IV.
Amíg Párizs egyik utcájában törvényszéket
tartottak a hurokra került összeesküvõk felett, kiknek fõnökét a saint-denis-i
temetõbõl húzták elõ, ahol három napig rejtõzött a Mi Urunk kápolnájának
kriptaboltjában; de úgy látszik, hogy már a csontemberek sem titoktartók, azok
is elárulták; amíg a Vendôme-téren szomorúan lobogtatta a szél azt az
olajlámpást, ami az imént felállított guillotine két oszlopa közé volt
akasztva; amíg a szétriasztott bûntársak a Szajna partjain a nád között
elrejtett csónakjaikat keresték föl, amiknek jó búvóhelyük volt akkor még,
mielõtt a hatalmas kõpartok és diadalmas nevû hidak építésére ki nem volt adva
a teremtõ parancs - azalatt Párizs másik részében mulattak.
Párizs sohase gyászol egészen. Párizs
olyan, mint a földteke, egyik oldalát mindig süti a nap.
A Palais des Narcisses-ban csak úgy
mulattak ezen az éjszakán is az incroyables-ek és merveilleuses-ök.
Cythere dandárának pedig tüntetõleg kellett
azt mutatni, hogy az életnek azzal az árnyékoldalával, aminek politika a neve,
nem törõdik. A bájos Dealba Thémire grófnõ szalonjaiban soha egy szót
nem lehetett hallani az államügyekbe, a kormányzatba vágó kérdésekbõl. Ezek a
veszedelmes szépségek, akiknek hivatásuk az volt, hogy csak azért cseréljenek
szívet szívért, hogy az elcserélt szívben megtalálhassák az államrend ellen
tervezett titkokat: csak észrevétlenül dolgoztak.
Õk nem voltak a közönséges kémek
osztályosai, kik apró elrejtett mondatkákat szedegetnek össze, kihívó
ügynökökként maguk hozzák elõ a kényes napi kérdést, s sietnek rögtön besúgni,
amit megtudtak. Óh, ezek nem tesznek mást, mint kedélyesen mulatnak. Víg
cimborák, hû barátnék. Elõkelõ társaságban élnek. Rendõrbiztossal szóba se
látja õket senki állni. Pasquier urat nem is ismerik. Ha valaki a
társaságban magától elkezd nagy botorul politikai tartalmú tárgyakról beszélni,
õk maguk sietnek rögtön más fordulatot adni a beszédnek. S ha az ügyetlen
idegen nyílt társaságban elkezd valami kényes tárgyat megpendíteni;
például, hogy tegnap, éppen egy császári unokaöcs a Rue Rivoliban Vérynél oly
lakomát adott, ami 75 ezer frankba került, amíg 40 ezer munkásnak nincs mit
enni; hát ebbõl a szép háziasszony mindenféle, a Véry és Legacque gyönyörházakból
eredõ adomák útján olyan szépen levezeti a beszélgetést a „paphosi kert” titkaiba,
meg Madame Tallien és Madame Récamier toalettversenyére, hogy a
veszedelmes diskuráló egyszer csak a „velencei éjek” közepett találja magát a Casino
Paganiniban, s künn felejtve hazafias elkeseredését, maga is kacag a Café
Procop élcjátékain, s együtt járja Musard „õrült galoppját” a
többiekkel.
Dealba grófnõ termeiben csak a finom
emberszólásnak, s a szellemes társalgásnak van uralkodó joga.
Hanem azután kerüljön egy célba vett alak a
hálóba! Az aztán meg nem menekül.
Egy ilyen napon pedig, amikor Enghien hercegre
mondják ki a halálítéletet egy veszedelmes összeesküvés miatt, mely egy
hajszálon múlt, hogy az államrendet fel nem fordította, nehéz azt megõrizni,
hogy a társalgás még a legközönyösebb tárgyról is át ne vitorlázzon a politika
áramlatába.
Egy szép merveilleuse elkezd beszélni a
panorámáról, ami a Chaussée d’Antinon látható. Ez volt az elsõ panoráma
Európában. Elég érdekes tárgy.
