Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
75 1
8 3
9 1
a 11003
à 5
a-ypsilonnal 1
ab 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
11003 a
4386 az
2352 hogy
2289 s
Jókai Mór
Névtelen vár

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11003

                                                                bold = Main text
      Rész,  Fezejet                                            grey = Comment text
4001 4, V | redõny egészen betölté annak a két márványoszlopnak a közét, 4002 4, V | annak a két márványoszlopnak a közét, mely a leány fekhelyéhez 4003 4, V | márványoszlopnak a közét, mely a leány fekhelyéhez vezetõ 4004 4, V | amint annak az alsó széle a padlatot érte, két csappantyú 4005 4, V | ha egy gombot megnyomtak a padlón, az egész ércgöngyöleg 4006 4, V | meg fogja majd rémíteni a leányt. Azt fogja kérdezni: 4007 4, V | Marie? - kérdé tõle Lajos a születésnapi lakoma után, 4008 4, V | születésnapi lakoma után, melyen a szakácsné készítette pompás 4009 4, V | Marie távoli kegyencei, a kis falusi leánykák között, 4010 4, V | akik e napon odajönnek a kapu elé, s körtáncot járnak, 4011 4, V | hajigálnak be az udvarra.~A leány elmélázva felelt:~- 4012 4, V | Az álmodat?~- Azt ám. A régi álmomat. S ahelyett 4013 4, V | akkor, mire arra került a sor, egy más világban jártam. 4014 4, V | hadd legyen még messze a reggel. Úgy örültem a sötétségnek. 4015 4, V | messze a reggel. Úgy örültem a sötétségnek. És nem jutott 4016 4, V | nem jutott eszembe, hogy a sötétben lehet valami, amitõl 4017 4, V | alszanak. Azt hiszem, hogy a nagy csendben valaki lopózva 4018 4, V | csendben valaki lopózva közelít a hátam mögött, s a vállamon 4019 4, V | közelít a hátam mögött, s a vállamon keresztültekint. 4020 4, V | lefeküdtem, s eloltottam a gyertyát, azt képzelem, 4021 4, V | vagyok, elevenen eltemetve, a mély csendességben. Ha pedig 4022 4, V | pedig valami hangot hallok, a szívem elkezd sebesen dobogni; 4023 4, V | hogy mi lehetett az. Ha a szél megzörrenti ablakomat, 4024 4, V | nem több. Bár jönne már a reggel! S amíg megvirrad, 4025 4, V | általad felvetett ottománon?~A leány a szemébe nézett: 4026 4, V | felvetett ottománon?~A leány a szemébe nézett: be, egész 4027 4, V | szemébe nézett: be, egész a lelkéig. Tudott-e már valamit? 4028 4, V | már valamit? Vagy csak az a csodálatos divinatiói erõ, 4029 4, V | csodálatos divinatiói erõ, ami a nõknek adatott, hogy behatoljanak 4030 4, V | adatott, hogy behatoljanak a lelkek titkaiba, volt nála 4031 4, V | ami azt lehetõvé tegye?~A leány arca elsápadt. Mire 4032 4, V | át szobádba, és lásd meg.~A leány odatette kis porcelánkezét 4033 4, V | szobájába.~Lajos odavezette õt a fülkébe; maga kívül maradt.~- 4034 4, V | kívül maradt.~- Húzd meg azt a zsinórt ágyad fölött.~Abban 4035 4, V | zsinórt ágyad fölött.~Abban a percben, amint a leány azt 4036 4, V | Abban a percben, amint a leány azt megtette, a fal 4037 4, V | amint a leány azt megtette, a fal mögé rejtett göngyöleg 4038 4, V | legördült, s bezárta õt.~A leány meglepetve kiálta 4039 4, V | leány meglepetve kiálta a künn maradottnak:~- Ah, 4040 4, V | nem mozdíthatja. Hanem, ha a lábaddal megnyomsz egy rézfogantyút, 4041 4, V | akkor megint szabad léssz.~A másik percben az ezermester 4042 4, V | alkotványa ismét felgöngyölõdött a fülke homlokzatába.~A leány 4043 4, V | felgöngyölõdött a fülke homlokzatába.~A leány elbámult rajta.~- 4044 4, V | magyarázta neki Lajos. - Ugyanaz a zsinór, mely megrántva a 4045 4, V | a zsinór, mely megrántva a redõnyt leereszti, jelt 4046 4, V | csengettyûvel, s akkor én felszedem a könyveimet és írásaimat, 4047 4, V | írásaimat, átköltözöm ide ebbe a szobába, s folytatom a munkámat 4048 4, V | ebbe a szobába, s folytatom a munkámat itt, ami téged 4049 4, V | annyi világosság szûrõdik a redõnyön át, hogy sötét 4050 4, V | Most már nem csókolta meg a leány ez ünnepi ajándékért. 4051 4, V | ünnepi ajándékért. De mind a két kezét odanyújtá neki, 4052 4, V | kicsit megcukrozták neki a keserû gyógyszert, s azt 4053 4, V | hogy kísérletet tehessen a csodagépével. Nem kezdett 4054 4, V | órakor lefeküdt. - Abban a percben, amelyben az ércfüggöny 4055 4, V | hangzottak Lajos tompa léptei a folyosón. Jött készségesen, 4056 4, V | készségesen, egyik kezében hozva a kétágú gyertyatartót, másikban 4057 4, V | gyertyatartót, másikban a pisztolyokat meg a kalamárist, 4058 4, V | másikban a pisztolyokat meg a kalamárist, a hóna alatt 4059 4, V | pisztolyokat meg a kalamárist, a hóna alatt könyvet és papírt, 4060 4, V | alatt könyvet és papírt, a szájában pedig a keresztbe 4061 4, V | papírt, a szájában pedig a keresztbe fogott írótollat; 4062 4, V | írótollat; s azzal letelepedett a megszokott kerevetre, s 4063 4, V | megszokott kerevetre, s folytatta a fehér asztalkán munkálatait.