1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11003
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
10501 12, II | hirtelen ledobta minden lovas a kék köpenyét meg a tollas
10502 12, II | lovas a kék köpenyét meg a tollas kalapját, felcsapta
10503 12, II | kalapját, felcsapta helyette a halálfejes csákót, s azzal
10504 12, II | csákót, s azzal megrohanta a hintó kíséretét.~A meglepett
10505 12, II | megrohanta a hintó kíséretét.~A meglepett vértesek, akik
10506 12, II | szorítva az országútról, s a vizenyõs réten nehéz lovaikkal
10507 12, II | túlnyomók voltak. Vezérük, a fiatal százados ugyan egész
10508 12, II | elszántsággal foglalt helyet a hintó elõtt, a viadalt elfogadni
10509 12, II | foglalt helyet a hintó elõtt, a viadalt elfogadni készen,
10510 12, II | kellett használnia, hogy a derék lovagot lefegyverezze.
10511 12, II | lovagot lefegyverezze. Abban a percben, amidõn a kard az
10512 12, II | Abban a percben, amidõn a kard az ifjú francia vitéz
10513 12, II | Lajos udvariasan üdvözlé a hölgyeket, meghajtotta elõttük
10514 12, II | hölgyeket, meghajtotta elõttük a kardját, s Talma legékesebb
10515 12, II | jutottak. Mi magyarok vagyunk.~A vértesek teljes visszavonulásban
10516 12, II | Öttevény felé, üldöztetve a volón csapat által.~Vavel
10517 12, II | Vavel maga is leszállt a lóról, hogy a nyergébõl
10518 12, II | is leszállt a lóról, hogy a nyergébõl leemelt fiatal
10519 12, II | gratuláljak önnek ahhoz a szerencséhez, amit egy gyöngéd
10520 12, II | által elõmozdíthattam.~Erre a halavány arcú ifjú hölgy
10521 12, II | hölgy gyöngéden elpirult, a másik hölgy azonban egészen
10522 12, II | velünk? Mit avatkozik ön a mi dolgainkba? Mi nem vagyunk
10523 12, II | majd megmagyarázom ennek a fiatal lovagnak. Legelõször
10524 12, II | Legelõször is vegye ön vissza a kardját. Igen jól forgatta,
10525 12, II | azt tanácsolom önnek, hogy a quinteket ne vegye olyan
10526 12, II | mindig igen könnyen kiüthetik a fegyvert a kezébõl. Aztán
10527 12, II | könnyen kiüthetik a fegyvert a kezébõl. Aztán arra fogom
10528 12, II | fogom kérni, hogy üljön föl a lovára. Derék paripa. Kár,
10529 12, II | Vavel de Versay Lajos gróf, a mai napon foglyul ejtettem
10530 12, II | annál jobb. Ott, abban a kerek sáncban fogom önt
10531 12, II | fogom önt várni, ahonnan az a templomtorony kilátszik.
10532 12, II | amit annak nem volt szükség a szívére kötni. Az úgyis
10533 12, II | lehetõt el fog követni, hogy a tábornokot a cserére rábírja.~
10534 12, II | követni, hogy a tábornokot a cserére rábírja.~A szabadon
10535 12, II | tábornokot a cserére rábírja.~A szabadon bocsátott lovag
10536 12, II | Lajos pedig az utazóhintót a börcsi út felé fordíttatá,
10537 12, II | börcsi út felé fordíttatá, s a kocsiajtó mellett lovagolva,
10538 12, II | mellett lovagolva, társalgott a hölgyekkel.~Guillaume tábornokné
10539 12, II | rettegõs, olyan ideges.~- Nincs a föld kerekén olyan félénk
10540 12, II | tudni fogja, mivel tartozik a nõk iránti udvariasságnak?~-
10541 12, II | hogy néhány év óta ezt a szokást elhagyták. De nem
10542 12, II | lehetetlen, hogy most, mikor ez a cikk olyan olcsó, megint
10543 12, II | Azt takargatják el azokkal a hosszú bajuszaikkal; úgy
10544 12, II | Vavel. - Csodálom, hogy ezt a divatot Párizsban még fel
10545 12, II | elfogott vértest vitt magával: a vértes gyalog volt, a volón
10546 12, II | magával: a vértes gyalog volt, a volón lóháton. Meg volt
10547 12, II | Meg volt sebesítve mind a kettõ. Az inszurgens a homlokán,
10548 12, II | mind a kettõ. Az inszurgens a homlokán, a vértes a karján.~
10549 12, II | Az inszurgens a homlokán, a vértes a karján.~A volón
10550 12, II | inszurgens a homlokán, a vértes a karján.~A volón fel sem
10551 12, II | homlokán, a vértes a karján.~A volón fel sem vette a kapott
10552 12, II | karján.~A volón fel sem vette a kapott sebet, bekötötte
10553 12, II | kapott sebet, bekötötte azt a zsebkendõjével, hanem a
10554 12, II | a zsebkendõjével, hanem a fogoly francia egészen el
10555 12, II | tudott odább menni.~Ekkor a volón leszállt a lováról,
10556 12, II | Ekkor a volón leszállt a lováról, s az oldaláról
10557 12, II | az oldaláról leakasztva a csutorát, odanyújtá azt
10558 12, II | csutorát, odanyújtá azt a fogolynak, s negédesen biztatgatá:~-
10559 12, II | minek vágtál olyan nagyot a fejemre? Megerõtetted vele
