III.
Az egyedül maradt öregúr csak reggel tíz óra felé látogatta
meg vendégét. Az ezúttal már valósággal aludt, s csak arra ébredt fel, mikor az
ablak és ágy függönyei szétvonattak, s egyszerre világosság hatolt
szempilláira.
A gyermek ezúttal igen szeretetreméltó volt, mint szokták a
gyermekek, ha jól kialhatták magukat.
- Ah, uram, az nagyon szép öntõl, hogy felébresztett. Igen
jól aludtam. Ez igazán olyan jó kis ágy, mint odahaza. Milyen jó, hogy nem
hallom a nevelõnõt zsémbelni. Ugye ön nem szokott zsémbelni? Pedig
megérdemelném ám; nagyon rossz voltam az este. Nem akartam elaludni. Pedig önök
olyan jók voltak hozzám. Még tojásos puncsot is adtak, ami nagyon jó volt.
Nézze csak. Egy pohárral megmaradt még tegnapról. Azt bizonyosan ön hagyta ott.
Az jó lesz nekem reggelire. Én szeretem a hideg puncsot. Meg nem engedem, hogy
ön fárassza magát a csokoládéfõzéssel.
Azzal felugrott az ágyból, s egy nyolcéves gyermek ártatlan
naivságával odafutott a csemegézõ asztalhoz, felkuporodott a szófára, hosszú
alsó öltönyével betakarva a meztelen lábait, s megkínálta magát az otthagyott
hideg punccsal, amibe piskótát kezdett mártogatni.
- Nagyon jó! Apropó! A mama nem kerestetett még?
- Nem biz a, kicsikém. Hanem majd mindjárt nekiindulunk mi
õt felkeresni. A grófné nem is tudhatja még, hogy ön elveszett. Hisz õ azt
hiszi, hogy ön a márkinõhöz ment gyermekbálba, s igen természetesnek találja,
ha onnan éjszaka nem bocsátják haza a kis táncosnõket, hanem lefektetik szépen,
s azután a nagyok folytatják a táncot reggelig. Ön után ma délig nem is fognak
tudakozódni.
- Ejh, ön csakugyan szeretetreméltó. Ez
nekem nem jutott eszembe. Féltem, hogy a mama haragudni fog, magánkívül lesz, s
olyankor olyan rút. Máskor meg nagyon szép. Óh, igen szép! Majd meglátja ön.
Ugye, eljön velem a mamához? El fogja mondani, hogyan talált rám? De azt ne
mondja el, hogy milyen makrancos voltam. Meg hogy azt kérdeztem, hogy nem
akar-e ön megölni? Este mindig nagyon félek. Jöjjön ide, hadd csókoljam meg.
No, ezt a másik csókot meg vegye át a barátja számára. Õt nem csókolnám meg,
mert nagyon szép ember. De ön meg olyan jó. Azt szeretném, ha ön az én atyám
volna.
Az öregúr a könnyekig engedte magát
érzékenyülni.
- No de kedves kicsikém - monda kis
vendégének - ebben a nem utcára való öltözetben csakugyan nem mehetünk ki
várost járni, a mamát is megijesztenõk vele. Én azt teszem, hogy elmegyek a
pipereárushoz önnek valami kész öltözetet hozni. Mondja csak: körülbelül
milyenforma öltözet volna az, amitõl önt megfosztották?
- Óh! Abukir-szín gros de Naples grêcque,
elöl csipke trompeuse-zel és rövid ujjakkal.
- Nem felejtem el. Amíg odajárok, addig
senki se jön ide.
- Óh, én szeretek egyedül lenni. Nappal nem
félek semmitõl.
- Addig mulassa ön magát a bubával.
- Nagyon szép buba! Az éjjel együtt aludtunk,
ahányszor felébredtem, mindig megcsókoltam.
- Önnek fogom adni, ha úgy megtetszett.
- Ah! Köszönöm. Ez bizonyosan valami kedves
leányáról maradt önre, aki meghalt.
- Úgy van - szólt az öregúr szomorúan.
- Ah, akkor nem fogok vele játszani.
Elteszem az üvegszekrényembe, karszékbe ültetve. Nem szabad neki a földön
heverni. Philine-nek fogom hívni. Az az én kis húgom volt, aki meghalt. Ide
üljön mellém, szép Philine. - Azt nem is mondtam önnek, hogy engem hogy hínak. Lássa,
milyen ostoba vagyok! Csak a keresztnevemet tudom: „Amélie”. - Lássa: a
polgárleányoknak könnyû megtanulni az anyjuk családi nevét, mert azokat, ha
keresi valaki, azt kérdezi: itthon van-e Pomponet-né? Köszöntetem
Rigolmichon-né asszonyt! De az én mamámat minden ember csak úgy híja, hogy „la
comtesse!” hát honnan tudnám, mi a családi neve? Én csak úgy hívom, hogy „mama
Thémire”: s azt hittem, hogy az minden házban van egy.
Az öregurat még meg is nevettette a kis
bohó portéka.
- Hát talán valami könyvet adhatnék önnek,
hogy el ne unja magát?
- Ah, haha! - nevetett a kisleány,
tenyereit összecsapva. - Az volna nekem csak kedves! Hiszen még csak most
tanulom az alfabetet, s sehogy sem tudok kibékülni azzal a gondolattal, hogy a
kétágú villát „i grec”-nek hívják.
- Kedves kis ártatlan bohó! - mondá az
öregúr. - Hát a virágokat szereti-e ön?
Azzal eléje hozott egy porcelán
virágvedret, amiben egy nárcisz volt. Egy évtized elõtt a szalonok
divatvirágja.
