|
II.
Az ebédhez megjelenő bárónő a legegyszerűbb
eleganciával volt öltözve; fekete selyemruha volt rajta, s a nyakán négy sor
igazgyöngy; más ékszert nem viselt; s a fekete ruha gyászt, a gyöngyök könnyeket
jelentenek. – Modora megcáfolta mind a kettőt. Víg volt és kedélyes. Hanem hiszen a mosoly
lehet álarc is.
Feltűnt, hogy
a díszlakomához egy hölgy sem volt hivatalos. A baronesse és
társalkodónője egyedül képviselték a szépnemet.
– Te ide ülsz mellém
– monda a bárónő Bernát úrnak, megemlékezve a kötött Bruderschaftról.
A tekintetes úrnak
pedig eszébe jutott a tekintetes asszony odahaza, akinek a nyelve bezzeg ki
tudja mondani az ő nevét, még olyan predikátumokat is told hozzá, amik
nincsenek az armálisban, s mikor azt nekiereszti, rettenetesebb a királyi
komisszáriusnál; annálfogva igyekezett calmirozni a bizalmas viszonyt.
– Megmondom
baronesse, nálunk nem tegeznek senkit, csak a gyereket, meg a cigányt. Akivel
bizalmasan vagyunk, annak azt mondjuk, hogy „maga”. Hozzá tehetjük, hogy
„húgom” és „bácsi”.
– Hát a feleségét
sem tegezi az ember?
– Annak is azt
mondja, hogy „lelkem maga!”
– És a gyermekek
sem tegezik a szülőiket?
– Az meg éppen
botrány volna.
– Csodálatos
ország. No hát „Bernát bácsi” maga, tessék magának mellém ülni.
A rögtön támadó
családias bizalmasság jellemzé a bécsi nőt, elütőleg a párizsi
hölgyek finom agaceriájától, akiket egyébiránt Bernát úr sohase látott.
Katinka
bárónő még evés közben is tudott mulattatni, ami ugyan a jobb oldali
szomszédjánál, tiszteletes Mercatoris úrnál tökéletesen kárba veszett. A tudós
úrnak rossz fogai voltak, annálfogva egész penitencia volt rá nézve az evés, s
amíg azzal el nem készült, addig rá nézve nem létezett semmi diskurzus.
Ami a nevét illeti
a tiszteletes úrnak, az valaha „Kalmár” lehetett; hanem egy időben a
tudományos férfiak szerették neveiket latinizálni.
Annál készebb
társalgókra talált a bárónő az alispánban és a doktorban.
– Tehát a
hivatalos átadás egészen elvégeztetett nálam nélkül, Bernát bácsi?
– Nem végeztetett
biz az; sőt inkább úgy jártunk, mint az egyszeri cigány, aki azt mondta,
hogy elveszi a grófkisasszonyt. A beleegyezés az ő részéről már
megvan: csak a comtesse-é hiányzik még. Itt is hiányzik még a beleegyezés a
bárónő, – azaz – Katinka húgom – részéről.
– Mihez kell az én
beleegyezésem?
– Ahhoz, hogy a „Névtelen Vár” servitusa fenntartassék-e?
– „Névtelen Vár?”
– „Servitus?” Mik ezek a szavak? Szeretném tudni.
– A Névtelen Várat
innen a kastélya erkélyéről majd színről színre megláthatja
húgomasszony. Az egy vadászkastély, amit egy Markóczy ős építtetett a
Fertő partjára valami őskorbul származott cölöpépítmény
fundamentumára: ott tartotta nagyszerű vadászatait, mikor még a lankaság
csupa erdő volt. Ezelőtt három évvel egy külföldi úr jött ide, akinek
nagyon megtetszett ez a magányos épület, s kivette azt bérbe az akkori
tulajdonos bárótól, olyan szerződést kötve vele, hogy a várkastélyhoz
tartozó parkban, ameddig az körül van palánkolva, senkinek se legyen szabad
rajta és a hozzátartozókon kívül járni. Ezt nevezik servitusnak. Az tehát a
kérdés, hogy van-e kedve Katinka húgomnak egy ilyen „tilalmast” a birtoka
közepén eltűrni? vagy pedig fel akarja azt mondani?
– És ha fel akarnám azt mondani?
– Akkor tetemes
vinculumot kellene fizetni a bérlőnek. Akarja-e ezt tenni?
– Attól függ, hogy
micsoda ember az a bérlő?
– Mindenesetre
különc. Valami világkerülő.
