1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11003
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
8001 10, III | kalauzt nem kapni e között a nép között semmi aranyért.
8002 10, III | Furcsa nép ez. Nem szalad el a faluból az ellenség érkeztére:
8003 10, III | ellenség érkeztére: odamegy a szeme közé bámulni, mintha
8004 10, III | Fervlans rendeletet adott a csapatjának, hogy rögtön
8005 10, III | beesteledett volna, már útban volt a Hanság felé.~Mármost, ha
8006 10, III | ha felvesszük, hogy mikor a menekülõ leány elhagyta
8007 10, III | menekülõ leány elhagyta a Névtelen Várat, akkor lehetett
8008 10, III | lehet számítanunk, hogy a Nezsiderbõl alkonyat tájon
8009 10, III | pár órai egérútjánál, s ha a vitnyédi Rába révében csakugyan
8010 10, III | csakugyan vesztegelni kell a szekérnek, úgy ott De Fervlans
8011 10, III | ott De Fervlans démonai a futókat kétségtelenül utolérik.~
8012 10, III | értesülhetett Katalin által a Marie-t fenyegetõ veszélyrõl;
8013 10, III | rögtön felkerekedett is a csapatjával, hogy De Fervlans-ra
8014 10, III | másnap délnél hamarább a Hanság vidékét el nem érheti,
8015 10, III | feladatát, s zsákmányával és a démon légióval visszatérõ
8016 10, IV | IV.~Ez a csoda meg is történt.~Valóságos
8017 10, IV | Valóságos istencsodája. Minõ a bibliai legenda az üldözõ
8018 10, IV | útját álló veres tengerrõl. A kételkedõket utasítjuk a
8019 10, IV | A kételkedõket utasítjuk a Fertõ tóról írt monográfiára,
8020 10, IV | tünemény fel van jegyezve.~A múlt években lecsapolták
8021 10, IV | múlt években lecsapolták a Fertõt, s ahol az a Hanság
8022 10, IV | lecsapolták a Fertõt, s ahol az a Hanság tavaival legfõbb
8023 10, IV | keresztbe. Az idén, hogy a Hanság vizei újra megáradtak,
8024 10, IV | halmokat kezdett emelni a tõzegtalajban, amik úgy
8025 10, IV | mint valami nagy daganatok a beteg föld testén. Egy ilyen
8026 10, IV | fölrepedt, s annak az örvényébõl a kiömlõ fekete iszap messze
8027 10, IV | fekete iszap messze elönté a körülfekvõ lapályt.~Már
8028 10, IV | Szent-András táján, amint a buja útifûvel benõtt lapályon
8029 10, IV | benõtt lapályon végigment a démonok csapatja: lehetett
8030 10, IV | csapatja: lehetett látni azt a tüneményt, hogy néhol a
8031 10, IV | a tüneményt, hogy néhol a nagy tömeg lovasság terhe
8032 10, IV | lovasság terhe alatt meghajlik a zöld lapály; továbbhaladva
8033 10, IV | békasereg, mely szemközt jött a lovasokra, mintha az akarna
8034 10, IV | megütközni az ellenséggel, a ló lába elõtt hármasával
8035 10, IV | balett-táncosai.~- Az ördög küldi ezt a sok békát ellenünk!~Azután
8036 10, IV | vízimadár-sereg kezdett el kóvályogni a levegõben nagy zsivajjal:
8037 10, IV | nagy zsivajjal: azokat is a terjedõ sár zavarta fel
8038 10, IV | fészkeikbõl.~Lármahangzó éj volt. A darvak úgy kiabáltak, mint
8039 10, IV | aztán egyszerre elveszett az a valami, ami nem szégyenli
8040 10, IV | terült egy nagy messzeségbe.~A posvány, mely az utat elállta,
8041 10, IV | felszólított, hogy menjen bele a pocsétába, s tudja meg,
8042 10, IV | tudja meg, hogy milyen mély.~A kettévágott út túlsó folytatását
8043 10, IV | folytatását jól lehetett látni a holdvilágnál a sártükrön
8044 10, IV | lehetett látni a holdvilágnál a sártükrön túl.~A démon alig
8045 10, IV | holdvilágnál a sártükrön túl.~A démon alig hatolt elõre
8046 10, IV | amint egyszerre elbukott a lova, hogy csak a feje látszott
8047 10, IV | elbukott a lova, hogy csak a feje látszott ki.~- Segítsetek! -
8048 10, IV | Segítsetek! - ordítá a démon, lova sörényébe kapaszkodva.~-
8049 10, IV | vissza akasztófahumorral a démon. Aztán egy darab ideig
8050 10, IV | egy darab ideig vergõdött a sûrû nyúlós sár közepén,
8051 10, IV | láttára eltûnt lovastul a fekete iszaptükör alá, mely
8052 10, IV | mély tölcsért képezett azon a helyen, ahol áldozatát elnyelte.~
8053 10, IV | mely oldalról jön ide ez a deget-ár. Melyik felén lehet
8054 10, IV | lehet azt megkerülni?~Mind a két lovas azzal a hírrel
8055 10, IV | Mind a két lovas azzal a hírrel jött vissza, hogy
8056 10, IV | amelyen õ haladt. Tehát mind a két felé terjed: itt a közepe,
8057 10, IV | mind a két felé terjed: itt a közepe, ahol a föld alul
8058 10, IV | terjed: itt a közepe, ahol a föld alul kitört.~- Ez baj -
8059 10, IV | ennek más útja is.~Igaz. A Hanság lakóinak a kenyere
8060 10, IV | Igaz. A Hanság lakóinak a kenyere a mocsárban terem.