Ennek a szirmai hófehérek voltak rózsaszín
heggyel, a belsõ pilise sötétzöld, narancssárga kehellyel. A virágkedvelõk
emlékeznek rá, hogy ennek valaha a kertészeti katalógusban Marie Antoinette
neve volt.
- Ah, be gyönyörû szép virág! - csodálkozék
rajta a gyermek. - Jaj, ha egyet szabad volna róla leszakítanom!
- Tessék!
A kisleány leszakított egy virágot, s azt
gyermek kacérkodással az inge szalagcsokrába tûzte.
- Mi a neve ennek a gyönyörû virágnak?
- Nárcisz.
A gyermek a szóra felugrott helyébõl örömre gyúlt arccal.
- Ah! Nézze ön! Errõl a szóról eszembe jut, hogy hol lakunk!
Hát a Palais des Narcisses-ban! Tudja ön, hol van az?
- Hírébõl ismerem.
- Akkor egyenesen hazavihet ön,
kérdezõsködés nélkül. - Óh, drága, kedves virágom!
S azzal megcsókolta a gyermek hálateljesen
azt a virágot, mely megmondta neki az anyja palotájának a nevét.
- Mármost sietni fogok önnek az öltönyét
elhozni.
- Én meg addig elmesélem Philine-nek
Gargantua történetét.
- Zárja be ön belülrõl az ajtót; s csak
akkor nyissa ki, ha nevemet mondom: Alfred Cambray.
- Óh, azt a másikat én elfelejtem: csak azt
mondja: „papa Alfred”. Azt megtartom!
Amíg az öregúr a lépcsõn aláhaladt, a
gyermek fennhangon kezdé el a dajkamesét mondani a képzelt hallgatónak. Egyedül
hagyott gyermekek félnek, azért lármáznak.
Amint azonban a kapudörej jelenté, hogy az
öregúr eltávozott, a gyermek felugrott helyébõl, s elkezdett kutatni a
szobában. Mindent összevissza fürkészett. Aztán benyitott az oldalszobába: minden fiókot kihúzogatott, mindent összemotozott. - Hiszen ez is gyermekszokás, kutatni -
idegen helyen. Mit találna a kíváncsiság valami érdekeset, valami furcsát? -
Egyszer aztán, amint a kutatásból visszatért az elsõ szobába, észrevette, hogy
a padlószõnyegen apró papírdarabkák vannak elszórva. Azokat összeszedte, s
azután megkísérté összerakni az asztalon, míg a tépett rongyokból lassanként
kikerült az egész papírlap.
Akkor azután azt, ami arra írva volt,
szépen elolvasta. Pedig meglehetõsen kuszált férfiírás volt az. Volt rá
ideje; az öregúrnak egész a Passage Colbert-ig kellett ballagni, hogy divatos
ruhatárt találjon.
Amint a visszatérõ öregúr léptei hangzottak
a lépcsõn, leszórta az asztalról a papírdarabkákat, s elébb, mint az zörgetett
volna, futott eléje kinyitni az ajtót; s mikor az megmutatta neki az elhozott
öltönyt, magánkívül volt örömében, táncolt, keringõzött, kacagott, csókolta az
ajándékozó kezeit.
- Éppen ilyen volt az én bálruhám! Egészen
ilyen. - De ez még annál is szebb!
Cambray úr felöltöztette a kisleányt a
magával hozott ruhába, oly ügyesen, mintha nagyon sokat foglalkozott volna
ilyen feladattal; mikor készen voltak, körültekintett; meglátta az elszórt
levélrongyokat a szõnyegen, azokat összeseperte, s beledobta a kandalló tüzébe.
Cambray úr is megpróbálkozott azzal, amit
rajta kívül már olyan sokat megkísértettek: hogyan lehet az ember eszének
egyszerre két külön úton haladni? Mintha két ellenkezõ hippogryph volna fogva a
szekerébe, s az egyik erre, a másik arra akarná vinni. Mikor a déli tizenkét
órát harangozták, az egyik eszmejárás az eltávozott szökevények után ragadta:
vajon megmenekültek-e szerencsésen, s ha a párizsi banlieu-n túl vannak, elég
nagy egérutat nyerhettek-e tizenkét óra alatt a nyomukba kerülõ üldözõk elõl? A
másik nyugtalanító gondolatja meg odaragadta a névtelen grófnõhöz, akinek már
ezóta mégis meg kellett tudni, hogy a leánya elveszett. A harangütés bim-bam
szava hol az egyik, hol a másik aggodalmat hozta eléje, mintha az õ szíve is
egy harang volna, amit kétoldalt dönget a vaskolonc.
Hanem az az elsõ hippogryph, amelyik az
eltávozottak után húzott, mégis erõsebb volt a másodiknál, úgyhogy Cambray úr,
mikor a kisleánnyal együtt beszállt a bérkocsiba, arra a kérdésre, hogy hová
hajtson, olyan helynevet mondott a kocsisnak, aminek hollétérõl az semmit se
tudott, valami idegen ország kimondhatatlan département-jának a nevét, s csak a
nagy elbámulására a kérdezõnek tért vissza a jelen helyzethez, megmondva neki,
hogy a „Palais des Narcisses”-hoz utaznak.
A bérkocsis azt kérdezte, hogy melyik
oldalára a palotának, mert ez négy utcára szolgál.
Erre azután a kisleány adott utasítást:
„ahol a sétány van”.
A Palais des Narcisses-t hajdanában Soubise
herceg építteté a szép Guimard kisasszony számára. A hírhedett
táncosnõ egyedül lakott benne: maga és hozzátartozói.