– Hogy híják?
– Azt nem tudni.
Éppen azért nevezik őróla azt a kastélyt Névtelen Várnak.
– De hát hogy
lehet az, hogy valakinek egy helyen, ahol három esztendeig lakik, ne tudják meg
a nevét?
– Igen
egyszerűen. Ő maga nem auffirolja magát sehol, a cselédei nem híják
másként, mint a „gróf”.
– De levelet tán
csak kap a postán?
– Azt gyakran kap
a világ minden
részéből: néha pénzesleveleket is, azoknak a recepisséit neki kell
aláírni. Hanem úgy van vele, mint az egyszeri paraszt, aki azt mondta, hogy
„bárcsak én írni tudnék, ha olvasni nem is; majd találnék én valakit, aki azt
elolvassa”. Ennek is kell lenni valakijének, aki azt, amit ő írt, el tudja
olvasni, de erre mifelénk senki azokhoz a cifrákhoz nem ért, ami az ő
adresszén van, s az ő keze alól kikerül.
– Hát a hatóság
nem vonhatja őt kérdőre?
– Miféle hatóság?
– No – maga, Bernát bácsi.
– Hát spicli vagyok én?
– De az útlevelét csak elő szabad kérni az idegennek?
– Útlevelét? Hiszen mindjárt kidobnának engem a vármegyeház
ablakán, ha valakitől Magyarországon útlevelet kérnék, vagy egy „Salva
guardiába” betenném a lábamat a benne lakó engedelme nélkül.
– De hát nem
ügyelnek itt fel arra, hogy ki mit cselekszik?
– Minek?
Nemesember azt teszi, amit neki tetszik; a paraszt pedig azt, amit muszáj.
– De hátha
veszedelmes összeesküvést forral az az ember?
– Az a királyi
fiskus gondja, nem az enyim.
– Hátha hamispénzverő?
– Az meg a tárnokmesterre tartozik.
– De a rablók ellen csak kell valami rendőrségnek lenni.
– Arra itt vagyok magam, meg a pandúrjaim, s ha rakoncátlankodnak:
kihirdetem a statáriumot; s akkor vagy kézre kerülnek, vagy átmennek a másik
vármegyébe. Egyébiránt a szóban forgó Névtelen Vár lakója ellen egyik indicium
sem forog fenn. Az nagyon csendes ember.
– Egyedül van? Nincs családja?
– Már erre tiszttartó úr jobban meg tudna felelni; mert ő
folytonosan szemüggyel kísérhette.
– Nos, tiszttartó
úr. Mit tud felőle? Van felesége e rejtélyes úrnak?
– Megvallom,
megvallom: úgy látszik, mintha volna; de egész bizonysággal mégsem lehet tudni.
– No ez már engem
pikíroz! Hát hogyan nem lehet tudni? Láthatatlan?
– Látható,
látható. A névtelen úr meg a dáma együtt szoktak kocsikázni mindennap
délelőtt tíz órakor, s elkocsiznak a szomszéd városig: ott
visszafordulnak, és hazatérnek; de a dáma oly sűrű fátyollal van
betakarva, hogy nem lehet kivenni, hogy vajon vénasszony-e, vagy ifjú leány.
– De ha
kocsikáznak, akkor cselédjüknek is kell lenni, aki a lovakat hajtja. A
cselédektől csak meg lehet tudni, hogy gazdájuk és asszonyuk között
micsoda viszony van?
– Valóban,
valóban. Cselédjeik vannak. Egy komornyik, aki egyúttal a lovakkal is bánik. Ez
a mindenes a háznál. Ez jár ki a faluba is néha, és németül beszél. Rajta kívül
van egy kövér szakácsné a kastélyban, aki nem megy sehova; azt mondják, nem tud
járni. Azután van két ember, aki bejár hozzájuk, a Schmidt meg a Schmidtné.
Ezek soha a házba be nem lépnek, hanem rendesen reggel öt órakor, télen úgy,
mint nyáron, megjelennek a kastély rondellájának az ablaka előtt: akkor
ott a zsalugáteren keresztül kiadja nekik valaki a rendeletet, kilenc órára
visszatérnek, akkor már egy kosár van kitéve a rondella alá, abba belerakják,
amit hoztak, azt kötélen felvontatja valaki, s megint kiadja nekik a
rendeletet. Ez a két ember egy zsellérházban lakik, amit a névtelen úr vett a
számukra. De ezek az asszonyságról soha nem beszéltek; azért, mert sohase
látták.
