|
IV.
Amíg Párizs egyik utcájában törvényszéket tartottak a hurokra
került összeesküvők felett, kiknek főnökét a saint-denis-i
temetőből húzták elő, ahol három napig rejtőzött a Mi Urunk
kápolnájának kriptaboltjában; de úgy látszik, hogy már a csontemberek sem
titoktartók, azok is elárulták; amíg a Vendôme-téren szomorúan lobogtatta a
szél azt az olajlámpást, ami az imént felállított guillotine két oszlopa közé
volt akasztva; – amíg a szétriasztott bűntársak a Szajna partjain a nád
között elrejtett csónakjaikat keresték föl, amiknek jó búvóhelyük volt akkor
még, mielőtt a hatalmas kőpartok és diadalmas nevű hidak
építésére ki nem volt adva a teremtő parancs – azalatt Párizs másik
részében mulattak.
Párizs sohase gyászol egészen. Párizs olyan, mint a földteke, egyik
oldalát mindig süti a nap.
A Palais des
Narcisses-ban csak úgy mulattak ezen az éjszakán is az incroyables-ek és
merveilleuses-ök.
Cythere dandárának
pedig tüntetőleg kellett azt mutatni, hogy az életnek azzal az
árnyékoldalával, aminek politika a neve, nem törődik. A bájos Dealba
Thémire grófnő szalonjaiban soha egy szót nem lehetett hallani az
államügyekbe, a kormányzatba vágó kérdésekből. Ezek a veszedelmes
szépségek, akiknek hivatásuk az volt, hogy csak azért cseréljenek szívet
szívért, hogy az elcserélt szívben megtalálhassák az államrend ellen tervezett
titkokat: csak észrevétlenül dolgoztak.
Ők nem voltak
a közönséges kémek osztályosai, kik apró elrejtett mondatkákat szedegetnek
össze, kihívó ügynökökként maguk hozzák elő a kényes napi kérdést, s
sietnek rögtön besúgni, amit megtudtak. Óh, ezek nem tesznek mást, mint
kedélyesen mulatnak. Víg cimborák, hű barátnék. Előkelő
társaságban élnek. Rendőrbiztossal szóba se látja őket senki állni. Pasquier
urat nem is ismerik. Ha valaki a társaságban magától elkezd nagy botorul
politikai tartalmú tárgyakról beszélni, ők maguk sietnek rögtön más
fordulatot adni a beszédnek. S ha ügyetlen idegen nyílt társaságban
elkezd valami kényes tárgyat megpendíteni; például, hogy tegnap, éppen egy
császári unokaöcs a Rue Tivoliban Vérynél oly lakomát adott, ami 75 ezer
frankba került, amíg 40 ezer munkásnak nincs mit enni; hát ebből a szép
háziasszony mindenféle, a Véry és Legacque gyönyörházakból eredő
adomák útján olyan szépen levezeti a beszélgetést a „paphosi kert”
titkaiba, meg Madame Tallien és Madame Récamier
toalettversenyére, hogy a veszedelmes diskuráló egyszer csak a „velencei éjek”
közepett találja magát a Casino Paganiniban, s künn felejtve hazafias
elkeseredését, maga is kacag a Café Procop élcjátékain, s együtt járja Musard
„őrült galoppját” a többiekkel.
Dealba grófnő
termeiben csak a finom emberszólásnak, s a szellemes társalgásnak van uralkodó
joga.
Hanem azután
kerüljön egy célba vett alak a hálóba! Az aztán meg nem menekül.
Egy ilyen napon
pedig, amikor Enghien hercegre mondják ki a halálítéletet egy
veszedelmes összeesküvés miatt, mely egy hajszálon múlt, hogy az államrendet fel
nem fordította, nehéz azt megőrizni, hogy a társalgás még a legközönyösebb
tárgyról is át ne vitorlázzon a politika áramlatába.
Egy szép
merveilleuse elkezd beszélni a panorámáról, ami a Chaussée d’Antinon
látható. Ez volt az első panoráma Európában. Elég érdekes tárgy.