A forradalom e palotát is elfoglalta, s az
is a kalapács alá került: elárverezték, azazhogy kisorsolták. Egy úrhölgy
nyerte el azt 120 frankos sorsjeggyel.
Akkora úrhölgy azonban nem született a
világra többé, aki egy egész palotát be tudjon tölteni egymagával: a nyertes
eladta Perigault bankárnak; a megvásárló ügyes vállalkozó volt: a nagy palotát
felosztotta kisebb lakásokra, a méltóságos nagy termeket vékony falakkal
átidomíták sok szakaszú lakosztályokká: egy terembõl kitelt salon, antichambre,
boudoir és vestibule. A palota a divaturacsok kedvenc lakóhelyéül lett
fölkapva, akiket egy évben „nárciszoknak” híttak, ahogy hítták késõbb
„incroyables”-oknak, „lions”-oknak, „petits crevés”-knek: innen maradt e
háztömegen a „Palais des Narcisses” elnevezés.
A sétány alá érve, már egészen jól tudta
magát tájékozni a kis comtesse.
- Itt, ennél a kapunál álljunk meg -
parancsolá a kocsisnak -, aztán ön elmehet. A márki úr a mama
equipage-án fog visszatérni.
Cambray úrnak meg kellett engedni, hogy a
kis comtesse õt márkinak címezze. Ezzel az ártatlan hazugsággal tartozott a kis
grófnõ saját rangja méltóságának. Egy „pékin”-nel csak nem utazhatott egy
kocsiban. A szegény Favras, akit felakasztottak azért, mert õ volt az „utolsó
márki”, hiába szenvedte ki a vértanúságot: a császárság új márkikat teremtett.
Azzal a kis comtesse kísérõje karjába
kapaszkodva, vezette azt egész otthonias jártassággal.
- Ne menjünk a fõlépcsõn - monda neki -,
ott minden cselédet fel kellene lármáznunk. Van itt egy melléklépcsõ, amelyen
én önt egyenesen a mama budoárjába fogom vezetni. Meglepjük õt.
Cambray úrnak tetszett ez az ötlet. Volt
benne gyermeki gyöngédség: nem rémíti meg az anyát szokatlan lármaütéssel; s
azonkívül az arisztokrata kék vérnek a vele született óvatossága: nem bocsátani
közhírré, hogy a család nyolcéves kisasszonyát mily megszégyenítõ bántalom
érte, s hogy a megmenekülését mily véletlennek köszönheti.
Cambray úr maga is régi nemes volt; régibb
talán, mint aki e palotát építteté; talán nem is Cambray-nak hívták mindig.
Hanem ezt hagyjuk el most. - A kis comtesse egész észrevétlenül vezette fel a
kapus által felnyittatott rejteklépcsõn oltalmazóját. A vasrácsajtó titkos
nyitját is jól ismeré már a kisleány. Egy ódon ruhaszekrényekkel még szûkebbre
szorított tornácon át egy öltözõszobába vezette Cambray urat. Ott nem volt
senki.
Innen átléptek egy budoárba, melyben egy
asztalon hímzések és képes albumok voltak kiterítve. Ott sem volt senki, egy
rikácsoló kakadun s egy orrfintorgató kapucinus majmon kívül.
Hanem az innen kivezetõ szárnyajtón
keresztül lehetett hallani egy harmónion méla hangját, melyben Cambray úr
megismerte Beethoven „Les adieux, 1’absence et le retour” szimfóniáját, s egy
percre megállt azt hallgatni.
- Ezt a mama játssza - suttogá a kisleány.
- Ön lépjen be elébb; én hátramaradok. Mondja el neki, hogy elhozott, és nincs
bajom. Vigyázzon, mert a mama nagyon ideges.
Cambray úr csendesen benyitá az ajtót, és
azután meglepetve állt meg.
Egy pompás nagy termet látott maga elõtt,
mely tele volt fényes közönséggel.
A grófnõnél éppen „matiné” volt.
A jó társaság kedvenc mulatóideje volt ez
évben a déli tizenkét óra. Akkor tartották a hangversenyeket.
Csupa meghívott vendégek voltak, grande toilette-ben. A
hölgyek mind fiatalok és szépek; azon kor erényes divatja szerint kebleik
betakarva hímzett kendõkkel; az öltönyökön drága hímzet és brüsszeli csipke, a
hajfürtökben igazgyöngyök; a férfiak is csupa szalonöltözékben: tökéletes
magyar nadrághoz rövid derekú frakkok, nagy fényes ércgombokkal, a hímzett
mellény széles leffentyûi a frakk mellére kétfelõl kihajtva; a bodros, hímzett
ingelõben ragyogó melltûk, s a széles fehér nyakravaló oly magasra
feltekergetve, hogy az eldugott áll kényelmesen mozoghasson benne; a
nadrágzsebbõl a zsebóra lánca fityeg le mindenféle csengõ-bengõ
hiábavalóságokkal.
És az egész társaság közt, aki a központot képezi, maga a
háziasszony, a szépség eszményképe: maga Cythere; ott ül a harmónion elõtt,
hosszú aranyhaja csodaszép gyûrûkben vállára omolva.
Mikor e fényes társaság közepett megjelent Cambray úr,
egyszerû barna téli felöltõjében állig begombolva, fénytelen, csatos cipõkben,
s fekete kesztyûkben, s még hozzá a budoár felõli ajtón, ami nincs a közönség
számára nyitva: mindenki bámulva tekinte rá. - Maga a zenézõ úrnõ, valami
sértett méltóság kifejezésével kelt föl a harmónion mellõl, s bámulva szólítá
meg az idegent: - Uram!
