Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
75 1
8 3
9 1
a 11003
à 5
a-ypsilonnal 1
ab 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
11003 a
4386 az
2352 hogy
2289 s
Jókai Mór
Névtelen vár

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11003

                                                                bold = Main text
      Rész,  Fezejet                                            grey = Comment text
10501 12, II | hirtelen ledobta minden lovas a kék köpenyét meg a tollas 10502 12, II | lovas a kék köpenyét meg a tollas kalapját, felcsapta 10503 12, II | kalapját, felcsapta helyette a halálfejes csákót, s azzal 10504 12, II | csákót, s azzal megrohanta a hintó kíséretét.~A meglepett 10505 12, II | megrohanta a hintó kíséretét.~A meglepett vértesek, akik 10506 12, II | szorítva az országútról, s a vizenyõs réten nehéz lovaikkal 10507 12, II | túlnyomók voltak. Vezérük, a fiatal százados ugyan egész 10508 12, II | elszántsággal foglalt helyet a hintó elõtt, a viadalt elfogadni 10509 12, II | foglalt helyet a hintó elõtt, a viadalt elfogadni készen, 10510 12, II | kellett használnia, hogy a derék lovagot lefegyverezze. 10511 12, II | lovagot lefegyverezze. Abban a percben, amidõn a kard az 10512 12, II | Abban a percben, amidõn a kard az ifjú francia vitéz 10513 12, II | Lajos udvariasan üdvözlé a hölgyeket, meghajtotta elõttük 10514 12, II | hölgyeket, meghajtotta elõttük a kardját, s Talma legékesebb 10515 12, II | jutottak. Mi magyarok vagyunk.~A vértesek teljes visszavonulásban 10516 12, II | Öttevény felé, üldöztetve a volón csapat által.~Vavel 10517 12, II | Vavel maga is leszállt a lóról, hogy a nyergébõl 10518 12, II | is leszállt a lóról, hogy a nyergébõl leemelt fiatal 10519 12, II | gratuláljak önnek ahhoz a szerencséhez, amit egy gyöngéd 10520 12, II | által elõmozdíthattam.~Erre a halavány arcú ifjú hölgy 10521 12, II | hölgy gyöngéden elpirult, a másik hölgy azonban egészen 10522 12, II | velünk? Mit avatkozik ön a mi dolgainkba? Mi nem vagyunk 10523 12, II | majd megmagyarázom ennek a fiatal lovagnak. Legelõször 10524 12, II | Legelõször is vegye ön vissza a kardját. Igen jól forgatta, 10525 12, II | azt tanácsolom önnek, hogy a quinteket ne vegye olyan 10526 12, II | mindig igen könnyen kiüthetik a fegyvert a kezébõl. Aztán 10527 12, II | könnyen kiüthetik a fegyvert a kezébõl. Aztán arra fogom 10528 12, II | fogom kérni, hogy üljön föl a lovára. Derék paripa. Kár, 10529 12, II | Vavel de Versay Lajos gróf, a mai napon foglyul ejtettem 10530 12, II | annál jobb. Ott, abban a kerek sáncban fogom önt 10531 12, II | fogom önt várni, ahonnan az a templomtorony kilátszik. 10532 12, II | amit annak nem volt szükség a szívére kötni. Az úgyis 10533 12, II | lehetõt el fog követni, hogy a tábornokot a cserére rábírja.~ 10534 12, II | követni, hogy a tábornokot a cserére rábírja.~A szabadon 10535 12, II | tábornokot a cserére rábírja.~A szabadon bocsátott lovag 10536 12, II | Lajos pedig az utazóhintót a börcsi út felé fordíttatá, 10537 12, II | börcsi út felé fordíttatá, s a kocsiajtó mellett lovagolva, 10538 12, II | mellett lovagolva, társalgott a hölgyekkel.~Guillaume tábornokné 10539 12, II | rettegõs, olyan ideges.~- Nincs a föld kerekén olyan félénk 10540 12, II | tudni fogja, mivel tartozik a nõk iránti udvariasságnak?~- 10541 12, II | hogy néhány év óta ezt a szokást elhagyták. De nem 10542 12, II | lehetetlen, hogy most, mikor ez a cikk olyan olcsó, megint 10543 12, II | Azt takargatják el azokkal a hosszú bajuszaikkal; úgy 10544 12, II | Vavel. - Csodálom, hogy ezt a divatot Párizsban még fel 10545 12, II | elfogott vértest vitt magával: a vértes gyalog volt, a volón 10546 12, II | magával: a vértes gyalog volt, a volón lóháton. Meg volt 10547 12, II | Meg volt sebesítve mind a kettõ. Az inszurgens a homlokán, 10548 12, II | mind a kettõ. Az inszurgens a homlokán, a vértes a karján.~ 10549 12, II | Az inszurgens a homlokán, a vértes a karján.~A volón 10550 12, II | inszurgens a homlokán, a vértes a karján.~A volón fel sem 10551 12, II | homlokán, a vértes a karján.~A volón fel sem vette a kapott 10552 12, II | karján.~A volón fel sem vette a kapott sebet, bekötötte 10553 12, II | kapott sebet, bekötötte azt a zsebkendõjével, hanem a 10554 12, II | a zsebkendõjével, hanem a fogoly francia egészen el 10555 12, II | tudott odább menni.~Ekkor a volón leszállt a lováról, 10556 12, II | Ekkor a volón leszállt a lováról, s az oldaláról 10557 12, II | az oldaláról leakasztva a csutorát, odanyújtá azt 10558 12, II | csutorát, odanyújtá azt a fogolynak, s negédesen biztatgatá:~- 10559 12, II | minek vágtál olyan nagyot a fejemre? Megerõtetted vele 10560 12, II | Gyere, majd fölteszlek a lovamra.