1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11003
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
1501 2, II | francia elõkelõ tisztnek a feleségét elszöktette a
1502 2, II | a feleségét elszöktette a dieppe-i fürdõbõl egy idegen:
1503 2, II | egy idegen: nem tudni ki. A kijátszott férj mind ez
1504 2, II | férj mind ez idõ óta keresi a feleségét az egész világon,
1505 2, II | feleségét az egész világon, de a csábítót nem ismeri. Ezek
1506 2, II | nem ismeri. Ezek õk.~- Ez a legérthetõbb megoldása volna
1507 2, II | legérthetõbb megoldása volna a talánynak. Hanem egy hibája
1508 2, II | Hanem egy hibája van. Ha a szerelmespár az üldözõ francia
1509 2, II | menekült ide Fertõszegre, akkor a titokban maradásra a legrosszabb
1510 2, II | akkor a titokban maradásra a legrosszabb módot választotta
1511 2, II | legrosszabb módot választotta a nõ arcának örökös fátyol
1512 2, II | tartásával. Ha egyszerûen a maguk alakjában jelennek
1513 2, II | ismerni itt Fertõszegen? Míg a fátyolnak híre megy, s elõbb-utóbb
1514 2, II | elõbb-utóbb nyomukra vezeti a tudakozó férjet.~- Hiszen
1515 2, II | mások is támasztották ezt a skrupulust. De itt jön azután
1516 2, II | tisztásán le szoktak szállni a hintóból, s egy kis sétát
1517 2, II | s egy kis sétát tesznek a gyalogösvényen, a dáma az
1518 2, II | tesznek a gyalogösvényen, a dáma az úr karjába fogózva.
1519 2, II | megjegyzé, hogy egyik nap a dáma nehézkes, tappogó léptekkel
1520 2, II | tappogó léptekkel jár, a másikon pedig oly ruganyos,
1521 2, II | lépeget, mint egy tündér. A termete is egyszer deli,
1522 2, II | erdõkerülõ azt mondja, hogy a lefátyolozott dáma nem egy
1523 2, II | egy asszony, hanem kettõ. A csábító idegen nem egyedül
1524 2, II | nem egyedül szöktette el a francia tábornoknét, hanem
1525 2, II | anya azóta összerokkant, a leány pedig felnõtt, s a
1526 2, II | a leány pedig felnõtt, s a bûnös ember elcsábította
1527 2, II | ember elcsábította mind a kettõt!~- Shocking! - kiálta
1528 2, II | nem szabad tovább megtûrni a Névtelen Várban.~Ezalatt
1529 2, II | Mercatoris uram is elkészült a rossz fogaival, s most már
1530 2, II | már õ is hozzászólhatott a napirenden levõ tárgyhoz.~-
1531 2, II | sajátszerûen megy végbe. A gróf - nevezzük annak, ámbár
1532 2, II | mindennap elküldi nekem a maga „Augsburger Allgemeine
1533 2, II | Zeitung”-ját, amit reggel a kapum alá bedugva találok;
1534 2, II | bedugva találok; s azonkívül a Schmidtné által gyakran
1535 2, II | Azok sem maradnak nálam; a küldöncné visszakéri mindig
1536 2, II | küldöncné visszakéri mindig a levelet. A pecsét a levelen
1537 2, II | visszakéri mindig a levelet. A pecsét a levelen rendesen
1538 2, II | mindig a levelet. A pecsét a levelen rendesen sima. -
1539 2, II | három virággal.~- Mi volt az a három virág? - kérdé a bárónõ
1540 2, II | az a három virág? - kérdé a bárónõ élénken.~- Azokat
1541 2, II | engem kért fel. Majd az volt a baja, hogy a kutyák nagyon
1542 2, II | Majd az volt a baja, hogy a kutyák nagyon vonítanak
1543 2, II | kutyák nagyon vonítanak a faluban, majd meg az, hogy
1544 2, II | faluban, majd meg az, hogy a gyermekek kiszedik az erdõn
1545 2, II | gyermekek kiszedik az erdõn a fészkekbõl a madarakat,
1546 2, II | kiszedik az erdõn a fészkekbõl a madarakat, majd meg az,
1547 2, II | madarakat, majd meg az, hogy a bakter nagyon kiabál. De
1548 2, II | kiabál. De mindezeket sohasem a maga nevében panaszolta
1549 2, II | csak azt írta: „félnek a kutyaüvöltéstõl”; - „szeretik
1550 2, II | kutyaüvöltéstõl”; - „szeretik a madarakat”; „felijednek
1551 2, II | aztán pénzt küldött annak a gazdának, akinek olyan ugatós
1552 2, II | éjszakára zárja be azt, a fiúknak, hogy eresszék szabadon
1553 2, II | madarakat, s az éji õrnek, hogy a falu túlsó végén kiabáljon.~-
1554 2, II | Úgy látszik, hogy az a nõ, akit õriz, nagyon szereti
1555 2, II | akit õriz, nagyon szereti a csendet.~- Úgy van. Az itteni
1556 2, II | Az itteni fiatalságnak az a szokása volt, hogy az új