E pillanatban azonban egy ezüstös bérruhás inas törte magát
a fõajtón át valamennyi vendégen keresztül, s minden tekintetet félretéve
rohant oda a grófnõhöz, valamit súgva a fülébe, amire a grófnõ ez önkénytelen
kiáltásba tört ki:
- Az én leányom elveszett?
Az inas pantomimikájából érthetõ volt, hogy sehol sem
találtatik.
A vendégek felugráltak helyeikrõl: zúgás támadt.
Ekkor Cambray úr megszólalt:
- Én megtaláltam önnek a leányát, grófnõ, s íme
visszahoztam.
Azzal kézen fogta a leányt, s odavezette.
A szép úrhölgy elfeledte az egész elõadást,
a jelenlevõ fényes társaságot; térdre esett a karjai közé rohanó gyermek elõtt,
sírásgörcsöket kapott, s utoljára elájult. Felemelték, kivitték a terembõl. Két
orvos rohant utána, érvágó tárcáját tapogatva oldalzsebében, míg a hölgyek
flakonjaik tartalmát öntözték az elájult arcába.
Azután, hogy az ajtó becsukódott, egyszerre
az egész társaság mind Cambray urat vette körül. A szép hölgyek megfogták a
kezeit; odaerõszakolták, hogy üljön le közéjük a kerevetre, egy szõke delnõ
jobb felül, egy kreol szépség bal felül, a férfiak egymás vállain keresztül
törekedtek neki a kezeiket nyújtani szorongatásra. Mind szép deli ifjak voltak.
Csupán egy volt közöttük idõsebb úr, de az is délceg alak: büszke, hódító arc,
magasan hordott sasorral, hegyesen összemenõ szemöldökkel, megigézõ mosollyal
ajkain. A haja, az akkori férfidivattól elütõen, nem volt a homlokára szemöldig
lehúzva, hanem büszke csigában felcsavarítva. Ez kötelességének tartotta magát
a jövevénnyel megismertetni. „Én de Fervlans Lyonel márki vagyok.”
- Én Cambray Alfréd.
- Ah, legyen olyan jó, mondja el nekünk, a
grófnõ barátainak, hogyan történhetett ez? Valami rendkívüli eset!
Cambray úr aztán elmondta sorba, ami a
gyermekre vonatkozott. A legmélyebb figyelemmel hallgatták; a kíváncsi
hölgyfejecskék egymás vállain keresztül néztek rá, bámulatra felnyílt
szemeikkel. Egy szép szöszke princessz a kis hímzett zsámolyra ült le a lába
elé, úgy hallgatta. Mindenki meg volt illetõdve. Többen sírtak. Mikor vége volt
a történetnek, marquis de Fervlans odament Cambray úrhoz, megszorította mind a
két kezét: szemei teli voltak könnyel; szemöldei vonaglottak, és álla remegett.
- Köszönet! köszönet önnek, derék férfi.
Ezt soha nem fogjuk elfelejteni.
- Mennyi gyöngédség! - suttogá a szép
szöszke a Cambray úr mellett ülõ barna szépségnek hallhatólag. - Ugyanolyan
öltönyt szerezni a kisleány számára, amilyentõl megfosztották.
- Igazi nemes szív.
Ekkor az egyik orvos visszajött a
mellékszobákból, finom pedantériával árulva el, hogy a nagy veszély már túl van
a válságon, s azzal odament Cambray úrhoz.
- A grófnõ óhajt önnel szót váltani.
S azzal kezét karja alá dugva, átvezette az
öregurat a budoárba.
A grófnõ egy perzsa szövetû ottománon feküdt,
eszményien odaomolva a dagadó kerevetre, s ölében tartotta a kis Amélie fejét,
gyöngéden simogatva annak selyem hajfürteit; a kisleány viszont a kis buba
fejét tartá úgy az ölében, s annak hízelkedett hasonlóul. Az egyik orvos a fél
kezével a grófnõ üterét vizsgálta, a másikban egy zsebórát tartott; az alsó
ajkát erõsen elõre pittyeszté, s a szemeivel a saját szemöldökeit igyekezett
meglátni.
Az alkoven függönyei mögött egy komornaféle
tartott a kezében egy drága porcelán medencét, szótlan pantomímiával élénk
szemrehányásokat látszott tenni az inasnak, ki hebehurgyaságával okozta ezt az
egész ijedelmet, míg az bûnbánó képpel látszott imádkozni hálaadást az éghez.
A grófné elragadó bûbájjal tekinte Cambray
úrra, s azzal mindkét kezét feléje nyújtá, megfosztva azokat az orvos
diagnózisától, s a leánya selyemhajának érintésétõl, hogy kapcsolatba hozza
Cambray úr fekete kesztyûivel, amik még mindig szarvasbõrbûl voltak.
Alig tudott suttogni.
- Nem bírom önnek megköszönni, uram.
Engedje mondani: „barátom”. Hálát fogok ön iránt érezni, amíg élek. Amélie,
csókold meg ezt a kezet! Nézd meg jól ezt az arcot. Szívedbe vésd; soha el ne
felejtsd. Õ téged az életben a legnagyobb veszélytõl szabadított meg.
Cambray úr pedig hallgatott is, nem is,
ezekre az ömledezésekre. Az erõsebbik hippogryph-je azok után a menekülõk után
ragadta õt már. Szerette volna megtudni, ha megszabadulhattak-e, s a szép
grófnõ hálálkodásai alatt is az jutott eszébe, hogy mennyi sopánkodás amiatt,
hogy egy kis comtesse-rõl lehúzták a ruhát, s kinn hagyták az utcán; pedig van
egy másik leány, akivel még annál sokkal nagyobb kegyetlenséget követtek el.