10560 12, II | Gyere, majd fölteszlek a lovamra.~Azzal fölsegíté
10561 12, II | lovamra.~Azzal fölsegíté a sebesült foglyot a saját
10562 12, II | fölsegíté a sebesült foglyot a saját lovára, s maga gyalog
10563 12, II | lovára, s maga gyalog vezette a lovat.~- Ah! Ah! - kiálta
10564 12, II | Ah! Ah! - kiálta fel a tábornokné, elbámulva azon,
10565 12, II | tábornokné, elbámulva azon, hogy a kentaur nincs hozzánõve
10566 12, II | kentaur nincs hozzánõve a lóhoz, s talán másodsorban
10567 12, II | másodsorban még azon is, hogy a kentaurnak emberszíve van.~
10568 12, II | kentaurnak emberszíve van.~A kentaur észrevette a felkiáltást,
10569 12, II | van.~A kentaur észrevette a felkiáltást, s azt gondolta,
10570 12, II | úrhölgyet is megkínálja a csutorával. Ilyen melegben,
10571 12, II | melegben, nagy porban s arra a nagy ijedségre nem árt egy
10572 12, II | nem árt egy korty abból a badacsonyiból.~Az úrhölgy
10573 12, II | badacsonyiból.~Az úrhölgy nem merte a kínálást visszautasítani,
10574 12, II | Ön azt hitte, hogy lótej?~A volón pedig azt mondá az
10575 12, II | pedig azt mondá az úrnõnek, a kulacsát visszavéve, latinul,
10576 12, II | beszél! - szólt összecsapva a kezeit a párizsi nõ.~Vavel
10577 12, II | szólt összecsapva a kezeit a párizsi nõ.~Vavel nem állhatta
10578 12, II | Ön nagy bohó! - szidta a tábornokné aztán. - Hiszen
10579 12, II | úrnõik leányvért használnak a fürdõhöz. Vannak ott házak,
10580 12, II | nagyszerûek, mint az ön palotája a Chaussée d’Antinon, de azért
10581 12, II | S mivel fogom én ott a hosszú idõt tölteni, amíg
10582 12, II | idõt tölteni, ha odaérünk a faluba. S hiszem, hogy meg
10583 12, II | elégedve.~Aközben el is érték a kertek alját, ahol érõben
10584 12, II | rakott fák mosolyogtak ki a magas sövény mögül, s onnan
10585 12, II | magas sövény mögül, s onnan a szép diófákkal szegélyezett
10586 12, II | szegélyezett utcába bekanyarodva, a templom elé hajtattak.~Az
10587 12, II | faluban nincs több úri lak a lelkészénél. A tisztelendõ
10588 12, II | több úri lak a lelkészénél. A tisztelendõ úr künn állt
10589 12, II | tisztelendõ úr künn állt a kapujában, ahol Vavel megállíttatá
10590 12, II | ahol Vavel megállíttatá a hintót, s aztán lesegíté
10591 12, II | hintót, s aztán lesegíté a hölgyeket az ülésbõl, s
10592 12, II | hölgyeket az ülésbõl, s felkérte a lelkészt, hogy fogadja õket
10593 12, II | volt legkisebb hiány sem. A lelkész konyhája elõadta,
10594 12, II | ami csak ízletes volt, s a hölgyeknek el kellett ismerni,
10595 12, II | el kellett ismerni, hogy a kentaurok országában ebédelni
10596 12, II | ebédelni tudnak.~Ebéd után a kisasszony kimerültségrõl
10597 12, II | akkor aztán így szólt Vavel a tábornoknénak:~- Akarja
10598 12, II | tábornoknénak:~- Akarja ön a helység nevezetességeit
10599 12, II | kép?~- Megható szép kép. A „Szamaritánusok”.~- Antik
10600 12, II | vagy modern?~- Antik modor. A keresztyénség elõéveire
10601 12, II | elõéveire emlékeztetõ, hanem a kivitele modern.~- Valami
10602 12, II | Nem. Csak naturalistáé. A tisztelendõ úr munkája.~
10603 12, II | tisztelendõ úr munkája.~A tábornoknõ csodálkozva rázta
10604 12, II | tábornoknõ csodálkozva rázta a fejét, s mármost nem tudta,
10605 12, II | tréfál-e Vavel gróf vagy a lelkésszel.~Mindjárt megértette
10606 12, II | Mindjárt megértette pedig a dolgot, amint a templom
10607 12, II | megértette pedig a dolgot, amint a templom ajtaján belépett.
10608 12, II | tiszteletére szánt hely ezúttal a legmagasabb istentisztelet
10609 12, II | sebesült francia katonák, kik a gyõri csatatér körül szerteszét
10610 12, II | falvakban úgy voltak szétosztva. A kis falu asszonyai maguk
10611 12, II | ápolták, gyógyítgatták õket, a maguk házi szereivel, a
10612 12, II | a maguk házi szereivel, a maguk jó szavával, mintha
10613 12, II | mintha mindannyi sebesültnek a tulajdon édesanyja volna
10614 12, II | volna az ágya fejénél. És a lelkész keresgélt a számukra
10615 12, II | És a lelkész keresgélt a számukra mindenféle gyógyító
10616 12, II | mindenféle gyógyító írokat, a maga kopott „házi orvos”-
10617 12, II | feküdt sebesülten. Hanem ezek a nyomorult emberek ápolgatták,
10618 12, II | emberek ápolgatták, építgették a náluknál még nyomorultabbakat:
10619 12, II | Vavel gróf. - Beillenék a Notre Dame-ba oltárképnek!