8061 10, IV | Hanság lakóinak a kenyere a mocsárban terem. Õk füvet,
8062 10, IV | járják az ingoványt, s nincs a bozótban olyan hely, amit
8063 10, IV | egy tökéletes térkép van a kezében, annak még kalauz
8064 10, IV | bozót minden zegezugát.~A nádasi mellékutakon Valla
8065 10, IV | aztán az igazi tõzegvidék. A róna vereslik a lábnyi magas
8066 10, IV | tõzegvidék. A róna vereslik a lábnyi magas mohától, mely
8067 10, IV | lábnyi magas mohától, mely a rohadó talajt fedi, ami
8068 10, IV | elhatalmasodva, mikkel ölre kapott a folyondár szulák, az iszalagbérzse
8069 10, IV | szulák, az iszalagbérzse és a vadkomló, s együtt mindannyian
8070 10, IV | ellen, mely vigályos ágait a végeiken csomósult levélbozóttal,
8071 10, IV | segélykiáltva terjeszti szét a kietlenben; távolesõ társát
8072 10, IV | távolesõ társát már lefogta a felülkerült fojtogató növényhad.
8073 10, IV | felülkerült fojtogató növényhad. A vizenyõsebb róna zsombikokkal
8074 10, IV | kalászokkal, mint egy virágkád, a környéke csupa nefelejcs
8075 10, IV | csengettyûvirágú nadálytõ.~Néhol a mélyebb bozót még nem vedlette
8076 10, IV | ez még fakó és száraz; a nádasokban sok helyütt ott
8077 10, IV | sok helyütt ott maradtak a levágott nádkupacok s a
8078 10, IV | a levágott nádkupacok s a halomra rohadt szénaboglyák,
8079 10, IV | nyílt tavak szakítják meg a végtelen nádbirodalmat,
8080 10, IV | egyik halom neve „Földvár”, a másiké „Rókadomb”, a harmadiké „
8081 10, IV | Földvár”, a másiké „Rókadomb”, a harmadiké „Földsziget”.
8082 10, IV | harmadiké „Földsziget”. Azt a hegedû alakú tavat ottan „
8083 10, IV | nak hívják. Egyik dombtól a másikig olyan utak vezetnek,
8084 10, IV | embertelen idõk óta.~Mikor a démoncsapat a Rókadombot
8085 10, IV | óta.~Mikor a démoncsapat a Rókadombot elérte, De Fervlans
8086 10, IV | látta pihenõt parancsolni. A lovak ki voltak fáradva.
8087 10, IV | lovak ki voltak fáradva. A hansági utak nagyon vendégmarasztók:
8088 10, IV | csülökig dagaszt bennük a ló. A dombtetõn voltak nádkupacok,
8089 10, IV | csülökig dagaszt bennük a ló. A dombtetõn voltak nádkupacok,
8090 10, IV | valaki figyelmessé legyen a tábori tûzre, nem lehetett
8091 10, IV | emberlakta hely, s éjszakára a Hanság bozótjában nem marad
8092 10, IV | künn se ember, se barom.~A bozótban csak a vadmacska
8093 10, IV | se barom.~A bozótban csak a vadmacska nyervákolása s
8094 10, IV | vadmacska nyervákolása s a bölömbika búgása vált ki
8095 10, IV | bölömbika búgása vált ki a milliók zajából; néha egy-egy
8096 10, IV | szerelmes üvöltését hozta át a berekbõl a szellõ.~A Rókadombról (
8097 10, IV | üvöltését hozta át a berekbõl a szellõ.~A Rókadombról (kivált
8098 10, IV | át a berekbõl a szellõ.~A Rókadombról (kivált egy
8099 10, IV | messzeségre el lehetett látni. A holdvilágnál kivehetõk voltak
8100 10, IV | kivehetõk voltak kelet felé a nagy jegenyefasorok, amik
8101 10, IV | Eszterházára vezettek, s magának a „magyar Versailles-nak”
8102 10, IV | lehetett már odáig jutni.~A kiállított elõõrs „Qui vive?”
8103 10, IV | ember, fél állathang felelt; a „Qui vive?” másodszor is
8104 10, IV | hahota, röfögés inkább, volt a válasz, mely percek múlva
8105 10, IV | négykézláb futott, mint a farkas, tehát mégis állat.~-
8106 10, IV | lábra, és ugatott, vagy mi. A másodszori kiáltásomra meg
8107 10, IV | kiáltásomra meg az volt a felelete, hogy elõvett valahonnan
8108 10, IV | s elkezdett kicsiholni. A szikrafénynél még rettenetesebb
8109 10, IV | szikrafénynél még rettenetesebb volt a pofája. Nem állhattam meg,
8110 10, IV | feküdt, s aztán elfutott a bozótba.~- Kár lett volna
8111 10, IV | tanítottam meg kicsiholni. A rakott tûzre jött bizonyosan
8112 10, IV | volt az, hogy az elõõrs a vízlakó törpét meg nem lõtte:
8113 10, IV | Fervlans alig tért vissza a Rókadombra, midõn a hadsegéde
8114 10, IV | vissza a Rókadombra, midõn a hadsegéde figyelmessé tette
8115 10, IV | múlva tíz helyen gyulladt ki a bozót.~- Ördög és pokol! -
8116 10, IV | kiálta De Fervlans - a szörnyeteg ránk gyújtja
8117 10, IV | szörnyeteg ránk gyújtja a bozótot. És én magam tanítottam
8118 10, IV | És én magam tanítottam rá a sátánfattyút, hogyan kell
8119 10, IV | Vadásszatok rá!~Késõ volt a hajtás!~A fenevadnak nagy
8120 10, IV | rá!~Késõ volt a hajtás!~A fenevadnak nagy elõnye volt
8121 10, IV | fenevadnak nagy elõnye volt a vadászok fölött. Közöttük
8122 10, IV | jobbra-balra, s jobban tudott a zsombikok között szaladni,
8123 10, IV | zsombikok között szaladni, mint a lovasok. Egy kis keleti
8124 10, IV | kis keleti szellõ is jött a munkájához segíteni neki.