Rövid választ adott.
- A kis grófnõ igen kedves volt.
Ekkor a szép grófnõ egy nagy elhatározásra
vette magát. A nyakában függött fekete zsinóron egy medalion. Nem értékes
külsõ, csak elefántcsont, hanem szétnyitva, remek miniatûr festésben, a kis
Amélie mellképét engedi látni.
- Ha kedves önnek a kis talált gyermek
emléke: fogadja el ezt tõlem, s gondoljon kis védencére - néha.
Ez igazán nagyszerû ajándék volt. A grófnõ
azt adta oda, ami saját magának legkedvesebb volt.
Cambray úr azonban nem tette azt a keblébe;
gondolta magában: az eleven alaknak átadtam ugyan az igazi kedvenc jó
meleg ágyát; de ebben a meleg szívben nem fog az õhelyette pihenni.
Megköszönte az ajándékot, megcsókolta a
grófnõ kezét; azután a kis Amélie arcát, amit ez pirosra gömbölyített mosollyal
kínált eléje: - meghajtá magát, s eltávozott.
A terembe érve elhalmoztatott gyöngéd
szemrehányásokkal:
- Ah, már el akar bennünket hagyni? Megfoszt
kedves jelenlététõl? Nem engedi magát marasztaltatni?
Határozott szándéka volt az elmenetelre.
Pedig Beethovent is emlegették elõtte. Ejh, azt a diszharmóniát, ami most az õ
lelkében kavarog, nincs zeneköltõ, aki szimfóniába szedje.
- Adieu, hölgyeim! uraim!
Akkor azután afölött támadt nemes
vetélkedés, hogy melyik uraság ajánlja fel az utcán sorba állított hintók közül
a magáét, a nemes szabadító hazaküldésére.
- De ezt nem engedem magamtól elvitatni! -
hatalmaskodék a parancsoló tekintetû márki. - Ez a jog és kötelesség engemet
illet. Lehessek olyan szerencsés, uram!
Azzal karját az öregúré alá öltve, saját
magas személyében kísérte õt ki egész a vestibule-ig, ahol veres ruhás svájci
bérhuszárja állt a többi inas urak csoportja közt; annak parancsot adott, hogy
járassa elõ a hintaját. Azután mindkét kezével megfogta Cambray úr kezét,
háromszor felemelte s háromszor lenyomta azokat; akkor hármat hátrafelé lépett,
még az ujjai hegyével az ajkaitól egy üdvözletet vetett felé, s addig be nem
ment az elõterem ajtaján, amíg Cambray úr el nem távozott a vestibule ajtaján.
... Amint pedig Cambray úr kilépett a
grófnõ budoárjából a terembe, s az inas, Jocrisse úr, becsukta az ajtót a háta
mögött, a szenvedõ grófnõ felugrott a kerevetrõl, s csipkezsebkendõjét arca elé
tartá, hogy kitörõ nevetését elfojtsa vele. A kis Amélie anyjának az öltönyébe
temette az arcát, úgy kacagott, a szobaleány a markába vihogott, s Jocrisse úr,
az inas, két tenyerével a hasát fogta, fejét a térdeig hajtá, vállainak
rázkódásával jelezve elfojtott jókedvét; maga a gyógykezelõ ordinárius is
mosolyra vonta szét az ajkait, s burnótszelencéje tetejére peccentve két
ujjával, kínálta azt oda kollegájának, ki elfojtott kacagás hangján magába
befelé nevetett.
- Ezt ugyan jól adtuk!
A hintó gördülésére aztán teljes kórusban
tört ki a jókedvû kacaj.
Belépett a parancsoló tekintetû márki: az
azután mindenkit kiküldött a szobából, s egyedül maradt a grófnõvel és
kisleányával.
... Cambray urat pedig vitte a márki
hintaja, úri kocsiknál szokásos gyorsasággal Párizs utcáin végig.
Cambray úr el volt merülve gondolataiba;
nemigen nézegetett ki a kocsiablakon. Az sem volt valami nagyon kedvére, hogy õ
most egy úri hintóban kocsizik, ami egy olyan nagy úrnak a tulajdona, akinek õ
sohase hallotta a nevét. Azon volt, hogy mentül jobban behúzza magát a hintó
mélyébe. Azonkívül is a hó olyan sûrûn esett, hogy nehéz lett volna
megkülönböztetni, hogy a Rue St. Martinon, vagy a tölcsér alakú Rue
Mouffetardon gördül-e végig a hintó.
Egyszer aztán az lepte meg, hogy a hintó
egy kapubejárat alá gördül be.
Az õ lakása kapuján nem lehet hintóval
bemenni.
A bakról leugró svájci huszár siet kinyitni
a hintó ajtaját, s a lelépõ Cambray úr egy kivont kardú sergeant-nal találja
magát szemközt.
- De hisz ez nem az én szállásom - szól az
öregúr.
- Nem ám - felel a sergeant. - Ez a Sainte
Pélagie börtön.
- De hát mi közöm ehhez? Az én nevem
Cambray Alfréd.
- Éppen önre vártunk...
... Most aztán Cambray úron volt a sor,
hogy kacajra fakadjon!
*
Cambray urat, miután zsebeit kimotozták, s
azokból minden gyanús és életveszélyes tárgyat elkoboztak, felvezették egy
második emeleti szobába, s oda bezárták.