~ 4064 4, V | fehér asztalkán munkálatait.~A leány - nem lett volna leány - 4065 4, V | csodálatos védelmezõjét. Ezt a gyönyörû tanulmányfõt, mely 4066 4, V | mely tenyerébe támasztva a néma könyv fölé hajol, s 4067 4, V | öntve. Igazi hõs: - hõs, aki a föld legerõsebb démonaival: 4068 4, V | indulatokkal harcol. És gyõz.~És a leány e naptól fogva megtalálta, 4069 4, V | megtalálta, amit elvesztett: a régi álmát ismét. Nem 4070 4, V | rémlátás, se szívdobogás. Az a végtelenség érzete is elmaradt 4071 4, V | elmaradt tõle.~Igen, de a régi álom hajdanta korán 4072 4, V | jött; nem váratott magára. A leány megkísérté másnap, 4073 4, V | tízre is eljött. - És aztán a leány (ilyenek az elkényeztetett 4074 4, V | elkényeztetett gyermekek!) egész a visszaélésig vitte a kísérletet. 4075 4, V | egész a visszaélésig vitte a kísérletet. Megadta a jelt 4076 4, V | vitte a kísérletet. Megadta a jelt kilenc órakor, fél 4077 4, V | utoljára nyolc órakor is. A madarakkal együtt feküdt 4078 4, V | annál hamarább ott tudja õt a szobájában. Az pedig jött 4079 4, V | szobájában. Az pedig jött abban a pillanatban.~S aztán gondolá 4080 4, V | S aztán gondolá magában a leány:~„Szeret. Nagyon szeret. 4081 4, V | Szeret. Nagyon szeret. Mint a fakír a Brahmáját, mint 4082 4, V | Nagyon szeret. Mint a fakír a Brahmáját, mint a perzsa 4083 4, V | fakír a Brahmáját, mint a perzsa Hosszeinját, mint 4084 4, V | perzsa Hosszeinját, mint a karthauzi a Boldogasszonyát: 4085 4, V | Hosszeinját, mint a karthauzi a Boldogasszonyát: úgy szeret.”~ ~ 4086 5, I | Landsknechtsschild bárónõvel? A veszély nézve még mindig 4087 5, I | külföldrõl beszármazott újmagyar, a magyarországi rablóéletben 4088 5, I | rendszert képzelt, amióta a kastélyba betörtek, de még 4089 5, I | betörtek, de még inkább, amióta a nevezetes zsivány azt a 4090 5, I | a nevezetes zsivány azt a furcsa látogatást tette 4091 5, I | furcsa látogatást tette éjjel a Névtelen Várban. Annak a 4092 5, I | a Névtelen Várban. Annak a beszéde után hajlandó volt 4093 5, I | demokrata hajlamúak, mint voltak a highwaymanek, - és rablólovagok, 4094 5, I | rablólovagok, minõk voltak a Doone-ok Angliában. Az elsõbbek 4095 5, I | utóbbiak alatt képzelte aBärenhäutereket”. Ami igen 4096 5, I | szegénylegény mindig volt a Duna-Tisza között, éppen 4097 5, I | Párizsban, Bécsben, Berlinben a társadalomnak hasonló ellenségei, 4098 5, I | ellenségei, kik szeretik elvenni a másét, s a törvényhatóságokkal 4099 5, I | szeretik elvenni a másét, s a törvényhatóságokkal folytonos 4100 5, I | csakhogy az ottani rablók a háztömkelegek odúiban, a 4101 5, I | a háztömkelegek odúiban, a mieink pedig az erdõkben 4102 5, I | tételére mindig elég volt a patriarkális apparátus, 4103 5, I | utolsó zsiványok, akiket csak a múlt évben egész Szlavóniáig 4104 5, I | egész Szlavóniáig kergettek a pandúrjaink, valószínûleg 4105 5, I | valószínûleg nem voltak a legutolsók; hanem biz ez 4106 5, I | legutolsók; hanem biz ez már a jelen században csak specialitás, 4107 5, I | században csak specialitás, mint a medve. Aki az ilyenben gyönyörködik, 4108 5, I | egy-egy példánnyal: maga a rablóélet nálunk nem regény 4109 5, I | regény már, csak genrekép; a históriáig sohase vitte, 4110 5, I | Göröghonban. - Ami azonban a délceg Bärenhäutereket illeti, 4111 5, I | Bärenhäutereket illeti, azoknak még a várát is tõbül kihányták 4112 5, I | is tõbül kihányták régen a XVII-ik században: azokkal 4113 5, I | tudtára szomszédnõjének ezt a nevezetes fölfedezését, 4114 5, I | nevezetes fölfedezését, miután a veszély azt is közvetlenül 4115 5, I | Marie-nak nem szabad megtudni a rabló éjjeli látogatását 4116 5, I | rabló éjjeli látogatását a Névtelen Várban; - de még 4117 5, I | kevésbé Lajos látogatását a szomszéd kastélyban.~Mit 4118 5, I | kastélyban.~Mit tegyen hát, hogy a bárónõt a feje felett függõ 4119 5, I | tegyen hát, hogy a bárónõt a feje felett függõ veszélytõl 4120 5, I | elmondani azt, amit megtudott?~A sors igen szépen kisegíté 4121 5, I | kisegíté Vavel Lajost ebbõl a tépelõdésbõl. Egy este trombitaszó 4122 5, I | lovaikról lehetett megtudni.