8125 10, IV | perc alatt lángban állt a Rókadomb körüli bozót, s
8126 10, IV | Rókadomb körüli bozót, s a szörnyeteg egy nádkupac
8127 10, IV | nézte röhögve, hogy terjed a pompás lángtenger mind beljebb
8128 10, IV | lángtenger mind beljebb a berkek közé; a két öklét
8129 10, IV | mind beljebb a berkek közé; a két öklét a csípõjére tette,
8130 10, IV | berkek közé; a két öklét a csípõjére tette, úgy röhögött
8131 10, IV | röhögött és sikongatott a pompás tûzijátéknak, amit
8132 10, IV | amit ezúttal õ rendezett a hajdani patrónusa tiszteletére.
8133 10, IV | is bele fog égni.~Hanem a nevelõatyjának a tervét
8134 10, IV | Hanem a nevelõatyjának a tervét egészen dugába döntötte
8135 10, IV | egészen dugába döntötte ezzel a tréfával.~A démon uraknak
8136 10, IV | döntötte ezzel a tréfával.~A démon uraknak le kellett
8137 10, IV | akármiféle atyafiságban legyenek a pokolbeli excellenciákkal;
8138 10, IV | excellenciákkal; mert íme azon a lángba borult bozóton nemcsak
8139 10, IV | sarkantyúba kellett kapniok a lovaikat, hogy kimeneküljenek
8140 10, IV | lovaikat, hogy kimeneküljenek a veszedelembõl. Ahol nagy
8141 10, IV | ott mindjárt megjelenik a forgószelek boszorkánytánca;
8142 10, IV | forgószelek boszorkánytánca; a tûzforgatag végigorsózott
8143 10, IV | tûzforgatag végigorsózott a lángba borult mezõn, melyben
8144 10, IV | borult mezõn, melyben még a moha is tüzet fogott, mint
8145 10, IV | moha is tüzet fogott, mint a tapló, s a zsombikok, amik
8146 10, IV | fogott, mint a tapló, s a zsombikok, amik jövet oly
8147 10, IV | jövet oly csendesen fogadták a lappangókat, most ezer tûznyelvvel
8148 10, IV | Szaladj!”~De Fervlans csak a vallai síkon tudta összeszedni
8149 10, IV | csapatját.~Pedig ez még csak a torzképe volt az inszurgensnek,
8150 10, IV | megriasztá õket.~- No, ez a dolog csakugyan hasonlít
8151 10, IV | háborgott De Fervlans. - Elõbb a sár állja az utunkat, most
8152 10, IV | állja az utunkat, most meg a tûz. Quis quid peccat, in
8153 10, IV | Az én vétkem, hogy ezt a szörnyeteget megtanítottam
8154 10, IV | négy órai idõt.~Óh, erre a négy órára nagy szüksége
8155 10, IV | órára nagy szüksége volt a menekülõ leánynak és az
8156 10, IV | ott volt csapatjával, ahol a mórdágvány elnyelte a szekérutat.
8157 10, IV | ahol a mórdágvány elnyelte a szekérutat. A közepébõl,
8158 10, IV | mórdágvány elnyelte a szekérutat. A közepébõl, ahol a kémlelõ
8159 10, IV | szekérutat. A közepébõl, ahol a kémlelõ lovag elveszett,
8160 10, IV | óriási buborékok, miket a gáztömeg nagy püffenéssel
8161 10, IV | püffenéssel pukkantott szét.~Most a dágvány túlsó felén kellett
8162 10, IV | felén kellett megkísérteni a megkerülést.~Ott szikes
8163 10, IV | el nagy messzeségre. Ott a vidék népe seprûvel szerzi
8164 10, IV | népe seprûvel szerzi össze a maga kenyerét: szódát gyûjt;
8165 10, IV | kenyerét: szódát gyûjt; a síkon alig van valami fû,
8166 10, IV | valami fû, bokor. Hanem a felfakadt sár mint egy fekete
8167 10, IV | kígyó kanyarog rajta végig, a völgyeket keresve, s csalogatja
8168 10, IV | s csalogatja maga után a lovagokat, kik sehol sem
8169 10, IV | Az égõ bozótbul seregei a menekvõ vadaknak nyargalnak
8170 10, IV | menekvõ vadaknak nyargalnak a lovakkal egy úton, szarvas,
8171 10, IV | is visszariad tõle, pedig a disznó csak szereti a sarat,
8172 10, IV | pedig a disznó csak szereti a sarat, s úszni is tud. A
8173 10, IV | a sarat, s úszni is tud. A fekete iszapból kábító gáz
8174 10, IV | színt ad az egész tájnak, a szikes avart rózsaszínûre
8175 10, IV | avart rózsaszínûre festi, s a kanyargó fekete iszapfolyót
8176 10, IV | iszapfolyót vérveresre.~Végre a sárfolyam megreked egy dombcsoportozat
8177 10, IV | dombcsoportozat között, s a kiszabadult démonok zajongva
8178 10, IV | démonok zajongva kapnak fel a partra, mely az utat ismét
8179 10, IV | hajnalodik, s õk eltarisznyázták a drága éjszakát. Igazán drága
8180 10, IV | drága idõt!~Most azután a Hanság túlsó fele van elõttük.
8181 10, IV | földterület, melybe, mint a tengerbe, három folyam szakad
8182 10, IV | szakad bele. Elnyeli mind a hármat, s zöldül fölöttük.