~Azzal fölsegíté 10561 12, II | lovamra.~Azzal fölsegíté a sebesült foglyot a saját 10562 12, II | fölsegíté a sebesült foglyot a saját lovára, s maga gyalog 10563 12, II | lovára, s maga gyalog vezette a lovat.~- Ah! Ah! - kiálta 10564 12, II | Ah! Ah! - kiálta fel a tábornokné, elbámulva azon, 10565 12, II | tábornokné, elbámulva azon, hogy a kentaur nincs hozzánõve 10566 12, II | kentaur nincs hozzánõve a lóhoz, s talán másodsorban 10567 12, II | másodsorban még azon is, hogy a kentaurnak emberszíve van.~ 10568 12, II | kentaurnak emberszíve van.~A kentaur észrevette a felkiáltást, 10569 12, II | van.~A kentaur észrevette a felkiáltást, s azt gondolta, 10570 12, II | úrhölgyet is megkínálja a csutorával. Ilyen melegben, 10571 12, II | melegben, nagy porban s arra a nagy ijedségre nem árt egy 10572 12, II | nem árt egy korty abból a badacsonyiból.~Az úrhölgy 10573 12, II | badacsonyiból.~Az úrhölgy nem merte a kínálást visszautasítani, 10574 12, II | Ön azt hitte, hogy lótej?~A volón pedig azt mondá az 10575 12, II | pedig azt mondá az úrnõnek, a kulacsát visszavéve, latinul, 10576 12, II | beszél! - szólt összecsapva a kezeit a párizsi .~Vavel 10577 12, II | szólt összecsapva a kezeit a párizsi .~Vavel nem állhatta 10578 12, II | Ön nagy bohó! - szidta a tábornokné aztán. - Hiszen 10579 12, II | úrnõik leányvért használnak a fürdõhöz. Vannak ott házak, 10580 12, II | nagyszerûek, mint az ön palotája a Chaussée dAntinon, de azért 10581 12, II | S mivel fogom én ott a hosszú idõt tölteni, amíg 10582 12, II | idõt tölteni, ha odaérünk a faluba. S hiszem, hogy meg 10583 12, II | elégedve.~Aközben el is érték a kertek alját, ahol érõben 10584 12, II | rakott fák mosolyogtak ki a magas sövény mögül, s onnan 10585 12, II | magas sövény mögül, s onnan a szép diófákkal szegélyezett 10586 12, II | szegélyezett utcába bekanyarodva, a templom elé hajtattak.~Az 10587 12, II | faluban nincs több úri lak a lelkészénél. A tisztelendõ 10588 12, II | több úri lak a lelkészénél. A tisztelendõ úr künn állt 10589 12, II | tisztelendõ úr künn állt a kapujában, ahol Vavel megállíttatá 10590 12, II | ahol Vavel megállíttatá a hintót, s aztán lesegíté 10591 12, II | hintót, s aztán lesegíté a hölgyeket az ülésbõl, s 10592 12, II | hölgyeket az ülésbõl, s felkérte a lelkészt, hogy fogadja õket 10593 12, II | volt legkisebb hiány sem. A lelkész konyhája elõadta, 10594 12, II | ami csak ízletes volt, s a hölgyeknek el kellett ismerni, 10595 12, II | el kellett ismerni, hogy a kentaurok országában ebédelni 10596 12, II | ebédelni tudnak.~Ebéd után a kisasszony kimerültségrõl 10597 12, II | akkor aztán így szólt Vavel a tábornoknénak:~- Akarja 10598 12, II | tábornoknénak:~- Akarja ön a helység nevezetességeit 10599 12, II | kép?~- Megható szép kép. A „Szamaritánusok”.~- Antik 10600 12, II | vagy modern?~- Antik modor. A keresztyénség elõéveire 10601 12, II | elõéveire emlékeztetõ, hanem a kivitele modern.~- Valami 10602 12, II | Nem. Csak naturalistáé. A tisztelendõ úr munkája.~ 10603 12, II | tisztelendõ úr munkája.~A tábornoknõ csodálkozva rázta 10604 12, II | tábornoknõ csodálkozva rázta a fejét, s mármost nem tudta, 10605 12, II | tréfál-e Vavel gróf vagy a lelkésszel.~Mindjárt megértette 10606 12, II | Mindjárt megértette pedig a dolgot, amint a templom 10607 12, II | megértette pedig a dolgot, amint a templom ajtaján belépett. 10608 12, II | tiszteletére szánt hely ezúttal a legmagasabb istentisztelet 10609 12, II | sebesült francia katonák, kik a gyõri csatatér körül szerteszét 10610 12, II | falvakban úgy voltak szétosztva. A kis falu asszonyai maguk 10611 12, II | ápolták, gyógyítgatták õket, a maguk házi szereivel, a 10612 12, II | a maguk házi szereivel, a maguk szavával, mintha 10613 12, II | mintha mindannyi sebesültnek a tulajdon édesanyja volna 10614 12, II | volna az ágya fejénél. És a lelkész keresgélt a számukra 10615 12, II | És a lelkész keresgélt a számukra mindenféle gyógyító 10616 12, II | mindenféle gyógyító írokat, a maga kopottházi orvos”- 10617 12, II | feküdt sebesülten. Hanem ezek a nyomorult emberek ápolgatták, 10618 12, II | emberek ápolgatták, építgették a náluknál még nyomorultabbakat: 10619 12, II | Vavel gróf. - Beillenék a Notre Dame-ba oltárképnek! 