10620 12, II | oltárképnek! Méltó megörökíteni a szerzõje nevét. - Ilyenek
10621 12, II | szerzõje nevét. - Ilyenek azok a kannibálok, akik ezt az
10622 12, II | aki vaddisznóagyarat visel a szájában, aki asszonyok
10623 12, II | visszatér, mintha itt marad a templomban, s a sebesülteket
10624 12, II | itt marad a templomban, s a sebesülteket ápolni segít,
10625 12, II | segít, és azalatt imádkozik a védszenteihez, hogy Guillaume
10626 12, II | szeretteimet szabadon bocsássa!~A tábornoknõnek lehetetlen
10627 12, II | nagyot nem nevetnie ezen a patetikus fenyegetésen.~-
10628 12, II | egészen fölösleges volna a védszenteimnél alkalmatlankodnom,
10629 12, II | csak szerda van. Ha már a többi kentauroktól nem kell
10630 12, II | támadt önnek, hogy elfogja a feleségét meg a leányát:
10631 12, II | elfogja a feleségét meg a leányát: ez sakk-matt neki!
10632 12, II | meg minden szenvedõt attól a szerencsétlenségtõl, hogy
10633 12, III | valószínûleg nagyon szerelmes. A három együttvéve azt eredményezte,
10634 12, III | hogy már délután öt órára a vitéz úr vissza is érkezett
10635 12, III | vissza is érkezett Gyõrbõl.~A parlamenter zászlóval jött,
10636 12, III | trombitás kíséretében s a volónok, hadi szabály szerint,
10637 12, III | szemeit bekötve vezették a vezérük lakásáig.~A vérteskapitány
10638 12, III | vezették a vezérük lakásáig.~A vérteskapitány nem kevéssé
10639 12, III | kevéssé volt meglepetve, mikor a tábornoknét az ellenséges
10640 12, III | bizony várnia kellett volna a hírmondónak a maga sürgõs
10641 12, III | kellett volna a hírmondónak a maga sürgõs izenetével.
10642 12, III | azonban össze lehetett csapni a kártyát. Vavel volt nyereségben,
10643 12, III | nyereségben, nem volt baj, ha a felrakott iratokkal letörlõdött
10644 12, III | mindenbe beléegyezett! - mondá a kapitány sietségtõl és örömtõl
10645 12, III | örömtõl elfulladt hangon. - A hölgyeket szabadon bocsátja.~
10646 12, III | vannak önök?~- Pompásan! A „messieurs les cannibales”
10647 12, III | Madame. Én felelõs vagyok a tábornoknak aziránt, hogy
10648 12, III | tábornoknak aziránt, hogy a rám bízott hölgyeknek egy
10649 12, III | hajaszálaira! Intézze el a monsieur le catzique-kal
10650 12, III | monsieur le catzique-kal a kapituláció föltételeit:
10651 12, III | én majd addig elintézem a leányom úti-toalettjét.
10652 12, III | hogy rögtön utazhatunk.~A delnõ az oldalszobába távozott,
10653 12, III | oldalszobába távozott, hol a kisasszony pihent, a két
10654 12, III | hol a kisasszony pihent, a két vitéz pedig egyedül
10655 12, III | Íme, itt van önök számára a „Sauf-conduit” - monda a
10656 12, III | a „Sauf-conduit” - monda a kapitány, átadva az oltalomleveleket
10657 12, III | Vavelnek.~Az oltalomlevél a legszabályosabban volt kiállítva;
10658 12, III | alkirály stampigliájával, a császári nagy pecséttel,
10659 12, III | aláírásával hitelesítve; maga a papír is utánozhatatlan
10660 12, III | Charlotte hercegasszony, a hozzájuk tartozó komorna,
10661 12, III | adott szavában? - kérdé a kapitány.~- Nem - szólt
10662 12, III | csak fel. De hisz az lehet a fogalmazó hibája. - Mit
10663 12, III | önt igen szépen - szólt a kapitány hátra lépve. -
10664 12, III | olyan jó, és tartsa fenn ezt a hálálkodási jelenetét akkorra,
10665 12, III | önnek. Éppen ma hirdették ki a fegyverszünetkötést a két
10666 12, III | ki a fegyverszünetkötést a két hatalom között. Itt
10667 12, III | hatalom között. Itt van a nyomatott proklamáció.~Vavel
10668 12, III | hogy mindkettõnk táborának a megállapított demarkácionális
10669 12, III | kell maradnia s egymásnak a területére mint ellenség
10670 12, III | csapatjának határvonala a Fertõ déli partja lesz. (
10671 12, III | Fertõ déli partja lesz. (A kapitány elõvette táskájából
10672 12, III | kapitány elõvette táskájából a térképet, s azt az asztalra
10673 12, III | kiterítve, megmutogatá rajta a veres vonalakat, melyek
10674 12, III | veres vonalakat, melyek a telepezési határokat megjelölték,
10675 12, III | ma szándékozom tenni.~- A fegyverszünet négy hétre
10676 12, III | azt hiszem, hogy ha ezt a négy hetet mindketten mézeshetekké
10677 12, III | Kezet szorítottak.~Ezalatt a hölgyek elkészültek, s kijöttek
10678 12, III | kijöttek az oldalszobából. A kisasszony arca elevenebb
10679 12, III | hozzá, hogy most megköszönje a fiatal tisztnek a nagy szolgálatot;
10680 12, III | megköszönje a fiatal tisztnek a nagy szolgálatot; de a tábornokné
10681 12, III | tisztnek a nagy szolgálatot; de a tábornokné nem engedte neki,
10682 12, III | Guillaume tábornok csak a kapitány úr térden állva
10683 12, III | engedte volna meglágyítani a szívét, hogy a feleségét
10684 12, III | meglágyítani a szívét, hogy a feleségét és leányát kiváltsa
10685 12, III | feleségét és leányát kiváltsa a fogságból az ajánlott cserével.
10686 12, III | milliárdért ki nem adta volna azt a kincset, ami rá volt bízva,
10687 12, III | ötlet volt öntõl, s csak a kentaurok segélyével kivihetõ!
