a
lépcsőn aláhaladt, a gyermek fennhangon kezdé el a dajkamesét mondani a
képzelt hallgatónak. Egyedül hagyott gyermekek félnek, azért lármáznak.
Amint azonban a
kapudörej jelenté, hogy az öregúr eltávozott, a gyermek felugrott
helyéből, s elkezdett kutatni a szobában. Mindent összevissza fürkészett.
Aztán benyitott az oldalszobába: minden
fiókot kihúzogatott, mindent összemotozott. – Hiszen ez is gyermekszokás,
kutatni – idegen helyen. Mit találna a kíváncsiság valami érdekeset, valami
furcsát? – Egyszer aztán, amint a kutatásból visszatért az első szobába,
észrevette, hogy a padlószőnyegen apró papírdarabkák vannak elszórva.
Azokat összeszedte, s azután megkísérté összerakni az asztalon, míg a tépett
rongyokból lassanként kikerült az egész papírlap.
Akkor azután azt,
ami arra írva volt, szépen elolvasta. Pedig meglehetősen kuszált
férfiírás volt az. Volt rá ideje; az öregúrnak egész a Passage Colbert-ig
kellett ballagni, hogy divatos ruhatárt találjon.
Amint a
visszatérő öregúr léptei hangzottak a lépcsőn, leszórta az asztalról
a papírdarabkákat, s elébb, mint az zörgetett volna, futott eléje kinyitni az
ajtót; s mikor az megmutatta neki az elhozott öltönyt, magánkívül volt örömében,
táncolt, keringőzött, kacagott, csókolta az ajándékozó kezeit.
– Éppen ilyen volt
az én bálruhám! Egészen ilyen. – De ez még annál is szebb!
Cambray úr
felöltöztette a kisleányt a magával hozott ruhába, oly ügyesen, mintha nagyon
sokat foglalkozott volna ilyen feladattal; mikor készen voltak, körültekintett;
meglátta az elszórt levélrongyokat a szőnyegen, azokat összeseperte, s
beledobta a kandalló tüzébe.
Cambray úr is
megpróbálkozott azzal, amit rajta kívül már olyan sokat megkísértettek: hogyan
lehet az ember eszének egyszerre két külön úton haladni? Mintha két
ellenkező hippogryph volna fogva a szekerébe, s az egyik erre, a másik
arra akarná vinni. Mikor a déli tizenkét órát harangozták, az egyik eszmejárás
az eltávozott szökevények után ragadta: vajon megmenekültek-e szerencsésen, s
ha a párizsi banlieu-n túl vannak, elég nagy egérutat nyerhettek-e tizenkét óra
alatt a nyomukba kerülő üldözők elől? A másik nyugtalanító
gondolatja meg odaragadta a névtelen grófnőhöz, akinek már ezóta mégis meg
kellett tudni, hogy a leánya elveszett. A harangütés bim-bam szava hol az
egyik, hol a másik aggodalmat hozta eléje, mintha az ő szíve is egy harang
volna, amit kétoldalt dönget a vaskolonc.
Hanem az az
első hippogryph, amelyik az eltávozottak után húzott, mégis erősebb
volt a másodiknál, úgyhogy Cambray úr, mikor a kisleánnyal együtt beszállt a
bérkocsiba, arra a kérdésre, hogy hová hajtson, olyan helynevet mondott a
kocsisnak, aminek hollétéről az semmit se tudott, valami idegen ország
kimondhatatlan département-jának a nevét, s csak a nagy elbámulására a
kérdezőnek tért vissza a jelen helyzethez, megmondva neki, hogy a „Palais
des Narcisses”-hoz utaznak.
A bérkocsis azt
kérdezte, hogy melyik oldalára a palotának, mert ez négy utcára szolgál.
Erre azután a kisleány
adott utasítást: „ahol a sétány van”. A Palais des Narcisses-t hajdanában Soubise
herceg építteté a szép Guimard kisasszony számára. A hírhedett
táncosnő egyedül lakott benne: maga és hozzátartozói.
A forradalom e
palotát is elfoglalta, s az is a kalapács alá került: elárverezték, azazhogy
kisorsolták. Egy úrhölgy nyerte el azt 120 frankos sorsjeggyel.
Akkora úrhölgy
azonban nem született a világra többé, aki egy egész palotát be tudjon tölteni
egymagával: a nyertes eladta Perigault bankárnak; a megvásárló ügyes vállalkozó
volt: a nagy palotát felosztotta kisebb lakásokra, a méltóságos nagy termeket
vékony falakkal átidomíták sok szakaszú lakosztályokká: egy teremből
kitelt salon, antichambre, boudoir és vestibule. A palota a divaturacsok kedvenc
lakóhelyéül lett fölkapva, akiket egy évben „nárciszoknak” híttak, ahogy hítták
később „incroyables”-oknak, „lions”-oknak, „petits crevés”-knek: innen
maradt e háztömegen a „Palais des Narcisses” elnevezés.