1557 2, II | megünnepelni. Az idegen úr a másik évben a fiatalokat
1558 2, II | idegen úr a másik évben a fiatalokat felkérte általam,
1559 2, II | általam, hogy hagyják abba a lövöldözést, inkább mulassanak
1560 2, II | Szilveszter éjen megvendégeli õket a falu kocsmájában. Amint
1561 2, II | elintéztem, akkor elkezdte a hírlapjait elküldeni hozzám,
1562 2, II | telik ilyesmire. Késõbb a könyvtárából is kölcsönzött
1563 2, II | Schleiermacher mûvei. Ezen kezdõdött a levelezésünk. Gyakran a
1564 2, II | a levelezésünk. Gyakran a leghevesebb disputába elegyedtünk,
1565 2, II | tízszer is megfordult Schmidt, a futár, a Névtelen Vár és
1566 2, II | megfordult Schmidt, a futár, a Névtelen Vár és parókia
1567 2, II | Névtelen Vár és parókia között a véleménycserét ide-oda hordva,
1568 2, II | arról meggyõzõdtem, hogy a rejtélyes férfi se nem büntetés
1569 2, II | ha csend van körülötte.~A bárónõ odainté a komornyikját,
1570 2, II | körülötte.~A bárónõ odainté a komornyikját, s azt az utasítást
1571 2, II | elöljáróságot kérje fel a nevében, hogy minden tervezett
1572 2, II | nem tûrheti. Mulassanak a mai nap örömére csöndesen
1573 2, II | mai nap örömére csöndesen a födél alatt.~Azután azt
1574 2, II | alatt.~Azután azt kérdezé a lelkésztõl:~- De hát hogyan
1575 2, II | De hát hogyan értesül a szegény emberek bajairól
1576 2, II | szegény emberek bajairól a névtelen úr, ha soha se
1577 2, II | ha soha se õ, se cselédei a néppel nem érintkeznek?~-
1578 2, II | Igen egyszerû módon. A kastély tornyában van egy
1579 2, II | maga tudatta velem. Ezzel õ a magasból minden udvarba
1580 2, II | vagy temetés; s ha rongyos a ház, ahol ily eset fordul
1581 2, II | Elnézegeti, hogy mulatnak a parasztlegények egymással,
1582 2, II | megírja, hogy ezt vagy amazt a szép leányt jó lesz meginteni,
1583 2, II | mert nagyon szilajon járja a táncot; meg hogy ezt meg
1584 2, II | táncot; meg hogy ezt meg ezt a menyecskét megdorgáljam,
1585 2, II | kitanulta, hogy melyik fiú a legjobb iskolába járó, melyik
1586 2, II | melyik forgatja otthon a könyvet a kezében legszorgalmasabban,
1587 2, II | forgatja otthon a könyvet a kezében legszorgalmasabban,
1588 2, II | kisfiút és leányt felhívat a Névtelen Várba, ott nagyszerû
1589 2, II | nagyszerû karácsonyfa van a számukra felállítva, égõ
1590 2, II | egy rossz hírû férfival, a vármegye befogatott. A tekintetes
1591 2, II | a vármegye befogatott. A tekintetes fõbíró úr tudja
1592 2, II | fõbíró úr tudja az esetet: a Rakoncza Jutka, a Sátánné.~-
1593 2, II | esetet: a Rakoncza Jutka, a Sátánné.~- Hogyne tudnám?
1594 2, II | is odabenn ül. Õkelme az a híres Sátán Laci szeretõje.~-
1595 2, II | hová lenni. Az idegen úr a tornyából nézte, mi történik
1596 2, II | nézte, mi történik ezzel a gyermekkel, akinek az anyját
1597 2, II | házból kikergették, utoljára a többi gyerekek elkezdték
1598 2, II | csipkedni, taszigálni, míg a gyerek kibujdosott a falu
1599 2, II | míg a gyerek kibujdosott a falu végére, lement a tópartra,
1600 2, II | kibujdosott a falu végére, lement a tópartra, s mivelhogy nem
1601 2, II | nem adott neki senki enni, a tukorcát ette: a fiatal
1602 2, II | senki enni, a tukorcát ette: a fiatal sás édes hajtását.
1603 2, II | adjam oda gondviselés végett a Schmidtnének; ott kap addig
1604 2, II | amíg az anyja hazakerül; a rektor pedig fenyítse meg
1605 2, II | rektor pedig fenyítse meg a fiúkat, hogy ne bántsák
1606 2, II | fiúkat, hogy ne bántsák a nyomorultat többet.~A bárónõ
1607 2, II | bántsák a nyomorultat többet.~A bárónõ könnyezett ez elbeszélésen.~
1608 2, II | könnyezett ez elbeszélésen.~A fõbíró pedig adomát mondott
1609 2, II | mint az egyszeri ember a farkasfiúval. Ha megnõ,
1610 2, II | farkasfiúval. Ha megnõ, a jóltevõjét eszi meg.~- Ah,
1611 2, II | Bernát bácsi - tiltakozék a bárónõ. - Szegény kisfiú!
1612 2, II | elérzékenyített. Georg! Pakoljon össze a süteményekbõl egy jó csomót,
1613 2, II | csomót, s vigye el majd a Schmidtnének a szegény kis
1614 2, II | vigye el majd a Schmidtnének a szegény kis árva számára.