10688 12, III | Ön kicsikarta kezünkbõl a kész diadalt. Nagy szerencse,
10689 12, III | mire akart engem rávenni a templomban? Csitt! Clarisse-nek
10690 12, III | ideges. És aztán hogy játssza a catzique a pikétet! Ah,
10691 12, III | hogy játssza a catzique a pikétet! Ah, önök letörülték
10692 12, III | térképeikkel az asztalról a számadásainkat; s most én
10693 12, III | van tartozásban. Kétséges a tour. Majd befejezzük Gyõrött.
10694 12, III | fog bennünket látogatni a tábornoknál. Adieu!~Margot
10695 12, III | asszony feledékeny volt. A házigazdától is elfeledett
10696 12, III | búcsút venni, - meg azoktól a honfitársaitól is, akik
10697 12, III | honfitársaitól is, akik a templomban feküdtek sebesülten.~ ~
10698 13, I | I.~A vértesosztag, melyet a halálfejesek
10699 13, I | A vértesosztag, melyet a halálfejesek Öttevényig
10700 13, I | értesítve volt már, hogy a két úrhölgyet megint fedezet
10701 13, I | megint fedezet alá veheti. A gyõri úton vonultak Börcs
10702 13, I | hadirendben.~- Hüvelybe a kardot! - vezényelt Vavel
10703 13, I | Fegyverszünet van. Önök a hadsegédem vezénylete alatt
10704 13, I | intézkedéseket tett, hogy a Névtelen Várat hogy alakítsák
10705 13, I | kaszárnyává, gondoskodott a legénység napidíjáról és
10706 13, I | élelmezésérõl, megköszönte a vitézeknek eddigi hûségüket,
10707 13, I | egymást. S aztán, mikor a vértescsapat a falu egyik
10708 13, I | aztán, mikor a vértescsapat a falu egyik végén bejött,
10709 13, I | az inszurgens volóncsapat a falu másik végén kivonult.
10710 13, I | gondoskodott, melynek egy része itt a faluban fog maradni; más
10711 13, I | más része Gyõrbe vonul a hölgyeket kísérve, most
10712 13, I | oltalom végett.~Vavelre maradt a lovagias kötelesség a hölgyeknek
10713 13, I | maradt a lovagias kötelesség a hölgyeknek kezét nyújtani,
10714 13, I | kezét nyújtani, mikor azok a hintóba felültek.~Mikor
10715 13, I | biztos helyen érezte magát a tábornokné, kihajolt a hintó
10716 13, I | magát a tábornokné, kihajolt a hintó ablakán, s azt mondá
10717 13, I | bosszút fogok önön állni azért a furfangért, amivel minket
10718 13, I | megírom az ön jegyesének a velünk történteket; - mire
10719 13, I | ön meg lesz fosztva attól a gyönyörûségtõl, hogy maga
10720 13, I | mondta Vavel, megcsókolva a delnõ kezét. - Áldja meg
10721 13, I | ebbõl én megtudtam, hogy a tábornoknõ asszony minõ
10722 13, I | azóta mindig nyomában voltak a kémeim, s engem tudósítottak
10723 13, I | házigazdánknak, nem látom õt sehol.~- A kórodába hívták egy haldokló
10724 13, I | Vavel gróf azonban nem várt a másnap reggelre, hanem õ
10725 13, I | reggelre, hanem õ is felkapott a lovára, s Mátyás mesterrel
10726 13, I | együtt igyekezett kifelé a faluból.~A falu végén az
10727 13, I | igyekezett kifelé a faluból.~A falu végén az õrszem rájuk
10728 13, I | Mátyás mester elõhúzta a csizmaszár mellül a fehér
10729 13, I | elõhúzta a csizmaszár mellül a fehér lobogót, s trombitaszóval
10730 13, I | oltalomlevelet, s amíg azt a káplár olvasá, észrevette,
10731 13, I | észrevette, hogy annak is, meg a közlegénynek is, friss kardvágás
10732 13, I | kardvágás sebe van az arcán: a mai utolsó kardcsattogások
10733 13, I | emléke.~Milyen gunyoros a sors! A „piquet-partinak”
10734 13, I | Milyen gunyoros a sors! A „piquet-partinak” a veszteségét
10735 13, I | sors! A „piquet-partinak” a veszteségét ezek a szegény
10736 13, I | piquet-partinak” a veszteségét ezek a szegény katonák fizették
10737 13, I | érkezett meg Vavel Gyõr alá.~A nyolc órát éppen akkor harangozták,
10738 13, I | éppen akkor harangozták, s a francia helyõrség takarodót
10739 13, I | komájának, Tajkos uramnak, a cserzõvargának a kiskertje,
10740 13, I | uramnak, a cserzõvargának a kiskertje, hogy azon keresztül
10741 13, I | akinek éppen nincs kedve a kapura kerülni. Mátyás mester
10742 13, I | az egyenes út. Ilyenkor a görbe út a rövidebb. Egy
10743 13, I | út. Ilyenkor a görbe út a rövidebb. Egy kis kerülõvel
10744 13, I | rövidebb. Egy kis kerülõvel a cserzõállások között bejutottak
10745 13, I | cserzõállások között bejutottak a városba.~Hiszen látott Vavel
10746 13, I | várost máskor is, de az a gondolat, hogy e kormos
10747 13, I | szeretett, mégis elszorítá a szívét.~A háborúban lerombolt
10748 13, I | mégis elszorítá a szívét.~A háborúban lerombolt város
10749 13, I | más leégett városokétól. A kárvallott lakosok nem jajveszékelnek
10750 13, I | lakosok nem jajveszékelnek a romok között. Még dicsekesznek
10751 13, I | dicsekesznek vele, hogy kinek a házába ütött be több bomba.
