1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11003
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
10001 11, VII | Tirolból hozott ki, otthagyva a fellázadt tiroliakat a bajorok
10002 11, VII | otthagyva a fellázadt tiroliakat a bajorok és franciák bosszújának.~
10003 11, VII | és franciák bosszújának.~A terv merész volt; de nem
10004 11, VII | volt látva két hétre(!) a benn levõ õrség számára
10005 11, VII | élelemmel; lõszerrel is, amennyi a tizenkét ágyúnak kellett.
10006 11, VII | Komáromhoz felkerüljön, s akkor a két fõherceg seregéhez csatlakozva,
10007 11, VII | az alkirály seregére.~Ezt a tervet azután még a nádor
10008 11, VII | Ezt a tervet azután még a nádor kezébe is el kellett
10009 11, VII | szállva az ellenségtõl, kivéve a vízi utat, a Dunát. Ezen
10010 11, VII | ellenségtõl, kivéve a vízi utat, a Dunát. Ezen át kellett Komáromba
10011 11, VII | s elindult egyesegyedül a Rábcán, onnan a keskeny
10012 11, VII | egyesegyedül a Rábcán, onnan a keskeny gyõri Dunaágon;
10013 11, VII | végig keskeny lélekvesztõje a francia tábor közepett.
10014 11, VII | Gyõr felõl, túlnan is, a Szigetközben, a franciák
10015 11, VII | túlnan is, a Szigetközben, a franciák õrtüzeivel volt
10016 11, VII | õrtüzeivel volt ellepve a mezõ. Mind a két partról
10017 11, VII | volt ellepve a mezõ. Mind a két partról hangzott feléje
10018 11, VII | partról hangzott feléje a sûrû „qui vive?”, jeléül,
10019 11, VII | qui vive?”, jeléül, hogy a franciák ébren vannak: egyet
10020 11, VII | ébren vannak: egyet villant, a golyó ott fütyült el feje
10021 11, VII | feje fölött, vagy lecsapott a vízbe. A lélekvesztõ suhant
10022 11, VII | vagy lecsapott a vízbe. A lélekvesztõ suhant tovább. -
10023 11, VII | célzott golyó lyukat ütött a csónakon a vízszint alatt,
10024 11, VII | lyukat ütött a csónakon a vízszint alatt, Széchenyinek
10025 11, VII | veszõdni, hogy elébb ezt a veszedelmes léket betömje;
10026 11, VII | s míg azzal bajlódott, a franciák egy dunai malomról
10027 11, VII | menekülni. - Egyszer aztán a nagy Duna-ágba eljutva,
10028 11, VII | eljutva, könnyebben lélegzett. A sûrû fûzfás szigetek között
10029 11, VII | volt Komáromban, s átadta a nádornak a keresztültörési
10030 11, VII | Komáromban, s átadta a nádornak a keresztültörési tervet.~
10031 11, VII | keresztültörési tervet.~Nagyon jó volt a terv; csak a hozzá való
10032 11, VII | Nagyon jó volt a terv; csak a hozzá való anyagtól függött,
10033 11, VII | egyébre számítani, mint a lovasságára és az ágyúira.~
10034 11, VII | Úgy is volt az elrendelve. A gyalogságnak nem számítottak
10035 11, VII | gyalogságnak nem számítottak a karjaira, csak a lábaira.~
10036 11, VII | számítottak a karjaira, csak a lábaira.~Óh, ez nevezetes
10037 11, VII | Óh, ez nevezetes tényezõ a hadjáratok eldöntésénél:
10038 11, VII | hadjáratok eldöntésénél: a láb. Mennyiszer gyõzött
10039 11, VII | láb. Mennyiszer gyõzött a könnyû láb a nehéz fej fölött?
10040 11, VII | Mennyiszer gyõzött a könnyû láb a nehéz fej fölött? Azt legjobban
10041 11, VII | legjobban megmutatta Napóleon és a franciák.~De most az egyszer
10042 11, VII | az úttörõk, az ágyúk és a pozsonyi lovasság; hátul
10043 11, VII | pozsonyi lovasság; hátul a többi lovascsapatok; közbül
10044 11, VII | oszloprendben vonuló gyalogság. A harc dolga a két végsõé
10045 11, VII | gyalogság. A harc dolga a két végsõé lesz, a középé
10046 11, VII | dolga a két végsõé lesz, a középé csak a sietés.~Az
10047 11, VII | végsõé lesz, a középé csak a sietés.~Az éj beálltával
10048 11, VII | tutajokból összeállíttatá a hidat a Rábcán keresztül,
10049 11, VII | tutajokból összeállíttatá a hidat a Rábcán keresztül, s azon
10050 11, VII | nesztelenül az egész dandár. Mikor a túlparton voltak, akkor
10051 11, VII | túlparton voltak, akkor a náddal megrakott hidat felgyújtották
10052 11, VII | megrakott hidat felgyújtották a hátuk mögött.~Csak akkor
10053 11, VII | észre az ellenség, hogy a körülfogott dandár elmenekült.
10054 11, VII | elmenekült. Nem erre várták a kitörést, hanem a Szigetköz
10055 11, VII | várták a kitörést, hanem a Szigetköz felé. Onnan legrövidebb
10056 11, VII | legrövidebb út lett volna a Csallóközbe átjutni dereglyéken,
10057 11, VII | készülettel. Azt hitték: a Rábca felé nem mehetnek.