1615 2, II | majd jöjjön el hozzám az a kisfiú: valami ruhát fogunk
1616 2, II | mégis mi magyarázata van a lefátyolozott nõ titkának?~-
1617 2, II | Ezt nem tudom, mert ezt a tárgyat távolról sem érinti
1618 2, II | leveleiben soha.~- Rabja neki az a nõ, akit erõszakkal tart
1619 2, II | Az nem lehet - szólt a lelkész -, mert száz alkalma
1620 2, II | inzsellér úr is hozzájutott a maga sorához.~- Azt mondom,
1621 2, II | mondja ki hát! - unszolá a doktor.~- Azt mondom...~-
1622 2, II | mondom, hogy azért van annak a dámának a képe mindig lefátyolozva,
1623 2, II | azért van annak a dámának a képe mindig lefátyolozva,
1624 2, II | mondja már!~- Minthogy õ a „disznófejû kisasszony!”~
1625 2, II | szólt Bernát bácsi, amint a kacajhullám kissé elsimult. -
1626 2, II | is sok adomát hallottam a disznófejû kisasszonyról.~-
1627 2, II | Lehet, hogy közel járunk a megoldáshoz az inzsellér
1628 2, II | ideájával! - szólt bele a doktor - ha nincsenek is
1629 2, II | Márpedig az az idegen dáma a leggyönyörûbb, isteni szépségû
1630 2, II | odafordult hozzá.~Ki volt az? A patvarista. A senki. Még
1631 2, II | Ki volt az? A patvarista. A senki. Még egy ember, akinek
1632 2, II | egész hidegvérrel dobolt a késével, a villájával a
1633 2, II | hidegvérrel dobolt a késével, a villájával a tányérján,
1634 2, II | a késével, a villájával a tányérján, mintha Zapfenstreichot
1635 2, II | mikor tavaly hazajöttem a kollégiumból, per pedes
1636 2, II | útiköltségem elfogyott, a tarisznyám kiürült, ahhoz
1637 2, II | Reisender bekopogtassak a házakhoz, hát ezen a tájon
1638 2, II | bekopogtassak a házakhoz, hát ezen a tájon hozzáfogtam mogyorót
1639 2, II | hozzáfogtam mogyorót szedni a park bokrairól: az igen
1640 2, II | riaszt fel. Odatekintek: hát a Névtelen Vár egyik ablakának
1641 2, II | Vár egyik ablakának mind a két szárnya fel van nyílva,
1642 2, II | soha.~- Ah! ah! - szólt a bárónõ. - Mondja csak, milyen
1643 2, II | hozzám! - S aztán, hogy a patvarista nem akart elõrejönni
1644 2, II | patvarista nem akart elõrejönni a maga biztos menedékébõl,
1645 2, II | göndör fekete haja elöl a vállaira omlott; arca fehérebb
1646 2, II | omlott; arca fehérebb volt a liliomnál és piros mint
1647 2, II | liliomnál és piros mint a rózsa; homloka tiszta és
1648 2, II | bizony semmi bélyeg rajta; a szája vékony és finom és
1649 2, II | volt-e, vagy nõ? - kérdezé a bárónõ.~- Nagyon fiatal
1650 2, II | tizenöt évesnél - felelt a patvarista. - Fõkötõ még
1651 2, II | még nem is illett volna a fejére. (Ezt biztosan lehetett
1652 2, II | azon idõkben megtudni, mert a férjhez ment nõk a fõkötõt
1653 2, II | mert a férjhez ment nõk a fõkötõt soha le nem tették,
1654 2, II | fõkötõt soha le nem tették, s a leányok viszont semmi fejtakarót
1655 2, II | kacagott Bernát bácsi. - S ez a tündér bizonyosan audiát
1656 2, II | az ablakot, s mutatta meg a szépségeit, amiket addig
1657 2, II | macskáért, amik ott játszottak a kastély ereszén. Egy fehér,
1658 2, II | egyszerre odaszaladtak hozzá a háztetõrõl, az ablakpárkányzaton,
1659 2, II | Valóban, egyetlen játszótársai a macskák, - annyit tudunk
1660 2, II | macskák, - annyit tudunk a cselédeitõl - bizonyítá
1661 2, II | cselédeitõl - bizonyítá a tiszttartó.~- És ami legkülönösebb -
1662 2, II | ami legkülönösebb - mondá a fiatal joggyakorló - az,
1663 2, II | joggyakorló - az, hogy nem azzal a szóval hítta a macskákat,
1664 2, II | nem azzal a szóval hítta a macskákat, amivel mi szoktuk: „
1665 2, II | Ah! - szólt meglepetve a bárónõ. - A hollandiak szólítják
1666 2, II | szólt meglepetve a bárónõ. - A hollandiak szólítják így
1667 2, II | hollandiak szólítják így a macskákat.~- Az ablak ismét
1668 2, II | ablak ismét becsukódott, s a tündér eltûnt elõlem.~*~
1669 2, II | tündér eltûnt elõlem.~*~A senki ember, a patvarista
1670 2, II | elõlem.~*~A senki ember, a patvarista által aratott
1671 2, II | monda, hátravetve magát a székében. - Tanulja meg,
1672 2, II | azonban nem osztotta ezt a véleményt. Ellenkezõleg,
1673 2, II | oldalról ostrom alá fogták a patvaristát, mint valami
1674 2, II | régiókban? Milyen ruha volt a rejtélyes hölgyön? Csakugyan
1675 2, II | Csakugyan nem volt-e fejkötõ a fején? Igazán nem több-e
1676 2, II | úr végét szakította ennek a gyõzelemnek.~- Ejh, mit
1677 2, II | én” megtudom, hogy ki ez a dominus és az õ dominája.~
1678 2, II | kiejtve, hogy annak csak a „quos ego” bullában találni
1679 2, II | Hogyan, kérem? - tudakozá a bárónõ visszatérve a helyére.~-
1680 2, II | tudakozá a bárónõ visszatérve a helyére.~- Oda fogok menni