10752 13, I | házába ütött be több bomba. A milliókra menõ veszteséget
10753 13, I | számítgatja senki: csak a csodákat jegyzi föl, amik
10754 13, I | kegyetlen nagy sarcot vetett a városra, az élelmes népkedély
10755 13, I | élelmes népkedély megragadja a kínálkozó alkalmat, hogy
10756 13, I | alkalmat, hogy visszaszerezze a veszett fejsze nyelét. A
10757 13, I | a veszett fejsze nyelét. A belsõ városban már oly élénk
10758 13, I | belsõ városban már oly élénk a piac késõ alkonyat is, hogy
10759 13, I | lóháton is keresztültörtetni a sokaság közt. A közel Gyõrszigetbõl,
10760 13, I | keresztültörtetni a sokaság közt. A közel Gyõrszigetbõl, Révfaluból,
10761 13, I | Pataházáról beözönlött a nép, amint a fegyverszünet
10762 13, I | beözönlött a nép, amint a fegyverszünet ki lett hirdetve,
10763 13, I | fegyverszünet ki lett hirdetve, s a közlekedés felszabadult,
10764 13, I | az eladni való eleséget. A franciának sok pénze volt,
10765 13, I | minden vagyona, megmaradt a pincéje s abban a borai;
10766 13, I | megmaradt a pincéje s abban a borai; de kidugott egy rudat
10767 13, I | kidugott egy rudat azon a lyukon, amit a golyó ütött
10768 13, I | rudat azon a lyukon, amit a golyó ütött a falán, arra
10769 13, I | lyukon, amit a golyó ütött a falán, arra felakasztott
10770 13, I | bort mérnek, s özönlött a házához a sok szomjas katona:
10771 13, I | mérnek, s özönlött a házához a sok szomjas katona: szakajtókosárral
10772 13, I | szakajtókosárral szedte össze a pénzt, úgyhogy esténként,
10773 13, I | esténként, mivelhogy az ércpénzt a bankótól különválogatni
10774 13, I | volna, kiállt az udvarra, s a kiterített ponyva fölött „
10775 13, I | ponyva fölött „megszelelte” a pénzhalmazt: ezüst, arany,
10776 13, I | arany, réz aláhullott, a rongyos papirost félrehordta
10777 13, I | rongyos papirost félrehordta a szél: aztán összesöpörték
10778 13, I | aztán összesöpörték mind a kettõt, s külön a magot,
10779 13, I | összesöpörték mind a kettõt, s külön a magot, külön a polyvát rakták
10780 13, I | s külön a magot, külön a polyvát rakták zsákra!~Vavel
10781 13, I | grófnak és trombitásának a megjelenése nem is keltett
10782 13, I | inszurgensek küldöttei, kik a határvonalakat megállapítani
10783 13, I | amint keresztül bírt hatolni a szénatér szekérvárán - hol
10784 13, I | szénatér szekérvárán - hol most a szép sétánysor vonul végig -
10785 13, I | Mátyás mester tudta már a járást. Az ostromágyúk hordtávolán
10786 13, I | nyári lak, oda vitte ki õket a bölcs alispán.~Mikor ezt
10787 13, I | bölcs alispán.~Mikor ezt a házat messzirõl meglátták,
10788 13, I | dicsekedve monda:~- Nem áll már a két medvesüveges a kapuban!
10789 13, I | áll már a két medvesüveges a kapuban! Az alispán hajdúja
10790 13, I | paripáját, s vágtatott ahhoz a házhoz.~S e gyors száguldás
10791 13, I | vívni elrabolt drágaságait a diadalmas ellenség kezébõl,
10792 13, I | és asszonyok dolgával. Ha a hadvezérek vesztettek is:
10793 13, I | gyõzni, õ legyõzte azon a téren, ahol egymásnak találkozót
10794 13, I | aztán, amint közelebb ért a házhoz, eszébe jutott, hogy
10795 13, I | házhoz, eszébe jutott, hogy a paripa-robaj megriaszthatná
10796 13, I | paripa-robaj megriaszthatná a leány gyönge szívét, s inkább
10797 13, I | szívét, s inkább megállította a lovát, és leszállt róla.