A sétány alá érve,
már egészen jól tudta magát tájékozni a kis comtesse.
– Itt, ennél a
kapunál álljunk meg – parancsolá a kocsisnak –, aztán ön elmehet. A márki
úr a mama equipage-án fog visszatérni.
Cambray úrnak meg
kellett engedni, hogy a kis comtesse őt márkinak címezze. Ezzel az
ártatlan hazugsággal tartozott a kis grófnő saját rangja méltóságának. Egy
„pékin”-nel csak nem utazhatott egy kocsiban. A szegény Favras, akit
felakasztottak azért, mert ő volt az „utolsó márki”, hiába szenvedte ki a
vértanúságot: a császárság új márkikat teremtett.
Azzal a kis
comtesse kísérője karjába kapaszkodva, vezette azt egész otthonias
jártassággal.
– Ne menjünk a
főlépcsőn – mondta neki –, ott minden
cselédet fel kellene lármáznunk. Van itt egy melléklépcső, amelyen én önt
egyenesen a mama budoárjába fogom vezetni. Meglepjük őt.
Cambray úrnak
tetszett ez az ötlet. Volt benne gyermeki gyöngédség: nem rémíti meg az anyát
szokatlan lármaütéssel; s azonkívül az arisztokrata kék vérnek a vele született
óvatossága: nem bocsátani közhírré, hogy a család nyolcéves kisasszonyát mily
megszégyenítő bántalom érte, s hogy a megmenekülését mily véletlennnek
köszönheti.
Cambray úr maga is
régi nemes volt; régibb talán, mint aki e palotát építteté; talán nem is
Cambray-nak hívták mindig. Hanem ezt hagyjuk el most. – A kis comtesse egész
észrevétlenül vezette fel a kapus által felnyittatott rejteklépcsőn
oltalmazóját. A vasrácsajtó titkos nyitját is jól ismeré már a kisleány. Egy
ódon ruhaszekrényekkel még szűkebbre szorított tornácon át egy
öltözőszobába vezette Cambray urat. Ott nem volt senki.
Innen átléptek egy
budoárba, melyben egy asztalon hímzések és képes albumok voltak kiterítve. Ott
sem volt senki, egy rikácsoló kakadun s egy orrfintorgató kapucinus majmon
kívül.
Hanem az innen
kivezető szárnyajtón keresztül lehetett hallani egy harmónion méla
hangját, melyben Cambray úr megismerte Beethoven „Les adieux, l’absence et le
retour” szimfóniáját, s egy percre megállt azt hallgatni.
– Ezt a mama
játssza – suttogá a kisleány. – Ön lépjen be elébb; én hátramaradok. Mondja el
neki, hogy elhozott, és nincs bajom. Vigyázzon, mert a mama nagyon ideges.
Cambray úr
csendesen benyitá az ajtót, és azután meglepetve állt meg.
Egy pompás nagy
termet látott maga előtt, mely tele volt fényes közönséggel.
A grófnőnél
éppen „matiné” volt.
A jó társaság
kedvenc mulatóideje volt ez évben a déli tizenkét óra. Akkor tartották a
hangversenyeket.
Csupa meghívott vendégek voltak, grande toilette-ben. A hölgyek
mind fiatalok és szépek; azon kor erényes divatja szerint kebleik betakarva
hímzett kendőkkel; az öltönyökön drága hímzet és brüsszeli csipke, a
hajfürtökben igazgyöngyök; a férfiak is csupa szalonöltözékben: tökéletes
magyar nadrághoz rövid derekú frakkok, nagy fényes ércgombokkal, a hímzett
mellény széles leffentyűi a frakk mellére kétfelől kihajtva; a
bodros, hímzett ingelőben ragyogó melltűk, s a széles fehér
nyakravaló oly magasra feltekergetve, hogy az eldugott áll kényelmesen
mozoghasson benne; a nadrágzsebből a zsebóra lánca fityeg le mindenféle
csengő-bengő hiábavalóságokkal.
És az egész társaság közt, aki a központot képezi, maga a
háziasszony, a szépség eszményképe: maga Cythere; ott ül a harmónion
előtt, hosszú aranyhaja csodaszép gyűrűkben vállára omolva.