10620 12, II | oltárképnek! Méltó megörökíteni a szerzõje nevét. - Ilyenek 10621 12, II | szerzõje nevét. - Ilyenek azok a kannibálok, akik ezt az 10622 12, II | aki vaddisznóagyarat visel a szájában, aki asszonyok 10623 12, II | visszatér, mintha itt marad a templomban, s a sebesülteket 10624 12, II | itt marad a templomban, s a sebesülteket ápolni segít, 10625 12, II | segít, és azalatt imádkozik a védszenteihez, hogy Guillaume 10626 12, II | szeretteimet szabadon bocsássa!~A tábornoknõnek lehetetlen 10627 12, II | nagyot nem nevetnie ezen a patetikus fenyegetésen.~- 10628 12, II | egészen fölösleges volna a védszenteimnél alkalmatlankodnom, 10629 12, II | csak szerda van. Ha már a többi kentauroktól nem kell 10630 12, II | támadt önnek, hogy elfogja a feleségét meg a leányát: 10631 12, II | elfogja a feleségét meg a leányát: ez sakk-matt neki! 10632 12, II | meg minden szenvedõt attól a szerencsétlenségtõl, hogy 10633 12, III | valószínûleg nagyon szerelmes. A három együttvéve azt eredményezte, 10634 12, III | hogy már délután öt órára a vitéz úr vissza is érkezett 10635 12, III | vissza is érkezett Gyõrbõl.~A parlamenter zászlóval jött, 10636 12, III | trombitás kíséretében s a volónok, hadi szabály szerint, 10637 12, III | szemeit bekötve vezették a vezérük lakásáig.~A vérteskapitány 10638 12, III | vezették a vezérük lakásáig.~A vérteskapitány nem kevéssé 10639 12, III | kevéssé volt meglepetve, mikor a tábornoknét az ellenséges 10640 12, III | bizony várnia kellett volna a hírmondónak a maga sürgõs 10641 12, III | kellett volna a hírmondónak a maga sürgõs izenetével. 10642 12, III | azonban össze lehetett csapni a kártyát. Vavel volt nyereségben, 10643 12, III | nyereségben, nem volt baj, ha a felrakott iratokkal letörlõdött 10644 12, III | mindenbe beléegyezett! - mondá a kapitány sietségtõl és örömtõl 10645 12, III | örömtõl elfulladt hangon. - A hölgyeket szabadon bocsátja.~ 10646 12, III | vannak önök?~- Pompásan! A „messieurs les cannibales” 10647 12, III | Madame. Én felelõs vagyok a tábornoknak aziránt, hogy 10648 12, III | tábornoknak aziránt, hogy a rám bízott hölgyeknek egy 10649 12, III | hajaszálaira! Intézze el a monsieur le catzique-kal 10650 12, III | monsieur le catzique-kal a kapituláció föltételeit: 10651 12, III | én majd addig elintézem a leányom úti-toalettjét. 10652 12, III | hogy rögtön utazhatunk.~A delnõ az oldalszobába távozott, 10653 12, III | oldalszobába távozott, hol a kisasszony pihent, a két 10654 12, III | hol a kisasszony pihent, a két vitéz pedig egyedül 10655 12, III | Íme, itt van önök számára a „Sauf-conduit” - monda a 10656 12, III | a „Sauf-conduit” - monda a kapitány, átadva az oltalomleveleket 10657 12, III | Vavelnek.~Az oltalomlevél a legszabályosabban volt kiállítva; 10658 12, III | alkirály stampigliájával, a császári nagy pecséttel, 10659 12, III | aláírásával hitelesítve; maga a papír is utánozhatatlan 10660 12, III | Charlotte hercegasszony, a hozzájuk tartozó komorna, 10661 12, III | adott szavában? - kérdé a kapitány.~- Nem - szólt 10662 12, III | csak fel. De hisz az lehet a fogalmazó hibája. - Mit 10663 12, III | önt igen szépen - szólt a kapitány hátra lépve. - 10664 12, III | olyan , és tartsa fenn ezt a hálálkodási jelenetét akkorra, 10665 12, III | önnek. Éppen ma hirdették ki a fegyverszünetkötést a két 10666 12, III | ki a fegyverszünetkötést a két hatalom között. Itt 10667 12, III | hatalom között. Itt van a nyomatott proklamáció.~Vavel 10668 12, III | hogy mindkettõnk táborának a megállapított demarkácionális 10669 12, III | kell maradnia s egymásnak a területére mint ellenség 10670 12, III | csapatjának határvonala a Fertõ déli partja lesz. ( 10671 12, III | Fertõ déli partja lesz. (A kapitány elõvette táskájából 10672 12, III | kapitány elõvette táskájából a térképet, s azt az asztalra 10673 12, III | kiterítve, megmutogatá rajta a veres vonalakat, melyek 10674 12, III | veres vonalakat, melyek a telepezési határokat megjelölték, 10675 12, III | ma szándékozom tenni.~- A fegyverszünet négy hétre 10676 12, III | azt hiszem, hogy ha ezt a négy hetet mindketten mézeshetekké 10677 12, III | Kezet szorítottak.~Ezalatt a hölgyek elkészültek, s kijöttek 10678 12, III | kijöttek az oldalszobából. A kisasszony arca elevenebb 10679 12, III | hozzá, hogy most megköszönje a fiatal tisztnek a nagy szolgálatot; 10680 12, III | megköszönje a fiatal tisztnek a nagy szolgálatot; de a tábornokné 10681 12, III | tisztnek a nagy szolgálatot; de a tábornokné nem engedte neki, 10682 12, III | Guillaume tábornok csak a kapitány úr térden állva 10683 12, III | engedte volna meglágyítani a szívét, hogy a feleségét 10684 12, III | meglágyítani a szívét, hogy a feleségét és leányát kiváltsa 10685 12, III | feleségét és leányát kiváltsa a fogságból az ajánlott cserével. 