Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
75 1
8 3
9 1
a 11003
à 5
a-ypsilonnal 1
ab 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
11003 a
4386 az
2352 hogy
2289 s
Jókai Mór
Névtelen vár

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11003

                                                                bold = Main text
      Rész,  Fezejet                                            grey = Comment text
10001 11, VII | Tirolból hozott ki, otthagyva a fellázadt tiroliakat a bajorok 10002 11, VII | otthagyva a fellázadt tiroliakat a bajorok és franciák bosszújának.~ 10003 11, VII | és franciák bosszújának.~A terv merész volt; de nem 10004 11, VII | volt látva két hétre(!) a benn levõ õrség számára 10005 11, VII | élelemmel; lõszerrel is, amennyi a tizenkét ágyúnak kellett. 10006 11, VII | Komáromhoz felkerüljön, s akkor a két fõherceg seregéhez csatlakozva, 10007 11, VII | az alkirály seregére.~Ezt a tervet azután még a nádor 10008 11, VII | Ezt a tervet azután még a nádor kezébe is el kellett 10009 11, VII | szállva az ellenségtõl, kivéve a vízi utat, a Dunát. Ezen 10010 11, VII | ellenségtõl, kivéve a vízi utat, a Dunát. Ezen át kellett Komáromba 10011 11, VII | s elindult egyesegyedül a Rábcán, onnan a keskeny 10012 11, VII | egyesegyedül a Rábcán, onnan a keskeny gyõri Dunaágon; 10013 11, VII | végig keskeny lélekvesztõje a francia tábor közepett. 10014 11, VII | Gyõr felõl, túlnan is, a Szigetközben, a franciák 10015 11, VII | túlnan is, a Szigetközben, a franciák õrtüzeivel volt 10016 11, VII | õrtüzeivel volt ellepve a mezõ. Mind a két partról 10017 11, VII | volt ellepve a mezõ. Mind a két partról hangzott feléje 10018 11, VII | partról hangzott feléje a sûrûqui vive?”, jeléül, 10019 11, VII | qui vive?”, jeléül, hogy a franciák ébren vannak: egyet 10020 11, VII | ébren vannak: egyet villant, a golyó ott fütyült el feje 10021 11, VII | feje fölött, vagy lecsapott a vízbe. A lélekvesztõ suhant 10022 11, VII | vagy lecsapott a vízbe. A lélekvesztõ suhant tovább. - 10023 11, VII | célzott golyó lyukat ütött a csónakon a vízszint alatt, 10024 11, VII | lyukat ütött a csónakon a vízszint alatt, Széchenyinek 10025 11, VII | veszõdni, hogy elébb ezt a veszedelmes léket betömje; 10026 11, VII | s míg azzal bajlódott, a franciák egy dunai malomról 10027 11, VII | menekülni. - Egyszer aztán a nagy Duna-ágba eljutva, 10028 11, VII | eljutva, könnyebben lélegzett. A sûrû fûzfás szigetek között 10029 11, VII | volt Komáromban, s átadta a nádornak a keresztültörési 10030 11, VII | Komáromban, s átadta a nádornak a keresztültörési tervet.~ 10031 11, VII | keresztültörési tervet.~Nagyon volt a terv; csak a hozzá való 10032 11, VII | Nagyon volt a terv; csak a hozzá való anyagtól függött, 10033 11, VII | egyébre számítani, mint a lovasságára és az ágyúira.~ 10034 11, VII | Úgy is volt az elrendelve. A gyalogságnak nem számítottak 10035 11, VII | gyalogságnak nem számítottak a karjaira, csak a lábaira.~ 10036 11, VII | számítottak a karjaira, csak a lábaira.~Óh, ez nevezetes 10037 11, VII | Óh, ez nevezetes tényezõ a hadjáratok eldöntésénél: 10038 11, VII | hadjáratok eldöntésénél: a láb. Mennyiszer gyõzött 10039 11, VII | láb. Mennyiszer gyõzött a könnyû láb a nehéz fej fölött? 10040 11, VII | Mennyiszer gyõzött a könnyû láb a nehéz fej fölött? Azt legjobban 10041 11, VII | legjobban megmutatta Napóleon és a franciák.~De most az egyszer 10042 11, VII | az úttörõk, az ágyúk és a pozsonyi lovasság; hátul 10043 11, VII | pozsonyi lovasság; hátul a többi lovascsapatok; közbül 10044 11, VII | oszloprendben vonuló gyalogság. A harc dolga a két végsõé 10045 11, VII | gyalogság. A harc dolga a két végsõé lesz, a középé 10046 11, VII | dolga a két végsõé lesz, a középé csak a sietés.~Az 10047 11, VII | végsõé lesz, a középé csak a sietés.~Az éj beálltával 10048 11, VII | tutajokból összeállíttatá a hidat a Rábcán keresztül, 10049 11, VII | tutajokból összeállíttatá a hidat a Rábcán keresztül, s azon 10050 11, VII | nesztelenül az egész dandár. Mikor a túlparton voltak, akkor 10051 11, VII | túlparton voltak, akkor a náddal megrakott hidat felgyújtották 10052 11, VII | megrakott hidat felgyújtották a hátuk mögött.~Csak akkor 10053 11, VII | észre az ellenség, hogy a körülfogott dandár elmenekült. 10054 11, VII | elmenekült. Nem erre várták a kitörést, hanem a Szigetköz 10055 11, VII | várták a kitörést, hanem a Szigetköz felé. Onnan legrövidebb 10056 11, VII | legrövidebb út lett volna a Csallóközbe átjutni dereglyéken, 10057 11, VII | készülettel. Azt hitték: a Rábca felé nem mehetnek. 