10798 13, I | azalatt az utcán csendesen a nagyon meghajtott lovakat.~
10799 13, I | lovakat.~Csendesen közeledett a ház felé. A kapuban katonásan
10800 13, I | Csendesen közeledett a ház felé. A kapuban katonásan tisztelgett
10801 13, I | kivont karddal. Lajos sietett a házba.~A folyosón találkozott
10802 13, I | Lajos sietett a házba.~A folyosón találkozott a kis
10803 13, I | A folyosón találkozott a kis Lacival, annak egy csizma
10804 13, I | csizma meg egy kefe volt a kezében. Vavel láttára csizmát,
10805 13, I | csizmát, kefét kiejtett a kezébõl.~A folyosóról betért
10806 13, I | kefét kiejtett a kezébõl.~A folyosóról betért a konyhába:
10807 13, I | kezébõl.~A folyosóról betért a konyhába: ott Sátánnéval
10808 13, I | csapta földhöz, akármi volt a kezében.~Ettõl sem kérdezõsködött,
10809 13, I | kérdezõsködött, benyitott a legelsõ szobába, ahonnan
10810 13, I | Doboka mérnök urat.~Mind a három megrettent, amint
10811 13, I | Az alispán arca ugyanazt a furcsa átalakulást mutatta,
10812 13, I | megijesztett emberek szoktak, a doktor pedig azon a ponton
10813 13, I | szoktak, a doktor pedig azon a ponton állt, hogy megfutamodjék,
10814 13, I | megfutamodjék, mint mikor a Névtelen Várban a komornyik
10815 13, I | mikor a Névtelen Várban a komornyik torkának esett
10816 13, I | komornyik torkának esett a feldühödött gróf.~E három
10817 13, I | tõlük.~Kettõ nem felelt, a harmadik pedig azt hebegte,
10818 13, I | Erre az alispán némán inte a fejével, s a mellékszoba
10819 13, I | némán inte a fejével, s a mellékszoba ajtajára mutatott.~
10820 13, I | kérdezett többet, hanem sietett a mellékajtón belépni.~Minõ
10821 13, I | ismerõs szobácska ez!~Megint a Névtelen Vár-i hajadon tündéri
10822 13, I | tündéri menedéke. Ide hozatták a gyermekjátékszereket, a
10823 13, I | a gyermekjátékszereket, a bútorokat, még a négy macska
10824 13, I | gyermekjátékszereket, a bútorokat, még a négy macska is ott mosdik
10825 13, I | mosdik az ablakpárkányon és a pamlagon, s a két kutya
10826 13, I | ablakpárkányon és a pamlagon, s a két kutya ott fekszik a
10827 13, I | a két kutya ott fekszik a hímzett vánkoson, s a szoba
10828 13, I | fekszik a hímzett vánkoson, s a szoba mélyében ott áll a
10829 13, I | a szoba mélyében ott áll a mennyezetes ágy, kígyós
10830 13, I | mind egyszerre elõveszi a zokogás. Csak õ maga, csak
10831 13, I | zokogás. Csak õ maga, csak a beteg kacag.~Neki van oka
10832 13, I | én kicsi kis bálványom!~A leány arca ragyog. Nemcsak
10833 13, I | arca ragyog. Nemcsak azok a vészt jelentõ rózsák ragyognak
10834 13, I | ragyognak rajta, amiket az a sötét arcú võlegény szokott
10835 13, I | menyasszonyai arcára festeni; hanem a legtisztább földi öröm,
10836 13, I | tõlem. Nem halok meg. Nem az a rút influenza támadott meg.
10837 13, I | magam, mikor éjjel futottunk a tûzgolyók elõl. De most
10838 13, I | kezeikbõl, ki tudsz ragadni még a halálból is!~Katalin a homlokára
10839 13, I | még a halálból is!~Katalin a homlokára tette a leánynak
10840 13, I | Katalin a homlokára tette a leánynak lágy kezét, suttogva:~-
10841 13, I | ne beszélj oly hevesen.~A leány aztán megfogta Katalin
10842 13, I | Minden jól van. - Olvastuk a levélbõl, amiben mindent
10843 13, I | mindent megírtak. - Te vagy a mi hõsünk, a mi Szent György
10844 13, I | Te vagy a mi hõsünk, a mi Szent György lovagunk. -
10845 13, I | Ez elmúlt, s mármost majd a baj is elmúlik. - Kérjétek
10846 13, I | elmúlik. - Kérjétek meg szépen a doktort, hogy hadd ne vegyek
10847 13, I | Felöltözöm. - Aztán majd a karjaitokba kapaszkodom,
10848 13, I | Megnézem, hogy jön fel a hajnalcsillag. Küldjétek
10849 13, I | vagyok. - Addig menjetek a belsõ szobába. - Beszéljetek
10850 13, I | egymással. - Sok mondanivaló van a világon, - amit az ember
10851 13, I | aggódva:~- Nem sebesültél meg?~A nõcseléd bejött a hívásra,
10852 13, I | sebesültél meg?~A nõcseléd bejött a hívásra, Marie-t felöltöztetni;
10853 13, I | mondá, hogy meg kell tenni a kívánságát.~Lajos azalatt
10854 13, I | szavak nélkül. Mégiscsak a nõ adta meg magát legyõzött
10855 13, I | legyõzött félnek.~Térdre roskadt a férfi lábainál, s kebléhez
10856 13, I | ellenségeitõl; de engem a kárhozattól. Óh, ha tudnád,
10857 13, I | szenvedtem ez idõ alatt! Ennek a leánynak minden sóhajtása,
10858 13, I | voltak. Egy elárult angyalnak a vádjai egy bûnös ellen,
10859 13, I | napok voltak ezek! Válogatni a csapások között; nem hogy
10860 13, I | hanem hogy elébb hozza el a szelídebb csapást: a halált!