10686 12, III | milliárdért ki nem adta volna azt a kincset, ami volt bízva, 10687 12, III | ötlet volt öntõl, s csak a kentaurok segélyével kivihetõ! 10688 12, III | Ön kicsikarta kezünkbõl a kész diadalt. Nagy szerencse, 10689 12, III | mire akart engem rávenni a templomban? Csitt! Clarisse-nek 10690 12, III | ideges. És aztán hogy játssza a catzique a pikétet! Ah, 10691 12, III | hogy játssza a catzique a pikétet! Ah, önök letörülték 10692 12, III | térképeikkel az asztalról a számadásainkat; s most én 10693 12, III | van tartozásban. Kétséges a tour. Majd befejezzük Gyõrött. 10694 12, III | fog bennünket látogatni a tábornoknál. Adieu!~Margot 10695 12, III | asszony feledékeny volt. A házigazdától is elfeledett 10696 12, III | búcsút venni, - meg azoktól a honfitársaitól is, akik 10697 12, III | honfitársaitól is, akik a templomban feküdtek sebesülten.~ ~ 10698 13, I | I.~A vértesosztag, melyet a halálfejesek 10699 13, I | A vértesosztag, melyet a halálfejesek Öttevényig 10700 13, I | értesítve volt már, hogy a két úrhölgyet megint fedezet 10701 13, I | megint fedezet alá veheti. A gyõri úton vonultak Börcs 10702 13, I | hadirendben.~- Hüvelybe a kardot! - vezényelt Vavel 10703 13, I | Fegyverszünet van. Önök a hadsegédem vezénylete alatt 10704 13, I | intézkedéseket tett, hogy a Névtelen Várat hogy alakítsák 10705 13, I | kaszárnyává, gondoskodott a legénység napidíjáról és 10706 13, I | élelmezésérõl, megköszönte a vitézeknek eddigi hûségüket, 10707 13, I | egymást. S aztán, mikor a vértescsapat a falu egyik 10708 13, I | aztán, mikor a vértescsapat a falu egyik végén bejött, 10709 13, I | az inszurgens volóncsapat a falu másik végén kivonult. 10710 13, I | gondoskodott, melynek egy része itt a faluban fog maradni; más 10711 13, I | más része Gyõrbe vonul a hölgyeket kísérve, most 10712 13, I | oltalom végett.~Vavelre maradt a lovagias kötelesség a hölgyeknek 10713 13, I | maradt a lovagias kötelesség a hölgyeknek kezét nyújtani, 10714 13, I | kezét nyújtani, mikor azok a hintóba felültek.~Mikor 10715 13, I | biztos helyen érezte magát a tábornokné, kihajolt a hintó 10716 13, I | magát a tábornokné, kihajolt a hintó ablakán, s azt mondá 10717 13, I | bosszút fogok önön állni azért a furfangért, amivel minket 10718 13, I | megírom az ön jegyesének a velünk történteket; - mire 10719 13, I | ön meg lesz fosztva attól a gyönyörûségtõl, hogy maga 10720 13, I | mondta Vavel, megcsókolva a delnõ kezét. - Áldja meg 10721 13, I | ebbõl én megtudtam, hogy a tábornoknõ asszony minõ 10722 13, I | azóta mindig nyomában voltak a kémeim, s engem tudósítottak 10723 13, I | házigazdánknak, nem látom õt sehol.~- A kórodába hívták egy haldokló 10724 13, I | Vavel gróf azonban nem várt a másnap reggelre, hanem õ 10725 13, I | reggelre, hanem õ is felkapott a lovára, s Mátyás mesterrel 10726 13, I | együtt igyekezett kifelé a faluból.~A falu végén az 10727 13, I | igyekezett kifelé a faluból.~A falu végén az õrszem rájuk 10728 13, I | Mátyás mester elõhúzta a csizmaszár mellül a fehér 10729 13, I | elõhúzta a csizmaszár mellül a fehér lobogót, s trombitaszóval 10730 13, I | oltalomlevelet, s amíg azt a káplár olvasá, észrevette, 10731 13, I | észrevette, hogy annak is, meg a közlegénynek is, friss kardvágás 10732 13, I | kardvágás sebe van az arcán: a mai utolsó kardcsattogások 10733 13, I | emléke.~Milyen gunyoros a sors! A „piquet-partinak” 10734 13, I | Milyen gunyoros a sors! A „piquet-partinak” a veszteségét 10735 13, I | sors! A „piquet-partinak” a veszteségét ezek a szegény 10736 13, I | piquet-partinak” a veszteségét ezek a szegény katonák fizették 10737 13, I | érkezett meg Vavel Gyõr alá.~A nyolc órát éppen akkor harangozták, 10738 13, I | éppen akkor harangozták, s a francia helyõrség takarodót 10739 13, I | komájának, Tajkos uramnak, a cserzõvargának a kiskertje, 10740 13, I | uramnak, a cserzõvargának a kiskertje, hogy azon keresztül 10741 13, I | akinek éppen nincs kedve a kapura kerülni. Mátyás mester 10742 13, I | az egyenes út. Ilyenkor a görbe út a rövidebb. Egy 10743 13, I | út. Ilyenkor a görbe út a rövidebb. Egy kis kerülõvel 10744 13, I | rövidebb. Egy kis kerülõvel a cserzõállások között bejutottak 10745 13, I | cserzõállások között bejutottak a városba.~Hiszen látott Vavel 10746 13, I | várost máskor is, de az a gondolat, hogy e kormos 10747 13, I | szeretett, mégis elszorítá a szívét.~A háborúban lerombolt 10748 13, I | mégis elszorítá a szívét.