8183 10, IV | keresztülvág rajta, s elvezet a Dunáig, s ez aztán tetszés
8184 10, IV | tetszés szerint, ahogy vagy a Duna, vagy a Fertõ magasabb,
8185 10, IV | ahogy vagy a Duna, vagy a Fertõ magasabb, hol lefelé,
8186 10, IV | neki folyni. Ilyenkor aztán a Hanságban elszórt tavacskák
8187 10, IV | e tavacskákon keresztül, a szarvast üldözve.~Csakhogy
8188 10, IV | most pedig tavasz van. S a tófenék flórájának több
8189 10, IV | van, ami szépen elrejtõzik a víz alá, ott él egész éven
8190 10, IV | éven át, hanem mikor eljön a tavasz, a szerelem ideje,
8191 10, IV | hanem mikor eljön a tavasz, a szerelem ideje, akkor mind
8192 10, IV | tekeredett húrjait, azoknak a végén vannak a virág bimbói;
8193 10, IV | azoknak a végén vannak a virág bimbói; a virágnak
8194 10, IV | végén vannak a virág bimbói; a virágnak napvilág kell és
8195 10, IV | csengettyûke van elszórva a felszínén, fehér, kék, sárga,
8196 10, IV | valamennyi mind lehúzódik a víz alá megint, az indák
8197 10, IV | összekunkorodnak, s ott várnak elbújva a jövõ tavaszig.~De Fervlans-nak
8198 10, IV | meg kellett tudni, hogy a virág is lehet ellenség.
8199 10, IV | ellenség. Elsõ lovasai, kik a tóba belegázoltak, rögtön
8200 10, IV | elkezdtek segítségért kiabálni. A virágzó tóban se embernek,
8201 10, IV | állatnak nem lehet úszni.~A hínár, a tórongy, az úszszakáll,
8202 10, IV | nem lehet úszni.~A hínár, a tórongy, az úszszakáll,
8203 10, IV | tórongy, az úszszakáll, a kolokánt mind belecsimpajkózik
8204 10, IV | kolokánt mind belecsimpajkózik a lábába; ezer fonál, zsineg
8205 10, IV | mozdulatánál, belebonyolódik a szívós, elszakíthatlan szövevénybe,
8206 10, IV | szövevénybe, s az evickélõ állat a vízfenéké.~A lovakat úgy
8207 10, IV | evickélõ állat a vízfenéké.~A lovakat úgy kellett farkaiknál
8208 10, IV | farkaiknál fogva kihúzgálni a tóbul a parton állóknak.
8209 10, IV | fogva kihúzgálni a tóbul a parton állóknak. De Fervlans
8210 10, IV | Fervlans nem akarta hinni ezt a csodát, s maga is majd beleveszett
8211 10, IV | maga is majd beleveszett a hínárba az erõszakolt kísérletnél.~
8212 10, IV | az új idõkben is. Ugyanaz a rendkívüliség: a Duna áradása,
8213 10, IV | Ugyanaz a rendkívüliség: a Duna áradása, mely az asperni
8214 10, IV | megtanította arra, hogy a hadjáratnál az embereken
8215 10, IV | kívül még van valaki, akit a számításból nem kell kifeledni.
8216 10, IV | alig van kilátás, hogy a pomogyi rendes útra fényes
8217 10, IV | azután más baj is támad. A bozótégés tûzfénye fellármázta
8218 10, IV | fellármázta az egész vidéket, s a hansági falvak lakosai most
8219 10, IV | vannak, rudakkal készülve a terjedõ lángoknak útját
8220 10, IV | eredményét fenyegetik. Ezek a lakosok svábok. S a sváb
8221 10, IV | Ezek a lakosok svábok. S a sváb amilyen nyugodalmas
8222 10, IV | amilyen nyugodalmas nép a vízben és a szárazon, olyan
8223 10, IV | nyugodalmas nép a vízben és a szárazon, olyan dühös, ha
8224 10, IV | szárazon, olyan dühös, ha a tûzbe kerül. Mikor vésztûz
8225 10, IV | Mikor vésztûz üt ki, mely a vagyonát fenyegeti, akkor
8226 10, IV | csapatjának most nem volt tanácsos a falvakon keresztül menni,
8227 10, IV | hanem el kellett kerülnie a berken át a dûlõutakon,
8228 10, IV | kellett kerülnie a berken át a dûlõutakon, ami keserves
8229 10, IV | ami keserves munka volt. A lovak elbukdácsoltak a hepehupás
8230 10, IV | A lovak elbukdácsoltak a hepehupás talajon; néhol
8231 10, IV | ingó bürün át úgy kellett a leszállt lovasnak kantáron
8232 10, IV | lovasnak kantáron vezetni a paripáját maga után. Útba
8233 10, IV | kellett megostromolni, hol a galagonya a vadszederindával
8234 10, IV | megostromolni, hol a galagonya a vadszederindával összekeveredett,
8235 10, IV | összekeveredett, s összevissza tépte a keresztülgázolót.~- No,
8236 10, IV | mikor késõ délre kivergõdött a csapatjával a rendes útra
8237 10, IV | kivergõdött a csapatjával a rendes útra Pomogyon alul.
8238 10, IV | útra Pomogyon alul. Itt a rendes utat meg kellett
8239 10, IV | egyetlen dobogó híd, mely a Fertõt a Dunával összekötõ
8240 10, IV | dobogó híd, mely a Fertõt a Dunával összekötõ Rábán
8241 10, IV | keresztül visz, itt van a falutól félórányira, s keresztülúsztatni
8242 10, IV | félórányira, s keresztülúsztatni a Rábán nem lehet, mert a
8243 10, IV | a Rábán nem lehet, mert a partjai cölöpökkel és rõzsekötegekkel
8244 10, IV | vannak burkolva, amiken a ló nem tud kikapaszkodni.~
8245 10, IV | ló nem tud kikapaszkodni.~A hídon túl van a révház,
8246 10, IV | kikapaszkodni.~A hídon túl van a révház, mely egyúttal vendégfogadó
8247 10, IV | tartanunk - monda De Fervlans -, a lovaink kidûlnek.~Tizennyolc
8248 10, IV | még milyen útban!~Mikor a hídon megjelentek a lovasok,
8249 10, IV | Mikor a hídon megjelentek a lovasok, a révházból két
8250 10, IV | hídon megjelentek a lovasok, a révházból két férfit láttak
8251 10, IV | Az egyik Eszterházának, a másik a Fertõ irányában
8252 10, IV | egyik Eszterházának, a másik a Fertõ irányában futott.