Mikor e fényes társaság közepett megjelent Cambray úr,
egyszerű barna téli felöltőjében állig begombolva, fénytelen, csatos
cipőkben, s fekete kesztyűkben, s még hozzá a budoár felőli
ajtón, ami nincs a közönség számára nyitva: mindenki bámulva tekinte rá. – Maga
a zenéző úrnő, valami sértett méltóság kifejezésével kelt föl a
harmónion mellől, s bámulva szólítá meg az idegent: – Uram!
E pillanatban azonban egy ezüstös bérruhás inas törte magát a
főajtón át valamennyi vendégen keresztül, s minden tekintetet félretéve
rohant oda a grófnőhöz, valamit súgva a fülébe, amire a grófnő ez önkénytelen
kiáltásba tört ki:
– Az én leányom elveszett?
Az inas pantomimikájából érthető volt, hogy sehol sem
találtatik.
A vendégek felugráltak helyeikről: zúgás támadt.
Ekkor Cambray úr megszólalt:
– Én megtaláltam önnek a leányát, grófnő, s íme visszahoztam.
Azzal kézen fogta
a leányt, s odavezette.
A szép úrhölgy
elfeledte az egész előadást, a jelenlevő fényes társaságot; térdre
esett a karjai közé rohanó gyermek előtt, sírásgörcsöket kapott, s
utoljára elájult. Felemelték, kivitték a teremből. Két orvos rohant utána,
érvágó tárcáját tapogatva oldalzsebében, míg a hölgyek flakonjaik tartalmát
öntözték az elájult arcába.
Azután, hogy az
ajtó becsukódott, egyszerre az egész társaság mind Cambray urat vette körül. A
szép hölgyek megfogták a kezeit; odaerőszakolták, hogy üljön le közéjük a
kerevetre, egy szőke delnő jobb felül, egy kreol szépség bal felül, a
férfiak egymás vállain keresztül törekedtek neki a kezeiket nyújtani
szorongatásra. Mind szép deli ifjak voltak. Csupán egy volt közöttük idősebb
úr, de az is délceg alak: büszke, hódító arc, magasan hordott sasorral,
hegyesen összemenő szemöldökkel, megigéző mosollyal ajkain. A haja,
az akkori férfidivattól elütően, nem volt a homlokára szemöldig lehúzva,
hanem büszke csigában felcsavarítva. Ez kötelességének tartotta magát a
jövevénnyel megismertetni. „Én de Fervlans Lyonel márki vagyok.”
– Én Cambray
Alfréd.
– Ah, legyen olyan
jó, mondja el nekünk, a grófnő barátainak, hogyan történhetett ez? Valami
rendkívüli eset!
Cambray úr aztán
elmondta sorba, ami a gyermekre vonatkozott. A legmélyebb figyelemmel
hallgatták; a kíváncsi hölgyfejecskék egymás vállain keresztül néztek rá,
bámulatra felnyílt szemeikkel. Egy szép szöszke princessz a kis hímzett
zsámolyra ült le a lába elé, úgy hallgatta. Mindenki meg volt illetődve.
Többen sírtak. Mikor vége volt a történetnek, marquis de Fervlans odament
Cambray úrhoz, megszorította mind a két kezét: szemei teli voltak könnyel;
szemöldei vonaglottak, és álla remegett.
– Köszönet!
köszönet önnek, derék férfi. Ezt soha nem fogjuk elfelejteni.
– Mennyi
gyöngédség! – suttogá a szép szöszke a Cambray úr mellett ülő barna
szépségnek hallhatólag. – Ugyanolyan öltönyt szerezni a kisleány számára,
amilyentől megfosztották.
– Igazi nemes
szív.
Ekkor az egyik
orvos visszajött a mellékszobákból, finom pedantériával árulva el, hogy a nagy
veszély már túl van a válságon, s azzal odament Cambray úrhoz.
– A grófnő
óhajt önnel szót váltani.
S azzal kezét
karja alá dugva, átvezette az öregurat a budoárba.
A grófnő egy
perzsa szövetű ottománon feküdt, eszményien odaomolva a dagadó kerevetre,
s ölében tartotta a kis Amélie fejét, gyöngéden simogatva annak selyem
hajfürteit; a kisleány viszont a kis buba fejét tartá úgy az ölében, s annak
hízelkedett hasonlóul. Az egyik orvos a fél kezével a grófnő üterét
vizsgálta, a másikban egy zsebórát tartott; az alsó ajkát erősen
előre pittyeszté, s a szemeivel a saját szemöldökeit igyekezett meglátni.
Az alkoven
függönyei mögött egy komornaféle tartott a kezében egy drága porcelán medencét,
szótlan pantomímiával élénk szemrehányásokat látszott tenni az inasnak, ki
hebehurgyaságával okozta ezt az egész ijedelmet, míg az bűnbánó képpel
látszott imádkozni hálaadást az éghez.