~A háborúban lerombolt város 10749 13, I | más leégett városokétól. A kárvallott lakosok nem jajveszékelnek 10750 13, I | lakosok nem jajveszékelnek a romok között. Még dicsekesznek 10751 13, I | dicsekesznek vele, hogy kinek a házába ütött be több bomba. 10752 13, I | házába ütött be több bomba. A milliókra menõ veszteséget 10753 13, I | számítgatja senki: csak a csodákat jegyzi föl, amik 10754 13, I | kegyetlen nagy sarcot vetett a városra, az élelmes népkedély 10755 13, I | élelmes népkedély megragadja a kínálkozó alkalmat, hogy 10756 13, I | alkalmat, hogy visszaszerezze a veszett fejsze nyelét. A 10757 13, I | a veszett fejsze nyelét. A belsõ városban már oly élénk 10758 13, I | belsõ városban már oly élénk a piac késõ alkonyat is, hogy 10759 13, I | lóháton is keresztültörtetni a sokaság közt. A közel Gyõrszigetbõl, 10760 13, I | keresztültörtetni a sokaság közt. A közel Gyõrszigetbõl, Révfaluból, 10761 13, I | Pataházáról beözönlött a nép, amint a fegyverszünet 10762 13, I | beözönlött a nép, amint a fegyverszünet ki lett hirdetve, 10763 13, I | fegyverszünet ki lett hirdetve, s a közlekedés felszabadult, 10764 13, I | az eladni való eleséget. A franciának sok pénze volt, 10765 13, I | minden vagyona, megmaradt a pincéje s abban a borai; 10766 13, I | megmaradt a pincéje s abban a borai; de kidugott egy rudat 10767 13, I | kidugott egy rudat azon a lyukon, amit a golyó ütött 10768 13, I | rudat azon a lyukon, amit a golyó ütött a falán, arra 10769 13, I | lyukon, amit a golyó ütött a falán, arra felakasztott 10770 13, I | bort mérnek, s özönlött a házához a sok szomjas katona: 10771 13, I | mérnek, s özönlött a házához a sok szomjas katona: szakajtókosárral 10772 13, I | szakajtókosárral szedte össze a pénzt, úgyhogy esténként, 10773 13, I | esténként, mivelhogy az ércpénzt a bankótól különválogatni 10774 13, I | volna, kiállt az udvarra, s a kiterített ponyva fölött „ 10775 13, I | ponyva fölött „megszelelte” a pénzhalmazt: ezüst, arany, 10776 13, I | arany, réz aláhullott, a rongyos papirost félrehordta 10777 13, I | rongyos papirost félrehordta a szél: aztán összesöpörték 10778 13, I | aztán összesöpörték mind a kettõt, s külön a magot, 10779 13, I | összesöpörték mind a kettõt, s külön a magot, külön a polyvát rakták 10780 13, I | s külön a magot, külön a polyvát rakták zsákra!~Vavel 10781 13, I | grófnak és trombitásának a megjelenése nem is keltett 10782 13, I | inszurgensek küldöttei, kik a határvonalakat megállapítani 10783 13, I | amint keresztül bírt hatolni a szénatér szekérvárán - hol 10784 13, I | szénatér szekérvárán - hol most a szép sétánysor vonul végig - 10785 13, I | Mátyás mester tudta már a járást. Az ostromágyúk hordtávolán 10786 13, I | nyári lak, oda vitte ki õket a bölcs alispán.~Mikor ezt 10787 13, I | bölcs alispán.~Mikor ezt a házat messzirõl meglátták, 10788 13, I | dicsekedve monda:~- Nem áll már a két medvesüveges a kapuban! 10789 13, I | áll már a két medvesüveges a kapuban! Az alispán hajdúja 10790 13, I | paripáját, s vágtatott ahhoz a házhoz.~S e gyors száguldás 10791 13, I | vívni elrabolt drágaságait a diadalmas ellenség kezébõl, 10792 13, I | és asszonyok dolgával. Ha a hadvezérek vesztettek is: 10793 13, I | gyõzni, õ legyõzte azon a téren, ahol egymásnak találkozót 10794 13, I | aztán, amint közelebb ért a házhoz, eszébe jutott, hogy 10795 13, I | házhoz, eszébe jutott, hogy a paripa-robaj megriaszthatná 10796 13, I | paripa-robaj megriaszthatná a leány gyönge szívét, s inkább 10797 13, I | szívét, s inkább megállította a lovát, és leszállt róla. 10798 13, I | azalatt az utcán csendesen a nagyon meghajtott lovakat.~ 10799 13, I | lovakat.~Csendesen közeledett a ház felé. A kapuban katonásan 10800 13, I | Csendesen közeledett a ház felé. A kapuban katonásan tisztelgett 10801 13, I | kivont karddal. Lajos sietett a házba.~A folyosón találkozott 10802 13, I | Lajos sietett a házba.~A folyosón találkozott a kis 10803 13, I | A folyosón találkozott a kis Lacival, annak egy csizma 10804 13, I | csizma meg egy kefe volt a kezében. Vavel láttára csizmát, 10805 13, I | csizmát, kefét kiejtett a kezébõl.~A folyosóról betért 10806 13, I | kefét kiejtett a kezébõl.~A folyosóról betért a konyhába: 10807 13, I | kezébõl.~A folyosóról betért a konyhába: ott Sátánnéval 10808 13, I | csapta földhöz, akármi volt a kezében.~Ettõl sem kérdezõsködött, 10809 13, I | kérdezõsködött, benyitott a legelsõ szobába, ahonnan 10810 13, I | Doboka mérnök urat.