~A helységbe beérve, az ezred 4123 5, I | az ezred zenekara rákezdé a legszebb mazur-indulót, 4124 5, I | bevonulását.~Lajos láthatta a távcsövén, hogy a katonákat 4125 5, I | láthatta a távcsövén, hogy a katonákat hogyan szállásolták 4126 5, I | katonákat hogyan szállásolták el a gazdákhoz házszerte, s este 4127 5, I | gazdákhoz házszerte, s este a káplári kalapácsverés a 4128 5, I | a káplári kalapácsverés a jeladó kis táblákon már 4129 5, I | táblákon már áthangzott a helységbõl, s kilenc órakor 4130 5, I | helységbõl, s kilenc órakor a világ négy része felé elhangzó 4131 5, I | elhangzó takarodó hirdeté, hogy a vitézek megérdemlett nyugalomra 4132 5, I | estén azt is láthatá, hogy a szomszéd kastélynak azon 4133 5, I | szomszéd kastélynak azon a szárnyán is ki vannak világítva 4134 5, I | magát: ahogy illett is; sõt a karabéllyal õrködõ strázsa 4135 5, I | karabéllyal õrködõ strázsa a kapuban e föltevést egészen 4136 5, I | nyugodva Vavel gróf, hogy a rablók nem fognak rátörni 4137 5, I | rablók nem fognak rátörni a bárónõ kastélyára: van eszük, 4138 5, I | egyéb veszély is elmúlt.~Ez a veszély, úgy látszik, abból 4139 5, I | utóbb Katalin bárónõ tör be a Névtelen Várba, s az rabolhatja 4140 5, I | Várba, s az rabolhatja el a vár urától azt, amit majd 4141 5, I | Sátán Lacinak visszalopni: a szívét.~Ez is el volt hárítva 4142 5, I | szívét.~Ez is el volt hárítva a szép dragonyosezred beszállásolásával. 4143 5, I | Lajos feléje se nézett a kastélynak többé. Bizonyos 4144 5, I | philosophemáira.~Hallhatta minden este a kastély erkélye elõtt felállított 4145 5, I | válogatott ouverture-jeit, s néha a kastély nyitott ablakain 4146 5, I | kastély nyitott ablakain át a tánczenét is, késõ éjszakáig. 4147 5, I | köze mégis volt hozzá; mert a lovas vitézeket minden reggel 4148 5, I | az úton, amelyen õ szokta a rendes sétakocsizását tenni; 4149 5, I | hogy ne találkozzék velük, a kirándulási óráját déli 4150 5, I | tizenkét órára tette át, amikor a katonák ebédelnek.~Nem is 4151 5, I | szállásoljanak be katonát; a Névtelen Vár kapujára egy 4152 5, I | festve, melynek szügyében a magyar nemesi címer pompázott, 4153 5, I | SALVA GUARDIA. Most megtudta a gróf a hasznát ennek a dekorációnak. 4154 5, I | GUARDIA. Most megtudta a gróf a hasznát ennek a dekorációnak. 4155 5, I | megtudta a gróf a hasznát ennek a dekorációnak. Ez azt jelenti, 4156 5, I | bele katonát szállásolni.~A megérkezés utáni napokban 4157 5, I | ezredparancsnok látogatást tett a Névtelen Várban, ahogy gavallér 4158 5, I | gavallér emberhez illett, ki a világi szokásokkal ismerõs; 4159 5, I | szokásokkal ismerõs; ott a komornyiktól azt a biztosítást 4160 5, I | ott a komornyiktól azt a biztosítást nyerte, hogy 4161 5, I | biztosítást nyerte, hogy a gróf nincsen idehaza.~A 4162 5, I | a gróf nincsen idehaza.~A tiszt úr aztán átadta a 4163 5, I | A tiszt úr aztán átadta a névjegyét, s Henry felvitte 4164 5, I | otthon volt.~Lajos ezt olvasá a névjegyrõl:~„Barthelmy Léon, 4165 5, I | közük sincsen egymáshoz, s a látogatási kísérlet nem 4166 5, I | szokásos bekocogtatásnál. A jövevény fõúr sorba vizitezi 4167 5, I | jövevény fõúr sorba vizitezi a körül-belül lakó uraságokat.~ 4168 5, I | körül-belül lakó uraságokat.~A látogatást pedig vissza 4169 5, I | illett adni. Ennek is tudta a leghelyesebb módját Vavel. 4170 5, I | obszervatóriumából kileste, mikor megy el a kastélyból az ezredes lovagló 4171 5, I | tartani, akkor kerekedett fel a viszontlátogatásra; nem 4172 5, I | õt otthon, s ott hagyta a kapusnál a névjegyét.~Azt 4173 5, I | s ott hagyta a kapusnál a névjegyét.~Azt hitte, hogy 4174 5, I | azonban megint átlovagolt a Névtelen Várhoz az ezredes, 4175 5, I | Várhoz az ezredes, megújítva a meghiúsult látogatást. - 4176 5, I | fog maradni, és bevárja a viszontlátogatást, amit 4177 5, I | gorombaság.~Mire azonban a Névtelen Vártól a kastélyig 4178 5, I | azonban a Névtelen Vártól a kastélyig visszalovagolt, 4179 5, I | visszalovagolt, már ott találta a kapusnál Vavel névjegyét, 4180 5, I | Vavel névjegyét, viszonzásul a sajátjára. Bámult rajta, 4181 5, I | Megmagyarázták aztán neki, hogy a gróf csónakon jött át a 4182 5, I | a gróf csónakon jött át a Névtelen Várból, s úgy is 4183 5, I | megátalkodott tisztelõje a Névtelen Vár lakójának: 4184 5, I | Névtelen Vár lakójának: a következõ napon este nyolc 4185 5, I | udvarlását. Ezúttal azt a választ nyerte Henrytõl, 4186 5, I | Beteg talán?~- Nem az. Ez a rendes lefekvési ideje.