De a második már hozzáteszi, hogy ezt egy
amerikai ember találta fel és hozta ide; valami Fulton.
A harmadik már többet tud Fultonról. Ez egy
gépet talált fel, melyet gõz hoz mozgásba, s azt állítja, hogy ezzel hajókat is
lehetne hajtani.
A negyedik már azt is tudja, hogy Fulton e találmányát felajánlotta a császárnak, s vállalkozott rá, hogy minden hadihajót
átalakít vitorlásból kerekekkel hajtottá; amikor aztán tréfa lesz a francia
hadseregnek kiszállni a brit szigeten. Egy ötödik már értette is egészen a
dolgot; megmagyarázta neki Fulton úr, s õ azt egy legyezõ, egy kereplõ meg egy
teáskanna segélyével vállalkozott egészen felfoghatóvá tenni.
Míg végre az egész társaság azon veszi
észre magát, hogy a Chaussée d’Antin-i panorámán kezdte, s állig-sarkig benne
van az angolországi invázióban, s afölött vitatkozik, hogy lehet-e az vagy nem
lehet. Ami már veszedelmes tárgy.
Thémire már azon gondolkozott, hogy a
mademoiselle Clotilde-ot felkérje, hogy énekelje szét egy szép áriával
ezt az új armada invincibile-t; amidõn de Fervlans odahajolt hozzá, s ezt súgta
fülébe:
- Hagyja el ön egy percre a társaságot;
most nem veszik észre. A télikertben fogom várni.
Dealba grófnõnek elõbb ki kellett találni
valamit, hogy feltûnés nélkül elhagyhassa a termeit.
Mint már említõk, azon éveknek a divatja
szerint a kisgyermekeket is ugyanazon szabású viseletbe öltöztették, aminõben a
felnõttek pompáztak, úgyhogy egy ilyen gyermektársaság egy csoportban olyan
volt, mintha liliputi merveilleuse-öcskék és incroyable-ocskák jöttek volna
össze. S ezzel együtt járt az a szokás, hogy az egyenrangosított gyermekeket a
mamáik magukkal vitték a társaságokba, estélyekbe, színházakba; ahol részt
vettek a társalgásban, táncoltak a mamáikkal vizavi, tanultak egymásnak
udvarolni és calembourg-okat mondani, megbírálták a divathölgyek toalettjeit és
Talma játékát; véleményt mondtak aziránt, hogy Barry és Desfontaines legújabb
vaudeville-je megnézhetõ-e? Megérdemli-e azt a 3000 frank évdíjt, amit a
császár rendelt a szerzõk számára, amiért úgy megnevettették? Hardy
conditorie-jában kapni-e a legjobb fagylaltot, vagy Riche-éban? S hogy lehet-e
Sándor cár barátságára tartósan számítani?
Ez ifjú sarjadék között természetesen a kis
Amélie grófnõ legfölyül tündökölt.
Nem lehet mulatságosabbat képzelni, mint
mikor azt a miniatûr delnõt Thémire grófnõ odaülteté a saját helyére, s azt
mondta neki, hogy távolléte alatt õ vigye a háziasszonyi „honneurs”-t. Az a
méltóságos applomb, amivel a gyermek e feladatnak megfelelt, ennivaló
szeretetreméltó volt. Tudta a társaságot mulattatni, elmés aperçukkel
fûszerezni a társalgást, pikáns adomácskákat nagy gráciával elõadni; utánozni a
persziflált egyéniségek modorát, és aközben azzal a legyezõvel, amit az anyja
mint uralkodói jelvényt engedett át neki a helyettesítés idejére, úgy tudott
játszani, mint akármelyik señorita, s ha felkérték rá, még a zongorához is
odaült, s el tudta játszani pici kezeivel Laporte legújabb diadalcouplet-jét.
Óh, ez valóságos csodagyermek volt.
