II.
A fiatalabb úr kilépett a kapun. A
világosság elé érve, ugyanazon öltözet látszott rajta, ami az imént, s a karján
emelve egy leánykát hozott, ugyanabba a színehagyott veres gyapot kendõbe
burkolva, s biztató dédelgetéssel beszélt hozzá: eléggé fennhangon, hogy akárki
hallhatta.
- No hát, kis comtesse, mégiscsak rá
tudna találni a mamának a palotájára? Egy szökõkút van elõtte? Azon egy kõember
háromágú villával, meg egy halfarkú kõkisasszony. Na, errõl majd rátalálunk.
Mindjárt a mamánál leszünk!
Erre a szóra a beburkolt elkezdett sírni.
- Az Istenért! ne sírjon! - suttogá neki a férfi.
De mikor olyan nehéz azt megállni egy kisleánynak, hogy ne
sírjon, mikor azt mondják neki, hogy „mindjárt a mamánál leszünk!” - mikor az a
mama rég elment már az égbe! És milyen úton ment el!
Azonban egy durva blúzba öltözött férfi jött rájok szemközt,
begyûrt sipkával a fején, kurta pipával a szájában. Részegnek tette magát, és
dülöngélt.
Az ifjú úr a falhoz húzta magát, hogy utat engedjen a
szemközt jövõnek. Azonban az is a falhoz tartotta magát, s beléje kötött részeg
módra.
- Nos? Mi az? Ön le akar engem szorítani a járdáról? Ön azt
akarja, hogy én lépjek bele a csatornába? Azért, mert önnek à la boucanier
csizmája van, nekem meg csak facipõm? Olyan polgár vagyok, mint ön! Nem
vagyunk-e egyenlõk?
Az ifjú úr tudta jól, hogy kivel van dolga. Ez az õ embere.
A rendõrség álcázott kéme, kinek az a feladata, hogy õrá vigyázzon, és
belécsimpajkozzék, mint a bojtorján.
- Nem vagyunk egyenlõk, polgártárs - mondta neki nyugodt hangon.
- Mert elõször is az én karomon egy gyermek van, aki amellett még szerencsétlen
is, mert eltévedt az anyjától. Márpedig a francia tiszteli a gyermeket és a
szerencsétlenséget. Igaz-e? Honneur au malheur!
- Önnek igaza van, polgár. Errõl beszélgethetünk - szólt a
blúzos, megfogva az ifjú úr köpenyegét.
- Minthogy azonban hideg van - szólt az ifjú -, s a szegény
gyermeknek sietõs a hazajutás, annálfogva tegyen ön inkább egy szívességet a
szerencsétlennel, s szaladjon el a legközelebbi utcaszegletig, s hívja el onnan
azt a bérkocsist, aki éjszaka ott szokott állomásozni. Mi addig itt fogunk
várni.
A blúzos ember nem távozott el messzebbre, mint ahonnan szem
elõtt tarthatá az embereit; ott sajátszerû füttyentést hallatott, s arra
nemsokára hallható lett a bérkocsi gördülése. A bõrrel fedett redõnyös ablakú
jármû a három lépcsõs felhágóval nemsokára a kapu elõtt állt.
- Köszönöm önnek a szívességét, polgártárs - monda az ifjú,
egy húsz sous-s pénzdarabot nyomva a blúzos ember markába. - Nem volna önnek
ideje velünk jönni és segíteni a házkeresésben - jó borravalóért?
Ha nem kérte volna erre az ifjú, a blúzos ember bizonyosan
megtette volna azt; de így furfangot gyanított az ajánlatban. Azt hitte, azért
akarják innen elcsalni most szép ürügy alatt, hogy eközben a másik férfi
eltûnhessen a szemmeltartás körébõl.
- Nem tehetem, polgár! A feleségem vár
odahaza. Az asszony nagyon veszekedõ. S én szeretem a házi békét. Csak bízza ön
magát erre a bérkocsisra. Ez igen ügyes fiú. Ugye, Peroquin? Sok éjjeli járást
tettél te már Párizsban. Jól megszolgáld a húsz frankodat egy órára, Peroquin!
Az a bérkocsis is a titkosrendõrség
szolgálatában állt. Tudta ezt az a fiatalember jól.
A blúzos férfi aztán barátságosan megrázta az ifjú úr kezét.
- Adieu! Ha megbántottam, ezer bocsánat. Most visszavonulok.
Hová vonulok vissza? Vagy a feleségemhez vagy a kocsmába. Ki tudhatja a
jövendõt? Ezt a húsz sous-t vagy a feleségemnek viszem vagy a
likõrbódésnak. A sors határozzon. Fej vagy írás? Ha fej, hazaviszem, ha írás,
megiszom.