10861 13, I | el a szelídebb csapást: a halált! Óh, minden órában
10862 13, I | kocogtat elébb az ajtón: az a csontkoponyájú-e vagy az
10863 13, I | csontkoponyájú-e vagy az a kifestett képû? S aztán
10864 13, I | meg inkább! És látni azt a mártírszenvedést egy angyal
10865 13, I | szenvedtem annyit, mint a biblia akármelyik asszonya! -
10866 13, I | Visszaszerezted õt. Odamenekülhetett a karjaid közé, ahol oly boldognak
10867 13, I | vagy emelj fel. - Mind a kettõt megérdemeltem; -
10868 13, I | A mellékszobából zongorahang
10869 13, I | elefántcsontokon, kicsalogatva azt a búbánatos melódiát.~S az
10870 13, I | az utolsó akkordhoz még a verset is eldanolta, felhõk
10871 13, I | szerelmünknek lett vége.”~Azután a szék támlányára hullottak
10872 13, I | támlányára hullottak karjai. Ez a néhány ütem minden erejét
10873 13, I | Katalinra mosolygott. - Ez a dal nem tinektek szól ám -
10874 13, I | No, nem engem: hanem azt a rossz leányt, aki annyi
10875 13, I | aki annyi bajt okozott a világban; aki miatt annyi
10876 13, I | ember szenvedett, s akinek a hamvai ott porlanak abban
10877 13, I | egyszer feltámadni. - Hanem a „Sophie”, az itt marad,
10878 13, I | ablakhoz, hadd lássam meg a hajnalcsillagot.~Odagördíték
10879 13, I | hogy friss lég jöjjön be a kertbõl.~Marie megfogta
10880 13, I | Ugye? El fogátok felejteni a tegnapot, - s nem emlékeztek
10881 13, I | Álom volt: rossz álom. - A Névtelen Vár! - Hagyjátok
10882 13, I | Ne lépjetek bele többet. A fátyolos nõ, a bezárt ajtók,
10883 13, I | bele többet. A fátyolos nõ, a bezárt ajtók, a messzelátó
10884 13, I | fátyolos nõ, a bezárt ajtók, a messzelátó csõ, a szótalan
10885 13, I | ajtók, a messzelátó csõ, a szótalan férfi, a magányos
10886 13, I | messzelátó csõ, a szótalan férfi, a magányos séták az emberhangtalan
10887 13, I | kell rá gondolni többet! - A fenyegetõ férfiak, - a kardcsörgés
10888 13, I | A fenyegetõ férfiak, - a kardcsörgés és ágyúzengés -
10889 13, I | Nem jártunk közel soha se a trónhoz, se a vérpadhoz. -
10890 13, I | közel soha se a trónhoz, se a vérpadhoz. - Ki volt Marie? -
10891 13, I | vérpadhoz. - Ki volt Marie? - A macskák fejedelemnõje. S
10892 13, I | macskák fejedelemnõje. S a kiskutyák meg a kismadarak
10893 13, I | fejedelemnõje. S a kiskutyák meg a kismadarak országában trónörökösnõ. -
10894 13, I | vérontást támaszthatna a világban; viszálykodást,
10895 13, I | viszálykodást, gyûlöletet a koronás emberek között. -
10896 13, I | kihullt volna. - Pedig az volt a legerõsebb küzdelem.~Nem
10897 13, I | Eddig minden este, mikor a hajnalcsillag feltûnt, eljött
10898 13, I | hajnalcsillag feltûnt, eljött rám a láz. - Ma elmaradt. - Látjátok,
10899 13, I | meggyógyított. - Hagyjátok még a kezeiteket a kezemben. -
10900 13, I | Hagyjátok még a kezeiteket a kezemben. - Ezek itt tartanak
10901 13, II | Minek az ilyen lény erre a világra?~Aki nem tud: csak
10902 13, II | elûzzétek? Hogy aláírjátok a halálítéletét? Vagy rosszabbat
10903 13, II | vádolja, hogy õ eszi meg a kenyerét? minden sebesült,
10904 13, II | sebesült, hogy õ fürdik a vérében? minden rab, hogy
10905 13, II | bezárva? s aztán átkozzák a gunyhóktól a palotákig?
10906 13, II | aztán átkozzák a gunyhóktól a palotákig? lefessék a képét
10907 13, II | gunyhóktól a palotákig? lefessék a képét torzalaknak? nevét
10908 13, II | megörökítsék gúnydalokban? s a kínszenvedések koronájául
10909 13, II | egy férjet is, aki mellett a szolgáló lesz az asszonyának
10910 13, II | Sötét zivatar fogta el a hansági láthatárt: az égboltozat
10911 13, II | gyásszal bevont templom, a távol villanások meg-megemelték
10912 13, II | villanások meg-megemelték a földig érõ kárpitot, s utánuk
10913 13, II | kárpitot, s utánuk hangzott - a távoli orgonaszó.~Az acélfekete
10914 13, II | ellenmondó fényben világol a kiterjesztett tó tükre.
10915 13, II | Kénesõ-csilláma élesen kitünteti a távol fekete partok közül,
10916 13, II | fekete partok közül, míg a közeledõ vihar õrá is lassanként
10917 13, II | lassanként fátyolt kezd húzni, s a sötétzölddé elboruló hullámsíkon
10918 13, II | énekelnének valami kardalt a távolban.~Percek szünetei
10919 13, II | villámfénnyel betûket ír a menny érclapjára. - Nincsen
10920 13, II | Belsazárnak, mit jelentenek ezek a betûk? Pedig azok most is
10921 13, II | hogy „menetekel ufarzin!”~A fertõszegi parton sorakozva,
10922 13, II | sorakozva, hadrendben áll a halálfejes valónok bandériuma.~
10923 13, II | bandériuma.~Valakit várnak: - a túlsó partról.~Az érccsillámú
10924 13, II | el-eltûnve, meg kiemelkedve a hullámtorkolatok között:
10925 13, II | Hat férfi evez, hetedik a kormányos.~A dereglyén van
10926 13, II | evez, hetedik a kormányos.~A dereglyén van egy koporsó;
10927 13, II | egy úrnõ és egy pórnõ.~A hat férfi hatalmasan küzd
10928 13, II | hat férfi hatalmasan küzd a habokkal, amik be-becsapnak
10929 13, II | habokkal, amik be-becsapnak a dereglyébe, mintha õk is
10930 13, II | sokszor enyelgett velük.~A dereglye hosszú barázdát
10931 13, II | dereglye hosszú barázdát húz a víz színén, s úgy tetszik,
10932 13, II | idomtalan gömbölyû fõ, s a vihar fütyülésébe s a sirályok
10933 13, II | s a vihar fütyülésébe s a sirályok sikoltozásába még
10934 13, II | jajgató hang vegyülne.~Mikor a dereglye a fertõszegi parton
10935 13, II | vegyülne.~Mikor a dereglye a fertõszegi parton kiköt,
10936 13, II | fertõszegi parton kiköt, a zivatar is megérkezett.