De a második már
hozzáteszi, hogy ezt egy amerikai ember találta fel és hozta ide; valami Fulton.
A harmadik már
többet tud Fultonról. Ez egy gépet talált fel, melyet gőz hoz mozgásba, s
azt állítja, hogy ezzel hajókat is lehetne hajtani.
A negyedik már azt
is tudja, hogy Fulton e találmányát felajánlotta
a császárnak, s vállalkozott rá, hogy minden
hadihajót átalakít vitorlásból kerekekkel hajtottá; amikor aztán tréfa lesz a
francia hadseregnek kiszállni a brit szigeten. Egy ötödik már értette is
egészen a dolgot; megmagyarázta neki Fulton
úr, s ő azt egy legyező, egy kereplő meg egy teáskanna
segélyével vállalkozott egészen felfoghatóvá tenni.
Míg végre az egész
társaság azon veszi észre magát, hogy a Chaussée d’Antin-i panorámán kezdte, s
állig-sarkig benne van az angolországi invázióban, s afölött vitatkozik, hogy
lehet-e az vagy nem lehet. Ami már veszedelmes tárgy.
Thémire már azon
gondolkozott, hogy a mademoiselle Clotilde-ot felkérje, hogy énekelje
szét egy szép áriával ezt az új armada invincibile-t; amidőn de Fervlans
odahajolt hozzá, s ezt súgta fülébe:
– Hagyja el ön egy
percre a társaságot; most nem veszik észre. A télikertben fogom várni.
Dealba
grófnőnek előbb ki kellett találni valamit, hogy feltűnés nélkül
elhagyhassa a termeit.
Mint már
említők, azon éveknek a divatja szerint a kisgyermekeket is ugyanazon
szabású viseletbe öltöztették, aminőben a felnőttek pompáztak,
úgyhogy egy ilyen gyermektársaság egy csoportban olyan volt, mintha liliputi
merveilleuse-öcskék és incroyable-ocskák jöttek volna össze. S ezzel együtt
járt az a szokás, hogy az egyenrangosított gyermekeket a mamáik magukkal vitték
a társaságokba, estélyekbe, színházakba; ahol részt vettek a társalgásban,
táncoltak a mamáikkal vizavi, tanultak egymásnak udvarolni és calembourg-okat
mondani, megbírálták a divathölgyek toalettjeit és Talma játékát; véleményt
mondtak aziránt, hogy Barry és Desfontaines legújabb
vaudeville-je megnézhető-e? Megérdemli-e azt a 3000 frank évdíjt, amit a
császár rendelt a szerzők számára, amiért úgy megnevettették? Hardy
conditorie-jában kapni-e a legjobb fagylaltot, vagy Riche-éban? S hogy lehet-e
Sándor cár barátságára tartósan számítani?
Ez ifjú sarjadék
között természetesen a kis Amélie grófnő legfölyül tündökölt.
Nem lehet
mulatságosabbat képzelni, mint mikor azt a miniatűr delnőt Thémire
grófnő odaülteté a saját helyére, s azt mondta neki, hogy távolléte alatt
ő vigye a háziasszonyi „honneurs”-t. Az a méltóságos applomb, amivel a
gyermek e feladatnak megfelelt, ennivaló szeretetreméltó volt. Tudta a
társaságot mulattatni, elmés aperçukkel fűszerezni a társalgást, pikáns
adomácskákat nagy gráciával előadni; utánozni a persziflált egyéniségek
modorát, és aközben azzal a legyezővel, amit az anyja mint uralkodói
jelvényt engedett át neki a helyettesítés idejére, úgy tudott játszani, mint
akármelyik señorita, s ha felkérték rá, még a zongorához is odaült, s el tudta
játszani pici kezeivel Laporte legújabb diadalcouplet-jét. Óh, ez valóságos
csodagyermek volt.