– És a komornyik?
– Azt úgy híják,
hogy vasszájú ember. Különben is olyan úrias magatartású, hogy alig meri valaki
megszólítani. Mindig fehér glaszé kesztyűt hord és ezüstzsinóros bérruhát.
Azt tartják, hogy a szakácsné az ő felesége. A falubeli leányokra az igaz,
hogy rá sem néz. Eljár a szomszéd faluba a katolikus templomba; de meg nem
gyónik soha. Nem enged tudakozódni magától: csupán egyszer szalasztott ki
annyit a száján, hogy „az ő úrnője egy szegény árva leány, akinek
semmije nincs; de azért mégis mindennel ő rendelkezik”.
– S nem fogadnak
el látogatásokat?
– A látogatót maga
az úr fogadja, s olyankor, ha idegen érkezik, a dáma a belső szobákba
zárkózik, és onnan ki nem jön. Ha valaki ebédre is ott marad, akkor az ételek
felhordása alkalmával az úr minden
ételből szed ki egy tányérra, s azt saját maga viszi be abba a
szobába, ahol a dáma van. Az elő nem jön soha. Kérdezősködni senki se
mer felőle. Egyszer a feleségem megszánta a magányban élő teremtést,
szép szerével ismeretséget akart vele kötni. Pünkösd vasárnapján egy szép bokrétát
formált az üvegházi virágokból, s azt elküldte a szolgálója által a Névtelen
Várba. A cseléd felment a grófhoz, s elmondta, hogy köszönteti a tiszttartóné,
ezt a bukétot küldi a nagyságos grófnénak. A cseléd visszajövet dicsekedett a
komornyiknak, aki az ajtón kiereszté, hogy ugyan örült a gróf a grófnénak
küldött bukéton; egy húszast adott neki, s ugrált, mint a bolond, örömében.
„Ugrált bizony haragjában!” – monda a komornyik; „köszönd, hogy leány vagy,
mert ha férfi volnál, pisztollyal kergetett volna ki.” S amint kilépett a leány
a kastélyból, csak úgy hullott a fejére a széttépett bukét virágja, s a gróf
káromkodott odafenn valami idegen nyelven, amit a cseléd nem értett. Másnap a
gróf összetalálkozott a feleségemmel a faluban véletlenül. Az asszony
apprehendált, s rá se nézett. Délután a gróf a Schmidtné által hat palack bort
küldött a feleségemnek, azzal az izenettel: azért a szívességért, hogy nem
látta őt meg. Haute Sauterne-i borok voltak.
– Ah, tehát a
remeték ilyen jó borokat isznak.
– Valóban,
valóban. És kitűnő konyhát tartanak. A Schmidtné mindennap hazahordja
az ételmaradékot a gyermekeinek, amit a szakácsné ád neki, s azok fejedelmi
konyhárul tanúskodnak. A konyhájukról azt is meg lehet tudni, hogy igaz
keresztyének. Húsvét napján páskabárány, mindszent napján heilige Stricli van
az asztalukon. Templomba azonban nem járnak, s pap nem jár hozzájuk.
– S minő
viseletben jelennek meg, mikor kikocsiznak?
– A gróf
egyszerű barna kabátot visel, széles kerek kalappal, térdig gomboló fehér kamáslit;
télen karbonari-köpönyeget. A dáma azonban mindenkor a legújabb divat szerint
van öltözve, s ruháit a postán hozzák külföldről.
– S mi okuk lehet
nekik e rejtélyes bújósdi játszásra?
– Megvallom,
megvallom, már ez szférámon kívül esik. Én csak a dátumokat tudom előadni:
a kombinációkhoz jobban ért a doktor úr!
– Ah, igaz, igaz!
– szólt általános kacagásban részt véve a bárónő. – Hiszen itt van a
doktor: az ember ne húzza hiába a vármegye fizetését; ha ön a vármegye
harangja, akkor kell tudnia, ami itt közelünkben történik.
– Hát hiszen tudom
is: csakhogy eddig nem juthattam szóhoz – a mérnök úrtól. (Mondok, hogy mit
mondok?) Hát ha olyan kegyes a bárónő, s meg akarja hallani, én
megmondhatom, hogy ki ez az úr és ez az asszonyság. Én háromféle verziót is
tudok. Szabad belőle válogatni. Az első hiteles magyarázat az, hogy
ez a névtelen úr egy külföldön grasszált nagy rablóbanda kapitánya, aki az
üldözés elől vonult vissza rablott kincseivel ide a mi Árkádiánkba. Az a
dáma pedig a szeretője, aki már egyszer Németországban hurokra került,
elítéltetett, s az ítélet következtében a homlokán tüzes vassal
megbélyegeztetett. Ez az oka, amiért az arcát fátyolozatlanul nem mutathatja
soha.