1681 2, II | helyére.~- Oda fogok menni a Névtelen Várba.~- De hátha
1682 2, II | be?~- Engem? Az alispánt? A legale testimoniumot? Akkor
1683 2, II | Akkor úgy járna velem, mint a tolnai fõispán a kirekesztett
1684 2, II | velem, mint a tolnai fõispán a kirekesztett deputációval,
1685 2, II | ablakához, s ott mentek be hozzá a repraesentatióval. Egyébiránt
1686 2, II | Egyébiránt majd elmondom a feketekávé mellett az egész
1687 2, II | az egész csatatervemet.~A feketekávéra kerülvén a
1688 2, II | A feketekávéra kerülvén a sor, a szíves háziasszony
1689 2, II | feketekávéra kerülvén a sor, a szíves háziasszony azt indítványozá,
1690 2, II | talán kellemes lenne azt a veranda alatt elfogyasztani;
1691 2, II | asztaltársaság kivonult a nyílt tornácra a mokkanedvtõl
1692 2, II | kivonult a nyílt tornácra a mokkanedvtõl párolgó findzsák
1693 2, II | findzsák asztalkáihoz, s ott a bárónõ és az alispán egymás
1694 2, II | mellé ültek, ahonnan éppen a Névtelen Várra lehetett
1695 2, II | strategemáját, mellyel azt a várat bevenni szándékozik,
1696 2, II | méltóztassanak beszélni - inté a társaságot a tiszttartó -,
1697 2, II | beszélni - inté a társaságot a tiszttartó -, mert fogadni
1698 2, II | mert fogadni mernék, hogy a gróf most is ott ül a tornyában,
1699 2, II | hogy a gróf most is ott ül a tornyában, s onnan a telescopiumával
1700 2, II | ül a tornyában, s onnan a telescopiumával az egész
1701 2, II | úr bizony azt hiszi, hogy a telescopiumon át nemcsak
1702 2, II | egyiket megteheti, miért ne a másikat is?~Azonban hát
1703 2, II | beszélni, s nem mutogatni a Névtelen Vár felé, annak
1704 2, II | Névtelen Vár felé, annak a tudatában, hogy valaki most
1705 2, II | hogy valaki most annak a tornyából a telescopiummal
1706 2, II | valaki most annak a tornyából a telescopiummal oly közel
1707 2, II | az odamutogatónak könnyen a körmére koppinthat egy pálcával.~
1708 2, II | koppinthat egy pálcával.~A hölgyek azután visszavonultak
1709 2, II | az urak pedig átmentek a dohányzószobába: egy kis
1710 2, II | ünnepélyes aktust, ami nélkül a statutio nem volna perfekt.
1711 2, II | perfekt. Az ágens úr adta a bankot, s utasítása volt
1712 2, II | bankot, s utasítása volt a bárónõtõl úgy játszani,
1713 2, II | hogy mindig õ veszítsen, s a vendég urak nyerjenek. Nyertek
1714 2, II | Nyertek is mindnyájan, kivéve a patvaristát, akinek még
1715 2, II | patvaristát, akinek még nem szabad a nasivasiba beleszólni, mert
1716 2, II | szabad, mikor más kártyázik.~A doktor úr eközben is mulattatta
1717 2, II | úr eközben is mulattatta a társaságot pletykáival.
1718 2, II | pletykáival. Megszólta elébb a távollevõket, azután a jelenlevõket.
1719 2, II | elébb a távollevõket, azután a jelenlevõket. Megszólta
1720 2, II | jelenlevõket. Megszólta a bankadó ágenst - magyarul,
1721 2, II | értse, azután kicsúfolta a társalkodónõ zsiráf frizuráját -
1722 2, II | frizuráját - latinul, hogy a tiszttartó ne értse; végre
1723 2, II | Még késõ éjszaka is, mikor a hálószobáikba mentek az
1724 2, II | urak, bõséges vacsora után: a doktor, ki a patvaristával
1725 2, II | vacsora után: a doktor, ki a patvaristával hált egy szobában,
1726 2, II | élcnyíllövészetben; amit a jól regulázott fiatalember
1727 2, II | lélekkel; hanem lefekvés elõtt a toalett-tükröt odaállítá
1728 2, II | toalett-tükröt odaállítá a már lenyugodott doktor elé
1729 2, II | még, akit megszólhasson a doktor úr!~- Pernahajder!~ ~
1730 2, III | III.~Másnap reggel, a bõséges reggeli után, mely
1731 2, III | úrivendégek búcsút vettek a háziasszonytól, s akik helybeli
1732 2, III | voltak, hazaballagtak gyalog, a távolban lakók csézáikra
1733 2, III | Bernát bácsi azonban ezzel a szóval kezdett a költözéshez:~-
1734 2, III | azonban ezzel a szóval kezdett a költözéshez:~- No én, Katinka
1735 2, III | elmondok mindent. Audiát! A kocsin van minden?~Az audiát
1736 2, III | szótlanul bólintott.~Mert a tekintetes urak nagy szerrel
1737 2, III | utaztak. Nélkülözhetlen volt a pincetok, a piramid alakú
1738 2, III | Nélkülözhetlen volt a pincetok, a piramid alakú bõrzacskó
1739 2, III | piramid alakú bõrzacskó a hosszú szárú selmeci pipákkal
1740 2, III | szárú selmeci pipákkal és a kurta szárú tajtékpipával
1741 2, III | tajtékpipával és dohányzacskóval; a posztószél hüvelybe dugott
1742 2, III | hüvelybe dugott duplapuska, s a szarvasbõr iszákba hurkolt
1743 2, III | hurkolt ezüstös fringia és a borotválkozó eszköz. Erre
1744 2, III | borotválkozó eszköz. Erre mind a patvaristának kellett felügyelni.