10058 11, VII | mehetnek, hová jutnak arra? A Dunától a Balatonig az egész
10059 11, VII | hová jutnak arra? A Dunától a Balatonig az egész környék
10060 11, VII | Balatonig az egész környék a franciák által van megszállva.~
10061 11, VII | megszállva.~Igenis, az volt a szándékuk: a Dunától a Balatonig
10062 11, VII | Igenis, az volt a szándékuk: a Dunától a Balatonig lemenni,
10063 11, VII | volt a szándékuk: a Dunától a Balatonig lemenni, s onnan
10064 11, VII | onnan megint felkerülni a Dunához. Egy óriási üstököspálya!~
10065 11, VII | Egy óriási üstököspálya!~A Rábcán átkeléssel egy éjszakai
10066 11, VII | tábornok összes lovassága, mely a Szigetközbül üldözésükre
10067 11, VII | alkirálynak egy hadcsapatja a Marcal mentében sietett
10068 11, VII | ezredes és Szucsics õrnagy a bácskaiakkal, meg Vavel
10069 11, VII | úgy szétverték, hogy arra a napra elment a kedvük a
10070 11, VII | hogy arra a napra elment a kedvük a további üldözéstõl.~
10071 11, VII | a napra elment a kedvük a további üldözéstõl.~Másnap
10072 11, VII | üldözéstõl.~Másnap újra kezdõdött a hajsza. Hátul tûz, elöl
10073 11, VII | hajsza. Hátul tûz, elöl víz.~A gyalogság lábáról már leszakadt
10074 11, VII | gyalogság lábáról már leszakadt a csizma a gyorsmenet miatt;
10075 11, VII | lábáról már leszakadt a csizma a gyorsmenet miatt; a nemesi
10076 11, VII | csizma a gyorsmenet miatt; a nemesi felkelõ seregnek
10077 11, VII | mezítláb kellett folytatni a vonulást. Rozsdás fegyver,
10078 11, VII | túlnyomó erejû volt, de a talaj az inszurgenseknek
10079 11, VII | inszurgenseknek kedvezett. A Marcal semlyékein nem lehetett
10080 11, VII | semlyékein nem lehetett a lovassággal másutt harcolni,
10081 11, VII | lovassággal másutt harcolni, mint a rendes út hosszában, s ott
10082 11, VII | bácskai vitéz „az” volt most.~A hõsök között, kiknek neveit
10083 11, VII | hõsök között, kiknek neveit a harcok aranykönyvében kiemelve
10084 11, VII | Knezy, Popovics; de az is a kor erõs vonásaihoz tartozik,
10085 11, VII | vonásaihoz tartozik, hogy a magyar nemesség csak hazát
10086 11, VII | hazát ismert és nem népfajt.~A mocsári ereken, a levezetõ
10087 11, VII | népfajt.~A mocsári ereken, a levezetõ csatornákon kisebb-nagyobb
10088 11, VII | Minden híd elõtt megújult a harc, s az inszurgens lovasok
10089 11, VII | míg Zirchich lerontotta a hidakat. Ezzel ugyan a lovasság
10090 11, VII | lerontotta a hidakat. Ezzel ugyan a lovasság üldözését fel nem
10091 11, VII | tartóztaták, mert amely vízen a magyar lovas átgázolt, azon
10092 11, VII | magyar lovas átgázolt, azon a francia is átmehetett; hanem
10093 11, VII | azt megakadályozták, hogy a franciák ágyúikkal vehessék
10094 11, VII | vehessék üldözõbe, míg õk a hídon túl felállított ágyúikkal
10095 11, VII | tarthatták maguktól az üldözõket.~A kis-celli híd körül elkeseredett
10096 11, VII | tartani az utóhadnak, hogy a hosszú, fárasztó útban elcsigázott
10097 11, VII | puskatüzeléssel.~Amíg Meskó tábornok a hídon állva vezényelte a
10098 11, VII | a hídon állva vezényelte a csatát, a bácskaiak Keglevics
10099 11, VII | állva vezényelte a csatát, a bácskaiak Keglevics alatt
10100 11, VII | alatt elbúsultan verekedtek a lovasokkal, azalatt Vavel
10101 11, VII | leszállítá volónjai egy részét a lóról, s amit az ellenféltõl
10102 11, VII | ellenféltõl tanult, most elõvette, a vízárkok fedezete alatt
10103 11, VII | vízárkok fedezete alatt a támadók oldalába került,
10104 11, VII | üdvözölte tömött hadsoraikat.~A dandár ezalatt átvonult
10105 11, VII | turóciak vagy hontiak, utánuk a gyalog zászlóaljak, azután
10106 11, VII | azután ismét gyalogok, azután a pozsonyi lovasezred Eszterházyval.~
10107 11, VII | lovasezred Eszterházyval.~A forró júniusi nap kegyetlenül
10108 11, VII | szellõ nem akart lengeni. A kutakból már minden víz
10109 11, VII | minden víz ki volt merítve a keresztül-kasul járó seregek
10110 11, VII | hirdeté, mely megrohanta a lovakat, a mezõkön bogározó
10111 11, VII | mely megrohanta a lovakat, a mezõkön bogározó gulyák
10112 11, VII | feltartott farkkal. S ahogy az a szívós agyag az úton, felvágva
10113 11, VII | masírozásra voltak készítve: ez a pokolbeli mulatságok közé
10114 11, VII | ellenségen törnénk keresztül!~A rosszat pedig csak kívánni
10115 11, VII | és gyalogok.~Ez volt az a dandár, melynek õket az
10116 11, VII | hanem az az egyenesebb úton, a Marcal jobb partján eléjük
10117 11, VII | Egyenesen belementek annak a torkába.~Az elõhad nem volt
10118 11, VII | volt e meglepetésre készen. A kis lovascsapat a túlnyomó
10119 11, VII | készen. A kis lovascsapat a túlnyomó erõ elõtt meghátrált,
10120 11, VII | túlnyomó erõ elõtt meghátrált, a gyalogság nem bírt a rögtöni
10121 11, VII | meghátrált, a gyalogság nem bírt a rögtöni támadás elõtt hirtelen
10122 11, VII | hirtelen csatarendbe felállni, a legelsõ zászlóaljak rendetlenül
10123 11, VII | vissza, s zavarba hozták a többit is. A tüzérségnek
10124 11, VII | zavarba hozták a többit is. A tüzérségnek alig volt ideje
10125 11, VII | után már körülfogta õket a francia lovasság.~Ebben
10126 11, VII | francia lovasság.~Ebben a válságos pillanatban hangzott
10127 11, VII | válságos pillanatban hangzott a Pozsony megyei lovasság
10128 11, VII | Eszterházy János gróffal.~És ez a roham volt az inszurrekciót
10129 11, VII | szétverve, lekaszabolva a támadó francia lovasság;
10130 11, VII | fogollyá ejtve! Azzal neki a hátul jövõ francia gyalogságnak!