~- 4187 5, I | ágyba?~S megint ott hagyta a látogatójegyét.~Ezt a látogatást 4188 5, I | hagyta a látogatójegyét.~Ezt a látogatást aztán Vavel másnap 4189 5, I | természetesen minden ember aludt a kastélyban; csak az õrt 4190 5, I | õrt álló silbak rivallt a vendégre, hogyHalt, wer 4191 5, I | wer da?” s megtudván, hogy a közeledõ barát, nem gátolta 4192 5, I | gátolta meg abban, hogy a kapust felzavarja. Az boglyos 4193 5, I | az ajtón, bámulva kérdezé a gróftól, hogy mit parancsol.~- 4194 5, I | van az ezredes úr? - kérdé a gróf.~- Itthon. De fekszik.~- 4195 5, I | fekszik.~- Beteg talán?~- Nem a. De ilyenkor még alunni 4196 5, I | Vavel behajtotta szépen a névjegye szegletét, s átadta 4197 5, I | szegletét, s átadta azt a kapusnak.~Ezt már végtére 4198 5, I | megértette az ezredes? Vagy talán a kastély úrnõje világosítá 4199 5, I | világosítá õt fel afelõl, hogy a szomszéd kastély lakója 4200 5, I | ismeretségkötést, s ettõl a naptól fogva aztán békét 4201 5, I | fogva aztán békét hagyott a Névtelen Várnak minden új 4202 5, I | Várnak minden új vendége a helységnek.~- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -~ 4203 5, I | Pedig a császári kir. tiszt urak 4204 5, I | fogva el volt róluk ismerve. A lovassági tisztek között 4205 5, I | különösen sok volt ez idõben a Franciaországból kiköltözött 4206 5, I | kiköltözött gavallér, akiknek a finom, elegáns modora kihatott 4207 5, I | s nemegyszer kisegített a manichaeusok körmei közül 4208 5, I | volt hódításra kész, mint a csatatéren. Három év óta, 4209 5, I | csatatéren. Három év óta, hogy a császári királyi hadseregnél 4210 5, I | Értve ellenség alatt nem a franciát, bár annak is többször 4211 5, I | bemutatta bravúrjait; hanem a „civilt”, mert az elejétõl 4212 5, I | az elejétõl fogva orrol a versenyért, amiben rendesen 4213 5, I | versenyért, amiben rendesen akét színû posztómarad 4214 5, I | két színû posztómarad a gyõztes. (Így híjuk egymás 4215 5, I | egymás között mi civilisták a hajtókás urakat.)~A polgári 4216 5, I | civilisták a hajtókás urakat.)~A polgári osztály leányainak 4217 5, I | leányainak moráljához tartozott a katonatisztek társaságát 4218 5, I | jogosult magyarázata az, hogy a katonatiszt nõsüléséhez 4219 5, I | kaució kívántatott, s az a legkisebb alhadnagynál is 4220 5, I | tehát nem volt fölösleges a kaució, ott nem volt fölösleges 4221 5, I | ott nem volt fölösleges a cautela. A tisztek társasága 4222 5, I | volt fölösleges a cautela. A tisztek társasága csak a 4223 5, I | A tisztek társasága csak a gazdagok számára volt ajánlatos.~ 4224 5, I | havi ottmulatás után, hogy a baronesse-nek szilárd elvei 4225 5, I | akadémiai disputa támadt a szakértõk között. Miért 4226 5, I | egykori boldogtalan szerelem. A bárónõ egyszer csalódott 4227 5, I | azóta egynek sem ajándékozza a szívét. A másik párt az 4228 5, I | sem ajándékozza a szívét. A másik párt az ellenkezõt 4229 5, I | ellenkezõt vitatta. Nem a bárónõt csalták meg, hanem 4230 5, I | csalták meg, hanem õ csalja a világot; van valami eltitkolt 4231 5, I | van ellenállási ereje. - A szavazatok egyenlõk voltak, 4232 5, I | voltak, s elnök tartózkodott a votum Minervaeval eldönteni 4233 5, I | votum Minervaeval eldönteni a kérdést.~Hanem a kedélyes 4234 5, I | eldönteni a kérdést.~Hanem a kedélyes mulatságtól nem 4235 5, I | kedélyes mulatságtól nem volt a bárónõ idegen.~És ez is 4236 5, I | idegen.~És ez is megérthetõ.~A környékbeli földesurakat 4237 5, I | mindjárt az lesz, hogy megkérik a kezét; - kosarat kell adni, - 4238 5, I | Különben is unalmas emberek. A gazda lovairól és agarairól 4239 5, I | lovairól és agarairól beszél; a tudós ember nyelvtani vitákat 4240 5, I | nyelvtani vitákat kezd; a fennkölt szellem hazafias 4241 5, I | kesergésekkel szomorít; - a tréfás adomázó megpirítja 4242 5, I | tréfás adomázó megpirítja a nõhallgatót; ebéd után valamennyien 4243 5, I | félrehúzódnak inni és pipázni, a cigánnyal csak maguknak 4244 5, I | egyszer bevették magukat a kártyaasztal mellé, a négy „ 4245 5, I | magukat a kártyaasztal mellé, a négydámamellett ott 4246 5, I | mellett ott maradhat felõlük a világ minden szép hölgye.~ 4247 5, I | világ minden szép hölgye.