A grófné elragadó
bűbájjal tekinte Cambray úrra, s azzal mindkét kezét feléje nyújtá, megfosztva
azokat az orvos diagnózisától, s a leánya selyemhajának érintésétől, hogy
kapcsolatba hozza Cambray úr fekete kesztyűivel, amik még mindig
szarvasbőrbűl voltak.
Alig tudott
suttogni.
– Nem bírom önnek
megköszönni, uram. Engedje mondani: „barátom”. Hálát fogok ön iránt érezni,
amíg élek. Amélie, csókold meg ezt a kezet! Nézd meg jól ezt az arcot. Szívedbe
vésd; soha el ne felejtsd. Ő téged az életben a legnagyobb veszélytől
szabadított meg.
Cambray úr pedig
hallgatott is, nem is, ezekre az ömledezésekre. Az erősebbik hippogryph-je
azok után a menekülők után ragadta őt már. Szerette volna megtudni,
ha megszabadulhattak-e, s a szép grófnő hálálkodásai alatt is az jutott
eszébe, hogy mennyi sopánkodás amiatt, hogy egy kis comtesse-ről lehúzták
a ruhát, s kinn hagyták az utcán; pedig van egy másik leány, akivel még annál
sokkal nagyobb kegyetlenséget követtek el.
Rövid választ
adott.
– A kis
grófnő igen kedves volt.
Ekkor a szép
grófnő egy nagy elhatározásra vette magát. A nyakában függött fekete zsinóron
egy medalion. Nem értékes külső, csak elefántcsont, hanem szétnyitva,
remek miniatűr festésben, a kis Amélie mellképét engedi látni.
– Ha kedves önnek
a kis talált gyermek emléke: fogadja el ezt tőlem, s gondoljon kis
védencére – néha.
Ez igazán nagyszerű
ajándék volt. A grófnő azt adta oda, ami saját magának legkedvesebb volt.
Cambray úr azonban
nem tette azt a keblébe; gondolta magában: az eleven alaknak átadtam ugyan az igazi
kedvenc jó meleg ágyát; de ebben a meleg szívben nem fog az őhelyette pihenni.
Megköszönte az
ajándékot, megcsókolta a grófnő kezét; azután a kis Amélie arcát, amit ez
pirosra gömbölyített mosollyal kínált eléje: – meghajtá magát, s eltávozott.
A terembe érve
elhalmoztatott gyöngéd szemrehányásokkal:
– Ah, már el akar
bennünket hagyni? Megfoszt kedves jelenlététől? Nem engedi magát
marasztaltatni?
Határozott
szándéka volt az elmenetelre. Pedig Beethovent is emlegették előtte. Ejh,
azt a diszharmóniát, igazi most az ő lelkében kavarog, nincs
zeneköltő, aki szimfóniába szedje.
– Adieu, hölgyeim!
uraim!
Akkor azután
afölött támadt nemes vetélkedés, hogy melyik uraság ajánlja fel az utcán sorba
állított hintók közül a magáét, a nemes szabadító hazaküldésére.
– De ezt nem
engedem magamtól elvitatni! – hatalmaskodék a parancsoló tekintetű márki.
– Ez a jog és kötelesség engemet illet. Lehessek olyan szerencsés, uram!
Azzal karját az
öregúré alá öltve, saját magas személyében kísérte őt ki egész a
vestibule-ig, ahol veres ruhás svájci bérhuszárja állt a többi inas urak
csoportja közt; annak parancsot adott, hogy járassa elő a hintaját. Azután
mindkét kezével megfogta Cambray úr kezét, háromszor felemelte s háromszor
lenyomta azokat; akkor hármat hátrafelé lépett, még az ujjai hegyével az
ajkaitól egy üdvözletet vetett felé, s addig be nem ment az előterem
ajtaján, amíg Cambray úr el nem távozott a vestibule ajtaján.
……Amint pedig
Cambray úr kilépett a grófnő budoárjából a terembe, s az inas, Jocrisse
úr, becsukta az ajtót a háta mögött, a szenvedő grófnő felugrott a
kerevetről, s csipkezsebkendőjét arca elé tartá, hogy kitörő
nevetését elfojtsa vele. A kis Amélie anyjának az öltönyébe temette az arcát,
úgy kacagott, a szobaleány a markába vihogott, s Jocrisse úr, az inas, két
tenyerével a hasát fogta, fejét a térdeig hajtá, vállainak rázkódásával jelezve
elfojtott jókedvét; maga a gyógykezelő ordinárius is mosolyra vonta szét
az ajkait, s burnótszelencéje tetejére peccentve két ujjával, kínálta azt oda
kollegájának, ki elfojtott kacagás hangján magába befelé nevetett.