10131 11, VII | szórva az erdõben, s menekül a bokrok és vetések közé. -
10132 11, VII | közé. - Még ez sem elég! - A pozsonyi ezred most már
10133 11, VII | ezred most már vágtat elõre a kinyitott úton. Utoléri
10134 11, VII | kinyitott úton. Utoléri a francia kíséretet, mely
10135 11, VII | francia kíséretet, mely a Gyõrnél foglyul ejtetteket
10136 11, VII | ellenállót; kiszabadítja a fogoly inszurgenseket, a
10137 11, VII | a fogoly inszurgenseket, a stájer honvédeket, három
10138 11, VII | gyalog sorezred katonáit, a Strassoldo, Eszterházy,
10139 11, VII | legbecsesebb: csizmát szállít a francia hadsereg számára.
10140 11, VII | lovasezredéé volt, nem mutat fel a hadak krónikája: mégpedig
10141 11, VII | hadak krónikája: mégpedig a világ elsõ katonáival, a
10142 11, VII | a világ elsõ katonáival, a franciákkal szemben!~Van
10143 11, VII | Az ellenség megtanulta a leckébõl, hogy nem gyáva
10144 11, VII | Az utóhad is visszaverte a támadókat keményen, s most
10145 11, VII | felcsizmázva, folytatták az utat; a kiszabadult foglyok kísérték
10146 11, VII | foglyok kísérték elfogóikat a saját puskáikkal. Ez volt
10147 11, VII | saját puskáikkal. Ez volt a felfordult világ!~Harmadnapra
10148 11, VII | ott voltak Keszthelyen: a Balaton mellett.~Aki nem
10149 11, VII | mellett.~Aki nem sajnálja a térképen megnézni, mennyire
10150 11, VII | lélekkel tanúbizonyságot, hogy a tábornoknál melyik az elõhad,
10151 11, VII | ellenség nem tette meg neki azt a barátságot, hogy üldözõbe
10152 11, VII | megfordult szépen, s elment a maga dolgára másfelé.~Most
10153 11, VII | hadsereg elõtt Komáromig.~A Balaton keleti partján végig
10154 11, VII | végig Fehérvárnak, onnan a Bakonyon keresztül Tatának.
10155 11, VII | Keszthelyrõl rögtön futárt küldött a nádorhoz Komáromba, jelentve,
10156 11, VII | keresztülvágta magát, s útban van a nádor serege felé.~Az ország
10157 11, VII | elismeréssel halmozva el a derék inszurgens dandárt,
10158 11, VII | kezdve minden közkatonájáig. A királynak is megküldte ezt
10159 11, VII | királynak is megküldte ezt a jelentést.~Meskónak pedig
10160 11, VII | jelentést.~Meskónak pedig azt a parancsot küldte, hogy a
10161 11, VII | a parancsot küldte, hogy a leggyorsabban és a legegyenesebb
10162 11, VII | hogy a leggyorsabban és a legegyenesebb úton siessen
10163 11, VII | nyitva tartják az utat.~Erre a szóra mindenki elfeledte
10164 11, VII | szóra mindenki elfeledte a fáradságát, s Meskó dandára
10165 11, VII | Chasteler tábornok, miután a felkelõ tiroliakat otthagyta
10166 11, VII | felkelõ tiroliakat otthagyta a franciák és bajorok kényére,
10167 11, VII | talentumot fejtett ki annak a feladatnak a megoldásában,
10168 11, VII | fejtett ki annak a feladatnak a megoldásában, hogy az elõre-hátra
10169 11, VII | elõszeretettel igyekezett maga és a franciák közé odatolni,
10170 11, VII | az volt az indoka, amit a rosszakaratú historikusok
10171 11, VII | historikusok állítanak, hogy a francia születésû tábornok
10172 11, VII | terve volt: az ellenségnek a hátába kerülni, s azt egy
10173 11, VII | Meskóék dandára útban volt a Balaton mellékén, akkor
10174 11, VII | Balaton mellékén, akkor a hadvezér parancsot küldött
10175 11, VII | összeköttetésben állt Bianchival, a generalissimus tábornokával,
10176 11, VII | fõhercegekkel és azonkívül a horvátországi bánnal. Íme
10177 11, VII | siessen Pozsonyt felmenteni; a fõhercegek idézik Komárom
10178 11, VII | fõhercegek idézik Komárom alá, a bánus pedig lelkére köti,
10179 11, VII | véleménye az volt, hogy egyiket a három közül választani kell,
10180 11, VII | Bianchi parancsa kivihetetlen, a bánusé szükségtelen, a nádorét
10181 11, VII | a bánusé szükségtelen, a nádorét kell választani.~
10182 11, VII | nádorét kell választani.~Ilyen a tanulatlan, együgyû inszurgens
10183 11, VII | tesz egy utat észak felé, a második nap nyugat felé,
10184 11, VII | nyugat felé, s miután mind a három parancsolatnak megpróbált
10185 11, VII | megpróbált engedelmeskedni, a negyedik nap visszakerül
10186 11, VII | ahonnan elindult, s megveti a lábát, Zalabéren.~Ez a Zalabér
10187 11, VII | megveti a lábát, Zalabéren.~Ez a Zalabér igen kellemes kis
10188 11, VII | igen kellemes kis mezõváros a Zala folyónak egy félszigetet
10189 11, VII | kanyarulatában; s annak, ki a világtól félrevonulva, csendes,
10190 11, VII | megbecsülhetetlen rejtek. S ha a világ minden nemzetei itt
10191 11, VII | egymásnak harci találkozót a Dunántúl, egy is azok közül
10192 11, VII | Zalabérbe.~Itt vesztegelt a sereg jó egy hétig; ami