Azzal felvetette a pénzt, ami azonban
élével esett a hóba, s nem volt se fej, se írás. Nem is ment a blúzos ember se
a feleségéhez, se a kocsmába; hanem amint az ifjú úr a leánykával beült a
bérkocsiba, meghúzta magát a lámpásos házzal szemben egy kapu alá, s onnan
figyelt arra a mozgó árnyékra, mely a kivilágított ablak függönyén
meg-megjelent, s újra eltûnt.
- Hát tulajdonképpen hová megyünk? - kérdé
a bérkocsis.
- Hja, polgár, ha én azt tudnám, hát akkor minden jó volna. Hanem hát éppen csak ez hiányzik. A kis comtesse eltévedt a mamájától, s
nem tudja sem az utcát, sem a házszámot; csupán annyira emlékezik, hogy a ház
egy téren van, ahol egy szökõkút áll. Mármost hát nekünk sorba kell járnunk minden szökõkutat.
A bérkocsis nem kérdezett többet, felült a
bakra, s elkezdett hajtani.
Igazi példánya volt a párizsi fiacre-nak. Kiborotvált rezes
arc, burnóttól fekete orrlyukakkal, a fülében arany lencsefüggõ, a fején
kopott, piszkos paróka, lenyomtatva zsíros carmagnol kalappal, a nyakán egy
véghetetlen vászonpólya, melybe az egész álla a fültövéig s az alsó ajkáig el
van takarva. Egyéb termetét burnótszín köpeny takarja, melynek hét, egymásra
következõ gallérja van, s hosszú ujjai, amik felölteni valók.
Tehát elindultak Párizsban szökõkutat keresni.
Az elsõ két szökõkút nem volt az igazi.
Akkor az ifjú úr mondott valami utcát a bérkocsisnak, amin
keresztül a valószínûleg igazi helyes célponthoz legbiztosabban el fognak
jutni.
Az pedig egy szûk, kanyargós utca volt: a
Rue des Blancs Manteaux.
Egy földszinti ház elé érve, a fiatalúr
meghúzta a zsinórt, ami a bérkocsis karjára volt kötve, s azt mondta, hogy itt
egy percre ki akar szállni.
Amint a kocsi megállt, a földszinti ház
ajtaja rögtön felnyílt, s azon egy hórihorgas, csontos, vállas férfi lépett
elõ, futársarukban, egy, sarkában következõ, kövér, tenyeres-talpas hölgy
kíséretében, aki az egyik kezében gyertyát tartott, a másiknak pedig a tenyerét
tartotta eléje, hogy el ne fújja a szél.
- Te vagy, Raoul? - szólt ki a kocsiból a
fiatalúr.
Erre a kérdésre nem felelt semmit a hosszú
ember, hanem felugrott egy szökéssel a bérkocsis mellé s annak egy tapasszal
beragasztotta a száját. Mire a bérkocsis védelemre gondolhatott volna, már
akkor a kocsiból kiszökött ifjú úr megragadta a két karját, azzal lerántották
az ülésbõl, s oly hirtelen bevitték a házba, hogy meg se nyikkant.
A markos hölgy pedig kiemelte a reszketõ
leánykát a hintóból, s a férfiak után vitte.
A bérkocsis izmos ember volt; de két
megtámadója még izmosabb.
Egy szobába vitték, aminek az ajtaja a
kapubejáratra nyílt: ott megkötözték, betömték a száját, lehúzták a
köpönyegjét, leoldozták a nyakravalóját, s aztán farkasgúzsba illesztették, s
úgy ültették fel az ágyra.
Mikor aztán ártalmatlan hallgatóvá lett
téve, akkor ugyanarra az ágyra, amelyen õ a falnak támasztva guggolt
mozdulatlanul, egy toalett-tükröt helyeztek el.
- Ne féljen semmit, polgár! - monda neki a
futárcsizmás férfi - nem lesz önnek semmi baja. Csupáncsak le akarják festeni.
Tudja, a szépsége végett.
Azzal az ifjú úr odaült a tükör elé, s a
saját két pofaszakállát lenyírta, aztán mindenféle pamacsokkal éppen olyan
rezes arcot, burnótos orrot festett magának, mint az elõtte ülõ eredeti, a
fülébe odacsíptette a függõt, a rossz parókát feltette a fejére, tetejébe a
carmagnol kalapot. Azután a nyaka körül csavarta azt a terjedelmes nyakravalót,
elborítva vele az annyira ismertetõ állat. Végre felölté magára a hétgallérú
köpenyeget, míg tökéletesen hasonló nem lett az elõtte lebegõ eszményképhez.