- Uraim és hölgyeim - monda a gyermek,
mikor a mamája helyét elfoglalta -, ne beszéljünk mi olyan tárgyakról, amikhez
nem értünk. Fulton úrnak semmi köze nincsen a mi vapeurjeinkhez.
Minthogy pedig „vapeur” a gõzön és a
túlfinom úrhölgyek idegbántalmain kívül még azt a könnyû, lenge öltönydarabot
is jelenté, amit az úrhölgyek a báltoalett alkalmával kebleik eltakarására használtak,
a kis Amélie észrevétele általános furorét idézett elõ.
Thémire grófnõ ezalatt fölkereshette de
Fervlans-t.
Ha valakit a véletlen arra vezetett, két
egymással nyájasan mosolyogva fecsegõ alakot látott volna egy jázminbokrozat
lugasában, s nem talált volna ezen semmi megjegyzésre méltót.
A mosolygó, hízelgõ arcok suttogó
párbeszéde pedig ez volt:
- Kudarcot vallottunk - szólt Fervlans. -
Õk tizenkét órával hamarább eltûntek, mint titkukat felfedeztük.
A grófnõ vállait vonogatta, és fejét rázta
szeszélyesen.
- Hát mért mondja ön ezt nekem? Nincs
önöknek elégséges rendõrségük, ami kézre tudjon keríteni valakit, aki az
országon keresztül akar szökni?
- Rendõrségünk van, és elég ügyes; hanem az
üldözöttek még egy hajszállal ügyesebbek. Magukat úgy tudták álcázni, hogy
semmi személyleírás nem illik rájuk. A bérkocsira, melyet erõszakkal vettek el,
hamis számot ragasztottak, úgy mentek ki a barrière-en, s azután a legelsõ
állomásról visszaküldték valami megbízott cinkostársuk által: az a kocsiról
megint levette a hamis számot, melyet a rendõrközegek jövet-menet feljegyeztek,
s aztán magára hagyta azt a Rue Mouffetard-ban.
- Akkor igen egyszerû a feladat - szólt
Thémire, a hajából kihúzott arany nyíllal lyukakat szurkálva a kerevet
kasmírján. - Össze kell hívatni mindazokat a bérkocsisokat Párizsban, akiknek a
számaik a barrière-en átkeléskor feljegyeztettek. Ha lesz egy, amelyik azt
mondja, hogy õ nem volt az éjjel a sorompókon túl, az lesz az útbaigazító.
- Köszönöm - szólt de Fervlans, breloque-ja
zsuzsuival játszva. - Ez már megtörtént. Valamennyi fiacre mind igazolta, hogy
hol járt, és kit vitt magával. A hamis szám tulajdonosa bizonyosan fizetett
emberük volt a szökevényeknek, s elõre elkészítve, hogy mit valljon; s míg mi a
nyomukra akadhatunk, azóta õk régen a tengeren vannak, vagy a svájci határon, s
ott azután nyomukat veszítettük. Az egészet elöl kell kezdeni megint, mégpedig
nagyon messzirõl. Mármost csak egy mód van. A szökevényeket önnek kell
fölkeresni és visszahozni.
- Fölkeresni? És visszahozni? - rezzent fel
Thémire.
- Az elsõ, úgy hiszem, nem lesz nehéz -
szólt a márki lába hegyével csiszolva a mozaikot. - Az elfogott márki ugyan nem
vallott semmit; de a szeretetreméltó kis Amélie révén megtudtunk annyit, hogy
egy olyan országban szándékoznak letelepedni, ahol „rend van, és rendõrség még
sincs”. A találgatás nem lesz nehéz. Legközelebb esik ez eszményhez Svájc.