– Uraim és
hölgyeim – monda a gyermek, mikor a mamája helyét elfoglalta –, ne beszéljünk
mi olyan tárgyakról, amikhez nem értünk. Fulton
úrnak semmi köze nincsen a mi vapeurjeinkhez.
Minthogy pedig
„vapeur” a gőzön és a túlfinom úrhölgyek idegbántalmain kívül még azt a
könnyű, lenge öltönydarabot is jelenté, amit az úrhölgyek a báltoalett
alkalmával kebleik eltakarására használtak, a kis Amélie észrevétele általános
furorét idézett elő.
Thémire
grófnő ezalatt fölkereshette de Fervlans-t.
Ha valakit a
véletlen arra vezetett, két egymással nyájasan mosolyogva fecsegő alakot
látott volna egy jázminbokrozat lugasában, s nem talált volna ezen semmi
megjegyzésre méltót.
A mosolygó,
hízelgő arcok suttogó párbeszéde pedig ez volt:
– Kudarcot
vallottunk – szólt Fervlans. – Ők tizenkét órával hamarább eltűntek,
mint titkukat felfedeztük.
A grófnő
vállait vonogatta, és fejét rázta szeszélyesen.
– Hát mért mondja
ön ezt nekem? Nincs önöknek elégséges rendőrségük, ami kézre tudjon
keríteni valakit, aki az országon keresztül akar szökni?
–
Rendőrségünk van, és elég ügyes; hanem az üldözöttek még egy hajszállal
ügyesebbek. Magukat úgy tudták álcázni, hogy semmi személyleírás nem illik
rájuk. A bérkocsira, melyet erőszakkal vettek el, hamis számot
ragasztottak, úgy mentek ki a barrière-en, s azután a legelső állomásról
visszaküldték valami megbízott cinkostársuk által: az a kocsiról megint levette
a hamis számot, melyet a rendőrközegek jövet-menet feljegyeztek, s aztán
magára hagyta azt a Rue Mouffetard-ban.
– Akkor igen
egyszerű a feladat – szólt Thémire, a hajából kihúzott arany nyíllal
lyukakat szurkálva a kerevet kasmírján. – Össze kell hívatni mindazokat a
bérkocsisokat Párizsban, akiknek a számaik a barrière-en átkeléskor
feljegyeztettek. Ha lesz egy, amelyik azt mondja, hogy ő nem volt az éjjel
a sorompókon túl, az lesz az útbaigazító.
– Köszönöm – szólt
de Fervlans, breloque-ja zsuzsuival játszva. – Ez már megtörtént. Valamennyi
fiacre mind igazolta, hogy hol járt, és kit vitt magával. A hamis szám
tulajdonosa bizonyosan fizetett emberük volt a szökevényeknek, s előre
elkészítve, hogy mit valljon; s míg mi a nyomukra akadhatunk, azóta ők
régen a tengeren vannak, vagy a svájci határon, s ott azután nyomukat
veszítettük. Az egészet elöl kell kezdeni megint, mégpedig nagyon
messziről. Mármost csak egy mód van. A szökevényeket önnek kell fölkeresni
és visszahozni.
– Fölkeresni? És
visszahozni? – rezzent fel Thémire. –
– Az első,
úgy hiszem, nem lesz nehéz – szólt a márki lába hegyével csiszolva a mozaikot.
– Az elfogott márki ugyan nem vallott semmit; de a szeretetreméltó kis Amélie
révén megtudtunk annyit, hogy egy olyan országban szándékoznak letelepedni,
ahol „rend van, és rendőrség még sincs”. A találgatás nem lesz nehéz.