- No most, polgár, legyen nyugodt, és ne
féljen semmitõl - biztatá a megkötözöttet a hosszú férfi a futársarukban. -
Legfeljebb holnap ilyenkorig visszakapja ön a kocsiját, lovait, köpenyét,
nyakravalóját és minden egyéb jogos tulajdonát; amiknek a használatáért, egy
napra óránkint húsz frankot számítva, itt hagyunk önnek ötszáz frankot, húsz
frank a borravaló. Ide lesz dugva a mellénye zsebébe. El ne felejtkezzék
róla. Holnap reggel tizenegy órakor be fog jönni önhöz a tejhordónõ; az majd
kimenti önt e kényszerhelyzetbõl, s annak majd elmondhatja ön, hogy mit
álmodott. A rendõrbiztosnak ne mulassza ön el átadni a legszívesebb üdvözletet
két ismeretlen tisztelõje részérõl. Addig pedig viselje ön magát helyzetéhez
méltó nyugalommal és hidegvérrel. Hogy jól tudjon ön aludni, szépen bekötjük a
szemeit, s ha mégsem tudna ön elaludni, kezdje el magában a kétszerkettõt
mondani: én is mindig úgy teszek, s mire a hétszerhéthez érek, inkább elalszom,
mint hogy kitaláljam. Jó éjszakát, polgár.
A mellékszoba ajtaja kinyílt, s azon az említett köpcös
asszonyság lépett ki - egy fiúcska kapaszkodott a karjába. A kisleányból már
fiú lett.
Az asszonyság már nyusztprémes bársony wicklerbe vala
öltözve, strucctollas kalappal; a kis fiúcska pedig à la polonaise, bõ
nadrágba, hosszú szárú csizmákkal, prémes bekecsbe, aminek a gallérja fel volt
hajtva, a fején egyike azoknak a festõietlen alakú sipkáknak, amiknek a
felhajtóját ha lehúzzák, s az áll alatt keresztülkötik, az embernek nem kell
messze menni, hogy eszkimót lásson; azonfelül a gondos „mama” egy szörnyû nagy
sált kötött az ifjú úr nyaka körül, amitõl annak csak az orra hegye és szemei
látszottak elõ.
- Készen vagyunk - mondá az asszonyság.
A két férfi oldalzsebeibe dugta a pisztolyait. A fiatalúr
egy bõrtokba rejtett ládikát bízott a futárcsizmásra, mit az gondosan a nyakába
csatolt. Azzal a hölgy és a kis úrfi felültek a hintóba, a két férfi fel a
bakra, s a hintó tovább gördült. Most már tudta a kocsis, hogy hová.
- - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
A gyermek a bezárt hintóban mélyen aludt, ahogy gyermekek
szoktak, ha éjjeli félbeszakított álom után kocsira ültetik õket.
Vajon álmodott-e azokról a helyekrõl, amiken
keresztülvitték?
Mikor a nehéz kocsi végigdöcögött azon a nagy téren, ahol
még beleütõdött a tengelye egyikébe azoknak a szétszórt szegletköveknek, amik
egy király szobrának az alapját képezték, s amelynek helyén most egy szomorú
faalkotvány van felállítva, két cölöp között egy harántos élû ekevas (a
halál ekéje, a guillotine), míg a tér közepén egy megkezdett
óriási oszlop talapzata terpeszkedik, amihez a hozzá való rézburkolatot még
ellenséges ágyúk képezik, (a Vendôme-szoboré) - nem jelent-e meg ott álmában
egy halavány hölgy alakja, veres vonallal a nyaka körül, hogy homlokára lehelje
hideg csókját? - Mikor keresztülgördült a jármû azon a Szajna-hídon, mely még
egyedül volt házakkal beépítve, nem kiáltott-e fel hozzá a Szajnából egy
kardal: „maradj itt!” - gazdátlanul tovaúszó fejek kardala? - Mikor a
hófuvatban elrekedt a kocsi az elõtt a várkastély elõtt, aminek „bagatell-vár”
volt a neve, nem visszhangzott-e még a falak között álmában az a himnusz,
ami e nyolc nap alatt épült tündérkastélyt felszentelte? Aztán meg a
játszó-gyermektársak kacagása? - S mikor az elõtt a kis templom elõtt megálltak
Saint-Leu-ben, ahol kocsit és négyes fogatot váltottak a nagyobb sietés
végett, nem csendült‑e meg érkezésére az a kis lélekharang, aminek
kivették a nyelvét, azóta, hogy egy szerencsétlen asszonynak a halála napján
gyászimára merte hívni az embereket! S megbüntették magát a templomot is;
eladták kótyavetyén, megvette nyolc aranyért Ottovairi nevû kereskedõ, s
csinált a templomból salétrom-raktárt. Nem mondta-e álmában ez a harang:
„gingalló!”
A gyermekek olyan jól alusznak.
Hanem az, aki ébren volt, s a lovakat hajtotta: az talán
álmodott mindezekrõl?
|