1745 2, III | felügyelni. Az aktákat õrizte a hajdú. Az meg ahhoz értett.~
1746 2, III | Görömbölyi Bernát úr egyenesen a Névtelen Várhoz hajtatott
1747 2, III | Névtelen Várhoz hajtatott a forspontossal reggeli nyolc
1748 2, III | forspontossal reggeli nyolc órakor.~A Névtelen Várnak hítt kastély
1749 2, III | földnyelvre volt építve, mely a Fertõ tavába benyúlt, erõs
1750 2, III | rõzsesánccal védett töltésen ment a várkapuig az út, melyet
1751 2, III | buckófejû fûzfák árnyékoltak be a víz felõl, míg a másik felét
1752 2, III | árnyékoltak be a víz felõl, míg a másik felét elrekesztette
1753 2, III | másik felét elrekesztette a deszkapalánk. Ezen a kapun
1754 2, III | elrekesztette a deszkapalánk. Ezen a kapun csak kéredzkedéssel
1755 2, III | kéredzkedéssel lehetett bejutni.~A csengetésre megjelent a
1756 2, III | A csengetésre megjelent a kastélyból a már említett
1757 2, III | csengetésre megjelent a kastélyból a már említett komornyik,
1758 2, III | sarkatlan cipõk.~- Itthon van-e a gróf? - kérdé az alispán.~-
1759 2, III | Jelentsen be bennünket. Én a megye alispánja vagyok,
1760 2, III | tiszteletemet.~- Már értesülve van a gróf úr uraságtok jövetelérõl,
1761 2, III | ez igen simán kezdõdik.~S a szíves fogadtatásnak legbiztosabb
1762 2, III | legbiztosabb tanújele volt az, hogy a komornyik maga sietett rögtön
1763 2, III | sietett rögtön leszedni a kocsiról az útikészleteket,
1764 2, III | útikészleteket, s azokat a tornácba behordani, ami
1765 2, III | tornácba behordani, ami annak a jele, hogy a vendégeket
1766 2, III | ami annak a jele, hogy a vendégeket itt marasztalják.~
1767 2, III | valami különös.~Mielõtt a lépcsõajtót benyitotta volna
1768 2, III | lépcsõajtót benyitotta volna a komornyik, elébb három pár
1769 2, III | hozott elõ, amiket ezen a tájon „mamusz”-nak neveznek,
1770 2, III | kérte egész tisztelettel a vendég urakat, hogy azokat
1771 2, III | hogy azokat kegyeskedjenek a csizmáik fölé felhúzni.~-
1772 2, III | elõször azért, mert ebben a kastélyban nem szeretik
1773 2, III | kastélyban nem szeretik a csizmakopogást; azután pedig,
1774 2, III | poros lábnyom ne maradjon a parketten vagy a szõnyegen.~-
1775 2, III | maradjon a parketten vagy a szõnyegen.~- Tehát éppen
1776 2, III | nyugodni, s csak felhúzták mind a hárman a sárga csizma hegyén
1777 2, III | felhúzták mind a hárman a sárga csizma hegyén a nagy
1778 2, III | hárman a sárga csizma hegyén a nagy mamuszokat, s úgy mentek
1779 2, III | mamuszokat, s úgy mentek fel a lépcsõkön a vendégszobákba.~
1780 2, III | úgy mentek fel a lépcsõkön a vendégszobákba.~Az aggodalomig
1781 2, III | uralkodott minden részében a kastélynak. Lépcsõk, folyosók
1782 2, III | húzva fehér abaposztóval; a falak világos papírszõnyeggel
1783 2, III | minden kilincs ragyogott a tisztaságtól. Egy pókháló
1784 2, III | tisztaságtól. Egy pókháló nem volt a szegletben: nem is lett
1785 2, III | mert légy sem volt sehol.~A vendégszobában is, ahová
1786 2, III | vezették, olyan fényes volt a padló, mint a tükör, s a
1787 2, III | fényes volt a padló, mint a tükör, s a bútorokon egy
1788 2, III | a padló, mint a tükör, s a bútorokon egy porszem nem
1789 2, III | verje majd ki itt az ember a pipájából a hamut?”~Már
1790 2, III | itt az ember a pipájából a hamut?”~Már tudniillik majd
1791 2, III | pipa.~Mert ezt az egyet a komornyik elmulasztotta
1792 2, III | komornyik elmulasztotta behozni a vendégszobába.~- Audiát,
1793 2, III | nézzen utána, hogy bejöjjenek a pipáim. Aztán forduljon
1794 2, III | pipáim. Aztán forduljon meg a konyhában, s tudja meg,
1795 2, III | tudja meg, hogy mit fõznek.~A patvarista elment, de vissza
1796 2, III | vissza nem tért. Ezekben a posztócipõkben az ember
1797 2, III | benyitotta az ajtót, az a komornyik volt.~- Ugyan,
1798 2, III | komornyik volt.~- Ugyan, a pipámat! - monda neki Bernát
1799 2, III | monda neki Bernát úr.~- A gróf úr várja a tekintetes
1800 2, III | Bernát úr.~- A gróf úr várja a tekintetes urat a teremben -
1801 2, III | várja a tekintetes urat a teremben - mondá a komornyik,
1802 2, III | urat a teremben - mondá a komornyik, s erre Bernát
1803 2, III | csakugyan fel kellett hagynia a pipanyomozással s átballagni
1804 2, III | pipanyomozással s átballagni a terembe.~Ott is minden bútor
1805 2, III | mázos volt és aranyozott. A rokokó rámákba foglalt olajfestmények
1806 2, III | arckép nem fordult elõ.~A hosszú, tigrislábakon álló
1807 2, III | ovál asztal mellett állt a Névtelen Vár rejtélyes lakója.