Legközelebb esik ez eszményhez Svájc. Ámbár ott, úgy tudom, hogy van rendőri
intézmény. Mindegy. Ön magára ölti a világot, s utazik városról városra, míg a
jelzett alakokra rá nem talál. Ők titkolózni fognak. Ezáltal árulják el
magukat legbizonyosabban. Semmi kétségem afelől, hogy ön egy év alatt
közelükben fog lenni. Egy évre háromszázezer frankot adunk önnek
rendelkezésére. Ha azután rájuk akad, akkor ön tudni fogja további
teendőit. A férfi fiatal, tapasztalatlan, rajongó kedélyű; ez kész
áldozat. Az ön szép szemei elhozzák számára azt, ami meg van számára írva a
fátumok könyvében. Ha a férfit bírni fogja, akkor azután a leány sorsa is el
lesz döntve. Szükségünk van a férfira, a lányra s arra a kis acél ládikára. De
egy a három közül is sokat fog érni. A három együtt még többet. – Minket
tudósítani fog ön mindenről, ami történik. Kezére fogunk játszani. Azt
tudja ön, hogy a mi kezeink Európa legszélső szegletébe is elérnek; s ha
kell, mi készek vagyunk hadsereggel is elmenni oda, ahol az ön művére fel
kell tenni a koszorút. Tehát induljon ön rögtön. Egy veszteni való perc sincs.
– De Istenem!
Amélie-t hogy vigyem magammal?
– Sehogy! Mit
gondol ön? Hisz Amélie-t már ismeri az az ember, s azzal rögtön elárulná
önmagát.
– De hát itt
hagyjam a leányomat? Csak nem kívánja ön?
– Hát nem elég jó
gondviselés alatt fogja-e tudni, ha az én felügyeletem alatt hagyja? – szólt de
Fervlans oly mosollyal, hogy a távolról néző azt hitte volna, hogy most
szerelmet vall. – Először történik-e, hogy elhagyja őt magától?
– Igaz, igaz! –
szólt felsóhajtva a grófnő. – Én már megszokhattam, hogy a leányomnak hasznát
vegyem. Akit el szoktam hagyogatni a kapuk alatt, egy rendőrkém
felügyelete alatt! Idegen emberek megtalálásának véletlenére! Óh, mi szomorú
mesterségbe avattam őt be magammal együtt!
– De egy igen
szépen jövedelmező mesterségbe, Madame. Valljuk meg az igazat. Hisz annak
nem a „rezsim” az oka, hogy ön tizenöt éves korában férjhez ment egy fiatal
rouéhoz, aki önnek négy esztendő alatt minden vagyonát eltékozolta, s
akkor egy kötéltáncosnő miatt párbajban agyonlövette magát; hagyva önnek egy
eszes kisleányt, meg félmilliónyi adósságot. Mit tehetett ön?
– Tehettem volna
azt, hogy gyermekemet beadjam a lelencházba, s magam beálljak a gobelingyárba
munkásnőnek; – s tán jobban tettem volna.
– Alig hiszem,
grófnő. Az erény útja csak azoknak való, akiknek – nagy lábaik vannak.
Facipő kell hozzá. A gobelingyár ott van a Mouffetard-negyedben, aztán
mindjárt következik utána a zálogház, ettől nem messze esik a
szegény bukott nők kórháza, s végül azután a lelencház. Ezek
mind egy utcában vannak. A vándorlás folyton tart az egyikből a másikba. A
Mouffetard-negyed egyesíti valamennyit, s még jó, ha az örök körutazók a La
Pitié, La Bourbe állomásain úgy esnek túl, hogy a Sainte Pélagie-t
meg nem látogatják: mert az is útba esik: a börtön. Ezek a „koplaló
erény” utcájának az állomásai. Az ilyen pici lábak, mint az önéi, könnyen
elsikamlanak. Sokkal jobb az állam szolgálatában vérzeni el. – Mit akar ön? –
Hát a katona, aki embert öl – a hazája érdekében – nem tartozik a
lelkiismeretének megnyugtató szóval? Annak talán nem fáj a szíve, mikor
haldokolni lát egy embertársat, akit ő megölt, anélkül, hogy gyűlölte
volna? Mindnyájan az állam katonái vagyunk. Ha ellenségre találunk, nem
kérdezzük: fáj-e neki? Megöljük. A haza érdeke minden tettnek szentesítést ád.