– Ezt ugyan jól
adtuk!
A hintó
gördülésére aztán teljes kórusban tört ki a jókedvű kacaj.
Belépett a
parancsoló tekintetű márki: az azután mindenkit kiküldött a szobából, s
egyedül maradt a grófnővel és kisleányával.
…… Cambray urat
pedig vitte a márki hintaja, úri kocsiknál szokásos gyorsasággal Párizs utcáin
végig.
Cambray úr el volt
merülve gondolataiba; nemigen nézegetett ki a kocsiablakon. Az sem volt valami
nagyon kedvére, hogy ő most egy úri hintóban kocsizik, ami egy olyan nagy
úrnak a tulajdona, akinek ő sohase hallotta a nevét. Azon volt, hogy
mentül jobban behúzza magát a hintó mélyébe. Azonkívül is a hó olyan
sűrűn esett, hogy nehéz lett volna megkülönböztetni, hogy a Rue St.
Martinon, vagy a tölcsér alakú Rue Mouffetardon gördül-e végig a hintó.
Egyszer aztán az
lepte meg, hogy a hintó egy kapubejárat alá gördül be.
Az ő lakása
kapuján nem lehet hintóval bemenni.
A bakról leugró
svájci huszár siet kinyitni a hintó ajtaját, s a lelépő Cambray úr egy
kivont kardú sergeant-nal találja magát szemközt.
– De hisz ez nem az
én szállásom – szól az öregúr.
– Nem ám – felel a
sergeant. – Ez a Sainte Pélagie börtön.
– De hát mi közöm
ehhez? Az én nevem Cambray Alfréd.
– Éppen önre
vártunk…
…… Most aztán
Cambray úron volt a sor, hogy kacajra fakadjon!
*
Cambray urat,
miután zsebeit kimotozták, s azokból minden
gyanús és életveszélyes tárgyat elkoboztak, felvezették egy második emeleti
szobába, s oda bezárták.
Volt ideje
körülnézni magát hevenyészett szállásán.
Úgy látszik, annak
sok nevezetes lakója volt már. A falak tele voltak írva nevekkel; némelyek fölé
alkalmi strófák is voltak jegyezve, egy-egy a sziluettjét örökíté meg a falon,
többen pedig azoknak a torzképeit, akik őket idehozták; a guillotine is
ott szerepelt az illusztrációk között. (A halál ekevasa.)
Az új lakó nemigen
volt meglepetve. Úgy vette a dolgot, mint a tengerész, ha zátonyra kerül. Nem
kellemetes helyzet; de készen lehet az ember rá, ha a korallszigetek
archipelagusán utazik keresztül.
Csak az
összefüggést nem értette még az események között. Hogyan lehet az, hogy a
háladatos grófnő palotájából az elérzékenyült márki hintaja hozta őt
ide?
Estig törhette rajta a fejét. Csak egyszer nyitotta rá az ajtót egy
vén, mogorva porkoláb, aki valami levesfélét és kenyeret hozott a számára.
– Köszönöm. Már ebédeltem – monda neki Cambray úr.
– Mikor?
– Még tegnap.
A porkoláb azért csak letette az asztalára a levest és a nyolc lat
kenyeret.
– Figyelmeztetem önt, polgár – monda egykedvűen a foglyának –,
hogyha ön netalán abban a gondolatban járna, hogy éhen ölje el magát, mi az
orrán keresztül fogjuk önbe beletölteni a levest.
Estefelé aztán más látogatója jött.
A nagy csörömpöléssel felnyíló ajtón keresztül egy szép, hódító
tekintetű férfi lépett be hozzá: a kedves de Fervlans márki. Ezúttal
azonban nem volt leereszkedő, sőt inkább büszke tekintettel sietett
egyenesen a fogolyhoz, s azt mondá rideg, megriasztó hangon:
– Minden el van árulva. Valljon meg ön mindent őszintén. Ez az
egyedüli menekülés.
A fogoly gúnyosan féloldalra vonta a száját mosolyogva.
– Az ám – szólt nyugodtan. – Ezen szokás kezdeni, mikor valami nagy
házfeltörés után gyanús egyéniségeket összefogdosnak. Hát csak mondja ön, uram,
kinek a gyémántjait lopták el, s hogy kerülök én a bűnrészesség gyanújába?
Erre a parancsoló tekintetű férfi elnevette magát, s egyszerre
alább eresztette a fejét.
– Úgy látom, hogy önnek helyén van a szíve, Cambray úr. Önnel nem
lehet a megkezdett hangon folytatni. Én sem bánom hát, kezdjük más modorban.