– Ah, ez nagyon
rémségesen regényes, doktor úr – szólt a bárónő. – Ezt nem fogadjuk el.
Adja elő a másodikat.
– Tudtam, hogy ez
nem fog tetszeni, azért eresztettem legelöl; pedig ezt sem szoptam az ujjamból.
A másik már nem ilyen rémséges. A névtelen lovag egy apácát szöktetett el a
kolostorból. A szent fogadalmát megtört égmenyasszonya e vétke vezekléseül azt
a fogadást tette, hogy, kedvesét kivéve, az egész világról le fog mondani;
ezért zárkózik el vele egy félreeső kastélyba; ezért nem mutatja az arcát
soha senkinek, őrajta kívül.
– Ez regényes, de
nem valószínű. Ha egy apáca annyira megy, hogy a kolostorból megszökjék a
kedveséért, akkor már azt is megteheti, hogy áttérjen a protestáns hitre, s
akkor feleségül mehet a szíve választottjához: nem kénytelen se bűnös
életet élni, se rettegni, se elrejtőzni. Ezt nem hisszük el.
– Akkor a harmadik
lesz a legvalószínűbb. A hírlapok ezelőtt négy évvel híreszteltek el
egy nevezetes asszonyszöktetési esetet. Egy francia előkelő tisztnek
a feleségét elszöktette a dieppe-i fürdőből egy idegen: nem tudni ki.
A kijátszott férj mind ez idő óta keresi a feleségét az egész világon, de
a csábítót nem ismeri. Ezek ők.
– Ez a
legérthetőbb megoldása volna a talánynak. Hanem egy hibája van. Ha a
szerelmespár az üldöző francia tiszt elől menekült ide
Fertőszegre, akkor a titokban maradásra a legrosszabb módot választotta a
nő arcának örökös fátyol alatt tartásával. Ha egyszerűen a maguk
alakjában jelennek meg, ugyan ki fog rájuk ismerni itt Fertőszegen? Míg a
fátyolnak híre megy, s előbb-utóbb nyomukra vezeti a tudakozó férjet.
– Hiszen mások is
támasztották ezt a skrupulust. De itt jön azután az igazi magyarázat. Van egy
öreg erdőkerülő, aki mindennap látja őket kikocsizni. Az
erdőnek egy tisztásán le szoktak szállni a hintóból, s egy kis sétát
tesznek a gyalogösvényen, a dáma az úr karjába fogózva. Az erdőkerülő
megjegyzé, hogy egyik nap a dáma nehézkes, tappogó léptekkel jár, a másikon
pedig oly ruganyos, könnyed járással lépeget, mint egy tündér. A termete is
egyszer deli, másszor összegörnyedő. Az erdőkerülő azt mondja,
hogy a lefátyolozott dáma nem egy asszony, hanem kettő. A csábító idegen
nem egyedül szöktette el a francia tábornoknét, hanem leányostól: az anya azóta
összerokkant, a leány pedig felnőtt, s a bűnös ember elcsábította
mind a kettőt!
– Shocking! –
kiálta fel az erényeire féltékeny társalkodónő. – Ilyesmit nem lett volna
szabad doktor úrnak elmondani hölgyek előtt.
– Kérem, doktornak
minden szabad!
Elmondva azonban
már csakugyan el volt, s visszavenni nem lehetett: ennélfogva az egész
asztaltársaság egyhangúlag felriadt, hogy ez már szörnyűség! Egy ilyen
gonosztevőt csakugyan nem szabad tovább megtűrni a Névtelen Várban.
Ezalatt azonban
tiszteletes Mercatoris uram is elkészült a rossz fogaival, s most már ő is
hozzászólhatott a napirenden levő tárgyhoz.
– Uraim és
hölgyeim – kezdé – engedjék meg, hogy én szót emeljek e kérdésben, melynek
részleteiről senki sem bír annyi ismerettel, mint én, aki évek óta
folytonos összeköttetésben állok ez ismeretlen emberrel.
– Minő összeköttetésben?