8253 10, IV | irányában futott. Amint a semlyékbe értek, hosszú
8254 10, IV | hadsegédét nyugtalanította ennek a két embernek az elfutása,
8255 10, IV | de fõnöke megnyugtatá: a gólyalábakat használják
8256 10, IV | gólyalábakat használják itt a pásztorok, kik a süppedékes
8257 10, IV | használják itt a pásztorok, kik a süppedékes helyeken legeltetik
8258 10, IV | helyeken legeltetik marháikat.~A révi fogadónál aztán összevárták
8259 10, IV | fogadónál aztán összevárták a szétzilált csoportot, s
8260 10, IV | szétzilált csoportot, s elõkérték a csaplártól, ami enni-, innivaló
8261 10, IV | pincét nem lehet ásni, hol a bort el lehetne tartani),
8262 10, IV | azután De Fervlans kiteríté a térképét, s a vállalat sikerültét
8263 10, IV | Fervlans kiteríté a térképét, s a vállalat sikerültét kétségen
8264 10, IV | tábornok ezóta megkapta a levelek valamelyikét, miket
8265 10, IV | Friedbergen fogja várni a márkit és drága zsákmányát;
8266 10, V | Mátyás mester volt; akinek a távgyaloglásai e hadjárat
8267 10, V | távgyaloglásai e hadjárat alatt a mesével határosak voltak.~
8268 10, V | Eszterházán találta Mátyás mester. A vezérrel tudatá, hogy az
8269 10, V | ellenség már megérkezett a pomogyi Rába-hídhoz, s a
8270 10, V | a pomogyi Rába-hídhoz, s a révcsárdánál rostokolni
8271 10, V | kiosztotta altisztei között a rendeleteket.~Amint meglátta,
8272 10, V | csatlakozni készül hozzá, megfogta a kezét, s megkísérté ott
8273 10, V | helyen. Valami baj érhet.~De a nõ nem hagyta rábeszélni
8274 10, V | belépti díjat fizettem azért a látványért, amikor te megölöd
8275 10, V | Fervlans-t. Ha nem volt elég, még a fejemet is odateszem ráadásul:
8276 10, V | Vavel értette õt egészen. A nõ, aki oly nagyon tud szeretni,
8277 10, V | ha elvész!~- Pedig lásd: a te jelenléted engemet csak
8278 10, V | engemet csak gátolni fog a rendelkezéseimben: mert
8279 10, V | ügyelni, s lesz valami okom a félelemre, amikor azt nem
8280 10, V | az asszony mennyire megy a szerelmében. Egész a puskaropogásig,
8281 10, V | megy a szerelmében. Egész a puskaropogásig, a kardcsattogásig,
8282 10, V | Egész a puskaropogásig, a kardcsattogásig, a piros
8283 10, V | puskaropogásig, a kardcsattogásig, a piros vér kiontásig.~Meg
8284 10, V | élvhajhászó divathölgy-e vagy a halálig hû ara?~Trombitaszó
8285 10, V | Trombitaszó nélkül indult ki a csapat az eszterházai fasorok
8286 10, V | eszterházai fasorok közül, s amint a pomogyi berkekhez közelített,
8287 10, V | vezette az országúton.~A Hanság bozótját elérték:
8288 10, V | Hanság bozótját elérték: a portyázók elõrenyomultak
8289 10, V | portyázók elõrenyomultak a berekbe.~A sûrû berekkel
8290 10, V | elõrenyomultak a berekbe.~A sûrû berekkel benõtt rónán
8291 10, V | munkája. Egy sziksógyárnak a salakjából összehordott
8292 10, V | összehordott kráter, mely a mélyen fekvõ épületet három
8293 10, V | oldalról fogta körül. Ezt a helyet foglalta el Vavel
8294 10, V | tartalékjával, lovasait elrejtve a hordott sánc mögé.~Maga,
8295 10, V | tetejére, s onnan nézte körül a tért.~Tábori távcsövével
8296 10, V | Tábori távcsövével kiveheté a Rába hídját s a mellette
8297 10, V | kiveheté a Rába hídját s a mellette fehérlõ csárdát:
8298 10, V | vonalától vonult egy vízárok a Fertõig, melynek mértani
8299 10, V | meglátnak, megtudják, mi van a hátam mögött; te parasztasszony
8300 10, V | vagy: nem tûnsz fel. Nézz a távcsövemmel a híd felé,
8301 10, V | fel. Nézz a távcsövemmel a híd felé, s értesíts arról,
8302 10, V | De Fervlans-t a hadsegéde e szóval költé
8303 10, V | hadsegéde e szóval költé fel a méhser mellõl:~- A bozótban
8304 10, V | költé fel a méhser mellõl:~- A bozótban veres süveges lovasok
8305 10, V | Fervlans rögtön kisietett a csárda elé, s lovasainak
8306 10, V | egy portyázó csapatláncot a szemközt jövõk ellen.~A
8307 10, V | a szemközt jövõk ellen.~A sûrû bozótban csak a lovasok
8308 10, V | ellen.~A sûrû bozótban csak a lovasok fövegeit lehetett
8309 10, V | fövegeit lehetett látni, amint a folyondáros bokrok szövevénye
8310 10, V | szövevénye közül kibukkantak. Itt a démonok fekete sisakjai,
8311 10, V | tollprémes tarajokkal, amott a volónok veres csákói a fehér
8312 10, V | amott a volónok veres csákói a fehér halálfejekkel.~Egy-egy
8313 10, V | összeszólalkozások, amint a bozótban két ellen egymásra
8314 10, V | bukkant, s összecsapott. A sûrûben nem lehetett az
8315 10, V | kivágták az ellenfél kezébõl. A bozótban nem lehetett másképp,
8316 10, V | csapatokban küzdeni, mert a zsombikok gátolták a tömeges
8317 10, V | mert a zsombikok gátolták a tömeges támadást, a lovak
8318 10, V | gátolták a tömeges támadást, a lovak lába beszakadt a süppedõ
8319 10, V | a lovak lába beszakadt a süppedõ talajba, s a hancsikok
8320 10, V | beszakadt a süppedõ talajba, s a hancsikok között lovagjaikkal
8321 10, V | az ellenségen kívül még a földdel is kellett harcolni.~
8322 10, V | keservesen mutogatta neki a beütött fejét, amit a sisakon
8323 10, V | neki a beütött fejét, amit a sisakon keresztül belyukasztottak.~„
8324 10, V | belyukasztottak.~„Nem tudjuk, mi az a görbe, de nagyon rossz!”~
8325 10, V | görbe, de nagyon rossz!”~Azt a görbét bizony fokosnak hívják.