10058 11, VII | mehetnek, hová jutnak arra? A Dunától a Balatonig az egész 10059 11, VII | hová jutnak arra? A Dunától a Balatonig az egész környék 10060 11, VII | Balatonig az egész környék a franciák által van megszállva.~ 10061 11, VII | megszállva.~Igenis, az volt a szándékuk: a Dunától a Balatonig 10062 11, VII | Igenis, az volt a szándékuk: a Dunától a Balatonig lemenni, 10063 11, VII | volt a szándékuk: a Dunától a Balatonig lemenni, s onnan 10064 11, VII | onnan megint felkerülni a Dunához. Egy óriási üstököspálya!~ 10065 11, VII | Egy óriási üstököspálya!~A Rábcán átkeléssel egy éjszakai 10066 11, VII | tábornok összes lovassága, mely a Szigetközbül üldözésükre 10067 11, VII | alkirálynak egy hadcsapatja a Marcal mentében sietett 10068 11, VII | ezredes és Szucsics õrnagy a bácskaiakkal, meg Vavel 10069 11, VII | úgy szétverték, hogy arra a napra elment a kedvük a 10070 11, VII | hogy arra a napra elment a kedvük a további üldözéstõl.~ 10071 11, VII | a napra elment a kedvük a további üldözéstõl.~Másnap 10072 11, VII | üldözéstõl.~Másnap újra kezdõdött a hajsza. Hátul tûz, elöl 10073 11, VII | hajsza. Hátul tûz, elöl víz.~A gyalogság lábáról már leszakadt 10074 11, VII | gyalogság lábáról már leszakadt a csizma a gyorsmenet miatt; 10075 11, VII | lábáról már leszakadt a csizma a gyorsmenet miatt; a nemesi 10076 11, VII | csizma a gyorsmenet miatt; a nemesi felkelõ seregnek 10077 11, VII | mezítláb kellett folytatni a vonulást. Rozsdás fegyver, 10078 11, VII | túlnyomó erejû volt, de a talaj az inszurgenseknek 10079 11, VII | inszurgenseknek kedvezett. A Marcal semlyékein nem lehetett 10080 11, VII | semlyékein nem lehetett a lovassággal másutt harcolni, 10081 11, VII | lovassággal másutt harcolni, mint a rendes út hosszában, s ott 10082 11, VII | bácskai vitézazvolt most.~A hõsök között, kiknek neveit 10083 11, VII | hõsök között, kiknek neveit a harcok aranykönyvében kiemelve 10084 11, VII | Knezy, Popovics; de az is a kor erõs vonásaihoz tartozik, 10085 11, VII | vonásaihoz tartozik, hogy a magyar nemesség csak hazát 10086 11, VII | hazát ismert és nem népfajt.~A mocsári ereken, a levezetõ 10087 11, VII | népfajt.~A mocsári ereken, a levezetõ csatornákon kisebb-nagyobb 10088 11, VII | Minden híd elõtt megújult a harc, s az inszurgens lovasok 10089 11, VII | míg Zirchich lerontotta a hidakat. Ezzel ugyan a lovasság 10090 11, VII | lerontotta a hidakat. Ezzel ugyan a lovasság üldözését fel nem 10091 11, VII | tartóztaták, mert amely vízen a magyar lovas átgázolt, azon 10092 11, VII | magyar lovas átgázolt, azon a francia is átmehetett; hanem 10093 11, VII | azt megakadályozták, hogy a franciák ágyúikkal vehessék 10094 11, VII | vehessék üldözõbe, míg õk a hídon túl felállított ágyúikkal 10095 11, VII | tarthatták maguktól az üldözõket.~A kis-celli híd körül elkeseredett 10096 11, VII | tartani az utóhadnak, hogy a hosszú, fárasztó útban elcsigázott 10097 11, VII | puskatüzeléssel.~Amíg Meskó tábornok a hídon állva vezényelte a 10098 11, VII | a hídon állva vezényelte a csatát, a bácskaiak Keglevics 10099 11, VII | állva vezényelte a csatát, a bácskaiak Keglevics alatt 10100 11, VII | alatt elbúsultan verekedtek a lovasokkal, azalatt Vavel 10101 11, VII | leszállítá volónjai egy részét a lóról, s amit az ellenféltõl 10102 11, VII | ellenféltõl tanult, most elõvette, a vízárkok fedezete alatt 10103 11, VII | vízárkok fedezete alatt a támadók oldalába került, 10104 11, VII | üdvözölte tömött hadsoraikat.~A dandár ezalatt átvonult 10105 11, VII | turóciak vagy hontiak, utánuk a gyalog zászlóaljak, azután 10106 11, VII | azután ismét gyalogok, azután a pozsonyi lovasezred Eszterházyval.~ 10107 11, VII | lovasezred Eszterházyval.~A forró júniusi nap kegyetlenül 10108 11, VII | szellõ nem akart lengeni. A kutakból már minden víz 10109 11, VII | minden víz ki volt merítve a keresztül-kasul járó seregek 10110 11, VII | hirdeté, mely megrohanta a lovakat, a mezõkön bogározó 10111 11, VII | mely megrohanta a lovakat, a mezõkön bogározó gulyák 10112 11, VII | feltartott farkkal. S ahogy az a szívós agyag az úton, felvágva 10113 11, VII | masírozásra voltak készítve: ez a pokolbeli mulatságok közé 10114 11, VII | ellenségen törnénk keresztül!~A rosszat pedig csak kívánni 10115 11, VII | és gyalogok.~Ez volt az a dandár, melynek õket az 10116 11, VII | hanem az az egyenesebb úton, a Marcal jobb partján eléjük 10117 11, VII | Egyenesen belementek annak a torkába.