Hiszen lehet, hogy mint igen jó barátok fogunk elválni. Mit mondok: elválni?
Egyesülten haladni. Tehát kezdjünk egy kis kedélyes beszélgetéshez. Tetszik
önnek egy szippanat burnót? Igen jó spanyol rapé.
– Köszönöm – szólt Cambray, belecsippentve a burnótba, s csendesen
szippantva belőle. – A rendőrségnél csempészett burnótot szívnak?
– Ördöge van, hogy kitalálja – nevetett de Fervlans. – Tehát
egyezzünk meg abban, hogy nem vesszük a dolgot vallatásnak, hanem csak kedélyes
beszélgetésnek, s akármit fogunk egymásnak mondani, semmiért indulatba nem
jövünk. Áll az egyezség?
Cambray úr vállat vont.
– Tehát, hogy az elején kezdjem. Önnek volt egy jó barátja, ki
önnel egy szálláson lakott. Ez a múlt éjjel elhagyta önt.
– A háládatlan! – szólt Cambray úr iróniásan.
– Kérem. Önök szállásán egy leány is volt elrejtve, kit senki se
látott.
– Bocsánat, uram: francia lovag nem szokott se kérdezősködni,
se fecsegni olyan titkokról, amik hölgyeket érdekelnek.
– Ez azonban nem volt a célzott kategóriába eshető hölgy,
hanem egy gyermekded leányka, mintegy tizenkét éves.
– De hogy lehet egy hölgynek az életkorát meghatározni, akit senki
se látott?
– Vannak rá igazoló gyanús körülmények – mondá de Fervlans. – Mi
oka volt önnek a szállásán játékbubát tartani?
– Játékbubát? Óh, azzal én magam szoktam játszani. Különc vagyok.
Öreguraknak szoktak ilyen bolondságaik lenni.
– Jól van. Eltűröm ezt a sakkhúzást is, ámbár elég
szabályellenes. Ön a királynéját rochiroztatja. De hát ahhoz mit szól ön, hogy
a múlt este önök ketten egy eltévedt leánykát szedtek fel az utcán, s azt
felvitték a szállásukra, az emberszeretet ürügye alatt, nehogy megfagyjon
szegényke; voltaképpen azzal az utógondolattal, hogy ezáltal tévútra vezessék
az önökre figyelő rendőrközegeket. Önnek a barátja felvitte az ölében
a veres kendőbe takart eltévedt leánykát, s egy óra múlva
visszahozott ugyanazon veres kendőbe burkoltan egy másik
lánykát, azzal a nesszel, hogy annak eszébe jutott az anyja lakása, s most
viszi hozzá haza.
– Elfogták őket? – kérdé az önfeledés hevével Cambray úr.
– Dehogy fogták! Hiszen ha elfogták volna, most nem kínálnám önt
spanyol rapé-val, hanem valami más spanyol találmánnyal. De éppen ez a hiba.
Először is a rendőrkém volt ügyetlen, hogy a tíz órakor felvitt nyolcesztendős
leány, s a tizenegykor lehozott tizenkét esztendős közötti
termetkülönbséget észre nem tudta venni; hanem azután az ön barátjáé a kivitel
minden érdeme: hogy a rendőrség szolgálatában álló bérkocsist először
impertinens ravaszsággal, azután meg brutális erőszakkal nemcsak
ártalmatlanná tette, hanem még menekülése eszközéül is felhasználta; úgyhogy
most oly nagy egérutat nyert előttünk, hogy utolérnünk lehetetlen! De nem
is tudjuk, hogy merrefelé szöktek.
Cambray úr visszatartá a sóhajt, mellyel keblének terhe meg akart
szabadulni. Nem árulta el megnyugvását.
– Nekem se a leányhoz, se az ifjúhoz semmi közöm – szólt nyugalmát
visszanyerve. – Az ő családi titkuk ez, amibe én nem tolakodtam soha.
– Ezt a sakkhúzást nem tűröm, Cambray úr! Tanúk és adatok vannak rá, hogy ön a titokba be
volt avatva.
Cambray gúnyosan
mosolygott.
– Önök
valószínűleg felkutatták azóta a lakásomat, s találtak ottan adatokat?
– Mindent
megtettünk, ami kötelességünk volt; felszakíttattuk önnek a parkettjeit is,
szétszedettük a bútorait, még a majolika szobrait is összetörettük (amiért nem
mulasztjuk el bocsánatot kérni), és semmi terhelő iratot vagy egyéb jelt
nem tudtunk feltalálni; hanem azért mégis tudjuk jól, hogy ön tegnap barátjától
egy cédulát kapott, melyben az önt a kitört veszélyre figyelmezteti. Tudjuk jól,
hogy önök az éjjel ketten egy szökési tervet dolgoztak ki. Tanúnk van rá, aki e
tervet kihallgatta, aki e levélke széttépett rongyait összeillesztette és
elolvasta.