~Mind a három megrettent, amint 10811 13, I | Az alispán arca ugyanazt a furcsa átalakulást mutatta, 10812 13, I | megijesztett emberek szoktak, a doktor pedig azon a ponton 10813 13, I | szoktak, a doktor pedig azon a ponton állt, hogy megfutamodjék, 10814 13, I | megfutamodjék, mint mikor a Névtelen Várban a komornyik 10815 13, I | mikor a Névtelen Várban a komornyik torkának esett 10816 13, I | komornyik torkának esett a feldühödött gróf.~E három 10817 13, I | tõlük.~Kettõ nem felelt, a harmadik pedig azt hebegte, 10818 13, I | Erre az alispán némán inte a fejével, s a mellékszoba 10819 13, I | némán inte a fejével, s a mellékszoba ajtajára mutatott.~ 10820 13, I | kérdezett többet, hanem sietett a mellékajtón belépni.~Minõ 10821 13, I | ismerõs szobácska ez!~Megint a Névtelen Vár-i hajadon tündéri 10822 13, I | tündéri menedéke. Ide hozatták a gyermekjátékszereket, a 10823 13, I | a gyermekjátékszereket, a bútorokat, még a négy macska 10824 13, I | gyermekjátékszereket, a bútorokat, még a négy macska is ott mosdik 10825 13, I | mosdik az ablakpárkányon és a pamlagon, s a két kutya 10826 13, I | ablakpárkányon és a pamlagon, s a két kutya ott fekszik a 10827 13, I | a két kutya ott fekszik a hímzett vánkoson, s a szoba 10828 13, I | fekszik a hímzett vánkoson, s a szoba mélyében ott áll a 10829 13, I | a szoba mélyében ott áll a mennyezetes ágy, kígyós 10830 13, I | mind egyszerre elõveszi a zokogás. Csak õ maga, csak 10831 13, I | zokogás. Csak õ maga, csak a beteg kacag.~Neki van oka 10832 13, I | én kicsi kis bálványom!~A leány arca ragyog. Nemcsak 10833 13, I | arca ragyog. Nemcsak azok a vészt jelentõ rózsák ragyognak 10834 13, I | ragyognak rajta, amiket az a sötét arcú võlegény szokott 10835 13, I | menyasszonyai arcára festeni; hanem a legtisztább földi öröm, 10836 13, I | tõlem. Nem halok meg. Nem az a rút influenza támadott meg. 10837 13, I | magam, mikor éjjel futottunk a tûzgolyók elõl. De most 10838 13, I | kezeikbõl, ki tudsz ragadni még a halálból is!~Katalin a homlokára 10839 13, I | még a halálból is!~Katalin a homlokára tette a leánynak 10840 13, I | Katalin a homlokára tette a leánynak lágy kezét, suttogva:~- 10841 13, I | ne beszélj oly hevesen.~A leány aztán megfogta Katalin 10842 13, I | Minden jól van. - Olvastuk a levélbõl, amiben mindent 10843 13, I | mindent megírtak. - Te vagy a mi hõsünk, a mi Szent György 10844 13, I | Te vagy a mi hõsünk, a mi Szent György lovagunk. - 10845 13, I | Ez elmúlt, s mármost majd a baj is elmúlik. - Kérjétek 10846 13, I | elmúlik. - Kérjétek meg szépen a doktort, hogy hadd ne vegyek 10847 13, I | Felöltözöm. - Aztán majd a karjaitokba kapaszkodom, 10848 13, I | Megnézem, hogy jön fel a hajnalcsillag. Küldjétek 10849 13, I | vagyok. - Addig menjetek a belsõ szobába. - Beszéljetek 10850 13, I | egymással. - Sok mondanivaló van a világon, - amit az ember 10851 13, I | aggódva:~- Nem sebesültél meg?~A nõcseléd bejött a hívásra, 10852 13, I | sebesültél meg?~A nõcseléd bejött a hívásra, Marie-t felöltöztetni; 10853 13, I | mondá, hogy meg kell tenni a kívánságát.~Lajos azalatt 10854 13, I | szavak nélkül. Mégiscsak a adta meg magát legyõzött 10855 13, I | legyõzött félnek.~Térdre roskadt a férfi lábainál, s kebléhez 10856 13, I | ellenségeitõl; de engem a kárhozattól. Óh, ha tudnád, 10857 13, I | szenvedtem ez idõ alatt! Ennek a leánynak minden sóhajtása, 10858 13, I | voltak. Egy elárult angyalnak a vádjai egy bûnös ellen, 10859 13, I | napok voltak ezek! Válogatni a csapások között; nem hogy 10860 13, I | hanem hogy elébb hozza el a szelídebb csapást: a halált! 10861 13, I | el a szelídebb csapást: a halált! Óh, minden órában 10862 13, I | kocogtat elébb az ajtón: az a csontkoponyájú-e vagy az 10863 13, I | csontkoponyájú-e vagy az a kifestett képû? S aztán 10864 13, I | meg inkább! És látni azt a mártírszenvedést egy angyal 10865 13, I | szenvedtem annyit, mint a biblia akármelyik asszonya! - 10866 13, I | Visszaszerezted õt. Odamenekülhetett a karjaid közé, ahol oly boldognak 10867 13, I | vagy emelj fel. - Mind a kettõt megérdemeltem; - 10868 13, I | A mellékszobából zongorahang 10869 13, I | elefántcsontokon, kicsalogatva azt a búbánatos melódiát.~S az 10870 13, I | az utolsó akkordhoz még a verset is eldanolta, felhõk 10871 13, I | szerelmünknek lett vége.”~Azután a szék támlányára hullottak 10872 13, I | támlányára hullottak karjai. Ez a néhány ütem minden erejét 10873 13, I | Katalinra mosolygott. - Ez a dal nem tinektek szól ám - 10874 13, I | No, nem engem: hanem azt a rossz leányt, aki annyi 10875 13, I | aki annyi bajt okozott a világban; aki miatt annyi 10876 13, I | ember szenvedett, s akinek a hamvai ott porlanak abban 10877 13, I | egyszer feltámadni. - Hanem aSophie”, az itt marad, 10878 13, I | ablakhoz, hadd lássam meg a hajnalcsillagot.