~Az elõhad nem volt 10118 11, VII | volt e meglepetésre készen. A kis lovascsapat a túlnyomó 10119 11, VII | készen. A kis lovascsapat a túlnyomó erõ elõtt meghátrált, 10120 11, VII | túlnyomó erõ elõtt meghátrált, a gyalogság nem bírt a rögtöni 10121 11, VII | meghátrált, a gyalogság nem bírt a rögtöni támadás elõtt hirtelen 10122 11, VII | hirtelen csatarendbe felállni, a legelsõ zászlóaljak rendetlenül 10123 11, VII | vissza, s zavarba hozták a többit is. A tüzérségnek 10124 11, VII | zavarba hozták a többit is. A tüzérségnek alig volt ideje 10125 11, VII | után már körülfogta õket a francia lovasság.~Ebben 10126 11, VII | francia lovasság.~Ebben a válságos pillanatban hangzott 10127 11, VII | válságos pillanatban hangzott a Pozsony megyei lovasság 10128 11, VII | Eszterházy János gróffal.~És ez a roham volt az inszurrekciót 10129 11, VII | szétverve, lekaszabolva a támadó francia lovasság; 10130 11, VII | fogollyá ejtve! Azzal neki a hátul jövõ francia gyalogságnak! 10131 11, VII | szórva az erdõben, s menekül a bokrok és vetések közé. - 10132 11, VII | közé. - Még ez sem elég! - A pozsonyi ezred most már 10133 11, VII | ezred most már vágtat elõre a kinyitott úton. Utoléri 10134 11, VII | kinyitott úton. Utoléri a francia kíséretet, mely 10135 11, VII | francia kíséretet, mely a Gyõrnél foglyul ejtetteket 10136 11, VII | ellenállót; kiszabadítja a fogoly inszurgenseket, a 10137 11, VII | a fogoly inszurgenseket, a stájer honvédeket, három 10138 11, VII | gyalog sorezred katonáit, a Strassoldo, Eszterházy, 10139 11, VII | legbecsesebb: csizmát szállít a francia hadsereg számára. 10140 11, VII | lovasezredéé volt, nem mutat fel a hadak krónikája: mégpedig 10141 11, VII | hadak krónikája: mégpedig a világ elsõ katonáival, a 10142 11, VII | a világ elsõ katonáival, a franciákkal szemben!~Van 10143 11, VII | Az ellenség megtanulta a leckébõl, hogy nem gyáva 10144 11, VII | Az utóhad is visszaverte a támadókat keményen, s most 10145 11, VII | felcsizmázva, folytatták az utat; a kiszabadult foglyok kísérték 10146 11, VII | foglyok kísérték elfogóikat a saját puskáikkal. Ez volt 10147 11, VII | saját puskáikkal. Ez volt a felfordult világ!~Harmadnapra 10148 11, VII | ott voltak Keszthelyen: a Balaton mellett.~Aki nem 10149 11, VII | mellett.~Aki nem sajnálja a térképen megnézni, mennyire 10150 11, VII | lélekkel tanúbizonyságot, hogy a tábornoknál melyik az elõhad, 10151 11, VII | ellenség nem tette meg neki azt a barátságot, hogy üldözõbe 10152 11, VII | megfordult szépen, s elment a maga dolgára másfelé.~Most 10153 11, VII | hadsereg elõtt Komáromig.~A Balaton keleti partján végig 10154 11, VII | végig Fehérvárnak, onnan a Bakonyon keresztül Tatának. 10155 11, VII | Keszthelyrõl rögtön futárt küldött a nádorhoz Komáromba, jelentve, 10156 11, VII | keresztülvágta magát, s útban van a nádor serege felé.~Az ország 10157 11, VII | elismeréssel halmozva el a derék inszurgens dandárt, 10158 11, VII | kezdve minden közkatonájáig. A királynak is megküldte ezt 10159 11, VII | királynak is megküldte ezt a jelentést.~Meskónak pedig 10160 11, VII | jelentést.~Meskónak pedig azt a parancsot küldte, hogy a 10161 11, VII | a parancsot küldte, hogy a leggyorsabban és a legegyenesebb 10162 11, VII | hogy a leggyorsabban és a legegyenesebb úton siessen 10163 11, VII | nyitva tartják az utat.~Erre a szóra mindenki elfeledte 10164 11, VII | szóra mindenki elfeledte a fáradságát, s Meskó dandára 10165 11, VII | Chasteler tábornok, miután a felkelõ tiroliakat otthagyta 10166 11, VII | felkelõ tiroliakat otthagyta a franciák és bajorok kényére, 10167 11, VII | talentumot fejtett ki annak a feladatnak a megoldásában, 10168 11, VII | fejtett ki annak a feladatnak a megoldásában, hogy az elõre-hátra 10169 11, VII | elõszeretettel igyekezett maga és a franciák közé odatolni, 10170 11, VII | az volt az indoka, amit a rosszakaratú historikusok 10171 11, VII | historikusok állítanak, hogy a francia születésû tábornok 10172 11, VII | terve volt: az ellenségnek a hátába kerülni, s azt egy 10173 11, VII | Meskóék dandára útban volt a Balaton mellékén, akkor 10174 11, VII | Balaton mellékén, akkor a hadvezér parancsot küldött 10175 11, VII | összeköttetésben állt Bianchival, a generalissimus tábornokával, 10176 11, VII | fõhercegekkel és azonkívül a horvátországi bánnal. Íme 10177 11, VII | siessen Pozsonyt felmenteni; a fõhercegek idézik Komárom 10178 11, VII | fõhercegek idézik Komárom alá, a bánus pedig lelkére köti, 10179 11, VII | véleménye az volt, hogy egyiket a három közül választani kell, 10180 11, VII | Bianchi parancsa kivihetetlen, a bánusé szükségtelen, a nádorét 10181 11, VII | a bánusé szükségtelen, a nádorét kell választani.~ 10182 11, VII | nádorét kell választani.