1808 2, III | elõreülõ homlokkal, melyet a mesterkéletlen üstök és
1809 2, III | valamivel világosabb volt a hajánál. A két karja össze
1810 2, III | világosabb volt a hajánál. A két karja össze volt fonva;
1811 2, III | volt fonva; de nem elöl a mellén, mint Bonaparte Napóleont
1812 2, III | magyarul... - vágott közbe a házigazda.~- Lehetetlen! -
1813 2, III | elbámulását õszintén kifejezve a vendég. - Magyarul? Hogy
1814 2, III | grammatikából tanulják meg, mint a „hic-haec-hoc”-ot, az már
1815 2, III | derék. Azt hittem, hogy a latin nyelvhez kell folyamodnom
1816 2, III | nagyságoddal szemben, minthogy ezt a világ minden nemzete beszéli,
1817 2, III | földesúr, aki dicsekedett a forspontosának, hogy a diák
1818 2, III | dicsekedett a forspontosának, hogy a diák nyelvvel az egész világon
1819 2, III | Egyszer aztán megreked a szekér a poroszlói töltésen: „
1820 2, III | aztán megreked a szekér a poroszlói töltésen: „no
1821 2, III | töltésen: „no uram, mondja a forspontos, most fogja be
1822 2, III | forspontos, most fogja be a rúd mellé a diák nyelvet,
1823 2, III | most fogja be a rúd mellé a diák nyelvet, ha azzal az
1824 2, III | Idejövetelemnek oka...~- Azt is tudom. A fertõszegi birtok más tulajdonos
1825 2, III | s tekintetes alispán úr a bárónõ felhívására jött
1826 2, III | Bernát úr nem szerette, ha a beszédébe vágnak, s mindent
1827 2, III | ellenkezõ végett jöttem ide. A bárónõ megújítani szándékozik
1828 2, III | bárónõ megújítani szándékozik a bérletet, minthogy értesült
1829 2, III | bérletnek feléért ajánlja a várkastélyt és parkot a
1830 2, III | a várkastélyt és parkot a gróf úrnak átengedni.~Azt
1831 2, III | hogy ez már felolvasztja a hideg embert. Még jobban
1832 2, III | megfagyasztotta.~- Köszönöm. - A bárónõ, ha sokallja a bérösszeget,
1833 2, III | A bárónõ, ha sokallja a bérösszeget, találhat magához
1834 2, III | tartja. Azért hoztam magammal a patvaristámat is, hogy az
1835 2, III | hogy az rögtön megírhatja a szerzõdést két példányban;
1836 2, III | Igen köszönöm - monda a háziúr, hanem azért csak
1837 2, III | azért csak nem vette elõ a kezeit a hátáról, össze
1838 2, III | csak nem vette elõ a kezeit a hátáról, össze volt a két
1839 2, III | kezeit a hátáról, össze volt a két karja fonódva, mint
1840 2, III | fonódva, mint két kígyó.~- A dolog mindjárt meglesz.
1841 2, III | dolog mindjárt meglesz. A patvaristának lediktálom
1842 2, III | patvaristának lediktálom a szerzõdést, ez letisztázza
1843 2, III | egyszeri professzor azt mondta a tanítványainak, hogy õ az
1844 2, III | hogy hívják domine? - Mire a discipulus azt feleli neki:
1845 2, III | értem az alkalmazást - monda a gróf.~- A szerzõdés végett
1846 2, III | alkalmazást - monda a gróf.~- A szerzõdés végett nekem is
1847 2, III | szerzõdés végett nekem is a nevét kell kérdenem nagyságodnak
1848 2, III | kell kérdenem nagyságodnak a predikátumával együtt.~Aha!
1849 2, III | predikátumával együtt.~Aha! Itt van a stratagema: most mindjárt
1850 2, III | semmi emberfia kibetûzni?~A háziúr elõbb hosszan a szeme
1851 2, III | A háziúr elõbb hosszan a szeme közé nézett a kérdezõnek;
1852 2, III | hosszan a szeme közé nézett a kérdezõnek; azután egész
1853 2, III | egész csendesen odadûlt a hátával a kandalló párkányához,
1854 2, III | csendesen odadûlt a hátával a kandalló párkányához, s
1855 2, III | nyugodt hangon mondá:~- A nevem Vavel de Versay Lajos.
1856 2, III | Lajos. Egyes v-vel írva, a végén a-ypsilonnal: gróf.~
1857 2, III | úr, teljesen megelégedve a kivívott sikerrel. - És
1858 2, III | azután ha szabad kérnem még a nagyságos grófné családi
1859 2, III | családi nevét?~De már erre a szóra elõvette a gróf a
1860 2, III | már erre a szóra elõvette a gróf a háta mögül a kezeit,
1861 2, III | a szóra elõvette a gróf a háta mögül a kezeit, mégpedig
1862 2, III | elõvette a gróf a háta mögül a kezeit, mégpedig egy olyan
1863 2, III | Bernát úrra, mitõl annak a királyi biztos és a tekintetes
1864 2, III | annak a királyi biztos és a tekintetes asszony jutott
1865 2, III | jutott egyszerre eszébe. A haragra kelt férfi még egy
1866 2, III | magasabbá látszott nõni, s a melle, vállai viadori állásra
1867 2, III | viadori állásra tágultak szét, a két szemében nem a tenger
1868 2, III | szét, a két szemében nem a tenger látszott most, hanem
1869 2, III | tenger látszott most, hanem a zivatar.~A várt felelet
1870 2, III | látszott most, hanem a zivatar.~A várt felelet helyett, e
1871 2, III | e kérdés után megfordult a sarkán, s egy szót sem szólva
1872 2, III | szólva többet, otthagyta a vendégét az õsi terem valamennyi
1873 2, III | ámult: nem tudta mire vélni a dolgot. Igen természetesnek
1874 2, III | usu capiálás” végett, abba a felesége nevét is betétesse.