8326 10, V | veszedelmes fegyver, mert aki azt a kezébe veszi, az nem számít
8327 10, V | az egyik vége olyan, mint a sasnak a csõre. A sisaknak
8328 10, V | vége olyan, mint a sasnak a csõre. A sisaknak nagy ellensége,
8329 10, V | mint a sasnak a csõre. A sisaknak nagy ellensége,
8330 10, V | sisaknak nagy ellensége, mely a kardvágást könnyen kiállja,
8331 10, V | kardvágást könnyen kiállja, de a fokos kampója lyukat üt
8332 10, V | ellenfél lovasait. - Ismerem a felszerelésüket Jocrisse
8333 10, V | felszerelésüket Jocrisse leírásából. A fokosaikra is ráismerek.
8334 10, V | kezükszennyét” hagyták a dragonyosaim sisakjain,
8335 10, V | néhanapján együtt mulattak a fertõszegi kocsmában. Thémire
8336 10, V | tökéletes. Õ magát Vavelt hozta a nyakamra. - No hát majd
8337 10, V | ennek is megmutatjuk, hogy a háború nem csillagvizsgálás. -
8338 10, V | nagyon rosszul végezte volna a hadi iskolát, ha elmulasztotta
8339 10, V | elmulasztotta volna annak a dombnak a megszállását,
8340 10, V | elmulasztotta volna annak a dombnak a megszállását, ahol egy parasztasszony
8341 10, V | parasztasszony áll, piros kendõvel a fején. Az ott egy szódafõzõ.
8342 10, V | egy szódafõzõ. Jól ismerem a helyet. Vavel úr fõcsapatjának
8343 10, V | degradálják közlegénynek. Az lesz a mesterség, õt most onnan
8344 10, V | Signore „Trentatrante!”~A megszólított elõléptetett.
8345 10, V | tekintetû egy alak volt, a mellén három érdemrend,
8346 10, V | mellén három érdemrend, a pofáján négy sebhely; sûrû
8347 10, V | romagnai mintakép, termete a vatikáni viadoré.~- Te harmincad
8348 10, V | harmincad magaddal leszállsz a lóról, s puskáitokra szuronyt
8349 10, V | szuronyt tûzve, megkerülitek a bozótot. A vízárokhoz érve,
8350 10, V | megkerülitek a bozótot. A vízárokhoz érve, a sûrû
8351 10, V | bozótot. A vízárokhoz érve, a sûrû rekettye oltalma alatt
8352 10, V | országúton elõretörök, s a szódafõzõnél elrejtett volónokra
8353 10, V | becsalom õket magam után a bozótba. Ekkor elõrohantok
8354 10, V | bozótba. Ekkor elõrohantok a vízárokból, s hátul támadtok
8355 10, V | adjátok azzal, hogy azt a nádkúpot ott a füzes közepén
8356 10, V | hogy azt a nádkúpot ott a füzes közepén felgyújtjátok.~-
8357 10, V | legényt, azokat leszállítá a lóról, s elvitte magával
8358 10, V | s elvitte magával gyalog a bozótba.~A franciák már
8359 10, V | magával gyalog a bozótba.~A franciák már akkor gyakorolták
8360 10, V | már akkor gyakorolták ezt a veszedelmes harci módot:
8361 10, V | veszedelmes harci módot: a lovasság egy részét leszállítani,
8362 10, V | puska- és szuronytámadáshoz.~A berekben ezalatt folyt az
8363 10, V | bizonytalan eredménnyel.~A dombtetõn álló hölgy hátrafordult,
8364 10, V | ellenfelérõl, hogy az ezt a réduit alakú dombot itt
8365 10, V | réduit alakú dombot itt a róna közepén megtámadatlan
8366 10, V | lovagias büszkesége, de a katonai lélektan is azt
8367 10, V | tanácsolta neki, hogy ne várja be a támadást. Olyan csapatot,
8368 10, V | csatába, jobb rohammal vinni a tûzkeresztségbe, mint védelmi
8369 10, V | állásban várni azt be vele.~A szemközt jövõ két csapat
8370 10, V | egyenlõ volt számerõre.~Mind a kettõ à cheval véve az országutat,
8371 10, V | magyar, rajta!” rivallt a nemesi felkelõ csapat, kardját
8372 10, V | kardját villogtatva öklében; a démonok, - régi csataedzett
8373 10, V | nevetve biztatták egymást a gúnyos jelszóval: „avanti,
8374 10, V | egyszerre füstoszlop emelkedett a bozótbul. A füzes közepén
8375 10, V | füstoszlop emelkedett a bozótbul. A füzes közepén álló nádkúp
8376 10, V | föl lett gyújtva.~Ez volt a De Fervlans által várt jeladás.~
8377 10, V | várt jeladás.~E jeladásra a démon-csapat megállt, s
8378 10, V | csatárrajjá bontotta fel a csapatját, s utasításul
8379 10, V | sokat lövöldözzenek, nem ér a lóhátról puskázó semmit,
8380 10, V | lóhátról puskázó semmit, csak a hangja nagy; igyekezzék