~Ilyen a tanulatlan, együgyû inszurgens 10183 11, VII | tesz egy utat észak felé, a második nap nyugat felé, 10184 11, VII | nyugat felé, s miután mind a három parancsolatnak megpróbált 10185 11, VII | megpróbált engedelmeskedni, a negyedik nap visszakerül 10186 11, VII | ahonnan elindult, s megveti a lábát, Zalabéren.~Ez a Zalabér 10187 11, VII | megveti a lábát, Zalabéren.~Ez a Zalabér igen kellemes kis 10188 11, VII | igen kellemes kis mezõváros a Zala folyónak egy félszigetet 10189 11, VII | kanyarulatában; s annak, ki a világtól félrevonulva, csendes, 10190 11, VII | megbecsülhetetlen rejtek. S ha a világ minden nemzetei itt 10191 11, VII | egymásnak harci találkozót a Dunántúl, egy is azok közül 10192 11, VII | Zalabérbe.~Itt vesztegelt a sereg egy hétig; ami 10193 11, VII | ilyen nagy sereggel, hogy a Zalában rákásszanak! A tisztek 10194 11, VII | hogy a Zalában rákásszanak! A tisztek kijelenték, hogy 10195 11, VII | el mástól parancsot, mint a nádortól. S azzal felkerekedtek, 10196 11, VII | felkerekedtek, otthagyták a nagy stratégát seregestül, 10197 11, VII | ki hasztalan marasztalván a nyughatatlan embereket, 10198 11, VII | ott fogta, miket azután a nádor külön parancsban követelt 10199 11, VII | tulajdonát.~Most azután a Meskó dandára, Vavel csapatjával 10200 11, VII | másodszor is megtenni az utat a Balatontól a Dunáig: ezúttal 10201 11, VII | megtenni az utat a Balatontól a Dunáig: ezúttal a Bakonyon 10202 11, VII | Balatontól a Dunáig: ezúttal a Bakonyon és a Vértesen keresztül.~ 10203 11, VII | Dunáig: ezúttal a Bakonyon és a Vértesen keresztül.~Azt 10204 11, VII | Azt az egész területet a franciák tartották megszállva.~ 10205 11, VII | megszállva.~Nekivágtak.~De a visszamenetel nem ment olyan 10206 11, VII | falunál, minden városnál a keresztülvonulásért. Verekedniök 10207 11, VII | átvezetett. Verekedniök kellett a mindennapi kenyérért, a 10208 11, VII | a mindennapi kenyérért, a kutakért, mikbõl megitattak, 10209 11, VII | sebesültekkel találták telve a helységeket, kik a gyõri 10210 11, VII | telve a helységeket, kik a gyõri ütközetbõl kerültek 10211 11, VII | oda. Minthogy még akkor a genfi konvenció nem létezett, 10212 11, VII | konvenció nem létezett, a magyar inszurgensek nem 10213 11, VII | inszurgensek nem verték a francia sebesülteket agyon, 10214 11, VII | vették, hogy egy esztendeig a magyar király seregei ellen 10215 11, VII | fognak harcolni, s aztán a lelkészeknek és a népnek 10216 11, VII | aztán a lelkészeknek és a népnek szívére kötötték, 10217 11, VII | népnek szívére kötötték, hogy a sebesültekkel bánjanak emberségesen. - 10218 11, VII | bánásmód fölött, mellyel a magyar nép a sebesült ellenséget 10219 11, VII | fölött, mellyel a magyar nép a sebesült ellenséget ápolta. 10220 11, VII | sebesült ellenséget ápolta. A nagybaráti lelkészt különösen 10221 11, VII | különösen megnevezi, kinek a sebesültekre fordított gondért 10222 11, VII | sebesültekre fordított gondért a francia vezér háromezer 10223 11, VII | frank jutalmat küldött; s a plébános még hozzátette 10224 11, VII | plébános még hozzátette a maga kétszázötven forintocskáját 10225 11, VII | forintocskáját is, s kiosztotta mind a szegények között.~Két hét 10226 11, VII | bosszantó csetepatén keresztül a komáromi útra keresztülverte 10227 11, VII | azután csakugyan nem lehetett a legjobb akarat mellett is 10228 11, VII | minden bulletinje Meskóval; a historikus valamikor azt 10229 11, VII | nem tudta ütközetre bírni.~A komáromi egyenes úton aztán 10230 11, VII | úton aztán szemközt jött a visszatérõ dandárra - Gosztonyi, 10231 11, VII | visszatérõ dandárra - Gosztonyi, a két veterán ezreddel; a 10232 11, VII | a két veterán ezreddel; a pesti és a veszprémivel. 10233 11, VII | veterán ezreddel; a pesti és a veszprémivel. Most már nem 10234 11, VII | zászlókkal haladtak elõre; a városokból eléjük jöttek 10235 11, VII | eléjük jöttek az asszonyok, a leányok, s virágokkal halmozták 10236 11, VII | virágokkal halmozták el a várva vártakat.~Maga az 10237 11, VII | Maga az ország fõkapitánya: a nádor, az összes tábornoki 10238 11, VII | Új-Szõnyig.~Ott üdvözölte õket a hõs vezér, s a vén, tapasztalt 10239 11, VII | üdvözölte õket a hõs vezér, s a vén, tapasztalt tábornokok 10240 11, VII | könnyekkel.~S aztán maga a nádor állt a dandár élére, 10241 11, VII | aztán maga a nádor állt a dandár élére, s õ vezette 10242 11, VII | dandár élére, s õ vezette a hídon keresztül táborhelyükre, 10243 11, VII | diadalragyogással az arcon. Még a paripák nyakába is koszorúkat 10244 11, VII | nyakába is koszorúkat aggattak a bohó asszonyok, s nyújtogatták 10245 11, VII | asszonyok, s nyújtogatták a hadsorokon keresztül a kezeiket, 10246 11, VII | nyújtogatták a hadsorokon keresztül a kezeiket, nemcsak szorításra, 10247 11, VII | kulacskínálásra, s tömték a tarsolyokat tele puha cipóval 10248 11, VII | cipóval s cigánypecsenyével.