– De az, amit mi
teszünk, erkölcstelenség!
– Hát az, amit
ellenfeleink tesznek, nem erkölcstelenség? Mikor egy országot körös-körül
megtámad minden ellensége, akinek csak századokról eltett vereségei vannak
megtorlandók, hogy azt leigázza, szétdarabolja; – mikor annak az országnak
minden férfia otthagy családot, tűzhelyt, iskolát, szövőszéket,
feleséget, gyermeket, anyát, s megy rongyosan, mezítláb, egy darab száraz
kenyérrel az egyik kezében, egy darab vassal a másikban, hazáját védelmezni,
ugyanakkor belopózni az ország szívébe s itt forralni összeesküvést: – hát az
nem erkölcstelenség? Hát az ő szép asszonyaik, hát az ő sima
udvaroncaik nem sikamlanak-e a mi termeinken keresztül: mosolygó kémei a
küludvaroknak? – Mi az ő saját fegyvereiket fordítjuk ellenük.
– Jól van. Tegyük
mi azt, akik a gyűlölet öntudatával cselekszünk, de az mégis rettenetes
gondolat volt: gyermekeket avatni fel eszközül e halálos játékhoz!
– De hát nem
tőlük jött-e a példa? Hát az nem rettenetes gondolat-e őtőlük:
egy örökké fenyegető pokolgépet tartani egy nemzet feje fölött, egy ártatlan
mosolygó gyermek alakjában? Hogy ne szilárdulhasson meg soha a béke és
hatalom idebenn? Hogy mindaz a fényes diadal, amit seregeink magukra halmoztak,
egy kikiáltott jelszóra köddé oszoljon szét, s diadalíveink átalakuljanak a
nemzet bitófáivá? Nem, Madame, ez nem szégyenelni való, amit mi cselekszünk. A
mi férfiaink harcolnak az ő férfiaikkal; a mi szép asszonyaink harcolnak
az ő szép asszonyaikkal; s a mi kisleányaink harcolnak az ő
kisleányaikkal. Az ön kis Amélie-ja históriai alak, s emlékszobrot érdemel!
A szép hölgy meg
volt vesztegetve már e csábító szofizmákkal; – nem is volt szükséges a
pénzkérdést felemlegetni előtte.
– Aztán, lássa ön,
Madame – folytatá Fervlans, kezébe véve a grófnő kezét, s annak a rózsaszín
tenyerébe titkos abrakadabra jegyeket írogatva az ujja hegyével –, ha untatja
önt ez a szerep, amit ily fényes sikerrel folytat ön és a leánykája: éppen a
legjobb alkalom kínálkozik most rá, attól végleg megszabadulni. Önnek zilált
pénzügyi viszonyai vannak. Ősei birtokának csak névleg tulajdonosa már. Egész
vagyona százötven frank. Tudniillik, hogy ezért a szép arany hajáért
ennyit adna meg a perruquier, ha el akarná adni; mert ha ma azt mondja ön:
„nem játszom tovább!” ezen a szép haján kívül semmi tulajdona sincs. Ha pedig
sikerül önnek az a feladat, ami rá van bízva, teljesen: akkor ön annak az
összegnek, amit most évenként elkölthet, a tőkéjét fogja egyszerre
megkapni. Ötmillió frank megérdemel egy kis áldozatot. Azzal ön
függetlenné teheti magát, fényes nevéhez illő fényes birtokot szerezhet, s
leányának senki sem fogja szemére vetni, hogy valamikor kisgyermek korában a
Cythere dandárához tartozott.
Thémire
elgondolkozott.
– Egy csókot sem
szabad neki adnom, mielőtt eltávoznám?
– Adja át nekem, s
majd én elviszem neki.
– Hogy lehet önnek
kedve tréfálni most? Hátha hosszas ideig fog tartani távollétem?
– Ami nagyon
valószínű.
– Ne is halljak
hát a leányom felől? s azt ne tudathassam vele, hogy élek-e? mi bajom, mi
örömem van?