~Odagördíték 10879 13, I | hogy friss lég jöjjön be a kertbõl.~Marie megfogta 10880 13, I | Ugye? El fogátok felejteni a tegnapot, - s nem emlékeztek 10881 13, I | Álom volt: rossz álom. - A Névtelen Vár! - Hagyjátok 10882 13, I | Ne lépjetek bele többet. A fátyolos , a bezárt ajtók, 10883 13, I | bele többet. A fátyolos , a bezárt ajtók, a messzelátó 10884 13, I | fátyolos , a bezárt ajtók, a messzelátó csõ, a szótalan 10885 13, I | ajtók, a messzelátó csõ, a szótalan férfi, a magányos 10886 13, I | messzelátó csõ, a szótalan férfi, a magányos séták az emberhangtalan 10887 13, I | kell gondolni többet! - A fenyegetõ férfiak, - a kardcsörgés 10888 13, I | A fenyegetõ férfiak, - a kardcsörgés és ágyúzengés - 10889 13, I | Nem jártunk közel soha se a trónhoz, se a vérpadhoz. - 10890 13, I | közel soha se a trónhoz, se a vérpadhoz. - Ki volt Marie? - 10891 13, I | vérpadhoz. - Ki volt Marie? - A macskák fejedelemnõje. S 10892 13, I | macskák fejedelemnõje. S a kiskutyák meg a kismadarak 10893 13, I | fejedelemnõje. S a kiskutyák meg a kismadarak országában trónörökösnõ. - 10894 13, I | vérontást támaszthatna a világban; viszálykodást, 10895 13, I | viszálykodást, gyûlöletet a koronás emberek között. - 10896 13, I | kihullt volna. - Pedig az volt a legerõsebb küzdelem.~Nem 10897 13, I | Eddig minden este, mikor a hajnalcsillag feltûnt, eljött 10898 13, I | hajnalcsillag feltûnt, eljött rám a láz. - Ma elmaradt. - Látjátok, 10899 13, I | meggyógyított. - Hagyjátok még a kezeiteket a kezemben. - 10900 13, I | Hagyjátok még a kezeiteket a kezemben. - Ezek itt tartanak 10901 13, II | Minek az ilyen lény erre a világra?~Aki nem tud: csak 10902 13, II | elûzzétek? Hogy aláírjátok a halálítéletét? Vagy rosszabbat 10903 13, II | vádolja, hogy õ eszi meg a kenyerét? minden sebesült, 10904 13, II | sebesült, hogy õ fürdik a vérében? minden rab, hogy 10905 13, II | bezárva? s aztán átkozzák a gunyhóktól a palotákig? 10906 13, II | aztán átkozzák a gunyhóktól a palotákig? lefessék a képét 10907 13, II | gunyhóktól a palotákig? lefessék a képét torzalaknak? nevét 10908 13, II | megörökítsék gúnydalokban? s a kínszenvedések koronájául 10909 13, II | egy férjet is, aki mellett a szolgáló lesz az asszonyának 10910 13, II | Sötét zivatar fogta el a hansági láthatárt: az égboltozat 10911 13, II | gyásszal bevont templom, a távol villanások meg-megemelték 10912 13, II | villanások meg-megemelték a földig érõ kárpitot, s utánuk 10913 13, II | kárpitot, s utánuk hangzott - a távoli orgonaszó.~Az acélfekete 10914 13, II | ellenmondó fényben világol a kiterjesztett tükre. 10915 13, II | Kénesõ-csilláma élesen kitünteti a távol fekete partok közül, 10916 13, II | fekete partok közül, míg a közeledõ vihar õrá is lassanként 10917 13, II | lassanként fátyolt kezd húzni, s a sötétzölddé elboruló hullámsíkon 10918 13, II | énekelnének valami kardalt a távolban.~Percek szünetei 10919 13, II | villámfénnyel betûket ír a menny érclapjára. - Nincsen 10920 13, II | Belsazárnak, mit jelentenek ezek a betûk? Pedig azok most is 10921 13, II | hogy „menetekel ufarzin!”~A fertõszegi parton sorakozva, 10922 13, II | sorakozva, hadrendben áll a halálfejes valónok bandériuma.~ 10923 13, II | bandériuma.~Valakit várnak: - a túlsó partról.~Az érccsillámú 10924 13, II | el-eltûnve, meg kiemelkedve a hullámtorkolatok között: 10925 13, II | Hat férfi evez, hetedik a kormányos.~A dereglyén van 10926 13, II | evez, hetedik a kormányos.~A dereglyén van egy koporsó; 10927 13, II | egy úrnõ és egy pórnõ.~A hat férfi hatalmasan küzd 10928 13, II | hat férfi hatalmasan küzd a habokkal, amik be-becsapnak 10929 13, II | habokkal, amik be-becsapnak a dereglyébe, mintha õk is 10930 13, II | sokszor enyelgett velük.~A dereglye hosszú barázdát 10931 13, II | dereglye hosszú barázdát húz a víz színén, s úgy tetszik, 10932 13, II | idomtalan gömbölyû , s a vihar fütyülésébe s a sirályok 10933 13, II | s a vihar fütyülésébe s a sirályok sikoltozásába még 10934 13, II | jajgató hang vegyülne.~Mikor a dereglye a fertõszegi parton 10935 13, II | vegyülne.~Mikor a dereglye a fertõszegi parton kiköt, 10936 13, II | fertõszegi parton kiköt, a zivatar is megérkezett. 10937 13, II | zivatar is megérkezett. A szakadó záport megvilágítja 10938 13, II | koporsót egy megásott gödörig a part mentén, nyomukban két 10939 13, II | látja.