~A Szent András templom elõtt 10249 11, VII | az ország prímása fogadta a dandárt fõpásztori áldásával.~ 10250 11, VII | áldásával.~Hát még kinn a táborban, mikor a többi 10251 11, VII | még kinn a táborban, mikor a többi bajtársak közt elfoglalták 10252 11, VII | bajtársak közt elfoglalták a visszatért hõsök a számukra 10253 11, VII | elfoglalták a visszatért hõsök a számukra fennhagyott helyet. 10254 11, VII | testvérek az elveszettnek hitt, a diadalmasan visszatért vitézek 10255 11, VII | aminõt csak istenek rendeznek a saját gyönyörûségükre!~*~ 10256 12, I | I.~És kár, hogy a komáromi örömnapból Vavel 10257 12, I | dandárával, ahol az már a Komáromból eléje siető lovasság 10258 12, I | Igen biztos helyet vélt a számukra kiválasztani, mikor 10259 12, I | lélekkárhozat: este reggelizés, a nappaltól ellopott éjszakai 10260 12, I | közeledtére ki kellett húzni a kardot, s amikből nem lehetett 10261 12, I | amikből nem lehetett inni a vér miatt, mellyel befertőztették; 10262 12, I | mellyel befertőztették; és őt a hosszú idő alatt csak az 10263 12, I | hosszú idő alatt csak az a gond nyugtalanítá, hogy 10264 12, I | ellenség ostromolni találta a várat, s még talán a várost 10265 12, I | találta a várat, s még talán a várost is? Mit kellett azalatt 10266 12, I | szenvedni Marie-nak, aki a Névtelen Várban még attól 10267 12, I | halljon, ha az érckutyák és a tűzkakasok kezdtek el szólni, 10268 12, I | bombák és tűzgolyók hullottak a házak közé, amik elől nem 10269 12, I | megszokják az asszonyok? Óh, a nõknek a képtelenségig menõ 10270 12, I | asszonyok? Óh, a nõknek a képtelenségig menõ erejük 10271 12, I | képtelenségig menõ erejük van a szenvedések elhordozására.~ 10272 12, I | elhordozására.~De hátha elfoglalták a franciák a várost, s Katalin 10273 12, I | hátha elfoglalták a franciák a várost, s Katalin és Marie 10274 12, I | várost, s Katalin és Marie a kezeikbe jutottak?~Tudtak-e 10275 12, I | furfangos hírmondója.~Noé a bárkában nem várta nagyobb 10276 12, I | várta nagyobb szívszakadva a galambját, mint õ azt a 10277 12, I | a galambját, mint õ azt a derék embert. Meg is ölelte, 10278 12, I | embert. Meg is ölelte, mikor a szeme elé került.~- Mi hír, 10279 12, I | vegyest. Van , van rossz. - A jót utoljára hagyom.~- Kezdjen 10280 12, I | Kezdjen hozzá.~- Hát biz a szegény Sátán Lacit tegnap 10281 12, I | már meglakolt.~- Belehalt a Hanságban kapott sebeibe, 10282 12, I | még feltámadott. Még az a tizenöt vágás se tette volna 10283 12, I | ácsi csatában kapott. Hanem a golyót nem tudták kivenni 10284 12, I | kivenni belõle, s az elvitte a másvilágra. No, de igen 10285 12, I | temetése volt. Háromszor lõttek a sírjába, s a prímás maga 10286 12, I | Háromszor lõttek a sírjába, s a prímás maga szentelte be. 10287 12, I | László, az utolsó szavával is a kegyes pártfogóját köszöntette.~- 10288 12, I | mi hír van?~- Bizony az a másik sem egészen örvendetes. 10289 12, I | Az egyik azt mondja, hogy a mieink vesztettek huszonháromezer 10290 12, I | halottat meg sebesültet, a másik meg azt állítja, hogy 10291 12, I | másik meg azt állítja, hogy a franciák még többet vesztettek.~- 10292 12, I | ötödnapja. Nem hallotta még a gróf úr? Wagramnál nagy 10293 12, I | fõherceg több foglyot ejtett a franciák seregébõl, mint 10294 12, I | ellátva; csak azt kell mondani a királynak: „elõre!” - megyünk.~- 10295 12, I | Mindössze annyit, hogy a wagrami csatában õ is elesett. 10296 12, I | vele együtt mindazok, akik a fülgombjukban ezüst lencsét 10297 12, I | ezüst lencsét viseltek.~- A philadelphok?~- Csodálatos, 10298 12, I | hogy mind elhullottak. A rossz hír azt beszéli, hogy 10299 12, I | hogy titkos parancsszóra a saját soraikból lövöldözték 10300 12, I | csavarogtam keresztül-kasul a seregükön mint francia kurír.~ 10301 12, I | volt, de hátra volt még a rosszabb.~Vavel nem tûrheté 10302 12, I | Látta õket? Nem ostromolták a várost?~- A várat és a várost 10303 12, I | ostromolták a várost?~- A várat és a várost bizony 10304 12, I | ostromolták a várost?~- A várat és a várost bizony nagyon ostromolták, 10305 12, I | bizony nagyon ostromolták, s a bárónõ és a hercegasszony 10306 12, I | ostromolták, s a bárónõ és a hercegasszony bizony bennrekedtek.~- 10307 12, I | nem hagyta magát kivenni a sodrából.~- Majd rájövök 10308 12, I | ezredes tíz napig védelmezte a várat a franciák ellen.~- 10309 12, I | napig védelmezte a várat a franciák ellen.