10193 11, VII | ilyen nagy sereggel, hogy a Zalában rákásszanak! A tisztek
10194 11, VII | hogy a Zalában rákásszanak! A tisztek kijelenték, hogy
10195 11, VII | el mástól parancsot, mint a nádortól. S azzal felkerekedtek,
10196 11, VII | felkerekedtek, otthagyták a nagy stratégát seregestül,
10197 11, VII | ki hasztalan marasztalván a nyughatatlan embereket,
10198 11, VII | ott fogta, miket azután a nádor külön parancsban követelt
10199 11, VII | tulajdonát.~Most azután a Meskó dandára, Vavel csapatjával
10200 11, VII | másodszor is megtenni az utat a Balatontól a Dunáig: ezúttal
10201 11, VII | megtenni az utat a Balatontól a Dunáig: ezúttal a Bakonyon
10202 11, VII | Balatontól a Dunáig: ezúttal a Bakonyon és a Vértesen keresztül.~
10203 11, VII | Dunáig: ezúttal a Bakonyon és a Vértesen keresztül.~Azt
10204 11, VII | Azt az egész területet a franciák tartották megszállva.~
10205 11, VII | megszállva.~Nekivágtak.~De a visszamenetel nem ment olyan
10206 11, VII | falunál, minden városnál a keresztülvonulásért. Verekedniök
10207 11, VII | átvezetett. Verekedniök kellett a mindennapi kenyérért, a
10208 11, VII | a mindennapi kenyérért, a kutakért, mikbõl megitattak,
10209 11, VII | sebesültekkel találták telve a helységeket, kik a gyõri
10210 11, VII | telve a helységeket, kik a gyõri ütközetbõl kerültek
10211 11, VII | oda. Minthogy még akkor a genfi konvenció nem létezett,
10212 11, VII | konvenció nem létezett, a magyar inszurgensek nem
10213 11, VII | inszurgensek nem verték a francia sebesülteket agyon,
10214 11, VII | vették, hogy egy esztendeig a magyar király seregei ellen
10215 11, VII | fognak harcolni, s aztán a lelkészeknek és a népnek
10216 11, VII | aztán a lelkészeknek és a népnek szívére kötötték,
10217 11, VII | népnek szívére kötötték, hogy a sebesültekkel bánjanak emberségesen. -
10218 11, VII | bánásmód fölött, mellyel a magyar nép a sebesült ellenséget
10219 11, VII | fölött, mellyel a magyar nép a sebesült ellenséget ápolta.
10220 11, VII | sebesült ellenséget ápolta. A nagybaráti lelkészt különösen
10221 11, VII | különösen megnevezi, kinek a sebesültekre fordított gondért
10222 11, VII | sebesültekre fordított gondért a francia vezér háromezer
10223 11, VII | frank jutalmat küldött; s a plébános még hozzátette
10224 11, VII | plébános még hozzátette a maga kétszázötven forintocskáját
10225 11, VII | forintocskáját is, s kiosztotta mind a szegények között.~Két hét
10226 11, VII | bosszantó csetepatén keresztül a komáromi útra keresztülverte
10227 11, VII | azután csakugyan nem lehetett a legjobb akarat mellett is
10228 11, VII | minden bulletinje Meskóval; a historikus valamikor azt
10229 11, VII | nem tudta ütközetre bírni.~A komáromi egyenes úton aztán
10230 11, VII | úton aztán szemközt jött a visszatérõ dandárra - Gosztonyi,
10231 11, VII | visszatérõ dandárra - Gosztonyi, a két veterán ezreddel; a
10232 11, VII | a két veterán ezreddel; a pesti és a veszprémivel.
10233 11, VII | veterán ezreddel; a pesti és a veszprémivel. Most már nem
10234 11, VII | zászlókkal haladtak elõre; a városokból eléjük jöttek
10235 11, VII | eléjük jöttek az asszonyok, a leányok, s virágokkal halmozták
10236 11, VII | virágokkal halmozták el a várva vártakat.~Maga az
10237 11, VII | Maga az ország fõkapitánya: a nádor, az összes tábornoki
10238 11, VII | Új-Szõnyig.~Ott üdvözölte õket a hõs vezér, s a vén, tapasztalt
10239 11, VII | üdvözölte õket a hõs vezér, s a vén, tapasztalt tábornokok
10240 11, VII | könnyekkel.~S aztán maga a nádor állt a dandár élére,
10241 11, VII | aztán maga a nádor állt a dandár élére, s õ vezette
10242 11, VII | dandár élére, s õ vezette a hídon keresztül táborhelyükre,
10243 11, VII | diadalragyogással az arcon. Még a paripák nyakába is koszorúkat
10244 11, VII | nyakába is koszorúkat aggattak a bohó asszonyok, s nyújtogatták
10245 11, VII | asszonyok, s nyújtogatták a hadsorokon keresztül a kezeiket,
10246 11, VII | nyújtogatták a hadsorokon keresztül a kezeiket, nemcsak szorításra,
10247 11, VII | kulacskínálásra, s tömték a tarsolyokat tele puha cipóval
10248 11, VII | cipóval s cigánypecsenyével.~A Szent András templom elõtt
10249 11, VII | az ország prímása fogadta a dandárt fõpásztori áldásával.~
10250 11, VII | áldásával.~Hát még kinn a táborban, mikor a többi
10251 11, VII | még kinn a táborban, mikor a többi bajtársak közt elfoglalták
10252 11, VII | bajtársak közt elfoglalták a visszatért hõsök a számukra
10253 11, VII | elfoglalták a visszatért hõsök a számukra fennhagyott helyet.