– De ennek már
csakugyan egyedül rajtam keresztül lehet megtörténni. A kis Amélie minden hónapban fog nekem
kézbesíteni egy szépen írt levelet az ön számára, melyet senki sem fog önön
kívül elolvasni. Ön pedig annyiszor, amennyiszer könnyebbülést akar szerezni a
szívének, írhat a kis comtesse-nek; de már annak a levélnek nyitva kell lenni,
hogy én elolvashassam; mert ha valami titkunkra vonatkozó célzást ír ön benne,
akkor a levele nem jut kézhez. Egyébiránt önön függ a viszontlátást siettetni.
Addig gondoskodni fogunk a comtesse felügyeletéről. Nyugodt lehet.
– Igaz… Rosszabb
kézbe nem fog jutni, mint az anyja kezében volt – mondá rá Thémire keserű
öngúnnyal.
– Az első
levelet most mindjárt megírhatja ön hozzá búcsú fejében.
Thémire átment a
budoárjába, s ezt írta egy virágkoszorús levélkére:
„Kedves kicsikém.
Én most rögtön elutazom. Mikor megjövök, azt is megírom önnek. Addig önre
ruházom a háziasszonyi tisztet, s rábízom a pénztáramat. Csókolja önt ezerszer,
öreg barátnéja s kicsi mamája, Thémire.”
A levelet lezárta
vizahólyag-pecséttel, s címezte.
– Gondoskodni
fogok a kézbeadásáról – monda de Fervlans, átvéve a levélkét. – És most küldje
el ön Jocrisse-t, hogy hozzon az ön számára egy bérkocsit. A saját fogatát nem
használhatja erre. Senkit se vigyen magával. Jocrisse-t majd maga után
rendelheti, ha a cél közelében lesz. Most a titkos lépcsőn és a kertkapun
át észrevétlen elhagyhatja a palotát; a Chaussée d’Antin-ban vannak olyan jó
csendes kis boltok, ahol a hölgyek átöltözhetnek. Ha ön nem tudná még, majd
tudja a bérkocsis. Ott útnakvaló ruhákat vehet magának, csak éppen annyit,
amennyi az útra szükséges. Arra gondja legyen, hogy akármely országban
telepedik le, azonnal az ottani szabókkal, piperészekkel öltöztesse fel magát
tetőtül talpig, mert a Passage de l’Opera-i készítmény elárulja kilétét. Mindenütt németül beszéljen, s
franciául ne értsen. De minő bohóság! Én adok önnek ilyen dolgokban
tanácsot, holott ön miniszter lehetne és akadémiai tag az ilyen tudományokban.
Azt hiszem, legjobb lesz önnek legelőször is Svájcot átkutatni a
szökevények után. Adieu, Madame, a viszontlátásig.
– Csak legalább
még egyszer láthatnám a kisleányomat – könyörgött Thémire –, csak egy függöny
mögé elrejtőzve tán.
– Thémire! Ön
érzelegni kezd. Ez nem katonának való.
– Ha ezt sejtem,
nem adom oda esztelen komédiából Amélie arcképét Cambray-nak. Nem lehetne azt
tőle visszakapni?
– Nem adja ide:
azt mondja, hogy ez neki talizmánja lesz, s elvenni a foglyok ékszereit csak
Sanson úrnak van joga; attól pedig Cambray úr még messze van. Majd lefestetem
Amélie-t önnek újra, s utána küldöm.
– Ah, de ez az
arcképe még hároméves korából való, amikor még ártatlan volt!
Rettenetes szó.
– Becsületemre
asszonyom! Ön érzeleg, mint egy német professzor leánya. Én kezdek tőle tartani,
hogy rosszul végzi el a misszióját, s még belészeret abba az emberbe, akit el
kellene csábítania, s még majd minket árul el annak.