– Csupán levelezés
által. És az is egész sajátszerűen megy végbe. A gróf – nevezzük annak,
ámbár semmi okunk sincs rá, mert ő nem mondja, hogy az – mindennap elküldi
nekem a maga „Augsburger Allgemeine Zeitung”-ját, amit reggel a kapum alá
bedugva találok; s azonkívül a Schmidtné által gyakran küld hozzám leveleket;
de az nem férfi írás, világosan nőkéz vonásai. Azok sem maradnak nálam; a
küldöncné visszakéri mindig a levelet. A pecsét a levelen rendesen sima. – Csak
egyszer láttam rajta egy címert, három virággal.
– Mi volt az a
három virág? – kérdé a bárónő élénken.
– Azokat nem
ismerem.
– S mi iránt
folytatnak önök levelezést?
– Eleinte azon
kezdődött, hogy az idegen úrnak voltak apró kívánságai, amiknek
teljesítésére engem kért fel. Majd az volt a baja, hogy a kutyák nagyon
vonítanak a faluban, majd meg az, hogy a gyermekek kiszedik az erdőn a
fészkekből a madarakat, majd meg az, hogy a bakter nagyon kiabál. De
mindezeket sohasem a maga nevében panaszolta el, hanem egy harmadik személyre
vonatkozólag tette, akit nem nevezett meg, csak azt írta: „félnek a kutyaüvöltéstől”;
– „szeretik a madarakat”; „felijednek az őr kiáltásától”. –
S aztán pénzt küldött annak a gazdának, akinek olyan ugatós ebe volt, hogy
éjszakára zárja be azt, a fiúknak, hogy eresszék szabadon az elfogott
madarakat, s az éji őrnek, hogy a falu túlsó végén kiabáljon.
– Úgy látszik,
hogy az a nő, akit őriz, nagyon szereti a csendet.
– Úgy van. Az
itteni fiatalságnak az a szokása volt, hogy az új év első óráját nagy
lövöldözéssel szokta megünnepelni. Az idegen úr a másik évben a fiatalokat
felkérte általam, hogy hagyják abba a lövöldözést, inkább mulassanak az ő
rovására, s azóta minden Szilveszter éjen megvendégeli őket a falu
kocsmájában. Amint ezeket az apró kívánságait elintéztem, akkor elkezdte a
hírlapjait elküldeni hozzám, ami nekem vajmi jólesett, mivelhogy falusi papnak
nemigen telik ilyesmire. Később a könyvtárából is kölcsönzött olvasni való
műveket. Minden
nemzetbeli klasszikusai megvannak. Azután Wieland, Lessing, Kleist, Börne, Locke,
Schleiermacher művei. Ezen kezdődött a levelezésünk. Gyakran a
leghevesebb disputába elegyedtünk, egy nap tízszer is megfordult Schmidt, a
futár, a Névtelen Vár és parókia között a véleménycserét ide-oda hordva, s
ugyanaznap elmentünk egymás mellett az utcán, anélkül, hogy egyebet mondtunk
volna egymásnak, mint „jó napot”. Az általam olvasott levelekből azonban
arról meggyőződtem, hogy a rejtélyes férfi se nem büntetés elől
bujkáló gonosztevő, se nem regényes asszonyszöktető kalandhős,
de még nem is világgyűlölő szerencsétlen bolond; hanem valódi nemes
érzésű emberbarát, aki érdeklődik az egész világon történtek iránt,
és szereti tudni az apró emberek baját, hogy rajtuk segíthessen; philosoph, aki
boldognak érzi magát, ha csend van körülötte.
A bárónő
odainté a komornyikját, s azt az utasítást adta neki, hogy az elöljáróságot
kérje fel a nevében, hogy minden tervezett üdvlövöldözést és rakétázást
hagyjanak el. Feje fáj, nem tűrheti. Mulassanak a mai nap örömére
csöndesen a födél alatt.
Azután azt kérdezé a lelkésztől:
– De hát hogyan értesül a szegény emberek bajairól a névtelen úr,
ha soha se ő, se cselédei a néppel nem érintkeznek?