10254 11, VII | testvérek az elveszettnek hitt, a diadalmasan visszatért vitézek
10255 11, VII | aminõt csak istenek rendeznek a saját gyönyörûségükre!~*~
10256 12, I | I.~És kár, hogy a komáromi örömnapból Vavel
10257 12, I | dandárával, ahol az már a Komáromból eléje siető lovasság
10258 12, I | Igen biztos helyet vélt a számukra kiválasztani, mikor
10259 12, I | lélekkárhozat: este reggelizés, a nappaltól ellopott éjszakai
10260 12, I | közeledtére ki kellett húzni a kardot, s amikből nem lehetett
10261 12, I | amikből nem lehetett inni a vér miatt, mellyel befertőztették;
10262 12, I | mellyel befertőztették; és őt a hosszú idő alatt csak az
10263 12, I | hosszú idő alatt csak az a gond nyugtalanítá, hogy
10264 12, I | ellenség ostromolni találta a várat, s még talán a várost
10265 12, I | találta a várat, s még talán a várost is? Mit kellett azalatt
10266 12, I | szenvedni Marie-nak, aki a Névtelen Várban még attól
10267 12, I | halljon, ha az érckutyák és a tűzkakasok kezdtek el szólni,
10268 12, I | bombák és tűzgolyók hullottak a házak közé, amik elől nem
10269 12, I | megszokják az asszonyok? Óh, a nõknek a képtelenségig menõ
10270 12, I | asszonyok? Óh, a nõknek a képtelenségig menõ erejük
10271 12, I | képtelenségig menõ erejük van a szenvedések elhordozására.~
10272 12, I | elhordozására.~De hátha elfoglalták a franciák a várost, s Katalin
10273 12, I | hátha elfoglalták a franciák a várost, s Katalin és Marie
10274 12, I | várost, s Katalin és Marie a kezeikbe jutottak?~Tudtak-e
10275 12, I | furfangos hírmondója.~Noé a bárkában nem várta nagyobb
10276 12, I | várta nagyobb szívszakadva a galambját, mint õ azt a
10277 12, I | a galambját, mint õ azt a derék embert. Meg is ölelte,
10278 12, I | embert. Meg is ölelte, mikor a szeme elé került.~- Mi hír,
10279 12, I | vegyest. Van jó, van rossz. - A jót utoljára hagyom.~- Kezdjen
10280 12, I | Kezdjen hozzá.~- Hát biz a szegény Sátán Lacit tegnap
10281 12, I | már meglakolt.~- Belehalt a Hanságban kapott sebeibe,
10282 12, I | még feltámadott. Még az a tizenöt vágás se tette volna
10283 12, I | ácsi csatában kapott. Hanem a golyót nem tudták kivenni
10284 12, I | kivenni belõle, s az elvitte a másvilágra. No, de igen
10285 12, I | temetése volt. Háromszor lõttek a sírjába, s a prímás maga
10286 12, I | Háromszor lõttek a sírjába, s a prímás maga szentelte be.
10287 12, I | László, az utolsó szavával is a kegyes pártfogóját köszöntette.~-
10288 12, I | mi hír van?~- Bizony az a másik sem egészen örvendetes.
10289 12, I | Az egyik azt mondja, hogy a mieink vesztettek huszonháromezer
10290 12, I | halottat meg sebesültet, a másik meg azt állítja, hogy
10291 12, I | másik meg azt állítja, hogy a franciák még többet vesztettek.~-
10292 12, I | ötödnapja. Nem hallotta még a gróf úr? Wagramnál nagy
10293 12, I | fõherceg több foglyot ejtett a franciák seregébõl, mint
10294 12, I | ellátva; csak azt kell mondani a királynak: „elõre!” - megyünk.~-
10295 12, I | Mindössze annyit, hogy a wagrami csatában õ is elesett.