~- S azok 10310 12, I | azok tíz napig lövették a várost?~- Bizony azt tették, 10311 12, I | szaladt elõle. Egy részét a városnak fel is égették; 10312 12, I | utoljára bele nem lõttek a puskaporos raktárába. Amint 10313 12, I | raktárába. Amint az aztán a levegõbe repült, nem volt 10314 12, I | ágyúzni többé. Mi se mehettünk a segítségére, mert az a sok 10315 12, I | mehettünk a segítségére, mert az a sok generális hetvenhétfelé 10316 12, I | hetvenhétfelé kommandírozta a sereget: hát nem tehetett 10317 12, I | sereget: hát nem tehetett mást a jámbor, mint hogy feladta 10318 12, I | jámbor, mint hogy feladta a várat; de úgy, hogy minden 10319 12, I | tegnapelõtt ítélt fölötte a haditörvényszék, s azt mondta 10320 12, I | asszonyságok kedvéért ott maradt a városban továbbra is, hogy 10321 12, I | Derék ember! Ki lett a franciák részérõl várkormányzó 10322 12, I | ember; nem mortifikálta a lakosokat: ellenkezõleg, 10323 12, I | ellenkezõleg, mindjárt másnap a bevonulása után bált adott 10324 12, I | bevonulása után bált adott a nagy vendéglõben s arra 10325 12, I | minden elõkelõ urat, polgárt a feleségeikkel és a kisasszonyaikkal 10326 12, I | polgárt a feleségeikkel és a kisasszonyaikkal együtt 10327 12, I | kisasszonyaikkal együtt meginvitált; - a gróf úr drágái is kaptak 10328 12, I | biz azok. Magam olvastam a bilétet, így volt írva: 10329 12, I | Princesse Marie!”~- A bizony. Innen tudom a titulát, 10330 12, I | A bizony. Innen tudom a titulát, amit az elébb mondék.~ 10331 12, I | álom.~- Nem használt semmit a vicispán protestációja - 10332 12, I | flegmával az ezermester -, a francia generális azt felelte, 10333 12, I | hogy õ jobban ismeri azokat a dámákat, s utasításai vannak, 10334 12, I | kell velük bánni, s attól a naptól fogva éjjel-nappal 10335 12, I | granátíros áll silbakon a bárónõ szállása elõtt, mintha 10336 12, I | mikor az oltár elõtt arra a kérdésre: „Szereted-e ezt 10337 12, I | kérdésre: „Szereted-e ezt a nõt?” azt kell neki felelnie: „ 10338 12, I | hogy fussunk el együtt, ki a világba? Mi hárman!~- Hja, 10339 12, I | mondogatá Mátyás mester. - A generális adjutánsa mindennap 10340 12, I | mindennap kétszer látogat el a házhoz, s raportot visz 10341 12, I | azzal elõvette keblébõl azt a levelet, melyben Marie leírta 10342 12, I | levelet, melyben Marie leírta a Névtelen Várban töltött 10343 12, I | elkezdte azt olvasni. De a könnyei nem engedték. Utoljára 10344 12, I | megvert.~Az õ mostohája: a sors.~- A bizony: eltemettem 10345 12, I | Az õ mostohája: a sors.~- A bizony: eltemettem szépen, 10346 12, I | eltemettem szépen, odaírta a testamentomát a pugyillárisába; 10347 12, I | odaírta a testamentomát a pugyillárisába; azt is meghagyta, 10348 12, I | azt is meghagyta, hogy a tópartra temessék el, semmi 10349 12, I | semmi fejfát, semmi írást a sírjához, csak éppen egy 10350 12, I | hogy tudott ön hozzájutni a halott rejtekéhez, amit 10351 12, I | zárt?~- Igen egyszerûen. A rostély rugója össze volt 10352 12, I | rugója össze volt kapcsolva a gróf úr szobájában levõ 10353 12, I | Mikor azt felgördítették, a csengettyû megszólalt. Tehát 10354 12, I | csak meg kellett fordítani a dolgot. Ha a csengettyû 10355 12, I | kellett fordítani a dolgot. Ha a csengettyû drótját meghúztam 10356 12, I | drótját meghúztam erõsen a gróf szobájában, a rostély 10357 12, I | erõsen a gróf szobájában, a rostély az alcoven elõtt 10358 12, I | ezermester volna, hogy azt a zárt is föl tudná nyitni, 10359 12, I | fogva tartja; az volna aztán a remeklés!~- Márpedig én 10360 12, I | Hiszen lám megmondtam, hogy a hírt a legvégére hagyom.~- 10361 12, I | megmondtam, hogy a hírt a legvégére hagyom.~- Szóljon, 10362 12, I | megteheti.~Vavel Lajos odatartá a fülét, hogy súgja hát meg.~ 10363 12, I | egyszerre egész emberré tette ez a néhány szó.~A tenyerébe 10364 12, I | emberré tette ez a néhány szó.~A tenyerébe csapott, aztán 10365 12, I | ember ön!~Azután kivette a keblébõl Marie arcképét, 10366 12, I | marék bankjegyet húzott elõ a tarsolyából, azt Mátyás 10367 12, I | nyomta.~- Itt van. Siessen ön a szükségeseket összevásárolni. 10368 12, I | hozzáfogunk!~Mátyás mester átvette a pénzt, s úgy osont el Vavel 10369 12, I | volna.~Lajos pedig sietett a tábornokához.~- Én itt elválok 10370 12, I | tõletek. Rám semmi szükség a további útban. Kérlek: engedj 10371 12, I | elmennem.~- Mit akarsz? - kérdé a tábornok.~- Azt már tudod, 10372 12, I | is meglehet. Hanem elébb a seregünknek össze kell szedni 10373 12, I | kiszabadítani!~- Hogyan? Kitaláltad a léghajózás titkát? Vagy 10374 12, I | titkát? Vagy éjszaka akarod a volónjaiddal Gyõrt megrohanni, 10375 12, I | megszállva tart, s kiragadni a kedveseidet lóháton a városból?