III.
De Fervlans márki az egy osztály démon
legionáriusával Brucknál jött át a magyar határon, s mintegy másfél
mérföldnyire a határtól Nezsidernél tanyát ütött. A démonoknak itt még nem volt
szabad mutogatni a virtusaikat, hogy jövetelüknek híre ne futamodjék. De
Fervlans a mezõvároska elöljáróinak takarmányszállításról adott parancsokat. Az
pedig köztudomású, hogy rendes idõben is a Fertõ vidéke látja el Bécset
szénával. A betörõket nem kellett másnak tartani, mint fourage-ozó csapatnak,
amiért nem érdemes a fõhadiszállásnak fejfájást okozni.
De Fervlans maga is a vendégfogadóba volt
szállva, s egypár kétséges jellemû, de vitéz nobilival bírálgatá a Fertõ-vidéki
hegyek tüzes borait, amidõn egy új vendég toppanik be az ivótársaság közé,
akinek a láttára De Fervlans örömteljes hangon kiált fel:
- Ah, La Barbe Hector! Vén cimbora. Hát te
hol jársz itt?
Az érkezett, meglehet, hogy élményeire
nézve elég vén volt; de arca még egészen fiatal, s ha megerõltetjük az
emlékezetünket, eszünkbe fog jutni, hogy láttuk õt már egyszer - Thémire grófnõ
termeiben. A Cythere dandárához tartozott õ is.
La Barbe Hector kozák ruhát viselt úti
köntösül (ez akkor nagyon népszerû volt a franciáknál: az orosz szövetségnél
fogva) s az oldalán egy nagy bõriszákot hordott, aminek egészen domború volt az
oldala.
- Nem rossz bor! - mondá a jövevény,
kihörpentve De Fervlans poharából az aranyszínû rusztit. - Megyek Párizsba. A
császár küld gyorspostával. Hát te mit izensz haza?
- Gratulálok a misszióhoz! Hanem átkozott
egyenes utat választottál, ha Schönbrunnból Párizsnak útbaejthetted Nezsidert.
- Oka van annak. A császár levelet küld
Joséphine-nek.
- Szerelmeslevelet?
- Azt nem tudom.
- Add ide, majd mindjárt meglátjuk.
Napóleon nem szokta a leveleit borítékba
tenni, hanem csak összehajtotta, és lepecsételte.
De Fervlans aztán már tudta a módját,
hogyan kell egy ilyen levelet gömbölyûre összenyomni, s a nyíláson át a
tartalmat kikukucskálni.
- Rettenetes írás! - monda fejcsóválva. -
Bezzeg a „konzul” nem így tudott kalligrafiázni a szép kreolnõhöz! Hát
még a tartalom! Ma santé est bonne. Hogy õ egészséges. La temps est
superbe. Pompás az idõ! Les soldats sont gais. A katonák vígak! Il y a ici du vin. Itt van bor. Porte-toi
bien. Légy jól. Napóleon. - No ilyen levelet én is tudnék a
feleségemnek írni, ha Barthelmy Ange asszony megvolna.
- Igen, de a mellé csatolt ajándék üti
helyre a gyöngédség mérlegét: a császár egy kutyát küld Joséphine-nek.
- Kutyát? Hát nem elég még neki a két
hírhedett carlin!
- Megdöglött mind a kettõ.
- Ah, be kár értük. Pompás két kutya volt!
Mikor Joséphine társaságot hívott össze, nem lehetett az embernek egymást
megérteni az ugatásuktól. Senkinek a lábikrája sem volt tõlük biztonságban.
Mintha most is látnám a jó Caprara bíbornokot, hogy szedegette elõ a soutane-ja
zsebébõl a cukordarabokat és sonkaszeletkéket, mikor a császárné szobájába
belépett, s mily szepegve hajigálta a két cerberusnak, hogy a piros harisnyái
immunitását megvédelmezze.
- De sokkal szebb volt annál, amit te nem
láttál (tudod, a Barthelmy szereplésed alatt), mikor egy estélyen Joséphine
valamit akart magyarázni Madame Laplace-nak, s felhívta, hogy üljön mellé a
pamlagra. Laplace asszony nem ügyelt rá, hogy felségsértést követ el vele, ha a
császárné mellett fekvõ carlint figyelmetlenül érinti; aminek az lett a következése,
hogy az udvarhölgy nagyot sikoltva ugrott ki a terem közepébe: olyat harapott
rajt a carlin valamennyi ruháján keresztül.