Volt ideje körülnézni magát hevenyészett
szállásán.
Úgy látszik, annak sok nevezetes lakója
volt már. A falak tele voltak írva nevekkel; némelyek fölé alkalmi strófák is
voltak jegyezve, egy-egy a sziluettjét örökíté meg a falon, többen pedig
azoknak a torzképeit, akik õket idehozták; a guillotine is ott szerepelt az
illusztrációk között. (A halál ekevasa.)
Az új lakó nemigen volt meglepetve. Úgy
vette a dolgot, mint a tengerész, ha zátonyra kerül. Nem kellemetes helyzet; de
készen lehet az ember rá, ha a korallszigetek archipelagusán utazik keresztül.
Csak az összefüggést nem értette még az
események között. Hogyan lehet az, hogy a háladatos grófnõ palotájából az
elérzékenyült márki hintaja hozta õt ide?
Estig törhette rajta a fejét. Csak egyszer nyitotta rá az
ajtót egy vén, mogorva porkoláb, aki valami levesfélét és kenyeret hozott a
számára.
- Köszönöm. Már ebédeltem - monda neki Cambray úr.
- Mikor?
- Még tegnap.
A porkoláb azért csak letette az asztalára a levest és a
nyolc lat kenyeret.
- Figyelmeztetem önt, polgár - monda egykedvûen a foglyának
-, hogyha ön netalán abban a gondolatban járna, hogy éhen ölje el magát, mi az orrán
keresztül fogjuk önbe beletölteni a levest.
Estefelé aztán más látogatója jött.
A nagy csörömpöléssel felnyíló ajtón keresztül egy szép,
hódító tekintetû férfi lépett be hozzá: a kedves de Fervlans márki. Ezúttal
azonban nem volt leereszkedõ, sõt inkább büszke tekintettel sietett egyenesen a
fogolyhoz, s azt mondá rideg, megriasztó hangon:
- Minden el van árulva. Valljon meg ön mindent õszintén. Ez
az egyedüli menekülés.
A fogoly gúnyosan féloldalra vonta a száját mosolyogva.
- Az ám - szólt nyugodtan. - Ezen szokás kezdeni, mikor
valami nagy házfeltörés után gyanús egyéniségeket összefogdosnak. Hát csak
mondja ön, uram, kinek a gyémántjait lopták el, s hogy kerülök én a
bûnrészesség gyanújába?
Erre a parancsoló tekintetû férfi elnevette magát, s egyszerre
alább eresztette a fejét.
- Úgy látom, hogy önnek helyén van a szíve, Cambray úr.
Önnel nem lehet a megkezdett hangon folytatni. Én sem bánom hát, kezdjük más
modorban. Hiszen lehet, hogy mint igen jó barátok fogunk elválni. Mit mondok:
elválni? Egyesülten haladni. Tehát kezdjünk egy kis kedélyes beszélgetéshez.
Tetszik önnek egy szippanat burnót? Igen jó spanyol rapé.
- Köszönöm - szólt Cambray, belecsippentve a burnótba, s
csendesen szippantva belõle. - A rendõrségnél csempészett burnótot szívnak?
- Ördöge van, hogy kitalálja - nevetett de Fervlans. - Tehát
egyezzünk meg abban, hogy nem vesszük a dolgot vallatásnak, hanem csak kedélyes
beszélgetésnek, s akármit fogunk egymásnak mondani, semmiért indulatba nem
jövünk. Áll az egyezség?
Cambray úr vállat vont.
- Tehát, hogy az elején kezdjem. Önnek volt egy jó barátja,
ki önnel egy szálláson lakott. Ez a múlt éjjel elhagyta önt.
- A háládatlan! - szólt Cambray úr iróniásan.
- Kérem. Önök szállásán egy leány is volt elrejtve, kit
senki se látott.
- Bocsánat, uram: francia lovag nem szokott se
kérdezõsködni, se fecsegni olyan titkokról, amik hölgyeket érdekelnek.
- Ez azonban nem volt a célzott kategóriába eshetõ hölgy,
hanem egy gyermekded leányka, mintegy tizenkét éves.
- De hogy lehet egy hölgynek az életkorát meghatározni, akit
senki se látott?
- Vannak rá igazoló gyanús körülmények - mondá de Fervlans.
- Mi oka volt önnek a szállásán játékbubát tartani?
- Játékbubát? Óh, azzal én magam szoktam játszani. Különc
vagyok. Öreguraknak szoktak ilyen bolondságaik lenni.
- Jól van. Eltûröm ezt a sakkhúzást is, ámbár elég
szabályellenes. Ön a királynéját rochiroztatja. De hát ahhoz mit szól ön, hogy
a múlt este önök ketten egy eltévedt leánykát szedtek fel az utcán, s azt
felvitték a szállásukra, az emberszeretet ürügye alatt, nehogy megfagyjon
szegényke; voltaképpen azzal az utógondolattal, hogy ezáltal tévútra vezessék
az önökre figyelõ rendõrközegeket. Önnek a barátja felvitte az ölében a veres
kendõbe takart eltévedt leánykát, s egy óra múlva visszahozott ugyanazon
veres kendõbe burkoltan egy másik lánykát, azzal a nesszel, hogy
annak eszébe jutott az anyja lakása, s most viszi hozzá haza.
- Elfogták õket? - kérdé az önfeledés hevével Cambray úr.