10296 12, I | vele együtt mindazok, akik a fülgombjukban ezüst lencsét
10297 12, I | ezüst lencsét viseltek.~- A philadelphok?~- Csodálatos,
10298 12, I | hogy mind elhullottak. A rossz hír azt beszéli, hogy
10299 12, I | hogy titkos parancsszóra a saját soraikból lövöldözték
10300 12, I | csavarogtam keresztül-kasul a seregükön mint francia kurír.~
10301 12, I | volt, de hátra volt még a rosszabb.~Vavel nem tûrheté
10302 12, I | Látta õket? Nem ostromolták a várost?~- A várat és a várost
10303 12, I | ostromolták a várost?~- A várat és a várost bizony
10304 12, I | ostromolták a várost?~- A várat és a várost bizony nagyon ostromolták,
10305 12, I | bizony nagyon ostromolták, s a bárónõ és a hercegasszony
10306 12, I | ostromolták, s a bárónõ és a hercegasszony bizony bennrekedtek.~-
10307 12, I | nem hagyta magát kivenni a sodrából.~- Majd rájövök
10308 12, I | ezredes tíz napig védelmezte a várat a franciák ellen.~-
10309 12, I | napig védelmezte a várat a franciák ellen.~- S azok
10310 12, I | azok tíz napig lövették a várost?~- Bizony azt tették,
10311 12, I | szaladt elõle. Egy jó részét a városnak fel is égették;
10312 12, I | utoljára bele nem lõttek a puskaporos raktárába. Amint
10313 12, I | raktárába. Amint az aztán a levegõbe repült, nem volt
10314 12, I | ágyúzni többé. Mi se mehettünk a segítségére, mert az a sok
10315 12, I | mehettünk a segítségére, mert az a sok generális hetvenhétfelé
10316 12, I | hetvenhétfelé kommandírozta a sereget: hát nem tehetett
10317 12, I | sereget: hát nem tehetett mást a jámbor, mint hogy feladta
10318 12, I | jámbor, mint hogy feladta a várat; de úgy, hogy minden
10319 12, I | tegnapelõtt ítélt fölötte a haditörvényszék, s azt mondta
10320 12, I | asszonyságok kedvéért ott maradt a városban továbbra is, hogy
10321 12, I | Derék ember! Ki lett a franciák részérõl várkormányzó
10322 12, I | ember; nem mortifikálta a lakosokat: ellenkezõleg,
10323 12, I | ellenkezõleg, mindjárt másnap a bevonulása után bált adott
10324 12, I | bevonulása után bált adott a nagy vendéglõben s arra
10325 12, I | minden elõkelõ urat, polgárt a feleségeikkel és a kisasszonyaikkal
10326 12, I | polgárt a feleségeikkel és a kisasszonyaikkal együtt
10327 12, I | kisasszonyaikkal együtt meginvitált; - a gróf úr drágái is kaptak
10328 12, I | biz azok. Magam olvastam a bilétet, így volt írva:
10329 12, I | Princesse Marie!”~- A bizony. Innen tudom a titulát,
10330 12, I | A bizony. Innen tudom a titulát, amit az elébb mondék.~
10331 12, I | álom.~- Nem használt semmit a vicispán protestációja -
10332 12, I | flegmával az ezermester -, a francia generális azt felelte,
10333 12, I | hogy õ jobban ismeri azokat a dámákat, s utasításai vannak,
10334 12, I | kell velük bánni, s attól a naptól fogva éjjel-nappal
10335 12, I | granátíros áll silbakon a bárónõ szállása elõtt, mintha
10336 12, I | mikor az oltár elõtt arra a kérdésre: „Szereted-e ezt
10337 12, I | kérdésre: „Szereted-e ezt a nõt?” azt kell neki felelnie: „
10338 12, I | hogy fussunk el együtt, ki a világba? Mi hárman!~- Hja,
10339 12, I | mondogatá Mátyás mester. - A generális adjutánsa mindennap
10340 12, I | mindennap kétszer látogat el a házhoz, s raportot visz
10341 12, I | azzal elõvette keblébõl azt a levelet, melyben Marie leírta
10342 12, I | levelet, melyben Marie leírta a Névtelen Várban töltött
10343 12, I | elkezdte azt olvasni. De a könnyei nem engedték. Utoljára
10344 12, I | megvert.~Az õ mostohája: a sors.~- A bizony: eltemettem
10345 12, I | Az õ mostohája: a sors.~- A bizony: eltemettem szépen,
10346 12, I | eltemettem szépen, odaírta a testamentomát a pugyillárisába;
10347 12, I | odaírta a testamentomát a pugyillárisába; azt is meghagyta,
10348 12, I | azt is meghagyta, hogy a tópartra temessék el, semmi
10349 12, I | semmi fejfát, semmi írást a sírjához, csak éppen egy
10350 12, I | hogy tudott ön hozzájutni a halott rejtekéhez, amit
10351 12, I | zárt?~- Igen egyszerûen. A rostély rugója össze volt
10352 12, I | rugója össze volt kapcsolva a gróf úr szobájában levõ
10353 12, I | Mikor azt felgördítették, a csengettyû megszólalt. Tehát
10354 12, I | csak meg kellett fordítani a dolgot. Ha a csengettyû
10355 12, I | kellett fordítani a dolgot. Ha a csengettyû drótját meghúztam
10356 12, I | drótját meghúztam erõsen a gróf szobájában, a rostély
10357 12, I | erõsen a gróf szobájában, a rostély az alcoven elõtt
10358 12, I | ezermester volna, hogy azt a zárt is föl tudná nyitni,
10359 12, I | fogva tartja; az volna aztán a remeklés!~- Márpedig én
10360 12, I | Hiszen lám megmondtam, hogy a jó hírt a legvégére hagyom.~-
10361 12, I | megmondtam, hogy a jó hírt a legvégére hagyom.~- Szóljon,
10362 12, I | megteheti.~Vavel Lajos odatartá a fülét, hogy súgja hát meg.~
10363 12, I | egyszerre egész emberré tette ez a néhány szó.~A tenyerébe
10364 12, I | emberré tette ez a néhány szó.~A tenyerébe csapott, aztán
10365 12, I | ember ön!~Azután kivette a keblébõl Marie arcképét,
10366 12, I | marék bankjegyet húzott elõ a tarsolyából, azt Mátyás
10367 12, I | nyomta.~- Itt van. Siessen ön a szükségeseket összevásárolni.
10368 12, I | hozzáfogunk!~Mátyás mester átvette a pénzt, s úgy osont el Vavel
10369 12, I | volna.~Lajos pedig sietett a tábornokához.~- Én itt elválok
10370 12, I | tõletek. Rám semmi szükség a további útban. Kérlek: engedj
10371 12, I | elmennem.~- Mit akarsz? - kérdé a tábornok.~- Azt már tudod,
10372 12, I | is meglehet. Hanem elébb a seregünknek össze kell szedni
10373 12, I | kiszabadítani!~- Hogyan? Kitaláltad a léghajózás titkát? Vagy
10374 12, I | titkát? Vagy éjszaka akarod a volónjaiddal Gyõrt megrohanni,
10375 12, I | megszállva tart, s kiragadni a kedveseidet lóháton a városból?~-
10376 12, I | kiragadni a kedveseidet lóháton a városból?~- Hogy mit teszek,
10377 12, I | és csalfaság. Határos az a lehetetlenséggel, és mégis
10378 12, I | én szeretteimet úgy, hogy a foglyul tartó ellenség nem
10379 12, I | õket egy búcsú-kézcsóknál a kesztyûs kezükre egyébbel
10380 12, I | egyébbel érinteni.~- Ez a fiú meg van bolondulva -
10381 12, I | van bolondulva - mondta a tábornok. - De nem csoda.