- Haha! És hol harapta meg?
- Azt Clio nem jegyezte fel. Shakespeare
szerint ez is a „névtelen tettek” sorába tartozik.
- Kár a két derék kuvaszért. Sok jót tettek
életükben. A szegény emberek az õ nyakörveikbe dugták a folyamodásaikat, úgy
juttaták legmagasabb kezekbe.
- Joséphine vigasztalhatatlan is volt
miattuk. Egyszerre haltak meg, mint hûséges házaspár. A császár most aztán
vigasztalásul küld neki egy új kutyakölyköt, ami most legújabb divatcikk
Párizsban; úgy híják, hogy „chien de Vienne”! Ez az én küldetésem. - Miután
pedig megtudtam, hogy a chien de Vienne-t nem fabrikálják Bécsben, hanem hogy
annak itt van a fõ depója a Strabo „Lutum Peisonis”-a mellett, ennélfogva esett
utamba ez a szép mezõváros a „campus Bojorum” szélén: fogtam is már egy
gyönyörû példányt ebbõl a szaloncikkbõl, ami közirigységet fog fölkelteni
odahaza.
Azzal kihúzta a bõrtarisznyájából azt a tárgyat,
amitõl annak a horpaszai úgy felduzzadtak, s letette az asztal közepére.
Egy hatalmas magyar juhász komondorkölyök
volt az, szép bozontos fehér szõrû, mely, amint az asztalra ki lett téve,
rögtön elkezdte a hátulsó lábával a füle tövét vakargatni, s aztán szétvetette
a négy lábát, s bátran megugatta az egész úri társaságot.
- Hisz ez a chien de Vienne magyar
juhászkutya - mondta De Fervlans -, ami idõ jártával akkorára meg fog nõni,
hogy a császárné lovagolhat rajta.
- Mire ez a kutya olyan nagyra megnõ, akkor
már Joséphine nem lesz császárnõ.
- Ugyan ne mondd. Te is azt hiszed?
- Minden kávéházban beszélik már, s ami
több, Fouché is beszéli.
- S mi oka lehet rá a császárnak?
- Barátom, ha az ember el akar válni a
feleségétõl: okot könnyen találhat rá. Hogy az asszony sokat féltékenykedik;
mindjárt sír, és gyakran elájul. Meg hogy sok adósságot csinál, s sohase vallja
be teljesen, hogy mennyit. Aztán meg házalónõket, kártyavetõnõket ereszt be
magához, akiket a császár kitiltott a palotából. Hanem hát mindez csak ürügy.
Én azt hiszem, hogy a császár miután meghódította fél Európát...
- Az egészet... te!
- Csak a felét, mondom, mert csak a hímnemû
Európát hódította meg; most nekiindul a másik felének, s a nõnemû Európa ellen
tervez hadjáratot. Új házasságra gondol - s miután keresztyén kánonaink ezt
másképp nem engedik, fel kell bontania a régit.
- Csak tudnók elõre, hogy ki lesz az,
akinek hízelkednünk kell.
- Te pedig aligha többet nem tudsz, mint
én. Nem ok nélkül unatkoztál három esztendeig ezen a vidéken, a
Barthelmy-szezonban.
- Colossaliter! Az nem szezon volt nekem, hanem aeon!
- Hát Thémire hogy játszta itt a komédiáját?
- Fölségesen. Éppen az utolsó jelenetét várom.
- Képzelem, hogy vágyik ebbõl a sárfészekbõl visszajutni
Párizsba! Tantalusi kínokat kellett neki kiállani, mikor a császári hercegnõk
estélyeinek leírását olvasta a lapokban: azokat a divatokat! Barátom! Minõ
felséges õrjöngés! Az õsvilágrész minden madarai megfosztva pompás tollaiktól,
amik drágakövekkel voltak odacsatolva hölgyeink fellegruháihoz; hát a fertelmes
chierusque uralma, melyet szépnek kellett találnunk azok miatt, akik azt
viselték, s amit valódi zsarnokság volt szépeinknek viselni, mert bennünket
föltétlen kapitulációra kényszerítettek vele, s a rút hölgyeket meg egészen kiállhatatlanokká
tették. S ebbõl Thémire-nek mind ki kellett maradni. Egy este Hortense
valamennyi drága tollat és brilliantot megszégyenített bálöltönyével, az tele
volt hímezve frissen szedett rózsalevelekkel. Olyan illatot hordott magával,
mint egy rózsalugas! Hogy ezt Thémire nem láthatta. És hogy nem láthatta a
saját leányát!