Ámbár ott, úgy tudom, hogy van rendõri intézmény. Mindegy. Ön magára ölti a
világot, s utazik városról városra, míg a jelzett alakokra rá nem talál. Ok
titkolózni fognak. Ezáltal árulják el magukat legbizonyosabban. Semmi kétségem
afelõl, hogy ön egy év alatt közelükben fog lenni. Egy évre háromszázezer
frankot adunk önnek rendelkezésére. Ha azután rájuk akad, akkor ön tudni fogja
további teendõit. A férfi fiatal, tapasztalatlan, rajongó kedélyû; ez kész
áldozat. Az ön szép szemei elhozzák számára azt, ami meg van számára írva a
fátumok könyvében. Ha a férfit bírni fogja, akkor azután a leány sorsa is el
lesz döntve. Szükségünk van a férfira, a lányra s arra a kis acél ládikára. De
egy a három közül is sokat fog érni. A három együtt még többet. - Minket
tudósítani fog ön mindenrõl, ami történik. Kezére fogunk játszani. Azt tudja
ön, hogy a mi kezeink Európa legszélsõ szegletébe is elérnek; s ha kell, mi
készek vagyunk hadsereggel is elmenni oda, ahol az ön mûvére fel kell tenni a
koszorút. Tehát induljon ön rögtön. Egy veszteni való perc sincs.
- De Istenem! Amélie-t hogy vigyem
magammal?
- Sehogy! Mit gondol ön? Hisz Amélie-t már
ismeri az az ember, s azzal rögtön elárulná önmagát.
- De hát itt hagyjam a leányomat? Csak nem
kívánja ön?
- Hát nem elég jó gondviselés alatt fogja-e
tudni, ha az én felügyeletem alatt hagyja? - szólt de Fervlans oly mosollyal,
hogy a távolról nézõ azt hitte volna, hogy most szerelmet vall. - Elõször
történik-e, hogy elhagyja õt magától?
- Igaz, igaz! - szólt felsóhajtva a grófnõ.
- Én már megszokhattam, hogy a leányomnak hasznát vegyem. Akit el
szoktam hagyogatni a kapuk alatt, egy rendõrkém felügyelete alatt! Idegen
emberek megtalálásának véletlenére! Óh, mi szomorú mesterségbe avattam õt be
magammal együtt!
- De egy igen szépen jövedelmezõ
mesterségbe, Madame. Valljuk meg az igazat. Hisz annak nem a „rezsim” az oka,
hogy ön tizenöt éves korában férjhez ment egy fiatal rouéhoz, aki önnek négy
esztendõ alatt minden vagyonát eltékozolta, s akkor egy kötéltáncosnõ miatt
párbajban agyonlövette magát; hagyva önnek egy eszes kisleányt, meg
félmilliónyi adósságot. Mit tehetett ön?
- Tehettem volna azt, hogy gyermekemet beadjam
a lelencházba, s magam beálljak a gobelingyárba munkásnõnek; - s tán jobban
tettem volna.
- Alig hiszem, grófnõ. Az erény útja csak
azoknak való, akiknek - nagy lábaik vannak. Facipõ kell hozzá. A gobelingyár
ott van a Mouffetard-negyedben, aztán mindjárt következik utána a zálogház,
ettõl nem messze esik a szegény bukott nõk kórháza, s végül azután a lelencház.
Ezek mind egy utcában vannak. A vándorlás folyton tart az egyikbõl a
másikba. A Mouffetard-negyed egyesíti valamennyit, s még jó, ha az örök körutazók
a La Pitié, La Bourbe állomásain úgy esnek túl, hogy a Sainte Pélagie-t
meg nem látogatják: mert az is útba esik: a börtön. Ezek a „koplaló
erény” utcájának az állomásai. Az ilyen pici lábak, mint az önéi, könnyen
elsikamlanak. Sokkal jobb az állam szolgálatában vérzeni el. - Mit akar ön? -
Hát a katona, aki embert öl - a hazája érdekében - nem tartozik a
lelkiismeretének megnyugtató szóval? Annak talán nem fáj a szíve, mikor
haldokolni lát egy embertársat, akit õ megölt, anélkül, hogy gyûlölte volna?
Mindnyájan az állam katonái vagyunk. Ha ellenségre találunk, nem kérdezzük:
fáj-e neki? Megöljük. A haza érdeke minden tettnek szentesítést ád.