10382 12, I | eredj, és vidd magaddal a volónjaidat.~- Nem szükség
10383 12, I | tábornokkal, s keresd fel a horvát bánust.~Még nevettek
10384 12, II | társzekérre mutatva, melyet a franciáktól vettek el a
10385 12, II | a franciáktól vettek el a fekete volónok Kis-Cellnél. -
10386 12, II | szükséges, mind, az ekhó alatt.~A halálfejesek csapatja leghátul
10387 12, II | el lehetett neki maradni a dandártól úgy, hogy senki
10388 12, II | hogy senki se vette észre.~A dandár ment a palotai úton,
10389 12, II | vette észre.~A dandár ment a palotai úton, a volóncsapat
10390 12, II | dandár ment a palotai úton, a volóncsapat pedig Zircnek.~
10391 12, II | volóncsapat pedig Zircnek.~De már a Zirc elõtti erdõkben úgy
10392 12, II | hallani, mintha elnyelte volna a Bakonyerdõ.~Még a rátótiak
10393 12, II | volna a Bakonyerdõ.~Még a rátótiak dicsekedve beszélték,
10394 12, II | ment végig trombitaszóval a falujokon, tiszta magyar
10395 12, II | fiúk voltak, köszöngettek a menyecskéknek, s a kocsma
10396 12, II | köszöngettek a menyecskéknek, s a kocsma elõtt, ahol egy pohár
10397 12, II | Valamennyi rongyos bankó, Mind a kocsmárosnak való!” De már
10398 12, II | kocsmárosnak való!” De már a zirciek panaszkodtak, hogy
10399 12, II | ellenséges lovas vonult be, abból a fajtából, amirõl azt énekli
10400 12, II | fajtából, amirõl azt énekli a népdal, hogy „...Nem is
10401 12, II | Isten madara, Kinek fején a farka!” Kakastollbokrétás
10402 12, II | köpönyeges franciák, akiknek a vezére igen kegyetlen hangon
10403 12, II | kegyetlen hangon parancsolgatott a bíróval, egy kukkot se tudott
10404 12, II | csak franciául. Szerencsére a fehér barátok perjele értette
10405 12, II | barátok perjele értette ezt a nyelvet, s az tolmácsolt.
10406 12, II | Nagyon gyanakodók voltak: a lovaikról le nem szálltak,
10407 12, II | nem szálltak, hanem mind a kezében tartotta a karabélyát,
10408 12, II | mind a kezében tartotta a karabélyát, a bámészkodó
10409 12, II | kezében tartotta a karabélyát, a bámészkodó asszony-, gyereknépet
10410 12, II | bámészkodó asszony-, gyereknépet a kapitányuk mérgesen kergette
10411 12, II | elébb meg kellett kóstolni a bírónak, hogy nincs-e benne
10412 12, II | hogy nincs-e benne méreg. A még csak hagyján; hanem
10413 12, II | hagyján; hanem azután még a kútból kimerített vizet
10414 12, II | víz, amit legénykora óta a torkán leszalasztott. Aztán
10415 12, II | torkán leszalasztott. Aztán a vezérük keményen megtolmácsoltatta
10416 12, II | keményen megtolmácsoltatta a lakosságnak, hogy ha valaki
10417 12, II | kikémlelje, merre mennek, azt a két lábánál fogva két lehajtott
10418 12, II | hasíttatják ketté, ha pedig valaki a magyar huszárokat a nyomukba
10419 12, II | valaki a magyar huszárokat a nyomukba igazítja, akkor
10420 12, II | nyomukba igazítja, akkor mind a négy végén felgyújtják a
10421 12, II | a négy végén felgyújtják a várost, s kardra hánynak
10422 12, II | Ezek Vavel volónjai voltak. A sûrû erdõben lerakták a
10423 12, II | A sûrû erdõben lerakták a veres csákókat, a társzekerekbõl
10424 12, II | lerakták a veres csákókat, a társzekerekbõl elõszedték
10425 12, II | társzekerekbõl elõszedték a franciáktól elvett tollas
10426 12, II | elvett tollas kalpagokat, s a kék köpönyeget felölték
10427 12, II | kék köpönyeget felölték a fekete egyenruha fölé: senki
10428 12, II | francia chasseurök. Még a trombitásuk is úgy fújta
10429 12, II | fújta az indulót, ahogy a franciák szokták.~Mátyás
10430 12, II | az országúton. Nekivágtak a magas hegyi útnak, ahol
10431 12, II | Fenyõfának hínak (annak a csodájára, hogy ott a Bakony
10432 12, II | annak a csodájára, hogy ott a Bakony tölgyesei között
10433 12, II | szigetelték el magukat). Arról a fenyvesrõl olyan keveset
10434 12, II | fenyvesrõl olyan keveset tudnak a világban, mint az alattuk
10435 12, II | másnap tovább vitt az út a Bakonyér mentében; a közbeesõ
10436 12, II | út a Bakonyér mentében; a közbeesõ falucskák lakói
10437 12, II | vagy mészre van szüksége a francia seregnek, avagy
10438 12, II | Egész naphosszat tartott a felvonulás, csinálatlan
10439 12, II | csinálatlan rossz utakon, ahol a társzekerek alig haladhattak.