- Szép lett?
- Gyönyörû és elmés. Mikor Hortense bal paré-in táncolta a
fandangót vagy a bachanal de Steibelt, vagy a keleti danse de Chales-t, vagy
éppen a danse de Cosaque-ot, minden ember õt nézte. Az allegóriában pedig, ahol
õ játszta a Folie-t, bolondult utána az egész udvar. Kurta ruhában, testszín
trikóval; corset nélküli ruhaderékkal, aminek nem voltak ujjai. Ah!
- Tehát nagy szerencséje volt?
- Ellenkezõleg. Hortense ugyan szerette õt, hanem Pauline
hercegnõ féltékeny volt a szépségére, s egy estélyen, amit õ adott, megtiltotta
neki a Folie-t a leírt jelmezben eljátszani. - Nagy sírás lett belõle! - Ezért
aztán Hortense azt az elégtételt szerezte a kicsikének, hogy Joséphine mellé
beszerezte felolvasónõnek.
- Igen irigylett állás.
- Nagyon is irigylett. Nemsokára
Joséphine-t féltékennyé tették a szép újoncnõre: azt hitették el vele, hogy a
császár is örömest olvastat fel magának - a leány szép szemeibõl valamit. Ebbõl
még nagyobb sírás lett. A szép kisleány aztán nem mutatta magát az udvarnál
többé, s nem tudom, mi lett belõle.
- Ezt jó lesz az anyjának meg nem tudni,
mert nagyon szerette a leányát. Ha valami baj érte, rám haragszik meg miatta.
- Majd ki tudod te békíteni. Még olyan
kedves leány nem volt a világon, akit ötmillióért, - vagy egy férfiért oda ne
adtak volna. A párizsi nõk nem bosszúállók. Nézd: Tirolban hogy öldöklik
honfiainkat, s Párizs valamennyi szalonjában az idén a tiroli viselet kapott
fel divatnak: hölgyeink kurta rokolyában, hímzett camisole-lal, piros
harisnyával, ami arannyal van hímezve egész a jarretière-ig. Nõk csak nõt
ismernek ellenségül! Thémire még jókor fog érkezni a „grand père” táncára. (Ez
végzi be a bált, bohókás figuráival.) - Különben a szép kisleányok most
kimentek a divatból szalonjainkban, amióta Madame Talleyrand, azazhogy pardon!
la duchesse de Benevent a kis Charlotte-ot felszedte valahol az utcán, egy
csúf, fekete, ostoba szörnyeteget, aki ott mászkál keresztül a hercegi vendégek
lábain, s bemaszatolja a piszkos kezeivel a selyemöltönyöket, s belemarkol a
tálakba, s lecsókolja a piros festéket a márkinõk és márki urak orcáiról. Most
ez van divatban. - No de - a kiskutyám türelmetlen. Sietnem kell. Ezt a pohár
bort a szép Thémire egészségére. - Ha el nem visz valamelyikünket az ördög, - a
viszontlátásig - Zingarelli Rómeójában! Ah, Grassini istenien énekel! Ha
hallanád! Adieu!
Azzal felhörpintve az utolsó pohár bort,
bedugta a nagyra született komondorfit ismét az iszákjába, s Rómeó végáriáját
„ah ombra chiara” dalolva, eltávozott. Künn négylovas hintó várta. A chien de
Vienne relével szeret utazni!
- Vigyen az ördög - dörmögé utána De
Fervlans -, nem lehet vele egy okos szót beszélni!
Alig robogott tova a sürgönyfutár hintaja,
amint újból egy háromlovas parasztszekér hajtatott a fogadó elé. Abból Jocrisse
úr szállt le.
- No ez már okosabb ember! Vajon mit
hozott?
Az „Landsknechtsschild Katalin” levelét
hozza.
De Fervlans az asztalra csapott öklével,
mikor e levél igen rövid tartalmát elolvasta.