Thémire többet nem
szólt, hanem elsietett öltözőszobájába. De Fervlans viszont a maga
részéről megírta az utalványt a grófnő számára százötvenezer frankig
az első félévre, s azzal szerencsés utat kívánt neki, s visszatért a
terembe.
A társalgás igen élénk volt. Az inasok frissítőket hordtak
körül; divat volt a jó társaságban akkor mindenféle orvosságokat inni, jeges
rebarbarát és keserű mandulafejetet, mely szokást kiegészített egy
legújabb vívmánya az ínyencségnek. Abban az évben hatolt be a párizsi magasabb
körökbe az a bizonyos amerikai gyümölcs, melyet az inkák fedeztek föl Chiliben,
s ők terjesztettek tovább Peruba, Quitóba; onnan hozták át Európába; itt a
fejedelmi üvegházakban ápolták, s olasz nevéről tartuffolinak hítták. Mai
világban burgonya a neve. Ennek a ritka növénynek a drága főtt gumóit
hordták körül az ezüst vállzsinóros inasok, ezüst tálcára tett sèvres-i
porcelán tálakban, s kínálták vele az úri vendégeket.
A kis háziasszony szeretetreméltó észrevételekkel tudta
fűszerezni a csodálatos lisztízű egzotikus csemegét; elfecsegve, hogy
az Joséphine kedvenc nyalánksága; a császárné télikertjében egy egész
osztály van berendezve a tartuffoli üzdelésére. A legközelebbi udvari
táncestélyen az a csokor, amit a császárnő a keblén viselt, valódi
krumplivirágból volt. A kis Amélie azt is kifecsegte, hogy a császár föltette
magában, miszerint e növénynek a főurak üvegházaiból a szegény emberek
kertjeibe is ki kell terjedni, hogy valamint IV. Henrik arról a mondatáról lett
áldott emlékűvé: „én azt akarom, hogy minden parasztnak vasárnaponkint tyúk
főjön a fazekában”: őt meg arról emlegessék meg, hogy alatta a
parasztnak mindennap tartuffoli főtt a fazekában.
A fiatal csalán hogy tud már csípni!
Jocriss úr de Fervlans urat is megkínálta a ritka csemegével;
mosolygón dörmögve:
– Tartuffoli?
De Fervlans úr a szájába dugott egyet, s aztán odaadta Jocrisse
úrnak a levelkét, amit Thémire bízott rá.
Jocrisse úr ezüst tálcára tette azt, s úgy hozta vissza,
odaprezentálva a kis háziasszonynak.
– Megengedik uraim és hölgyeim! – szólt a kis liliputi úrnő,
feltörve a levelet – hogy elolvassam? Ámbár csak most tanulok betűzni.
Voltak, akik tudták, hogy mit kell ezen nevetni.
A kis comtesse vette az arany foglalványú szemüvegét, s úgy olvasta
el a levelet. Megrázta a fejét és a vállait; összecsücsörítette a száját, s
nagyot nyitott azokon a nagy kék szemein.
– Uraim és
hölgyeim! – monda. – Egy kis meglepetés. A mama hirtelen elutazott. Üdvözli
önöket általam. (Ez ugyan nem volt a levélben; de illett a mama mulasztását
helyrehozni.) Visszatérteig, ami rövid időn bekövetkezik (ezt
megint úgy gondolta hozzá), engemet bízott meg a háziasszonyi tiszttel. – Azzal
a lorgnont ajka elé nyomva, halkan odaszólt de Fervlans úrnak. – A többek
között a pénztárát is rám hagyta. – S rögtön hozzátevé naiv szarkazmussal: De
vajon a hitelezőit is rám hagyta-e?
De Fervlans úr
megnyugtatá, hogy azokkal ő fog elbánni.
– Nos hát, uraim
és hölgyeim, folytassuk a médisance-t.
*
Thémire pedig
ezalatt már kocsin ült úti ruhában.
Hanem
Fervlans úr aligha rosszul nem utasította őt el; mert az az ország, ahova
a menekülők igyekeztek, nem Svájc, hanem valami más.
|