– Igen egyszerű módon. A kastély tornyában van egy hatalmas
telescopiuma elhelyezve. Ezt ő maga tudatta velem. Ezzel ő a magasból
minden udvarba belát. Úgyhogy megtudja, kinél mikor van keresztelő vagy
temetés; s ha rongyos a ház, ahol ily eset fordul elő, már másnap ott van
nálam az enyhítő segély. Elnézegeti, hogy mulatnak a parasztlegények
egymással, s nekem megírja, hogy ezt vagy amazt a szép leányt jó lesz meginteni,
mert nagyon szilajon járja a táncot; meg hogy ezt meg ezt a menyecskét
megdorgáljam, hogy ne nyissa ki az ablaktábláját, mikor éjjel kocogtatnak
rajta. Még azt is kitanulta, hogy melyik fiú a legjobb iskolába járó, melyik
forgatja otthon a könyvet a kezében legszorgalmasabban, s annak ösztöndíjt
küldött. S karácsony estéjén minden kisfiút és leányt felhívat a Névtelen
Várba, ott nagyszerű karácsonyfa van a számukra felállítva, égő
viaszgyertyákkal, s azon minden gyermek számára apró ajándékok, öltönydarabok,
könyvek, nyalánkságok. Azokat ő maga osztogatja ki közöttük. Sőt egy
igen nevezetes esetet mondhatok el róla, ami nagyon jellemzi az embert. Egyszer
egy szerencsétlen asszonyt, aki házastársi viszonyban él egy rossz hírű
férfival, a vármegye befogatott. A tekintetes főbíró úr tudja az esetet: a
Rakoncza Jutka; a Sátánné.
– Hogyne tudnám?
most is odabenn ül. Őkelme az a híres Sátán Laci szeretője.
– Ennek volt egy
kisfia. Annak azután, hogy az anyját elvitték, nem volt hová lenni. Az idegen úr
a tornyából nézte, mi történik ezzel a gyermekkel, akinek az anyját látta
pandúrok által elkísértetni. Azt minden házból kikergették, utoljára a többi
gyerekek elkezdték bosszantani, csipkedni, taszigálni, míg a gyerek kibujdosott
a falu végére, lement a tópartra, s mivelhogy nem adott neki senki enni, a
tukorcát ette: a fiatal sás édes hajtását. Az idegen úr rögtön írt nekem, hogy
az elzüllött gyermeket kerestessem föl, s adjam oda gondviselés végett a
Schmidtnének; ott kap addig enni, amíg az anyja hazakerül; a rektor pedig
fenyítse meg a fiúkat, hogy ne bántsák a nyomorultat többet.
A bárónő
könnyezett ez elbeszélésen.
A főbíró
pedig adomát mondott rá.
– Kár volt! Úgy
jár vele, mint az egyszeri ember a farkasfiúval. Ha megnő, a
jóltevőjét eszi meg.
– Ah, ah, ne
szóljon úgy, Bernát bácsi – tiltakozék a bárónő. – Szegény kisfiú! Ez
egészen elérzékenyített. Georg! Pakoljon össze a süteményekből egy jó
csomót, s vigye el majd a Schmidtnének a szegény kis árva számára. Az ilyen
dolog engem nagyon meghat. Aztán majd jöjjön el hozzám az a kisfiú; valami
ruhát fogunk számára összeszedni. Mondja csak tisztelendő úr: tehát az én
bérlőm igazi nemes szívű ember!
– Tettei annak
hirdetik, bárha szavát nem hallani is.
– De akkor mégis
mi magyarázata van a lefátyolozott nő titkának?
– Ezt nem tudom,
mert ezt a tárgyat távolról sem érinti leveleiben soha.
– Rabja neki az a
nő, akit erőszakkal tart magánál?
– Az nem lehet –
szólt a lelkész –, mert száz alkalma volna tőle megszökni, vagy segélyt
kiáltani, mikor az utcán végigkocsizik vele.
Itt aztán oly
hosszú hallgatás támadt, hogy elvégre az inzsellér úr is hozzájutott a maga
sorához.
– Azt mondom, hogy
mit is mondok…
– Ugyan, az Isten
áldja meg, mondja ki hát! – unszolá a doktor.
– Azt mondom…
– No, csak ki vele
bátran!
– Azt mondom, hogy
azért van annak a dámának a képe mindig lefátyolozva, minthogy – mit is mondok!
– De mondja már!
– Minthogy ő
a „disznófejű kisasszony!”
E nem várt
megoldás rengeteg kacajra zendítette fel az egész asztaltársaságot.
– De pedig nem
olyan nevetnivaló ez, amit az inzsellér mond – szólt Bernát bácsi, amint a
kacajhullám kissé elsimult. – Gyermekkoromban én is sok adomát hallottam a
disznófejű kisasszonyról.
– Lehet, hogy
közel járunk a megoldáshoz az inzsellér úr ideájával! – szólt bele a doktor –
ha nincsenek is disznófejű kisasszonyok, de olyanokról, akiknek valóságos
halálfejük volt ábrázatuk helyett, több esetet említ az orvosi tudomány.