8381 10, V | hangja nagy; igyekezzék ki-ki a maga emberét megkapni, s
8382 10, V | karddal, fokossal vágjon közé.~A démonok karabélytüze ropogott. -
8383 10, V | karabélytüze ropogott. - A hölgy a dombtetõn eltakarta
8384 10, V | karabélytüze ropogott. - A hölgy a dombtetõn eltakarta irtózva
8385 10, V | eltakarta irtózva az arcát. A halál postái most repkedik
8386 10, V | Nem ártottak meg annak. A régi harcokban különös,
8387 10, V | kósza puskagolyóba beleüsse a fejét.~Vavel sértetlenül
8388 10, V | tornahõs találkoznék egymással a karusszel-téren egypár ví-rohamra.~
8389 10, V | csillagvizsgáló uram! - kiálta vissza a márki. - A lábad alá vigyázz:
8390 10, V | kiálta vissza a márki. - A lábad alá vigyázz: gödörbe
8391 10, V | azon hibát, hogy mindjárt a csata kezdetén személyes
8392 10, V | személyes viadallal foglalja el a figyelmét. Vavel grófot
8393 10, V | összecsapásnál Vavel úgy kicsapta a kardot ellenfele kezébõl,
8394 10, V | hogy az búgva repült fel a levegõbe, s arra bal kezével
8395 10, V | bal kezével letaszította a lovagot a nyeregbõl, ki
8396 10, V | kezével letaszította a lovagot a nyeregbõl, ki még a pisztolyához
8397 10, V | lovagot a nyeregbõl, ki még a pisztolyához kapkodott.~-
8398 10, V | kapkodott.~- Nem úgy verik a cigányt! - kiálta nevetve.~
8399 10, V | cigányt! - kiálta nevetve.~A hölgy ott a dombtetõn hogy
8400 10, V | kiálta nevetve.~A hölgy ott a dombtetõn hogy tombolt örömében
8401 10, V | dombtetõn hogy tombolt örömében a lábával!~Az elsõ rohamnak
8402 10, V | elsõ rohamnak sikere volt. A volónok megállták a csetepatét.
8403 10, V | volt. A volónok megállták a csetepatét. S De Fervlans
8404 10, V | hátrálót trombitáltatott a csapatjának, melyet a csatárrajjá
8405 10, V | trombitáltatott a csapatjának, melyet a csatárrajjá felosztott ellenfél
8406 10, V | felosztott ellenfél túlszárnyalt.~A halálfejesek ezt gyõzelmi
8407 10, V | rajta!” kiáltással nyomultak a hátráló ellenfél nyomába.
8408 10, V | ellenfél nyomába. Hanem az a szemlélõ a dombtetõn már
8409 10, V | nyomába. Hanem az a szemlélõ a dombtetõn már vette észre,
8410 10, V | látta jól, hogy bukdácsolnak a rekettyés vízárokban elõre
8411 10, V | rekettyés vízárokban elõre a lappangó démonok; piros
8412 10, V | sisaktaréjaik fel-felcsillámlanak a sás közül. De Fervlans hátráló
8413 10, V | kiálta teljes erejébõl a nõ. Azt hitte, hogy a csatazajban
8414 10, V | erejébõl a nõ. Azt hitte, hogy a csatazajban meghallhatja
8415 10, V | volt az, s nem hallotta a kiáltást. Csak ellenfelével
8416 10, V | elfoglalva, nem gondolt a szeretõjére. Megmondta azt
8417 10, V | S Vavel egyre közeledett a kelepce felé. Már benne
8418 10, V | kelepce felé. Már benne volt. A vízárkot elhagyta, mire
8419 10, V | vízárkot elhagyta, mire a veres sisaktaréjok gyorsan
8420 10, V | sisaktaréjok gyorsan kezdtek a sás közt elõrenyomulni.
8421 10, V | elõrenyomulni. Hasmánt kúsztak a sás között, mint az indiánok.~
8422 10, V | asszony, hanem fúria. Lerohant a dombról, felszökött az öszvérére,
8423 10, V | öszvérére, s utánavágtatott a kedvesének. A szíjostorral
8424 10, V | utánavágtatott a kedvesének. A szíjostorral vágta az öszvért,
8425 10, V | gondolt rá, hogy ha meglátják a démonok, bizonyosan agyonlövik.~
8426 10, V | szép rendben ment végbe. A zsombikos, bozótos csatatér
8427 10, V | védelmezni. Eközben elõtörhetett a szuronyos csapat.~Ekkor
8428 10, V | csapat.~Ekkor Katalinnal az a baj történt, hogy az öszvére
8429 10, V | sem akart tovább menni.~A hölgy leugrott róla, s most
8430 10, V | jutni. Futni is jól tudott.~A vízárok egy nagy kerek nádas
8431 10, V | mellett vitt el, melynek a közepébõl egy vén terepély
8432 10, V | Mikor e nádas elé értek a megkerülõ csapat démonai,
8433 10, V | akkor kiugráltak az árokból a partra, s feltûzték a szuronyaikat
8434 10, V | árokból a partra, s feltûzték a szuronyaikat a puskáikra.