~A hadfiak pedig egészen hölgyeik 4248 5, I | magával hord, azok kiegészítik a francia négyest, a mazurkát 4249 5, I | kiegészítik a francia négyest, a mazurkát és a radovacskát ( 4250 5, I | francia négyest, a mazurkát és a radovacskát (akkoriban legdivatosabb 4251 5, I | táncot) s mindennap kész a táncestély. S Katalin bárónõ 4252 5, I | színpadon, s azokban maga a bárónõ is szerepel, megérdemlett 4253 5, I | mûvészi játékával. Vannak a társaságban ügyes zsonglõrök, 4254 5, I | Philapdelphiát produkálják, s a laterna magica bûvképeivel 4255 5, I | bûvképeivel ragadják el a nézõket.~Még egy más különös 4256 5, I | kompromittálják.~Máskor meg a bárónõ rendezett birtokain 4257 5, I | amazon bámultatta magát, úgy a nyeregben, mint puskával 4258 5, I | nyeregben, mint puskával a kezében.~Aztán meg a tiszt 4259 5, I | puskával a kezében.~Aztán meg a tiszt urak rögtönöztek lóversenyt, 4260 5, I | hajdanában!~Egész nap mászni a hegyeket zerge után; bevárni 4261 5, I | hegyeket zerge után; bevárni a veszedelmes vadkan rohamát 4262 5, I | vadkan rohamát tíz lépésnyire a halálos lövéssel; erdõn, 4263 5, I | erdõn, mocsáron át kergetni a koronás vadat, s jelt adni 4264 5, I | koronás vadat, s jelt adni a kürttel a hallalira: e büszke 4265 5, I | vadat, s jelt adni a kürttel a hallalira: e büszke mulatságban 4266 5, I | mulatságban nevelkedett fel. A tánczene is ott kísért néha 4267 5, I | s minden gondolatja arra a melódiára hangzik, ami a 4268 5, I | a melódiára hangzik, ami a kastély ablakaiból átrévedezett 4269 5, I | gyönyörködni, amint azok a nevetéstõl megrengenek. 4270 5, I | csupa mulatság lett, amióta a dragonyosok idekerültek.~ 4271 5, I | dragonyosok idekerültek.~A közkatonák is mulatnak, 4272 5, I | közkatonák is mulatnak, miként a tiszt urak. Ha ezek az úrnõvel, 4273 5, I | ezek az úrnõvel, azok meg a parasztmenyecskékkel. A 4274 5, I | a parasztmenyecskékkel. A mulatság, igaz, hogy másforma: 4275 5, I | kivált vasárnaponként. Akkor a nagy kocsmában gyûlnek össze 4276 5, I | kocsmában gyûlnek össze a dragonyosok és parasztlegények, 4277 5, I | és parasztlegények, meg a leányok. Eleinte kedélyesen 4278 5, I | Néha egész ütközet folyik a kocsmában és annak az udvarán, 4279 5, I | parasztok felváltva foglalják el a vitatott erõdöket, míg végre 4280 5, I | erõdöket, míg végre az õrjárat, a pandúrok, meg a kisbírák 4281 5, I | õrjárat, a pandúrok, meg a kisbírák meg nem jelennek 4282 5, I | kisbírák meg nem jelennek a hadjárat színhelyén mediatio 4283 5, I | s kétfelé nem választják a harcoló feleket.~Egy körülményt 4284 5, I | megjegyzett Vavel: azt, hogy amíg a mulatság után rendesen két-három 4285 5, I | dragonyost visznek el lepedõben a kocsmából, akinek a feje 4286 5, I | lepedõben a kocsmából, akinek a feje kegyetlenül el van 4287 5, I | ércsisak mellett, addig a parasztlegények összevissza 4288 5, I | pofákkal ugyan, de mindig a maguk lábán mennek haza.~ 4289 5, I | dragonyosok és legények. Kivéve a barátságtalan káplárt és 4290 5, I | káplárt és kisbírót, akik a tegnapi est hõseinek a megérdemlett 4291 5, I | akik a tegnapi est hõseinek a megérdemlett jutalmakat 4292 5, I | volt. Az sem kerülte ki a figyelmét, hogy amíg a jutalom 4293 5, I | ki a figyelmét, hogy amíg a jutalom a dragonyosokra 4294 5, I | figyelmét, hogy amíg a jutalom a dragonyosokra nézve abból 4295 5, I | dragonyosokra nézve abból állt, hogy a káplár levette a kitüntetett 4296 5, I | állt, hogy a káplár levette a kitüntetett hõs lovának 4297 5, I | kitüntetett hõs lovának a szerszámáról a farmatringot, 4298 5, I | hõs lovának a szerszámáról a farmatringot, s azzal a 4299 5, I | a farmatringot, s azzal a fekmentessé tett vitéznek 4300 5, I | fekmentessé tett vitéznek a revers felére olyan huszonötöket 4301 5, I | huszonötöket rovogatott le, hogy a megtisztelt minden rovást 4302 5, I | keserves felkiáltással: azalatt a törvénybe idézett falusi 4303 5, I | idézett falusi legények a kisbíró által csupán a bíró 4304 5, I | legények a kisbíró által csupán a bíró háza elõtt felállított 4305 5, I | felállított kalodába zárattak.~A gróf nem késett ez észrevételét 4306 5, I | urammal, felmagasztalva a magyarhoni elõhaladott korszellemet, 4307 5, I | elõhaladott korszellemet, mely a verésbüntetést mellõzi, 4308 5, I | verésbüntetést mellõzi, ellentétben a katonaságnál még folyvást 4309 5, I | felvilágosítá, hogy azok a vitézek - nemes legények. 4310 5, I | vitézek - nemes legények. Ezek a leghíresebb verekedõk. S 4311 5, I | csak azért nem kapnak botot a virtusaikért, mert megõrzi 4312 5, I | megõrzi õket attól az armalis.