- Dehogy fogták! Hiszen ha elfogták volna, most nem kínálnám
önt spanyol rapé-val, hanem valami más spanyol találmánnyal. De éppen ez a
hiba. Elõször is a rendõrkém volt ügyetlen, hogy a tíz órakor felvitt nyolcesztendõs
leány, s a tizenegykor lehozott tizenkét esztendõs közötti
termetkülönbséget észre nem tudta venni; hanem azután az ön barátjáé a kivitel
minden érdeme: hogy a rendõrség szolgálatában álló bérkocsist elõször
impertinens ravaszsággal, azután meg brutális erõszakkal nemcsak ártalmatlanná
tette, hanem még menekülése eszközéül is felhasználta; úgyhogy most oly nagy
egérutat nyert elõttünk, hogy utolérnünk lehetetlen! De nem is tudjuk, hogy
merrefelé szöktek.
Cambray úr visszatartá a sóhajt, mellyel keblének terhe meg
akart szabadulni. Nem árulta el megnyugvását.
- Nekem se a leányhoz, se az ifjúhoz semmi közöm - szólt
nyugalmát visszanyerve. - Az õ családi titkuk ez, amibe én nem tolakodtam soha.
- Ezt a sakkhúzást nem tûröm, Cambray úr! Tanúk
és adatok vannak rá, hogy ön a titokba be volt avatva.
Cambray gúnyosan mosolygott.
- Önök valószínûleg felkutatták azóta a
lakásomat, s találtak ottan adatokat?
- Mindent megtettünk, ami kötelességünk
volt; felszakíttattuk önnek a parkettjeit is, szétszedettük a bútorait, még a
majolika szobrait is összetörettük (amiért nem mulasztjuk el bocsánatot kérni),
és semmi terhelõ iratot vagy egyéb jelt nem tudtunk feltalálni; hanem azért
mégis tudjuk jól, hogy ön tegnap barátjától egy cédulát kapott, melyben az önt
a kitört veszélyre figyelmezteti. Tudjuk jól, hogy önök az éjjel ketten egy
szökési tervet dolgoztak ki. Tanúnk van rá, aki e tervet kihallgatta, aki e
levélke széttépett rongyait összeillesztette és elolvasta.
- Ki ez a tanú?
- Ugyanaz a gyermek, akit önök az utcáról
fölvittek.
- Hogyan? - kiálta fel Cambray, nem bírva
felgerjedésének ura lenni, s ököllel ütve az asztalra. - Az a kisleány, aki
dideregve kucorgott a hófúvat között kapunk szegletében; aki azt beszélte, hogy
õt a cseléd kirabolta s itthagyta; aki nem tudta az anyja nevét, meg a
szállását, aki azt állította, hogy most tanulja az alfabetet ismerni; aki engem
hálatelten ölelt, csókolt, Alfréd papának nevezett!
- Az a mi legügyesebb detektívünk, aki nem
egy gonosz összeesküvõt kerített már horogra! - egészíté ki diadalmas hangon de
Fervlans.
- De az rettenetes! - szólt kezeit
összecsapva indulatosan Cambray -, hogy egy nyolcéves leánygyermek, egy fõnemes
leánya, magát kémkedésre, árulásra engedje használni!
- Mondja ön inkább: bámulatos és lesújtó
tudat minden ellenségére nézve az államnak, hogy már a nyolcesztendõs
gyermekben annyira ki van fejlõdve a francia állameszme iránti hûség öntudatos
mûködése!
- Eszerint való az, amit csak mesének
tartottam - szólt Cambray, két összetett kezét térdei közé szorítva -, hogy a
hatalom egy egész szövetséget tart fenn, szép hölgyekbõl, deli ifjakból és
ártatlan gyermekekbõl; akiknek feladatuk gyöngéd érzelmek álarca
alatt belopózni a családok szentélyébe; behálózni a hozzájárulhatlan embereket;
hízelegve csalni ki azoknak titkait; s ezeket együtt a „Cythere dandárának” nevezik!
- Ma volt szerencséje önnek színrõl színre látni
e tündéri társaságot - szólt, kesztyûjével veregetve tenyerét de Fervlans. -
Hát azok, akik ott körülem csoportosultak, könnyekkel szemeikben, hálálkodással
ajkaikon, a deli szép hölgyek...
- Az volt a Cythere dandára.
- S az a házi úrnõ, azzal az isteni
megjelenéssel, aki visszahozott gyermeke látására elájult...
- Az maga Cythere helytartónõje; aki maga
tanította be kisgyermekének azt a szerepet, amit az önök elõtt eljátszott.
Cambray magánkívül ragadta elõ zsebébõl az
ajándékba kapott elefántcsont medaliont, s azon volt, hogy azt a sarkával
összezúzza. - Hanem aztán magához tért.
- Nem! A gyermek nem hibás. Azok a
vétkesek, akik õt ily szörnyeteggé nevelik. - S azzal visszacsúsztatá zsebébe a
medaliont. - Ez nekem jó talizmán lesz jövõre! - dörmögé keserû gúnnyal.
- Figyelmeztetem önt a szerzõdésünkre, uram
- szólt a márki -, hogy akármit mondunk egymásnak, afölött indulatba nem
jövünk.
- Már lecsendesültem - szólt Cambray - s
úgy hiszem, hogy ön sem fog ezért megneheztelni, ha kimondom, hogy önök ilyen
módon tönkreteszik a társadalmat.
- De megalkotjuk az államot.
- Az nem igaz! Az állam alapja a gyermekek
erkölcse.
- Azonban hát mi nem azért jöttünk össze ezen
a helyen, hogy itt akadémiai értekezést folytassunk a nevelésügy és
az államérdekek teóriái fölött. Maradjunk csak a tényeknél. Ön ellen be van
bizonyítva, hogy ön egy szövevényben részes, mely a jelen állami rend
megdöntésére készült, s aminek fõfonalai éppen ma és tegnap tépettek szét Enghien
herceg, Cadoudal, Pichegru és mások életfonalával
együtt.