10937 13, II | zivatar is megérkezett. A szakadó záport megvilágítja
10938 13, II | koporsót egy megásott gödörig a part mentén, nyomukban két
10939 13, II | látja.~Egy kiváló árny, a kormányos alakja, feláll
10940 13, II | kormányos alakja, feláll a dombtetõre és beszél.~Szavát
10941 13, II | beszél.~Szavát túlzengi a dörgés.~- Vitézek! Adjátok
10942 13, II | Vitézek! Adjátok meg a végtiszteletet a visszatért
10943 13, II | Adjátok meg a végtiszteletet a visszatért zászlóanyának...
10944 13, II | miért harcolni többé... A béke megköttetett. - „Amaz” -
10945 13, II | négyszögölnyi térnél... Nektek marad a tépett zászló és a kapott
10946 13, II | marad a tépett zászló és a kapott sebek... Térjetek
10947 13, II | mondva, kettétörte kardját, s a koporsó után hajítá azt
10948 13, II | koporsó után hajítá azt is a sírba.~- Adjon az Isten
10949 13, II | Ez volt az utolsó szava a fénylõ vízsugarak között
10950 13, II | között fel-feltûnõ árnynak.~A vitézek három sorlövéssel
10951 13, II | három sorlövéssel üdvözölték a sírgödröt; annak a hangja
10952 13, II | üdvözölték a sírgödröt; annak a hangja és villanása is elvegyült
10953 13, II | és villanása is elvegyült a zivataréban.~Azután még
10954 13, II | hangzott valami dübörgés, minõ a távozó paripák robogása
10955 13, II | azután semmi más, csak a zápor zuhogása.~És mikor
10956 13, II | zuhogása.~És mikor elvonult a zivatar, s feljött a hold;
10957 13, II | elvonult a zivatar, s feljött a hold; az idõ lecsendesült
10958 13, II | éjszaka szállt le, csak a felköltött habok beszélgettek
10959 13, II | felköltött habok beszélgettek még a hazatért kedvenchez: akkor
10960 13, II | kedvenchez: akkor már üres volt a tér, s a gyep borította
10961 13, II | akkor már üres volt a tér, s a gyep borította parton nem
10962 13, II | még, aranyvilágot vetve a telehold fényében: a tündöklõ
10963 13, II | vetve a telehold fényében: a tündöklõ smaragdbölcsõbõl
10964 13, II | amióta az égõ bozót leégette a haját, s egykori ruhájából
10965 13, II | csüggnek még tagjairól. Kijön a partra, óvatosan körülszimatolva,
10966 13, II | óvatosan körülszimatolva, mint a farkas. Keresgél; kezeivel
10967 13, II | Keresgél; kezeivel tapogatja a pázsitot. Egy helyen aztán
10968 13, II | térdei közé húzva. Megtanulta a hiúztól, a vadmacskától,
10969 13, II | húzva. Megtanulta a hiúztól, a vadmacskától, hogyan sír
10970 13, II | vadmacskától, hogyan sír az, mikor a vadászok elvitték a fiait,
10971 13, II | mikor a vadászok elvitték a fiait, s üresen találja
10972 13, II | üvölt.~Majd meg visszamegy a tó medrébe, s teleszedi
10973 13, II | tó medrébe, s teleszedi a markait azokkal a fehér
10974 13, II | teleszedi a markait azokkal a fehér kagylókkal, amik kõvé
10975 13, II | amik kõvé váltan hevernek a tó fenekén.~Mit akar azokkal?~
10976 13, II | jelvényt, amit úrasszonya a nyakában viselt: egy jelvényt,
10977 13, II | föl rá; egy jelvényt, amit a koporsók elõtt szoktak vinni.
10978 13, II | elõtt szoktak vinni. Ezt a jelvényt kirakta ott a pázsit
10979 13, II | Ezt a jelvényt kirakta ott a pázsit fölé azokból a fehér
10980 13, II | ott a pázsit fölé azokból a fehér kagylókból.~Azután
10981 13, II | kagylókból.~Azután megint eltûnt a tóba.~*~Ha azt kívánta Vavel,
10982 13, II | Egypár esztendeig járt még a híre Botta Zsófiának, el
10983 13, II | Zsófiának, el is jöttek a névrokonok messze földrõl
10984 13, II | forintért, amit Vavel gróf, mint a megholt leány hátrahagyott
10985 13, II | hátrahagyott ruháinak vételdíját, a vármegyénél letett a jelentkezõ
10986 13, II | vételdíját, a vármegyénél letett a jelentkezõ örökösök számára;
10987 13, II | számára; de egy sem tudta a családi összeköttetést bebizonyítani.
10988 13, II | bebizonyítani. Aztán jött a devalváció; a fekete bankó
10989 13, II | Aztán jött a devalváció; a fekete bankó elolvadt a
10990 13, II | a fekete bankó elolvadt a bezárt kasszában, s többet
10991 13, II | Katalinról sohasem hallott többé a világ semmit.~A nemesurak
10992 13, II | hallott többé a világ semmit.~A nemesurak is hazamentek
10993 13, II | nemesurak is hazamentek a falvaikba szántani, vetni,
10994 13, II | szántani, vetni, s befogták a harci paripát szekér mellé.
10995 13, II | utolsó nemesi inszurrekció.~A Névtelen Vár is el tudott
10996 13, II | tûnni. Ahogy el-eltûnnek a Fertõ partjain falvak, templomok
10997 13, II | év alatt. Elnyelte szépen a föld, lassan, csendesen,
10998 13, II | csendesen, egyik falat a másik után, egész a forgó
10999 13, II | falat a másik után, egész a forgó szélvitorláig; mint
11000 13, II | azt az egész korszakot: a nemesség erõs várát, egyik
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11003 |