1875 2, III | nevét is betétesse. Ezzel a kérdéssel õ csak nem sérthetett
1876 2, III | meg senkit. Utoljára is, a gróf nem jött vissza: nem
1877 2, III | más teendõ, mint neki is a szobájába vonulni, s ott
1878 2, III | vonulni, s ott várni be a további fejleményeket. A
1879 2, III | a további fejleményeket. A grófnak múlhatlan szüksége
1880 2, III | grófnak múlhatlan szüksége van a megújított szerzõdésre,
1881 2, III | költséggel rendeztette be ezt a várat, ami vadászkastély
1882 2, III | tündértanya. Tehát neki kell a kis ajtóra kerülni.~A szobájában
1883 2, III | kell a kis ajtóra kerülni.~A szobájában egyedül járogatva
1884 2, III | szobájában egyedül járogatva a nesztelen posztócipõkben,
1885 2, III | beszédet hall az ajtajában; a patvarista és hajdú hangjait
1886 2, III | ma itt az ebéd? - kérdé a patvarista.~- No hát mi? -
1887 2, III | patvarista.~- No hát mi? - szólt a hajdú.~- Spenót sült békacombokkal...~-
1888 2, III | semmit.~- Hol vannak már a pipáim?~- Hiszen éppen abban
1889 2, III | éppen abban járok! - monda a patvarista, tovább csónakázva
1890 2, III | patvarista, tovább csónakázva a két mamusszal.~A tekintetes
1891 2, III | csónakázva a két mamusszal.~A tekintetes úr megint egyedül
1892 2, III | hall az ajtajában. Megint a patvarista beszél a hajdúval.~-
1893 2, III | Megint a patvarista beszél a hajdúval.~- János, ma itt
1894 2, III | hanem minket esznek.~- A frányát is!~- A komornyik
1895 2, III | esznek.~- A frányát is!~- A komornyik azt mondja, hogy
1896 2, III | komornyik azt mondja, hogy a gróf pisztolyait töltögeti.
1897 2, III | valakit. Azt mondja, hogy aki a grófné felõl tudakozódik,
1898 2, III | mindjárt duellumra hívja.~A tekintetes úr felszakította
1899 2, III | beszélek semmit.~- Hát hol a pipáim?~- Éppen azt investigálom!~
1900 2, III | Azzal szánkázott tovább a hosszú folyosón.~A tekintetes
1901 2, III | tovább a hosszú folyosón.~A tekintetes úr dohogott magában.~-
1902 2, III | dohogott magában.~- Megütheti a ménkû! Még meg akar duellálni.
1903 2, III | láttam! - Mit mond rá majd a feleségem otthon? - De csak
1904 2, III | csak ne jöttem volna ebbe a bolond várba! - De csak
1905 2, III | volna Bruderschaftot azzal a bárónõvel! Miért is nem
1906 2, III | bíztam az egész statutiót a másodalispánra? - Csak találnék
1907 2, III | egész bolondokházát. - De a pisztolyok elõl csak meg
1908 2, III | csak meg nem szaladok. - A magyar nemes: született
1909 2, III | katona! - Csak legalább a pipám volna itten! - Hiszen
1910 2, III | nélkül az ember félember. - A pipától mindjárt kap az
1911 2, III | ajtót.~- Hát mégsem találja a pipáimat?~- De már megtaláltam.~-
1912 2, III | hol vannak?~- Ott vannak a komornyiknak a szekrényébe
1913 2, III | Ott vannak a komornyiknak a szekrényébe bezárva.~- Hát
1914 2, III | bezárva?~- Azért, mert ennél a háznál pipázni nem szabad.
1915 2, III | minden vendégnek elszedik a pipáját, s elzárják.~- Ez
1916 2, III | Egy nemesembernek elzárni a pipáját! A primae nonus
1917 2, III | nemesembernek elzárni a pipáját! A primae nonus flagrans megsértése!
1918 2, III | azért nem megyek soha, hogy a véki dohányomat nem engedik
1919 2, III | dohányomat nem engedik bevinni a vámon. - Amibõl nekem még
1920 2, III | vámon. - Amibõl nekem még a császár sem parancsol, azt
1921 2, III | Megyünk! Rögtön itthagyjuk ezt a bolondokházát. Gróf uram
1922 2, III | inhibeálja rögtön annak a komornyiknak, hogy rögtön
1923 2, III | rögtön bocsássa szabadon a deteneált pipáimat, ellenkezõ
1924 2, III | marcalis processust akasztok a nyakába. Megyek. Fogatok!