- De az, amit mi teszünk, erkölcstelenség!
- Hát az, amit ellenfeleink tesznek, nem
erkölcstelenség? Mikor egy országot körös-körül megtámad minden ellensége,
akinek csak századokról eltett vereségei vannak megtorlandók, hogy azt
leigázza, szétdarabolja; - mikor annak az országnak minden férfia otthagy
családot, tûzhelyt, iskolát, szövõszéket, feleséget, gyermeket, anyát, s megy
rongyosan, mezítláb, egy darab száraz kenyérrel az egyik kezében, egy darab
vassal a másikban, hazáját védelmezni, ugyanakkor belopózni az ország szívébe s
itt forralni összeesküvést: - hát az nem erkölcstelenség? Hát az õ szép
asszonyaik, hát az õ sima udvaroncaik nem sikamlanak-e a mi termeinken
keresztül: mosolygó kémei a küludvaroknak? - Mi az õ saját fegyvereiket
fordítjuk ellenük.
- Jól van. Tegyük mi azt, akik a gyûlölet
öntudatával cselekszünk, de az mégis rettenetes gondolat volt: gyermekeket
avatni fel eszközül e halálos játékhoz!
- De hát nem tõlük jött-e a példa? Hát az
nem rettenetes gondolat-e õtõlük: egy örökké fenyegetõ pokolgépet tartani egy
nemzet feje fölött, egy ártatlan mosolygó gyermek alakjában? Hogy ne
szilárdulhasson meg soha a béke és hatalom idebenn? Hogy mindaz a fényes
diadal, amit seregeink magukra halmoztak, egy kikiáltott jelszóra köddé
oszoljon szét, s diadalíveink átalakuljanak a nemzet bitófáivá? Nem, Madame, ez
nem szégyenelni való, amit mi cselekszünk. A mi férfiaink harcolnak az õ
férfiaikkal; a mi szép asszonyaink harcolnak az õ szép asszonyaikkal; s a mi
kisleányaink harcolnak az õ kisleányaikkal. Az ön kis Amélie-ja históriai alak,
s emlékszobrot érdemel!
A szép hölgy meg volt vesztegetve már e
csábító szofizmákkal; - nem is volt szükséges a pénzkérdést felemlegetni
elõtte.
- Aztán, lássa ön, Madame - folytatá
Fervlans, kezébe véve a grófnõ kezét, s annak a rózsaszín tenyerébe titkos
abrakadabra jegyeket írogatva az ujja hegyével -, ha untatja önt ez a szerep,
amit ily fényes sikerrel folytat ön és a leánykája: éppen a legjobb alkalom
kínálkozik most rá, attól végleg megszabadulni. Önnek zilált pénzügyi viszonyai
vannak. Õsei birtokának csak névleg tulajdonosa már. Egész vagyona százötven
frank. Tudniillik, hogy ezért a szép arany hajáért ennyit adna meg a
perruquier, ha el akarná adni; mert ha ma azt mondja ön: „nem
játszom tovább!”, ezen a szép haján kívül semmi tulajdona sincs. Ha pedig
sikerül önnek az a feladat, ami rá van bízva, teljesen: akkor ön annak az
összegnek, amit most évenként elkölthet, a tõkéjét fogja egyszerre megkapni. Ötmillió
frank megérdemel egy kis áldozatot. Azzal ön függetlenné teheti magát,
fényes nevéhez illõ fényes birtokot szerezhet, s leányának senki sem fogja
szemére vetni, hogy valamikor kisgyermek korában a Cythere dandárához
tartozott.
Thémire elgondolkozott.
- Egy csókot sem szabad neki adnom, mielõtt
eltávoznám?
- Adja át nekem, s majd én elviszem neki.
- Hogy lehet önnek kedve tréfálni most?
Hátha hosszas ideig fog tartani távollétem?
- Ami nagyon valószínû.
- Ne is halljak hát a leányom felõl? s azt
ne tudathassam vele, hogy élek-e? mi bajom, mi örömem van?