~- 10376 12, I | kiragadni a kedveseidet lóháton a városból?~- Hogy mit teszek, 10377 12, I | és csalfaság. Határos az a lehetetlenséggel, és mégis 10378 12, I | én szeretteimet úgy, hogy a foglyul tartó ellenség nem 10379 12, I | õket egy búcsú-kézcsóknál a kesztyûs kezükre egyébbel 10380 12, I | egyébbel érinteni.~- Ez a fiú meg van bolondulva - 10381 12, I | van bolondulva - mondta a tábornok. - De nem csoda. 10382 12, I | eredj, és vidd magaddal a volónjaidat.~- Nem szükség 10383 12, I | tábornokkal, s keresd fel a horvát bánust.~Még nevettek 10384 12, II | társzekérre mutatva, melyet a franciáktól vettek el a 10385 12, II | a franciáktól vettek el a fekete volónok Kis-Cellnél. - 10386 12, II | szükséges, mind, az ekhó alatt.~A halálfejesek csapatja leghátul 10387 12, II | el lehetett neki maradni a dandártól úgy, hogy senki 10388 12, II | hogy senki se vette észre.~A dandár ment a palotai úton, 10389 12, II | vette észre.~A dandár ment a palotai úton, a volóncsapat 10390 12, II | dandár ment a palotai úton, a volóncsapat pedig Zircnek.~ 10391 12, II | volóncsapat pedig Zircnek.~De már a Zirc elõtti erdõkben úgy 10392 12, II | hallani, mintha elnyelte volna a Bakonyerdõ.~Még a rátótiak 10393 12, II | volna a Bakonyerdõ.~Még a rátótiak dicsekedve beszélték, 10394 12, II | ment végig trombitaszóval a falujokon, tiszta magyar 10395 12, II | fiúk voltak, köszöngettek a menyecskéknek, s a kocsma 10396 12, II | köszöngettek a menyecskéknek, s a kocsma elõtt, ahol egy pohár 10397 12, II | Valamennyi rongyos bankó, Mind a kocsmárosnak való!” De már 10398 12, II | kocsmárosnak való!” De már a zirciek panaszkodtak, hogy 10399 12, II | ellenséges lovas vonult be, abból a fajtából, amirõl azt énekli 10400 12, II | fajtából, amirõl azt énekli a népdal, hogy „...Nem is 10401 12, II | Isten madara, Kinek fején a farka!” Kakastollbokrétás 10402 12, II | köpönyeges franciák, akiknek a vezére igen kegyetlen hangon 10403 12, II | kegyetlen hangon parancsolgatott a bíróval, egy kukkot se tudott 10404 12, II | csak franciául. Szerencsére a fehér barátok perjele értette 10405 12, II | barátok perjele értette ezt a nyelvet, s az tolmácsolt. 10406 12, II | Nagyon gyanakodók voltak: a lovaikról le nem szálltak, 10407 12, II | nem szálltak, hanem mind a kezében tartotta a karabélyát, 10408 12, II | mind a kezében tartotta a karabélyát, a bámészkodó 10409 12, II | kezében tartotta a karabélyát, a bámészkodó asszony-, gyereknépet 10410 12, II | bámészkodó asszony-, gyereknépet a kapitányuk mérgesen kergette 10411 12, II | elébb meg kellett kóstolni a bírónak, hogy nincs-e benne 10412 12, II | hogy nincs-e benne méreg. A még csak hagyján; hanem 10413 12, II | hagyján; hanem azután még a kútból kimerített vizet 10414 12, II | víz, amit legénykora óta a torkán leszalasztott. Aztán 10415 12, II | torkán leszalasztott. Aztán a vezérük keményen megtolmácsoltatta 10416 12, II | keményen megtolmácsoltatta a lakosságnak, hogy ha valaki 10417 12, II | kikémlelje, merre mennek, azt a két lábánál fogva két lehajtott 10418 12, II | hasíttatják ketté, ha pedig valaki a magyar huszárokat a nyomukba 10419 12, II | valaki a magyar huszárokat a nyomukba igazítja, akkor 10420 12, II | nyomukba igazítja, akkor mind a négy végén felgyújtják a 10421 12, II | a négy végén felgyújtják a várost, s kardra hánynak 10422 12, II | Ezek Vavel volónjai voltak. A sûrû erdõben lerakták a 10423 12, II | A sûrû erdõben lerakták a veres csákókat, a társzekerekbõl 10424 12, II | lerakták a veres csákókat, a társzekerekbõl elõszedték 10425 12, II | társzekerekbõl elõszedték a franciáktól elvett tollas 10426 12, II | elvett tollas kalpagokat, s a kék köpönyeget felölték 10427 12, II | kék köpönyeget felölték a fekete egyenruha fölé: senki 10428 12, II | francia chasseurök. Még a trombitásuk is úgy fújta 10429 12, II | fújta az indulót, ahogy a franciák szokták.~Mátyás 10430 12, II | az országúton. Nekivágtak a magas hegyi útnak, ahol 10431 12, II | Fenyõfának hínak (annak a csodájára, hogy ott a Bakony 10432 12, II | annak a csodájára, hogy ott a Bakony tölgyesei között 10433 12, II | szigetelték el magukat). Arról a fenyvesrõl olyan keveset 10434 12, II | fenyvesrõl olyan keveset tudnak a világban, mint az alattuk 10435 12, II | másnap tovább vitt az út a Bakonyér mentében; a közbeesõ 10436 12, II | út a Bakonyér mentében; a közbeesõ falucskák lakói 10437 12, II | vagy mészre van szüksége a francia seregnek, avagy 10438 12, II | Egész naphosszat tartott a felvonulás, csinálatlan 10439 12, II | csinálatlan rossz utakon, ahol a társzekerek alig haladhattak. 