- Tépjék el az én fonalamat is.
- Azt nem fogjuk tenni, Cambray úr;
ellenkezõleg nagy gonddal foguk õrizni önnek az életét. Ha egyszer meg talál ön
betegülni, meglássa, hogy micsoda kitûnõ orvosi ápolásban részesül majd. Nekünk
arra az elmenekült jó barátjára van szükségünk, aki láthatatlan kötelékekkel
most is önhöz van kötve. Nekünk azt kell megtudnunk, hogy hova lett az az
ember, s ezt csak ön által tudhatjuk meg.
- Azt én magam sem tudom.
- Azt ön jól tudja. „Tanúnk” tudósítása így
szól: „Van egy ország, ahol nincs rendõrség, mégis van rend, eredj
féltett kincsünkkel oda!” Hol van ez az ország?
- Talán a holdban.
- Tanúnk e szót hallotta az ön szájából, s
ön megmutatta a helyet a térképbõl barátjának.
- Álmodta ezt az önök tanúja.
- Cambray úr. Beszéljünk okosan. Ön bankár.
Legalább annak van a rendõrségnél bejegyezve. Az államnak érdekében van e
titkot felfedezni. Ha megmondja ön, hogy hol van az a hely, ahova az ön
barátjának ajánlva van elrejtõzni, ön oly magas érdemeket szerez magának
azáltal, hogy követelésekkel léphet fel, amik a mesével határosak. Akar ön a
kormány pénzmûveleteinek ügyvitelével megbízatni? Vagy általános bérlethez
jutni, mely csodajövedelemmel van egybekötve? Akarja, hogy a hadseregi
szállítás fõvállalatát Hoingerlot bankártól elvegyék, s önnek adják által?
Akarja ön a hadsereg egyenruha-szállítását megkapni, amin Barchut szabómester
már eddig annyit nyert, hogy a hotel Thelussont megvehette hétmillió frankon,
csak azért, hogy lerontassa? - Vagy ha rögtön és egyszerre akar kielégíttetni,
szóljon: beszélhet milliókban! Az állam nem fillérkedik. Kezében van önnek a
szerencséje!
- Sajnálom, uram, hogy ilyen szép alkalmat
el kell szalasztanom a meggazdagodásra; de kalmár vagyok ugyan, hanem szédelgõ
nem vagyok. Azt, ami birtokomban nincs, nem adhatom el.
- Jól van, önnek nem kell pénz. - Ön nem is
bankár. - Ez csak mese. - Ön sértett ellenfél. Mellõzött tehetség. Mondja meg
ön, mi a nagyravágyása? Kormányzó akar lenni? Mondjon ön bármi nagy hivatalt!
Holnap a kezében lesz a kinevezési okmány.
- Azt is igen szépen megköszönöm, uram; de
nem nyúlhatok utána. Nincs tudomásom az elmenekült úr leendõ lakhelyérõl.
- S ha azt mondom önnek, Cambray úr, hogy
ön vonakodása által a fejét kockáztatja...
- Azt felelem rá - szólt Cambray, nyugodt
mosollyal emelve fel az asztalon hagyott kenyérszeletet - Fervlans úr, hogy
tökéletesen mindegy reám nézve, hogy ezt a nyolc lat kenyeret, amit naponkint
el kell fogyasztanom, holnap másvalaki fogja-e helyettem elkölteni. De amit nem
tudok, azt nem tudom.
- No, hát mármost azt mondom önnek, Cambray
úr - szólt kemény hangon de Fervlans -, hogy Cambray, a bankár, mondhat
valamit, ami nem igaz: de a nemesember nem hazudhatik! - Marquis d’Avoncourt!
Tudja-e ön, mely országba szökött önnek a barátja?
Az öregember e szóra felállt helyérõl
büszkén; termete kiegyenesedett, feje felmagasult, - még a homloka is mintha
magasabb lett volna egyszerre, egész arca megnyúlt; - szemei merészen néztek a
megszólító szemeibe.
- Tudom.....
Erre a szóra csupa finom nyájasság lett de
Fervlans; fejét lehúzta a vállai közé; bókokat vágott, kezeit dörzsölte, s a
rangegyenlõség bizalmasságával ölté karját az öreg férfi hóna alá, hízelgõn
suttogva.
- És mi módon tudhatnók azt meg öntõl?
Az agg férfi kihúzta a karját de
Fervlans-éból, s nyugodt szarkazmussal felelt.
- Megmondom önnek. Vágassák le a fejemet. Aztán küldjék el Bichet
úrhoz, a híres bonctanárhoz, az majd talán felfedezi a koponyámban azt a
titkot, ha benne van. - S most kérem önt, hogy hagyjon magamra.
- Márki úr! - szólt de Fervlans, kalapja után nyúlva. - Mi
itt fogjuk önt felejteni, mindaddig, amíg önnek tetszeni fog, hogy hallgatását
megtartsa. Azt pedig, hogy hová lettek az ön szökevényei, majd kitudja a
Cythere dandára. - A viszontlátásig, uram.
- Amikor fel fogjuk egymást váltani a börtönben!
Az öreget még azon éjjel elszállították a hami várbörtönbe.
Ott aztán álmodhatott eltûntjei sorsáról, vagy kivethette kártyán, hogy mi lett
belõlük, mert egyéb úton ugyan nem kaphatott felõlük tudósítást.
|