Ekkor az asztal
végén egy még eddig csak bevétellel foglalkozó száj nyílt meg, hogy ily
vakmerő és minden okoskodást szerteszét kuszáló nyilatkozat kiadására
vállalkozzék:
– Márpedig az az
idegen dáma a leggyönyörűbb, isteni szépségű kisasszony…!
Mindenki
odafordult hozzá.
Ki volt az? A
patvarista. A senki. Még egy ember, akinek nincs neve.
És amellett ez az
ember egész hidegvérrel dobolt a késével, a villájával a tányérján, mintha
Zapfenstreichot verne.
– Hogy mer,
audiát, ilyet mondani? – rivallt rá Bernát bácsi.
– Mert láttam.
– Audiát, látta?
Mikor látta? Hogyan látta?
Akit senki se
látott még.
– Hát, mikor
tavaly hazajöttem a kollégiumból, per pedes apostolorum: az útiköltségem
elfogyott, a tarisznyám kiürült, ahhoz meg nem szoktam, hogy mint armer
Reisender bekopogtassak a házakhoz, hát ezen a tájon hozzáfogtam mogyorót
szedni a park bokrairól: az igen jó ebéd volt; amint egyszer csak egy
ablakzörrenés riaszt fel. Odatekintek: hát a Névtelen Vár egyik ablakának mind
a két szárnya fel van nyílva, s azon félig kihajolva tekint ki egy
csodálatraméltó szépség, amilyent én még festve se láttam soha.
– Ah! ah! – szólt
a bárónő. – Mondja csak, milyen volt? Jöjjön közelebb hozzám! – S aztán,
hogy a patvarista nem akart előrejönni a maga biztos menedékéből,
ő ugrott fel helyéről, s odafutott az asztal végére, kíváncsian
tekintve az elbeszélő arcába, nehogy egy szót elveszítsen abból, amit
mond.
– Hosszú, göndör
fekete haja elöl a vállaira omlott; arca fehérebb volt a liliomnál és piros
mint a rózsa; homloka tiszta és magas, s bizony semmi bélyeg rajta; a szája
vékony és finom és mosolygós. Az egész alak olyan, mint egy angyal, aki az
égből letekint.
– Hajadon volt-e, vagy nő? – kérdezé a bárónő.
– Nagyon fiatal még. Nem lehet több tizenöt évesnél – felelt a
patvarista. – Főkötő még nem is illett volna a fejére. (Ezt biztosan
lehetett azon időkben megtudni, mert a férjhez ment nők a
főkötőt soha le nem tették, s a leányok viszont semmi fejtakarót nem
viseltek.)
– Hahaha! – kacagott Bernát bácsi. – S ez a tündér bizonyosan
audiát kedvéért nyitotta ki az ablakot, s mutatta meg a szépségeit, amiket
addig senki se látott.
– Igenis, hogy nem értem cselekedte azt, ahogy
meggyőződtem felőle, hanem nálamnál szerencsésebb állatokért:
négy darab macskáért, amik ott játszottak a kastély ereszén. Egy fehér, egy
fekete, egy veres és egy cirmos; s amik egyszerre odaszaladtak hozzá a
háztetőről, az ablakpárkányzaton, amint hítta őket.
– Valóban, egyetlen játszótársai a macskák, – annyit tudunk a
cselédeitől – bizonyítá a tiszttartó.
– És ami legkülönösebb – mondá a fiatal joggyakorló – az, hogy nem
azzal a szóval hítta a macskákat, amivel mi szoktuk: „cic, cic!” hanem azt
kiáltotta nekik, hogy: „pusz, pusz!”
– Ah! – szólt meglepetve a bárónő. – A hollandiak szólítják
így a macskákat.
– Az ablak ismét
becsukódott, s a tündér eltűnt előlem.
*
A senki ember, a
patvarista által aratott siker babérai nem engedték az alispán urat nyugodni.
– Audiát! – monda,
hátravetve magát a székében. – Tanulja meg, hogy fiatalembernek csak akkor kell
felelni, hogyha kérdezik; sőt mint tudós Hatvani professzor mondá: „akkor
sem szükség minden kérdésre felelni!”
Az asztaltársaság
azonban nem osztotta ezt a véleményt. Ellenkezőleg, minden oldalról ostrom
alá fogták a patvaristát, mint valami Montgolfier-i léghajóból leszállt utazót;
hogy mondja el, mit látott azokban az embertől be nem járt régiókban?