- De ennek már csakugyan egyedül rajtam
keresztül lehet megtörténni. A kis Amélie minden hónapban fog nekem kézbesíteni
egy szépen írt levelet az ön számára, melyet senki sem fog önön kívül
elolvasni. Ön pedig annyiszor, amennyiszer könnyebbülést akar szerezni a
szívének, írhat a kis comtesse-nek; de, már annak a levélnek nyitva kell lenni,
hogy én elolvashassam; mert ha valami titkunkra vonatkozó célzást ír ön benne,
akkor a levele nem jut kézhez. Egyébiránt önön függ a viszontlátást siettetni.
Addig gondoskodni fogunk a comtesse felügyeletérõl. Nyugodt lehet.
- Igaz... Rosszabb kézbe nem fog jutni,
mint az anyja kezében volt - mondá rá Thémire keserû öngúnnyal.
- Az elsõ levelet most mindjárt megírhatja
ön hozzá búcsú fejében.
Thémire átment a budoárjába, s ezt írta egy
virágkoszorús levélkére:
„Kedves kicsikém. Én most rögtön elutazom.
Mikor megjövök, azt is megírom önnek. Addig önre ruházom a háziasszonyi
tisztet, s rábízom a pénztáramat. Csókolja önt ezerszer, öreg barátnéja s kicsi
mamája, Thémire.”
A levelet lezárta vizahólyag-pecséttel, s
címezte.
- Gondoskodni fogok a kézbeadásáról - monda
de Fervlans, átvéve a levélkét. - És most küldje el ön Jocrisse-t, hogy hozzon
az ön számára egy bérkocsit. A saját fogatát nem használhatja erre. Senkit se
vigyen magával. Jocrisse-t majd maga után rendelheti, ha a cél közelében
lesz. Most a titkos lépcsõn és a kertkapun át észrevétlen elhagyhatja a
palotát; a Chaussée d’Antin-ban vannak olyan jó csendes kis boltok, ahol a
hölgyek átöltözhetnek. Ha ön nem tudná még, majd tudja a bérkocsis. Ott
útnakvaló ruhákat vehet magának, csak éppen annyit, amennyi az útra szükséges.
Arra gondja legyen, hogy akármely országban telepedik le, azonnal az ottani
szabókkal, piperészekkel öltöztesse fel magát tetõtül talpig, mert a Passage de
l’Opera-i készítmény elárulja kilétét. Mindenütt németül
beszéljen, s franciául ne értsen. De minõ bohóság! Én adok önnek ilyen
dolgokban tanácsot, holott ön miniszter lehetne és akadémiai tag az ilyen
tudományokban. Azt hiszem, legjobb lesz önnek legelõször is Svájcot átkutatni a
szökevények után. Adieu, Madame, a viszontlátásig.
- Csak legalább még egyszer láthatnám a
kisleányomat - könyörgött Thémire -, csak egy függöny mögé elrejtõzve tán.
- Thémire! Ön érzelegni kezd. Ez nem katonának
való.
- Ha ezt sejtem, nem adom oda esztelen
komédiából Amélie arcképét Cambray-nak. Nem lehetne azt tõle visszakapni?
- Nem adja ide: azt mondja, hogy ez neki
talizmánja lesz, s elvenni a foglyok ékszereit csak Sanson úrnak van joga;
attól pedig Cambray úr még messze van. Majd lefestetem Amélie-t önnek újra, s
utána küldöm.
- Ah, de ez az arcképe még hároméves
korából való, amikor még ártatlan volt!
Rettenetes szó.
- Becsületemre asszonyom! Ön érzeleg, mint
egy német professzor leánya. Én kezdek tõle tartani, hogy rosszul végzi el a
misszióját, s még belészeret abba az emberbe, akit el kellene csábítania, s
még majd minket árul el annak.
Thémire többet nem szólt, hanem elsietett
öltözõszobájába.