~A parasztlegénynek van annyi 4313 5, I | mert tudja elõre, hogy ha a katona veri meg õtet, akkor 4314 5, I | megverve, ha pedig õ veri meg a katonát, akkor holnap lesz 4315 5, I | nyugtalankodott ez idõ alatt. A sok trombitaszó nagyon izgatta; 4316 5, I | nagyon izgatta; félt ettõl a hangtól. Akit eddig attól 4317 5, I | éjszakákon át elhallgatta a távolból áthangzó bombardonok, 4318 5, I | mikor az egzekuciók folytak! A jajgatás hangjaitól egész 4319 5, I | azt az elmélázást, - amit a nõk léleklátó szeme elõtt 4320 5, II | úr levelezése révén, hogy a dragonyosezred egy várossal 4321 5, II | csapatja is feljebb vonul. A tisztikar részérõl nagyszerû 4322 5, II | elõkészületek vannak téve a búcsúünnepélyre. Lesz csónakregatta 4323 5, II | lampionokkal és pompás tûzijáték a Fertõ partján.~- Valahogy 4324 5, II | Valahányszor tûzvész volt a faluban, úgy reszketett, 4325 5, II | faluban, úgy reszketett, mint a legerõsebb hideglázban; 4326 5, II | szüreti mulatságok alatt a ruszti hegyekrõl röppentyûket 4327 5, II | bocsátottak fel, ki nem mert jönni a szobájából; pedig azok olyan 4328 5, II | olyan messze voltak, hogy a hangjukat nem hallhatá. 4329 5, II | fölmegy az égbe; még attól a papirossárkánytól is, amit 4330 5, II | papirossárkánytól is, amit a gyermekek zsinegen feleresztenek.~ 4331 5, II | feleresztenek.~Nem is mert a leány ez éjjel korán lefeküdni, 4332 5, II | fennhangon, hogy ne hallja a röppentyûk, tûzkerekek süvöltését, 4333 5, II | gránátdurranásra elrejté a fejét Lajos ölébe, két tenyerével 4334 5, II | két tenyerével befogva a füleit. Mit tehetett róla, 4335 5, II | volt az, amin azok odaát a másik kastélyban olyan jól 4336 5, II | bohóságra hagyta magát venni. A bárónõnek egy szavára eljátszotta 4337 5, II | hódítást tettek Európában, mint a „sasok”, s a híres Bobèche 4338 5, II | Európában, mint a „sasok”, s a híres Bobèche bravúrját 4339 5, II | Híres két mûvész volt a század elején, - az egész 4340 5, II | képviseltek, elmúlt már!)~A mulatság végére volt hagyva 4341 5, II | mulatság végére volt hagyva a legérdekesebb meglepetés, 4342 5, II | legérdekesebb meglepetés, ami a programon e cím alatt volt 4343 5, II | inszurrekció az országban: egyik a múlt század utolsó évében, 4344 5, II | múlt század utolsó évében, a másik néhány évvel késõbb. 4345 5, II | ismét szó volt róla, hogy a nemzeti hadsereg talpra 4346 5, II | hadsereg talpra állíttassék, s a katonák nem rokonszenveztek 4347 5, II | vele.)~Ezután mindjárt lesz a pompás tûzijáték, mellyel 4348 5, II | tûzijáték, mellyel egyúttal a vidám vendégek búcsút is 4349 5, II | búcsút is készültek venni a vendégszeretõ háziasszonytól, 4350 5, II | rendezõ ezredes bemutatni; de a valóság felülmúlt minden 4351 5, II | minden várakozást. Magára a bárónõre kellett annak legnagyobb 4352 5, II | senki sem volt más, mint a kis vad szörnyeteg, a bárónõ 4353 5, II | mint a kis vad szörnyeteg, a bárónõ törpe gnómja, inszurgensnek 4354 5, II | posztószél tarisznyával a hátán; kacskaringós nagy 4355 5, II | ragasztva az orra alá, mely a két füle mögé volt felkanyarítva, 4356 5, II | s hogy tökéletes legyen a torzkép, még egy kurta szárú 4357 5, II | makrapipa is volt dugva a szájába.~- Íme, itt áll 4358 5, II | általános kacagásba tört ki.~A jókedv forgószele magát 4359 5, II | jókedv forgószele magát a bárónõt is elragadta, egész 4360 5, II | múlva hirtelen félbeszakítá a nevetését. Eszébe jutott 4361 5, II | nevetését. Eszébe jutott a távcsõ! Hátha onnan a Névtelen 4362 5, II | jutott a távcsõ! Hátha onnan a Névtelen Várból ezt is meglátják?~- 4363 5, II | meglátják?~- Szegény fiú. (Ezzel a sajnálkozó szóval akarta 4364 5, II | kegyetlen felkacagását.)~Csak a kis szörnyeteg arcán nem 4365 5, II | neki, mint ahogy megteszi a figuráit az idomározott 4366 5, II | orángutáng. Úgy is hítták a tréfás urak, hogy a „hazai 4367 5, II | hítták a tréfás urak, hogy ahazai utáncs”!~- No, hát 4368 5, II | pattintva; s ugyanakkor a színfalak mögül megszólalt 4369 5, II | hangja, rákezdte dudálni a furcsa népdalt, mely akkoriban 4370 5, II | akkoriban új lehetett:~Túl a Tiszán iszik magyar korsóbul,~ 4371 5, II | is eszik bográcsbul,~Túl a Dunán iszik magyar glászlibul,~ 4372 5, II | iszik magyar glászlibul,~A roszprádlit is megeszi cintálbul.~ 4373 5, II | megeszi cintálbul.~Erre a dudaszóra a tömzsi szörnyeteg 4374 5, II | cintálbul.~Erre a dudaszóra a tömzsi szörnyeteg az egyik 4375 5, II | kezével kalapjához kapott, a másikkal pedig az egymás 4376 5, II | felõl eltakarta az arcát a legyezõjével; meg ne lássa 4377 5, II | keresztül.~- Szegény kis fickó!