- Ez a széltoló igazat mondott! Nincsen oly
kedves leány, akit oda ne adjanak egy férfiért. S még nemcsak a leányt, de az
ötmilliót is azonfölül. Egy férfiért. Csakhogy az a férfi nem én vagyok, hanem
más. - Tehát „io non posso?” - Így is jól van, Madame! - Tehát majd én leszek
az az úr, aki tud tenni valamit. - Jocrisse! Milyen õrizet van a soproni
oldalon?
- Minden városban vannak inszurgens
lovascsapatok.
- Ez baj. Nem azért, mintha attól félnék,
hogy a démonjaimmal nagyon erõsen szembe fognak szállni, hanem inkább attól
tartok, hogy ha megriasztom õket, akkorát szaladnak, hogy az egész Fertõ mentét
fellármázzák elõttem, s mire Fertõszegre érek, hûlt helyét találom a
madaramnak. Nekem a Hanságon át kell õket meglepnem, s ugyanazon az úton vissza
is térnem. Jártál valaha azon a tájon?
- A mérnököt kísértem egyszer
Boldogasszonyig.
- Hintóval járható az út?
- Odáig igen. Hanem azontúl keserves.
- Jól van. Te itt a postánál hintót rendelsz
meg, és lejössz utánunk Boldogasszonyig, ott vársz reánk, míg visszatérünk.
Hány órakor indultál el Fertõszegrõl?
- Mindjárt ebéd után.
- Hallod-e, én azt sejtem, hogy úrnõd,
amint ezt a levelet megírta, még valami mást is gondolhatott. Én arra is képesnek
hiszem õt, hogy a leányt elszöktette elõlem. Nekem ugyan sietnem kell most. De
nem tesz semmit. Asszonyok éjszaka nem mernek nagy utat tenni. Ha elhagyták is
Fertõszeget, nagyon messzire el nem mehetnek. A Duna éppen az asperni ütközet
napján szertelenül megáradt, ilyenkor a vitnyédi Rába visszafelé folyik a
Fertõbe, a fõfolyamtól felnyomva, a hidakat mind elviszi, s kompon éjszaka nem
szoktak átjárni. Ott utolérem õket.
- Hanem a Hanságon nehéz lesz az átjárás
éjszaka - figyelmezteté õt Jocrisse. - S kalauzt nem kapni e között a nép
között semmi aranyért. Furcsa nép ez. Nem szalad el a faluból az ellenség
érkeztére: odamegy a szeme közé bámulni, mintha komédiát mutogatnának neki.
Komázik, enni, inni ád, hanem kémet, útmutatót nem lehet közötte kapni semmi
áron.
- Tudom. De nincs szükségem rá. Igen jó
térképem van e vidékrõl, Doboka úr csinálta. Aztán magam is keresztül-kasul
jártam az egész Hanságot, mikor itt voltam garnizonban, vadkanra meg török
récékre vadászva. Sötét éjjel is eligazodom rajta.
Azzal De Fervlans rendeletet adott a
csapatjának, hogy rögtön minden nesz nélkül üljenek nyeregbe, s mielõtt
beesteledett volna, már útban volt a Hanság felé.
Mármost, ha felvesszük, hogy mikor a
menekülõ leány elhagyta a Névtelen Várat, akkor lehetett éjfél, úgy ki lehet
számítanunk, hogy a Nezsiderbõl alkonyat tájon elindult lovascsapat elõtt, ha
azt semmi nem fogja útközben akadályozni: alig lehet több pár órai egérútjánál,
s ha a vitnyédi Rába révében csakugyan vesztegelni kell a szekérnek, úgy ott De
Fervlans démonai a futókat kétségtelenül utolérik.
Vavel Lajos szintén csak éjfél után
értesülhetett Katalin által a Marie-t fenyegetõ veszélyrõl; ha akkor rögtön
felkerekedett is a csapatjával, hogy De Fervlans-ra szemközt menjen, másnap
délnél hamarább a Hanság vidékét el nem érheti, s akkor már De Fervlans rég
elvégezte feladatát, s zsákmányával és a démon légióval visszatérõ útjában van,
ahol aztán nehéz lesz õt utolérni, s még nehezebb tovább üldözni.
Csodának kell történni, hogy Marie
megszabaduljon.
|