– Ki ez a tanú?
– Ugyanaz a
gyermek, akit önök az utcáról fölvittek.
– Hogyan? – kiálta
fel Cambray, nem bírva felgerjedésének ura lenni, s ököllel ütve az asztalra. –
Az a kisleány, aki dideregve kucorgott a hófúvat között kapunk szegletében; aki
azt beszélte, hogy őt a cseléd kirabolta s itthagyta; aki nem tudta az
anyja nevét, meg a szállását, aki azt állította, hogy most tanulja az alfabetet
ismerni; aki engem hálatelten ölelt, csókolt, Alfréd papának nevezett!
– Az a mi
legügyesebb detektívünk, aki nem egy gonosz összeesküvőt kerített már
horogra! – egészíté ki diadalmas hangon de Fervlans.
– De az
rettenetes! – szólt kezeit összecsapva indulatosan Cambray –, hogy egy
nyolcéves leánygyermek, egy főnemes leánya, magát kémkedésre, árulásra
engedje használni!
– Mondja ön
inkább: bámulatos és lesújtó tudat minden
ellenségére nézve az államnak, hogy már a nyolcesztendős gyermekben
annyira ki van fejlődve a francia állameszme iránti hűség öntudatos
működése!
– Eszerint való
az, amit csak mesének tartottam – szólt Cambray, két összetett kezét térdei
közé szorítva –, hogy a hatalom egy egész szövetséget tart fenn, szép
hölgyek, deli ifjakból és ártatlan gyermekekből; akiknek feladatuk
gyöngéd érzelmek álarca alatt belopózni a családok szentélyébe; behálózni a
hozzájárulhatlan embereket; hízelegve csalni ki azoknak titkait; s ezeket
együtt a „Cythere dandárának” nevezik!
– Ma volt
szerencséje önnek színről színre látni e tündéri társaságot – szólt,
kesztyűjével veregetve tenyerét de Fervlans. – Hát azok, akik ott körülem
csoportosultak, könnyekkel szemeikben, hálálkodással ajkaikon, a deli szép
hölgyek…
– Az volt a
Cythere dandára.
– S az a házi
úrnő, azzal az isteni megjelenéssel, aki visszahozott gyermeke látására
elájult…
– Az maga Cythere
helytartónője; aki maga tanította be kisgyermekének azt a szerepet, amit
az önök előtt eljátszott.
Cambray magánkívül
ragadta elő zsebéből az ajándékba kapott elefántcsont medaliont, s
azon volt, hogy azt a sarkával összezúzza. – Hanem aztán magához tért.
– Nem! A gyermek
nem hibás. Azok a vétkesek, akik őt ily szörnyeteggé nevelik. – S azzal
visszacsúsztatá zsebébe a medaliont. – Ez nekem jó talizmán lesz jövőre! –
dörmögé keserű gúnnyal.
– Figyelmeztetem
önt a szerződésünkre, uram – szólt a márki –, hogy akármit mondunk
egymásnak, afölött indulatba nem jövünk.
– Már
lecsendesültem – szólt Cambray – s úgy hiszem, hogy ön sem fog ezért
megneheztelni, ha kimondom, hogy önök ilyen módon tönkreteszik a társadalmat.
– De megalkotjuk az államot.
– Az nem igaz! Az
állam alapja a gyermekek erkölcse.
– Azonban hát mi
nem azért jöttünk össze ezen a helyen, hogy itt akadémiai értekezést
folytassunk a nevelésügy és az államérdekek teóriái fölött. Maradjunk csak a
tényeknél. Ön ellen be van bizonyítva, hogy ön egy szövevényben részes, mely a
jelen állami rend megdöntésére készült, s aminek főfonalai éppen ma és
tegnap tépettek szét Enghien herceg, Cadoudal, Pichegru és mások
életfonalával együtt.
– Tépjék el az én
fonalamat is.
– Azt nem fogjuk
tenni, Cambray úr; ellenkezőleg nagy gonddal fogjuk őrizni önnek az
életét. Ha egyszer meg talál ön betegülni, meglássa, hogy micsoda
kitűnő orvosi ápolásban részesül majd. Nekünk arra az elmenekült jó
barátjára van szükségünk, aki láthatatlan kötelékekkel most is önhöz van kötve.
Nekünk azt kell megtudnunk, hogy hova lett az az ember, s ezt csak ön által
tudhatjuk meg.
– Azt én magam sem
tudom.