~A kis gnóm úgy tudta, hogy 4378 5, II | akkor nagyot szokott húzni a kulacsból. Ezzel is köztetszést 4379 5, II | egész embert idomítottam a fickóból. Óh, én hírhedett 4380 5, II | ismét kettõt cserdített a lovagostorával, s sajátszerû 4381 5, II | sajátszerû reszelõ hangon kiálta a szörnyetegre:~- No most 4382 5, II | inszurgens, mikor megharagszik!~A csimpolya rákezdte azt a 4383 5, II | A csimpolya rákezdte azt a másik nótát, hogy~Aluszol-e 4384 5, II | farkasok?~Hej, nem is angyalok!~A megszólított egyet morgott, 4385 5, II | megszólított egyet morgott, s a szájával a két bajuszszárát 4386 5, II | egyet morgott, s a szájával a két bajuszszárát jobbra-balra 4387 5, II | fintorgatta. Azzal kivette a dohányzacskóból a tûzkövet, 4388 5, II | kivette a dohányzacskóból a tûzkövet, taplót és acélt, 4389 5, II | kicsiholt; azután az égõ taplót a pipájába dugta, s leszorítá 4390 5, II | pipájába dugta, s leszorítá a kupakkal.~Rengeteg taps 4391 5, II | Rengeteg taps jutalmazta ezt a remekelést.~- Lássa, nagyságos 4392 5, II | monda Barthelmy.~És abban a percben megmozdultak a szörnyeteg 4393 5, II | abban a percben megmozdultak a szörnyeteg arcvonásai.~Észrevette, 4394 5, II | eddigi merev arcvonásait a helyeikbõl.~Elkezdett röhögni.~ 4395 5, II | valami rettenetes volt. A szája két széle elhúzódott 4396 5, II | szája két széle elhúzódott a két füléig, azok meg felszaladtak 4397 5, II | szemét egészen összehúzta a felduzzadt pofa és a lezárolt 4398 5, II | összehúzta a felduzzadt pofa és a lezárolt szemöldök közé, 4399 5, II | lezárolt szemöldök közé, s csak a másikat tartá kerekre kinyitva, 4400 5, II | fogsorai közé szorította a pipát, s abból nem szítta, 4401 5, II | abból nem szítta, de fújta a füstöt, ami tûzokádó módra 4402 5, II | tûzokádó módra sziporkázott fel a magasba, s mentül jobban 4403 5, II | s mentül jobban hullott a szikra az arcába, annál 4404 5, II | arcába, annál veszettebb volt a kedve.~Ehhez fogható torzalakot 4405 5, II | tapsolt elragadtatásában. Ez a nevetõ szörnyeteg még magát 4406 5, II | nézhetek ! - sápított a szép bárónõ. - Távolítsa 4407 5, II | kiálta Barthelmy Léon a kis gnómra. - Hát hogyan 4408 5, II | cserdített feléje az ostorával. A duda nagyot nyekkenve sikoltott 4409 5, II | nyekkenve sikoltott fel.~A furcsa kobold egy szökéssel 4410 5, II | kobold egy szökéssel elillant a színpadról. Fakard, fapuska 4411 5, II | soha.~- De hátravan még a kritika! - szólt Katalin, 4412 5, II | csodálkozék az ezredes - a nagyságos bárónõ vállalkoznék 4413 5, II | vállalkoznék , hogy ennek a tizedik múzsának a szerepében 4414 5, II | ennek a tizedik múzsának a szerepében föllépjen?~- 4415 5, II | Azáltal, hogy ön ezt a kifejletlen vadembert megtanította 4416 5, II | megtanította tüzet csinálni, abban a leggonoszabb ösztönt ébresztette 4417 5, II | ösztönt ébresztette fel: a tûzdühöt. Ennek a tûzzel 4418 5, II | ébresztette fel: a tûzdühöt. Ennek a tûzzel játszási kedve tökéletes 4419 5, II | kárt, ajándékozza nekem ezt a kis szörnyeteget. Én mindenüvé 4420 5, II | hanem majd elvétetem tõle a tûzszerszámot, s szüntelen 4421 5, II | rendszeremet elrontotta. Amíg én a védencemet a melodion orgonahangjára 4422 5, II | elrontotta. Amíg én a védencemet a melodion orgonahangjára 4423 5, II | dudaszóval táncolni oktatta. Még a boritalra is rászoktatta. 4424 5, II | rászoktatta. Ez pogányság.~A társaság nevetett az ártatlan 4425 5, II | Most azután következett a tûzijáték.~Mikor a tûzkerekek, 4426 5, II | következett a tûzijáték.~Mikor a tûzkerekek, a római fáklyák 4427 5, II | tûzijáték.~Mikor a tûzkerekek, a római fáklyák a sötét éjben 4428 5, II | tûzkerekek, a római fáklyák a sötét éjben elkezdték a 4429 5, II | a sötét éjben elkezdték a pokol pompáját mímelni, 4430 5, II | pokol pompáját mímelni, a kis szörnyeteggel senki 4431 5, II | se bírt többé. Odarohant a tûzesõ közepébe, s a markával 4432 5, II | Odarohant a tûzesõ közepébe, s a markával akarta elfogdosni 4433 5, II | markával akarta elfogdosni a lehulló kék és piros csillagokat; 4434 5, II | kék és piros csillagokat; a ruháit mind kiégették a 4435 5, II | a ruháit mind kiégették a sziporkák, maga is odaégett 4436 5, II | harapott, ha nem engedték a tûz közé rohanni. Üvöltött 4437 5, II | Üvöltött állati hangokon, mikor a röppentyû sisteregve lövelt 4438 5, II | röppentyû sisteregve lövelt fel a magasba, s mikor szétrúgta 4439 5, II | szivárványszínû csillagait, a nyelvét öltögette utána, 4440 5, II | az egyik hosszú fülét, s a lovagkorbáccsal jól megrakta 4441 5, II | lovagkorbáccsal jól megrakta a hátát. Ezt is meg kell tenni 4442 5, II | idomárnak. Akkor aztán lefeküdt a földre, s négykézláb kutyagolt 4443 5, II | irányt vett, s beleesett a tóba.