8435 10, V | feltûzték a szuronyaikat a puskáikra. S azzal egy sortüzet
8436 10, V | Vavel fekete volónjainak a hátába.~S aztán „avanti!”~
8437 10, V | S aztán „avanti!”~Hanem a nádas azt mondta nekik: „
8438 10, V | nádas mélyébõl, hogy fele a csapatnak holtan, sebesülten
8439 10, V | holtan, sebesülten elhullt, a megmaradt rész pedig szemközt
8440 10, V | ördögök, ugráltak eléjük a nádasból, s ki-ki a maga
8441 10, V | eléjük a nádasból, s ki-ki a maga emberét kiválasztva,
8442 10, V | rohantak reájuk.~- Csak a fejét, hogy meg ne sántuljon! -
8443 10, V | sántuljon! - ordítá Sátán Laci a vezényszót.~A megrémült
8444 10, V | Sátán Laci a vezényszót.~A megrémült démon-csapat a
8445 10, V | A megrémült démon-csapat a kétségbeesés hõsiességével
8446 10, V | hasonlóra talált. Ezek is a társadalom számkivetettei.
8447 10, V | Ezek is azért jöttek erre a mezõre, hogy egy elátkozott
8448 10, V | rajta: ezeknek is „rabló” a nevük, amíg a „hõs”-sel
8449 10, V | is „rabló” a nevük, amíg a „hõs”-sel fel nem váltják.
8450 10, V | nem ereszti egymást élve.~A démonok vezetõje gyönyörû
8451 10, V | mosolygással szemelte ki a maga emberét. Kitalálhatá,
8452 10, V | hogy melyik az. Az volt a legcsúfabb.~Az is megbecsülte
8453 10, V | megbecsülte õt, és felé tartott.~A démonok decuriója kihúzta
8454 10, V | meg! Jer! Hadd legyen ma a nevem Trentaquarante!~A
8455 10, V | a nevem Trentaquarante!~A rablóvezér értett belõle
8456 10, V | belõle annyit, hogy ez most a nevével dicsekedik, s õ
8457 10, V | rosszabb volt amazénál. A kardja markolatjában tört
8458 10, V | markolatjában tört ketté a démon kardján.~Trentatrante
8459 10, V | Melyik ördög eszi meg hát a másikat?~Ámde Sátán Laci
8460 10, V | azt az egy vágást, amit a fejére kapott, számba se
8461 10, V | vette. Katonadolog az! S a másik vágás már nem az õ
8462 10, V | volt rendelve. Kicsavarta a kardot ellenfele kezébõl,
8463 10, V | kardot ellenfele kezébõl, s a harminchárom-emberölõt saját
8464 10, V | legényei többségben voltak, a démon csapatot, alig került-fordult,
8465 10, V | lovasságára.~De Fervlans, amint a vízárok táján a puskaropogást
8466 10, V | Fervlans, amint a vízárok táján a puskaropogást meghallotta,
8467 10, V | támadót fúvatott, s erre a hátrálni látszott démon
8468 10, V | összecsaptak ellenfeleikkel.~A dsindsásban veszedelem volt
8469 10, V | dsindsásban veszedelem volt a harcolás: süppedék, zsombik,
8470 10, V | zsombik, tüskebozót gátolta a lovast mozdulataiban, puskának,
8471 10, V | hasznát, attól tartva, hogy a bokrok közt saját bajtársát
8472 10, V | saját bajtársát lövi meg; a lovak vészt nyerítettek,
8473 10, V | amint lábaik alatt beszakadt a talaj; néhol a két összecsapó
8474 10, V | beszakadt a talaj; néhol a két összecsapó lovag egyszerre
8475 10, V | szakadt bele nyeregkápáig a dágványba, s feledve a harcot,
8476 10, V | nyeregkápáig a dágványba, s feledve a harcot, ketten kétfelé igyekeztek
8477 10, V | kétfelé igyekeztek kimenekülni a feneketlen degetbõl.~A sûrûségben
8478 10, V | kimenekülni a feneketlen degetbõl.~A sûrûségben egyik vezér sem
8479 10, V | egyik vezér sem láthatta a csapatja két végét, csak
8480 10, V | csapatja két végét, csak a kiáltozásokról hallá, hogy
8481 10, V | hogy hol verekszenek. S a tusába mind a két fél úgy
8482 10, V | verekszenek. S a tusába mind a két fél úgy belemelegedett,
8483 10, V | jelszóra.~Vavel is hallotta a háta mögött hangzó puskalövéseket,
8484 10, V | õt. Erre felhagyott azzal a hõsregei babonával, hogy
8485 10, V | ellenfél vezérét kell megölni. A modern vezérnek más feladata
8486 10, V | van. Közelebb inté magához a trombitást, hogy parancsot
8487 10, V | hogy parancsot adjon neki a visszavonulási jeladásra.~
8488 10, V | szerencsétlen volt, hogy a lovával egy zsombikban elbukott,
8489 10, V | zsombikban elbukott, s aztán a lába alája szorult a hanyatt
8490 10, V | aztán a lába alája szorult a hanyatt fekvõ lónak.~Három
8491 10, V | odavágtatott egyszerre, hogy a kornétást elfogja.~Vavel
8492 10, V | elfogja.~Vavel Lajos, látva a veszedelmet, melyben legszükségesebb
8493 10, V | maga ugratott elõ annak a védelmezésére, s egyszerre
8494 10, V | támadó ellen fogadta el a harcot.~De Fervlans bámulva
8495 10, V | bámulva szemlélte e tusát. A remek viadal még az ellenfél
8496 10, V | lesújtó csapásokat, hanem mind a három ellenfélnek a keze
8497 10, V | mind a három ellenfélnek a keze fejét, könyökét, alkarját
8498 10, V | Vavel volónjai kisegítik a kornétást a lova alól s
8499 10, V | volónjai kisegítik a kornétást a lova alól s a lovát is négy
8500 10, V | kornétást a lova alól s a lovát is négy lábára állítva,
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11003 |