10440 12, II | mert ott útjokat állta a Marcal és a Rába, amik itt
10441 12, II | útjokat állta a Marcal és a Rába, amik itt már csaknem
10442 12, II | futnak egymás mellett. Itt a csapat magához szedte a
10443 12, II | a csapat magához szedte a társzekerekrõl az eldugott
10444 12, II | társzekerekrõl az eldugott süvegeit: a több napra kitartó élelmiszereket,
10445 12, II | kitartó élelmiszereket, s a csillagvilágnál átúsztatott
10446 12, II | csillagvilágnál átúsztatott a két folyam közötti szigetbe.
10447 12, II | akkor már Koroncónál volt a magyar inszurrekció egyik
10448 12, II | dandára, s az, ha megkapja a kakastollas süvegeit az
10449 12, II | ravaszságban járnak. Nekik a magyarokat még jobban kellett
10450 12, II | jobban kellett kerülni, mint a franciákat.~Mátyás mester
10451 12, II | átvitette magát még éjjel a Rábán egy halász lélekvesztõn,
10452 12, II | reggelre vissza is tért a tudnivalókkal.~Hajnalban
10453 12, II | tudnivalókkal.~Hajnalban a csapat átkelt a Tóközbe,
10454 12, II | Hajnalban a csapat átkelt a Tóközbe, s reggelire a Rábcán
10455 12, II | átkelt a Tóközbe, s reggelire a Rábcán is átúsztatott, s
10456 12, II | helységét.~Kicsiny falu az a Rábca partján, de van egy
10457 12, II | tágas kerek sánc, melynek a közepén áll a templom. A
10458 12, II | sánc, melynek a közepén áll a templom. A hajdani török-kuruc-labanc
10459 12, II | a közepén áll a templom. A hajdani török-kuruc-labanc
10460 12, II | világban ide szokott menekülni a falu népsége, s védte magát
10461 12, II | falu népsége, s védte magát a száguldozó csapatok ellen.
10462 12, II | Rundenturmnak.~Vavel csapatja ezt a kerek sáncot foglalta el,
10463 12, II | megszállva az egész vidék.~A Gyõrbe vivõ országút már
10464 12, II | tornyából.~Vavel maga felment a toronyba, s onnan kémlelte
10465 12, II | felõl erõs porfelleg jelölte a közeledtét.~Egy osztály
10466 12, II | mellvértjeik messze ragyogtak a napsugárban, a kétfelé szakított
10467 12, II | ragyogtak a napsugárban, a kétfelé szakított csapat
10468 12, II | utazó-hintó, négyes fogattal; a postakocsisok a nyeregbõl
10469 12, II | fogattal; a postakocsisok a nyeregbõl hajtottak.~A hintóban
10470 12, II | postakocsisok a nyeregbõl hajtottak.~A hintóban ült egy éltesebb
10471 12, II | úrhölgy, arcát nagyon õrizve a sûrûre húzott fátyollal
10472 12, II | sûrûre húzott fátyollal a nagy portul, míg a fiatalabb
10473 12, II | fátyollal a nagy portul, míg a fiatalabb hölgy nem tûrte
10474 12, II | tûrte halvány arca elõtt a fátyolt, s legyezõje mögül
10475 12, II | legyezõje mögül igyekezett a leeresztett hintóablakokon
10476 12, II | hintóablakokon át nézegetni a tájat, a tarka rónát, melyen
10477 12, II | hintóablakokon át nézegetni a tájat, a tarka rónát, melyen az aratatlan,
10478 12, II | az aratatlan, érett vetés a zöld kaszálókkal cifra szõnyeget
10479 12, II | cifra szõnyeget vont végig.~A hintó mellett egy fiatal
10480 12, II | egyetértõ pillantásokat váltva a szép, halavány arcú kisasszonnyal.~
10481 12, II | halavány arcú kisasszonnyal.~Ez a két hölgy: Guillaume tábornok
10482 12, II | Marie-t átvenni. Õk lesznek a kísérõi Párizsig. Ez a hintó
10483 12, II | lesznek a kísérõi Párizsig. Ez a hintó fogja õt elszállítani,
10484 12, II | elszállítani, s ugyanez a vértescsapat lesz a védõ
10485 12, II | ugyanez a vértescsapat lesz a védõ fedezete a hintónak.~„
10486 12, II | vértescsapat lesz a védõ fedezete a hintónak.~„A mi kezeink
10487 12, II | védõ fedezete a hintónak.~„A mi kezeink messze elérnek!” -
10488 12, II | még hátravan valaki, aki a hatalmas kézre rá mer ütni.~
10489 12, II | hatalmas kézre rá mer ütni.~A szép zöld rónán, melyen
10490 12, II | erõs lovascsapat közeledik. A fiatal vértestiszt azt mondja
10491 12, II | fiatal vértestiszt azt mondja a kíváncsi hölgyeknek:~- Lovas
10492 12, II | Szénázni jártak.~Az igaz, hogy a csalódás kedvéért több szénásszekeret
10493 12, II | felkaptak az országútra.~A postakocsis messzirõl elkezdett
10494 12, II | elkezdett trombitálni, hogy a szénásszekerek térjenek
10495 12, II | szénásszekerek térjenek ki elõle a tört útról a töretlenre;
10496 12, II | térjenek ki elõle a tört útról a töretlenre; aminek az lett
10497 12, II | töretlenre; aminek az lett a következése, hogy az egyik
10498 12, II | szénásszekér feldûlt, s a másik meg melléje hajtatott,
10499 12, II | másik meg melléje hajtatott, a tengelye beleakadt amannak
10500 12, II | tengelye beleakadt amannak a ferhécébe; most aztán tökéletesen
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11003 |