~Az emberi vad erre 4444 5, II | erre nagyot sikoltott, s a partról utána ugrott a röppentyûnek. 4445 5, II | s a partról utána ugrott a röppentyûnek. Azt hitte, 4446 5, II | jött vissza többet.~Amint a régi elemében érezte magát, 4447 5, II | érezte magát, elfeledé azt a másik világot, ahol kenyeret 4448 5, II | ahol õ az egyedüli király a halak és vidrák között.~ 4449 5, II | halak és vidrák között.~A bárónõ kerestette õt aztán 4450 5, III | csillagos égnél, hangzott a trombitainduló: a dragonyosok 4451 5, III | hangzott a trombitainduló: a dragonyosok búcsút vettek 4452 5, III | elõtt is ismerõs volt ez a hang. Most is, mikor reggelenként 4453 5, III | nyergeltetni, s aztán felkötni a kardot. Végignyargalni a 4454 5, III | a kardot. Végignyargalni a hadsorok elõtt, s hangoztatni 4455 5, III | hadsorok elõtt, s hangoztatni a büszke vezényszót. Elmúlt 4456 5, III | vezényszót. Elmúlt az már! A harci nyerges paripa 4457 5, III | rúd mellé van szoktatva, s a drága toledóit csak akkor 4458 5, III | megfenik, hogy meg ne lepje a rozsda.~Egy tehertõl megkönnyebbült 4459 5, III | tehertõl megkönnyebbült a szíve a hadcsapat elvonulásával. 4460 5, III | tehertõl megkönnyebbült a szíve a hadcsapat elvonulásával. 4461 5, III | elvonulásával. Nem lesz több lárma a helységben; ismét olyan 4462 5, III | mint eddig volt.~Reggel, a szokott órában, megérkezett 4463 5, III | szokott órában, megérkezett a Schmidtné a batyujával, 4464 5, III | megérkezett a Schmidtné a batyujával, s berakta a 4465 5, III | a batyujával, s berakta a donjon ablakából leeresztett 4466 5, III | hírlapokat és leveleket; a kosarat felhúzták, s Schmidtné 4467 5, III | felhúzták, s Schmidtné eltûnt a zárt udvar túlsó ajtaján.~ 4468 5, III | Vavel gróf minden levélnek a borítékán megismerte már 4469 5, III | volt érintkezésben. De azt a finom nõi kézírást mindenekfölött 4470 5, III | mindenekfölött jól ismerte. Ez a levél Katalin bárónõtõl 4471 5, III | De jobban meglepte Lajost a levél tartalma.~„Gróf úr!~ 4472 5, III | jöjjek?”~Vavel Lajos elbámult a levélen.~Mit jelentsen ez?~ 4473 5, III | levélen.~Mit jelentsen ez?~A bárónõ beszélni akar õvele. 4474 5, III | õvele. Miért nem teszi ezt a saját lakásán? Ha azt kívánná, 4475 5, III | kívánná, hogy látogassa õt meg a kastélyában a gróf, ez készséggel 4476 5, III | látogassa õt meg a kastélyában a gróf, ez készséggel sietne 4477 5, III | mi fontos beszéde lehet a bárónõnek õhozzá?~Nem tudta 4478 5, III | kezûleg nem írhat. Róla az a hír van megállapítva, hogy 4479 5, III | hír van megállapítva, hogy a keze írásgörcsben szenved, 4480 5, III | írásgörcsben szenved, amint a tollat megfogja, ujjai rángatózáshoz 4481 5, III | egy olyan levelet, melyben a bárónõnek találkozót ád. 4482 5, III | hogy írni tudjon.~Azt tette a gróf, hogy egy látogatójegyének 4483 5, III | hogy egy látogatójegyének a hátára ezt írta fel római 4484 5, III | számmal: XI. Ebbõl, ha megérti a bárónõ, hogy várnak tizenegy 4485 5, III | idõpont eljött, nyugtalanítá a kíváncsiság. Nem maradhatott 4486 5, III | kíváncsiság. Nem maradhatott a házban, kisuhant a parkba, 4487 5, III | maradhatott a házban, kisuhant a parkba, s ott sétált alá 4488 5, III | s ott sétált alá s fel a lehullott sárga faleveleken. 4489 5, III | hogy maradjon az istállóban a lovaknál, s ha a kapun csöngetnek, 4490 5, III | istállóban a lovaknál, s ha a kapun csöngetnek, ne hallja 4491 5, III | azt õ maga.~S aztán járta a hosszú fasort végig, mint 4492 5, III | vesszõt fut.~Nyugtalanul leste a hintógördülést a töltésen, 4493 5, III | Nyugtalanul leste a hintógördülést a töltésen, s mikor tizenegy 4494 5, III | Hintógördülés mégsem hangzott, hanem a kapun csengetett valaki.~- 4495 5, III | sietett az ajtót kinyitni.~A bárónõ állt elõtte.~A termetérõl 4496 5, III | kinyitni.~A bárónõ állt elõtte.~A termetérõl ismert , mert 4497 5, III | Az öblön keresztül jöttem a szandolinomon, egyedül; 4498 5, III | Senki sem.~Marie ablakai és a konyhaablakok a másik oldalra 4499 5, III | ablakai és a konyhaablakok a másik oldalra nyíltak.~- 4500 5, III | nyíltak.~- Ne menjünk be a házba - mondá a bárónõ -,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11003

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License