De Fervlans viszont a maga részérõl megírta
az utalványt a grófnõ számára százötvenezer frankig az elsõ félévre, s azzal
szerencsés utat kívánt neki, s visszatért a terembe.
A társalgás igen élénk volt. Az inasok frissítõket hordtak
körül; divat volt a jó társaságban akkor mindenféle orvosságokat inni, jeges
rebarbarát és keserû mandulafejetet, mely szokást kiegészített egy legújabb
vívmánya az ínyencségnek. Abban az évben hatolt be a párizsi magasabb körökbe
az a bizonyos amerikai gyümölcs, melyet az inkák fedeztek föl Chiliben, s õk
terjesztettek tovább Peruba, Quitóba; onnan hozták át Európába; itt a fejedelmi
üvegházakban ápolták, s olasz nevérõl tartuffolinak hítták. Mai világban
burgonya a neve. Ennek a ritka növénynek a drága fõtt gumóit hordták
körül az ezüst vállzsinóros inasok, ezüst tálcára tett sèvres-i porcelán
tálakban, s kínálták vele az úri vendégeket.
A kis háziasszony szeretetreméltó észrevételekkel tudta
fûszerezni a csodálatos lisztízû egzotikus csemegét; elfecsegve, hogy az Joséphine
kedvenc nyalánksága; a császárné télikertjében egy egész osztály van
berendezve a tartuffoli üzdelésére. A legközelebbi udvari táncestélyen az a
csokor, amit a császárnõ a keblén viselt, valódi krumplivirágból volt. A kis
Amélie azt is kifecsegte, hogy a császár föltette magában, miszerint e
növénynek a fõurak üvegházaiból a szegény emberek kertjeibe is ki kell
terjedni, hogy valamint IV. Henrik arról a mondatáról lett áldott emlékûvé: „én
azt akarom, hogy minden parasztnak vasárnaponkint tyúk fõjön a fazekában”: õt
meg arról emlegessék meg, hogy alatta a parasztnak mindennap tartuffoli
fõtt a fazekában.
A fiatal csalán hogy tud már csípni!
Jocrisse úr de Fervlans urat is megkínálta a ritka
csemegével; mosolygón dörmögve:
- Tartuffoli?
De Fervlans úr a szájába dugott egyet, s aztán odaadta
Jocrisse úrnak a levélkét, amit Thémire bízott rá.
Jocrisse úr ezüst tálcára tette azt, s úgy hozta vissza, odaprezentálva
a kis háziasszonynak.
- Megengedik uraim és hölgyeim! - szólt a kis liliputi úrnõ,
feltörve a levelet - hogy elolvassam? Ámbár csak most tanulok betûzni.
Voltak, akik tudták, hogy mit kell ezen nevetni.
A kis comtesse vette az arany foglalványú szemüvegét, s úgy
olvasta el a levelet. Megrázta a fejét és a vállait; összecsücsörítette a
száját, s nagyot nyitott azokon a nagy kék szemein.
- Uraim és hölgyeim! - monda. - Egy kis
meglepetés. A mama hirtelen elutazott. Üdvözli önöket általam. (Ez ugyan
nem volt a levélben; de illett a mama mulasztását helyrehozni.) Visszatérteig, ami
rövid idõn bekövetkezik (ezt megint úgy gondolta hozzá), engemet bízott meg
a háziasszonyi tiszttel. - Azzal a lorgnont ajka elé nyomva, halkan odaszólt de
Fervlans úrnak. - A többek között a pénztárát is rám hagyta. - S rögtön
hozzátevé naiv szarkazmussal: De vajon a hitelezõit is rám hagyta-e?
De Fervlans úr megnyugtatá, hogy azokkal õ
fog elbánni.
- Nos hát, uraim és hölgyeim, folytassuk a
médisance-t.
*
Thémire pedig ezalatt már kocsin ült úti
ruhában.
Hanem Fervlans úr aligha rosszul nem
utasította õt el; mert az az ország, ahova a menekülõk igyekeztek, nem Svájc,
hanem valami más.
|