~Egy kiváló árny, a kormányos alakja, feláll 10940 13, II | kormányos alakja, feláll a dombtetõre és beszél.~Szavát 10941 13, II | beszél.~Szavát túlzengi a dörgés.~- Vitézek! Adjátok 10942 13, II | Vitézek! Adjátok meg a végtiszteletet a visszatért 10943 13, II | Adjátok meg a végtiszteletet a visszatért zászlóanyának... 10944 13, II | miért harcolni többé... A béke megköttetett. - „Amaz” - 10945 13, II | négyszögölnyi térnél... Nektek marad a tépett zászló és a kapott 10946 13, II | marad a tépett zászló és a kapott sebek... Térjetek 10947 13, II | mondva, kettétörte kardját, s a koporsó után hajítá azt 10948 13, II | koporsó után hajítá azt is a sírba.~- Adjon az Isten 10949 13, II | Ez volt az utolsó szava a fénylõ vízsugarak között 10950 13, II | között fel-feltûnõ árnynak.~A vitézek három sorlövéssel 10951 13, II | három sorlövéssel üdvözölték a sírgödröt; annak a hangja 10952 13, II | üdvözölték a sírgödröt; annak a hangja és villanása is elvegyült 10953 13, II | és villanása is elvegyült a zivataréban.~Azután még 10954 13, II | hangzott valami dübörgés, minõ a távozó paripák robogása 10955 13, II | azután semmi más, csak a zápor zuhogása.~És mikor 10956 13, II | zuhogása.~És mikor elvonult a zivatar, s feljött a hold; 10957 13, II | elvonult a zivatar, s feljött a hold; az idõ lecsendesült 10958 13, II | éjszaka szállt le, csak a felköltött habok beszélgettek 10959 13, II | felköltött habok beszélgettek még a hazatért kedvenchez: akkor 10960 13, II | kedvenchez: akkor már üres volt a tér, s a gyep borította 10961 13, II | akkor már üres volt a tér, s a gyep borította parton nem 10962 13, II | még, aranyvilágot vetve a telehold fényében: a tündöklõ 10963 13, II | vetve a telehold fényében: a tündöklõ smaragdbölcsõbõl 10964 13, II | amióta az égõ bozót leégette a haját, s egykori ruhájából 10965 13, II | csüggnek még tagjairól. Kijön a partra, óvatosan körülszimatolva, 10966 13, II | óvatosan körülszimatolva, mint a farkas. Keresgél; kezeivel 10967 13, II | Keresgél; kezeivel tapogatja a pázsitot. Egy helyen aztán 10968 13, II | térdei közé húzva. Megtanulta a hiúztól, a vadmacskától, 10969 13, II | húzva. Megtanulta a hiúztól, a vadmacskától, hogyan sír 10970 13, II | vadmacskától, hogyan sír az, mikor a vadászok elvitték a fiait, 10971 13, II | mikor a vadászok elvitték a fiait, s üresen találja 10972 13, II | üvölt.~Majd meg visszamegy a medrébe, s teleszedi 10973 13, II | medrébe, s teleszedi a markait azokkal a fehér 10974 13, II | teleszedi a markait azokkal a fehér kagylókkal, amik kõvé 10975 13, II | amik kõvé váltan hevernek a fenekén.~Mit akar azokkal?~ 10976 13, II | jelvényt, amit úrasszonya a nyakában viselt: egy jelvényt, 10977 13, II | föl ; egy jelvényt, amit a koporsók elõtt szoktak vinni. 10978 13, II | elõtt szoktak vinni. Ezt a jelvényt kirakta ott a pázsit 10979 13, II | Ezt a jelvényt kirakta ott a pázsit fölé azokból a fehér 10980 13, II | ott a pázsit fölé azokból a fehér kagylókból.~Azután 10981 13, II | kagylókból.~Azután megint eltûnt a tóba.~*~Ha azt kívánta Vavel, 10982 13, II | Egypár esztendeig járt még a híre Botta Zsófiának, el 10983 13, II | Zsófiának, el is jöttek a névrokonok messze földrõl 10984 13, II | forintért, amit Vavel gróf, mint a megholt leány hátrahagyott 10985 13, II | hátrahagyott ruháinak vételdíját, a vármegyénél letett a jelentkezõ 10986 13, II | vételdíját, a vármegyénél letett a jelentkezõ örökösök számára; 10987 13, II | számára; de egy sem tudta a családi összeköttetést bebizonyítani. 10988 13, II | bebizonyítani. Aztán jött a devalváció; a fekete bankó 10989 13, II | Aztán jött a devalváció; a fekete bankó elolvadt a 10990 13, II | a fekete bankó elolvadt a bezárt kasszában, s többet 10991 13, II | Katalinról sohasem hallott többé a világ semmit.~A nemesurak 10992 13, II | hallott többé a világ semmit.~A nemesurak is hazamentek 10993 13, II | nemesurak is hazamentek a falvaikba szántani, vetni, 10994 13, II | szántani, vetni, s befogták a harci paripát szekér mellé. 10995 13, II | utolsó nemesi inszurrekció.~A Névtelen Vár is el tudott 10996 13, II | tûnni. Ahogy el-eltûnnek a Fertõ partjain falvak, templomok 10997 13, II | év alatt. Elnyelte szépen a föld, lassan, csendesen, 10998 13, II | csendesen, egyik falat a másik után, egész a forgó 10999 13, II | falat a másik után, egész a forgó szélvitorláig; mint 11000 13, II | azt az egész korszakot: a nemesség erõs várát, egyik


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11003

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License