– Azt ön jól
tudja. „Tanúnk” tudósítása így szól: „Van egy ország, ahol nincs
rendőrség, mégis van rend, eredj féltett kincsünkkel oda!” Hol van ez
az ország?
– Talán a holdban.
– Tanúnk e szót hallotta
az ön szájából, s ön megmutatta a helyet a térképből barátjának.
– Álmodta ezt az
önök tanúja.
– Cambray úr.
Beszéljünk okosan. Ön bankár. Legalább annak van a rendőrségnél
bejegyezve. Az államnak érdekében van e titkot felfedezni. Ha megmondja ön,
hogy hol van az a hely, ahova az ön barátjának ajánlva van elrejtőzni, ön
oly magas érdemeket szerez magának azáltal, hogy követelésekkel léphet fel,
amik a mesével határosak. Akar ön a kormány pénzműveleteinek ügyvitelével
megbízatni? Vagy általános bérlethez jutni, mely csodajövedelemmel van
egybekötve? Akarja, hogy a hadseregi szállítás fővállalatát Hoingerlot
bankártól elvegyék, s önnek adják által? Akarja ön a hadsereg
egyenruhaszállítását megkapni, amin Barchut szabómester már eddig annyit nyert,
hogy a hotel Thelussont megvehette hétmillió frankon, csak azért, hogy
lerontassa? – Vagy ha rögtön és egyszerre akar kielégíttetni, szóljon:
beszélhet milliókban! Az állam nem fillérkedik. Kezében van önnek a
szerencséje!
– Sajnálom, uram,
hogy ilyen szép alkalmat el kell szalasztanom a meggazdagodásra; de kalmár
vagyok ugyan, hanem szédelgő nem vagyok. Azt, ami birtokomban nincs, nem
adhatom el.
– Jól van, önnek
nem kell pénz. – Ön nem is bankár. – Ez csak mese. – Ön sértett ellenfél.
Mellőzött tehetség. Mondja meg ön, mi a nagyravágyása? Kormányzó akar
lenni? Mondjon ön bármi nagy hivatalt! Holnap a kezében lesz a kinevezési
okmány.
– Azt is igen
szépen megköszönöm, uram; de nem nyúlhatok utána. Nincs tudomásom az elmenekült
úr leendő lakhelyéről.
– S ha azt mondom
önnek, Cambray úr, hogy ön vonakodása által a fejét kockáztatja…
– Azt felelem rá –
szólt Cambray, nyugodt mosollyal emelve fel az asztalon hagyott kenyérszeletet
– Fervlans úr, hogy tökéletesen mindegy reám nézve, hogy ezt a nyolc lat
kenyeret, amit naponkint el kell fogyasztanom, holnap másvalaki foga-e
helyettem elkölteni. De amit nem tudok, azt nem tudom.
– No, hát mármost azt mondom önnek, Cambray úr – szólt kemény
hangon de Fervlans –, hogy Cambray, a bankár, mondhat valamit, ami nem
igaz: de a nemesember nem hazudhatik! – Marquis d’Avoncourt! Tudja-e ön,
mely országba szökött önnek a barátja?
Az öregember e szóra felállt helyéről büszkén; termete
kiegyenesedett, feje felmagasult, – még a homloka is mintha magasabb lett volna
egyszerre, egész arca megnyúlt; – szemei merészen néztek a megszólító szemeibe.
– Tudom…
Erre a szóra csupa finom nyájasság lett de Fervlans, fejét lehúzta
a vállai közé; bókokat vágott, kezeit dörzsölte, s a rangegyenlőség
bizalmasságával ölté karját az öreg férfi hóna alá, hízelgőn suttogva.
– És mi módon tudhatnók azt meg öntől?
Az agg férfi kihúzta a karját de Fervlans-éból, s nyugodt
szarkazmussal felelt.
– Megmondom önnek. Vágassák le a fejemet. Aztán küldjék el Bichet
úrhoz, a híres bonctanárhoz, az majd talán felfedezi a koponyámban azt a
titkot, ha benne van. – S most kérem önt, hogy hagyjon magamra.
– Márki úr! – szólt de Fervlans, kalapja után nyúlva. – Mi itt
fogjuk önt felejteni, mindaddig, amíg önnek tetszeni fog, hogy hallgatását
megtartsa. Azt pedig, hogy hová lettek az ön szökevényei, majd kitudja a
Cythere dandára. – A viszontlátásig, uram.
– Amikor fel fogjuk egymást váltani a börtönben!
Az öreget még azon éjjel elszállították a hami
várbörtönbe. Ott aztán álmodhatott eltűntjei sorsáról, vagy kivethette kártyán,
hogy mi lett belőlük, mert egyéb úton ugyan nem kaphatott felőlük
tudósítást.
|