1925 2, III | Megyek. Fogatok! Küldje a hajdút a holmiaimért. Nekem
1926 2, III | Fogatok! Küldje a hajdút a holmiaimért. Nekem gróf
1927 2, III | S azzal lehúzta lábairól a fatális mamuszokat, s vágta
1928 2, III | s vágta õket oly erõvel a földhöz, hogy megrendült
1929 2, III | aztán fogta egyik kezébe a puskáját, a másikba a kardját,
1930 2, III | egyik kezébe a puskáját, a másikba a kardját, s úgy
1931 2, III | kezébe a puskáját, a másikba a kardját, s úgy vonult ki
1932 2, III | magának utat: ámbátor, amíglen a puskát a posztószélbõl s
1933 2, III | ámbátor, amíglen a puskát a posztószélbõl s a fringiát
1934 2, III | puskát a posztószélbõl s a fringiát a szarvasbõr iszákból
1935 2, III | posztószélbõl s a fringiát a szarvasbõr iszákból kibontotta
1936 2, III | akár kiéheztethették volna.~A patvarista pedig szaladt
1937 2, III | patvarista pedig szaladt a pipákért, s a principálisa
1938 2, III | pedig szaladt a pipákért, s a principálisa háta mögött
1939 2, III | annak az eszméjének, hogy a patvarista is „valaki”. -
1940 2, III | patvarista is „valaki”. - A folyosó végén, ahol a komornyik
1941 2, III | A folyosó végén, ahol a komornyik szobájába akart
1942 2, III | nyitni, szemközt jött rá a gróf. Útját állta neki.~-
1943 2, III | Útját állta neki.~- Ön a patvarista? - kérdé a gróf.~-
1944 2, III | Ön a patvarista? - kérdé a gróf.~- Úgy csúfolnak.~-
1945 2, III | lesz önbõl ügyvéd?~- Mikor a censurát leteszem.~- Mi
1946 2, III | jurátusság; meg egy arany a diplomáért.~- Az aranyat
1947 2, III | módon lehetne énnekem ebbûl a Fertõ tóbúl egy darab vizet
1948 2, III | függ össze az indigenatus a vízzel?~- Úgy, hogy aki
1949 2, III | fekvõ birtokot szerezni. A Fertõ partján van elég compossessor,
1950 2, III | akinek jó pénzért eladó a birtoka. Akkor, ha ön egy
1951 2, III | egyenlõ szélességû Fertõ tónak a közepéig.~- Köszönöm. -
1952 2, III | tenni, hogy engem ebbõl a várból ki ne zavarjanak,
1953 2, III | Legelõször is elhúzom a repositionalis processust
1954 2, III | esztendõ. Elég lesz?~- Elég.~A gróf fejbólintással üdvözlé
1955 2, III | gróf fejbólintással üdvözlé a fiatal jogtudóst, s azt
1956 2, III | hisz ez sem kérdezte azt a gróftól.~Bernát bácsi dehogy
1957 2, III | bácsi dehogy ment vissza a bárónõhöz a Névtelen Várból.
1958 2, III | ment vissza a bárónõhöz a Névtelen Várból. Hajtatott
1959 2, III | uram, hogy rá nem tettem a kezemet!”~*~Hanem ez is
1960 2, III | de nem rendõr), hogy arra a kérdésre: „ki lakik ebben
1961 2, III | kérdésre: „ki lakik ebben a házban?” azt feleljék neki,
1962 3 | HARMADIK RÉSZ~A macskák tündérasszonya~
1963 3, I | I. ~Mikor meghallják ezt a szót: „pusz-pusz!” futnak
1964 3, I | pusz-pusz!” futnak le a háztetőrül, az ereszrül,
1965 3, I | ugrálnak be egymás után a felnyitott ablak redőnyein.
1966 3, I | etnográfiai gyűjteménye a macskáknak, amikért a „macskák
1967 3, I | gyűjteménye a macskáknak, amikért a „macskák Rafaelje” lelkesülhetne;
1968 3, I | Rafaelje” lelkesülhetne; a párduc alakú dundi franciák,
1969 3, I | együtt van teljes számmal a társaság: négy macska, két
1970 3, I | magányos veréb; meg egy leány.~A leány, alakjáról ítélve,
1971 3, I | árulnák földi eredetét; a villogó sötét szemek, a
1972 3, I | a villogó sötét szemek, a könnyen táguló rózsaszín
1973 3, I | rózsaszín orrcimpák s az a sajátszerű, gömbölyű tokának
1974 3, I | első tekintetre elárulja a rokonságát olyan arcokkal,
1975 3, I | megmondja, hogy mi illik, mi a divat. Hajviselete is erről
1976 3, I | smaragdok és rubinok; de a haj maga zilált és összekócolt.
1977 3, I | maga zilált és összekócolt. A drága brüsszeli csipke le
1978 3, I | bőrt engedi kitündökleni, a kötényke majca, mely derekát
1979 3, I | hanem mikor egyik lecsúszik a lábáról, a rózsaszín lábujjacskák
1980 3, I | egyik lecsúszik a lábáról, a rózsaszín lábujjacskák kikandikálnak
1981 3, I | nagy igazgyöngy cseppel, a másikból hiányzik a párja,
1982 3, I | cseppel, a másikból hiányzik a párja, ezt valószínűleg
1983 3, I | pompával van berendezve: a falakon atlasz szőnyegek;
1984 3, I | falakon atlasz szőnyegek; a bútorokon gobelin hímzésű
1985 3, I | felöltöztetett bábuk üveg alá eltéve. A drága bábuk között vannak
1986 3, I | táncolnak, gitároznak és a fejeiket negédesen hajtogatják.
1987 3, I | rakás pénz, az egyik arany, a másik ezüst, a harmadik
1988 3, I | egyik arany, a másik ezüst, a harmadik réz. Az egyik játszó
1989 3, I | egyik játszó aranyat veszt, a másik ezüstöt, a harmadik
1990 3, I | veszt, a másik ezüstöt, a harmadik rezet. Egy háromlábú
1991 3, I | készült virágcsokrokkal, s a szögletekben mindenféle
1992 3, I | hálótársak számára. Kiegészíti a sajátszerű bebútorzást egy
1993 3, I | annak tartalmát képezik a Bertuch Orbis Pictus kötetei,
1994 3, I | Bertuch Orbis Pictus kötetei, a Portefeuille des enfants,
1995 3, I | Robinson Crusoe regéje, s a párizsi legrégibb divatlap,
1996 3, I | füzetei, miknek divatképei a székeken, asztalokon szétszórva
1997 3, I | szétszórva is hevernek.~A társaság tehát együtt van
1998 3, I | mind: senki sem hiányzik.~A most érkezett vendégeket
1999 3, I | magukat kirándulásaikban. Mind a négynek neve van: „Hic,
2000 3, I | Mindannyian bemutattatnak a két otthon ülõ társalkodónak,
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11003 |