10440 12, II | mert ott útjokat állta a Marcal és a Rába, amik itt 10441 12, II | útjokat állta a Marcal és a Rába, amik itt már csaknem 10442 12, II | futnak egymás mellett. Itt a csapat magához szedte a 10443 12, II | a csapat magához szedte a társzekerekrõl az eldugott 10444 12, II | társzekerekrõl az eldugott süvegeit: a több napra kitartó élelmiszereket, 10445 12, II | kitartó élelmiszereket, s a csillagvilágnál átúsztatott 10446 12, II | csillagvilágnál átúsztatott a két folyam közötti szigetbe. 10447 12, II | akkor már Koroncónál volt a magyar inszurrekció egyik 10448 12, II | dandára, s az, ha megkapja a kakastollas süvegeit az 10449 12, II | ravaszságban járnak. Nekik a magyarokat még jobban kellett 10450 12, II | jobban kellett kerülni, mint a franciákat.~Mátyás mester 10451 12, II | átvitette magát még éjjel a Rábán egy halász lélekvesztõn, 10452 12, II | reggelre vissza is tért a tudnivalókkal.~Hajnalban 10453 12, II | tudnivalókkal.~Hajnalban a csapat átkelt a Tóközbe, 10454 12, II | Hajnalban a csapat átkelt a Tóközbe, s reggelire a Rábcán 10455 12, II | átkelt a Tóközbe, s reggelire a Rábcán is átúsztatott, s 10456 12, II | helységét.~Kicsiny falu az a Rábca partján, de van egy 10457 12, II | tágas kerek sánc, melynek a közepén áll a templom. A 10458 12, II | sánc, melynek a közepén áll a templom. A hajdani török-kuruc-labanc 10459 12, II | a közepén áll a templom. A hajdani török-kuruc-labanc 10460 12, II | világban ide szokott menekülni a falu népsége, s védte magát 10461 12, II | falu népsége, s védte magát a száguldozó csapatok ellen. 10462 12, II | Rundenturmnak.~Vavel csapatja ezt a kerek sáncot foglalta el, 10463 12, II | megszállva az egész vidék.~A Gyõrbe vivõ országút már 10464 12, II | tornyából.~Vavel maga felment a toronyba, s onnan kémlelte 10465 12, II | felõl erõs porfelleg jelölte a közeledtét.~Egy osztály 10466 12, II | mellvértjeik messze ragyogtak a napsugárban, a kétfelé szakított 10467 12, II | ragyogtak a napsugárban, a kétfelé szakított csapat 10468 12, II | utazó-hintó, négyes fogattal; a postakocsisok a nyeregbõl 10469 12, II | fogattal; a postakocsisok a nyeregbõl hajtottak.~A hintóban 10470 12, II | postakocsisok a nyeregbõl hajtottak.~A hintóban ült egy éltesebb 10471 12, II | úrhölgy, arcát nagyon õrizve a sûrûre húzott fátyollal 10472 12, II | sûrûre húzott fátyollal a nagy portul, míg a fiatalabb 10473 12, II | fátyollal a nagy portul, míg a fiatalabb hölgy nem tûrte 10474 12, II | tûrte halvány arca elõtt a fátyolt, s legyezõje mögül 10475 12, II | legyezõje mögül igyekezett a leeresztett hintóablakokon 10476 12, II | hintóablakokon át nézegetni a tájat, a tarka rónát, melyen 10477 12, II | hintóablakokon át nézegetni a tájat, a tarka rónát, melyen az aratatlan, 10478 12, II | az aratatlan, érett vetés a zöld kaszálókkal cifra szõnyeget 10479 12, II | cifra szõnyeget vont végig.~A hintó mellett egy fiatal 10480 12, II | egyetértõ pillantásokat váltva a szép, halavány arcú kisasszonnyal.~ 10481 12, II | halavány arcú kisasszonnyal.~Ez a két hölgy: Guillaume tábornok 10482 12, II | Marie-t átvenni. Õk lesznek a kísérõi Párizsig. Ez a hintó 10483 12, II | lesznek a kísérõi Párizsig. Ez a hintó fogja õt elszállítani, 10484 12, II | elszállítani, s ugyanez a vértescsapat lesz a védõ 10485 12, II | ugyanez a vértescsapat lesz a védõ fedezete a hintónak.~„ 10486 12, II | vértescsapat lesz a védõ fedezete a hintónak.~„A mi kezeink 10487 12, II | védõ fedezete a hintónak.~„A mi kezeink messze elérnek!” - 10488 12, II | még hátravan valaki, aki a hatalmas kézre mer ütni.~ 10489 12, II | hatalmas kézre mer ütni.~A szép zöld rónán, melyen 10490 12, II | erõs lovascsapat közeledik. A fiatal vértestiszt azt mondja 10491 12, II | fiatal vértestiszt azt mondja a kíváncsi hölgyeknek:~- Lovas 10492 12, II | Szénázni jártak.~Az igaz, hogy a csalódás kedvéért több szénásszekeret 10493 12, II | felkaptak az országútra.~A postakocsis messzirõl elkezdett 10494 12, II | elkezdett trombitálni, hogy a szénásszekerek térjenek 10495 12, II | szénásszekerek térjenek ki elõle a tört útról a töretlenre; 10496 12, II | térjenek ki elõle a tört útról a töretlenre; aminek az lett 10497 12, II | töretlenre; aminek az lett a következése, hogy az egyik 10498 12, II | szénásszekér feldûlt, s a másik meg melléje hajtatott, 10499 12, II | másik meg melléje hajtatott, a tengelye beleakadt amannak 10500 12, II | tengelye beleakadt amannak a ferhécébe; most aztán tökéletesen


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11003

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License