Milyen ruha volt a rejtélyes hölgyön? Csakugyan nem volt-e fejkötő a
fején? Igazán nem több-e tizenöt esztendősnél?
Az alispán úr
végét szakította ennek a győzelemnek.
– Ejh, mit tudhat
az ilyen fiatalember mondani? egy pillanatnyi látás után? Ez nem authenticum…
Majd „én” megtudom, hogy ki ez a dominus és az ő dominája.
Ez az „én” szó oly
öntudattal volt kiejtve, hogy annak csak a „quos ego” bullában találni
párját.
– Hogyan, kérem? –
tudakozá a bárónő visszatérve a helyére.
– Oda fogok menni a Névtelen Várba.
– De hátha önt sem
ereszti be?
– Engem? Az
alispánt? A legale testimoniumot? Akkor úgy járna velem, mint a tolnai
főispán a kirekesztett deputációval, hogy létrát tettek az ablakához, s
ott mentek be hozzá a repraesentatióval. Egyébiránt majd elmondom a feketekávé
mellett az egész csatatervemet.
A feketekávéra
kerülvén a sor, a szíves háziasszony azt indítványozá, hogy talán kellemes
lenne azt a veranda alatt elfogyasztani; mire az asztaltársaság kivonult a
nyílt tornácra a mokkanedvtől párolgó findzsák asztalkáihoz, s ott a
bárónő és az alispán egymás mellé ültek, ahonnan éppen a Névtelen Várra
lehetett látni. Görömbölyi Bernát úr rögtön hozzáfogott elmondani
strategemáját, mellyel azt a várat bevenni szándékozik, minden erőhatalom
nélkül, ami egy magyar tisztviselőnek tiltva van.
– De lassan
méltóztassanak beszélni – inté a társaságot a tiszttartó –, mert fogadni
mernék, hogy a gróf most is ott ül a tornyában, s onnan a telescopiumával az
egész társaságot úgy odaviszi maga elé, mintha körülötte ülnénk.
Bernát úr nagyot
nevetett ezen.
– Tiszttartó úr bizony azt hiszi, hogy a telescopiumon át nemcsak
közelről lehet látni az embert, hanem azt is meg lehet hallani, hogy mit
beszél?
Tiszttartó úr bizony nem talált volna abban semmi különöst. Az
ördöngös masina, ha az egyiket megteheti, miért ne a másikat is?
Azonban hát mégis igyekezett ki-ki halkabban beszélni, s nem
mutogatni a Névtelen Vár felé, annak a tudatában, hogy valaki most annak a
tornyából a telescopiummal oly közel viszi az illetőt magához, hogy az
odamutogatónak könnyen a körmére koppinthat egy pálcával.
A hölgyek azután visszavonultak délutáni toalettet csinálni, az
urak pedig átmentek a dohányzószobába: egy kis múlhatatlan nasivasival berekeszteni
az ünnepélyes aktust, ami nélkül a statutio nem volna perfekt. Az ágens úr adta
a bankot, s utasítása volt a bárónőtől úgy játszani, hogy mindig
ő veszítsen, s a vendég urak nyerjenek. Nyertek is mindnyájan, kivéve a
patvaristát, akinek még nem szabad a nasivasiba beleszólni, mert ő még
senki sem, neki csak pipát tölteni s fidibusszal szolgálni szabad, mikor más
kártyázik.
A doktor úr
eközben is mulattatta a társaságot pletykáival. Megszólta elébb a
távollevőket, azután a jelenlevőket. Megszólta a bankadó ágenst –
magyarul, hogy ne értse, azután kicsúfolta a társalkodónő zsiráf
frizuráját – latinul, hogy a tiszttartó ne értse; végre megszólta az alispánt
is – tótul, hogy az ne értse.
Még késő
éjszaka is, mikor a hálószobáikba mentek az urak, bőséges vacsora után: a
doktor, ki a patvaristával hált egy szobában, nem lévén más, akit bosszantson,
azon gyakorolta magát az élcnyíllövészetben; amit a jól regulázott fiatalember
tűrt csendes lélekkel; hanem lefekvés előtt a toalett-tükröt odaállítá
a már lenyugodott doktor elé az éjszekrényre.
– Mi lesz
ebből?
– Hát hogyha én
már el találok aludni, legyen még, akit megszólhasson a doktor úr!
– Pernahajder!
|