II.
Az ebédhez megjelenõ bárónõ a legegyszerûbb eleganciával
volt öltözve; fekete selyemruha volt rajta, s a nyakán négy sor igazgyöngy; más
ékszert nem viselt; s a fekete ruha gyászt, a gyöngyök könnyeket jelentenek. -
Modora megcáfolta mind a kettõt. Víg volt és kedélyes. Hanem
hiszen a mosoly lehet álarc is.
Feltûnt, hogy a díszlakomához egy hölgy sem
volt hivatalos. A baronesse és társalkodónõje egyedül képviselték a szépnemet.
- Te ide ülsz mellém - monda a bárónõ
Bernát úrnak, megemlékezve a kötött Bruderschaftról.
A tekintetes úrnak pedig eszébe jutott a
tekintetes asszony odahaza, akinek a nyelve bezzeg ki tudja mondani az õ nevét,
még olyan predikátumokat is told hozzá, amik nincsenek az armálisban, s mikor
azt nekiereszti, rettenetesebb a királyi komisszáriusnál; annálfogva igyekezett
calmirozni a bizalmas viszonyt.
- Megmondom baronesse, nálunk nem tegeznek
senkit, csak a gyereket, meg a cigányt. Akivel bizalmasan vagyunk; annak azt
mondjuk, hogy „maga”. Hozzá tehetjük, hogy „húgom” és „bácsi”.
- Hát a feleségét sem tegezi az ember?
- Annak is azt mondja, hogy „lelkem maga!”
- És a gyermekek sem tegezik a szülõiket?
- Az meg éppen botrány volna.
- Csodálatos ország. No hát „Bernát bácsi”
maga, tessék magának mellém ülni.
A rögtön támadó családias bizalmasság
jellemzé a bécsi nõt, elütõleg a párizsi hölgyek finom agaceriájától, akiket
egyébiránt Bernát úr sohase látott.
Katinka bárónõ még evés közben is tudott
mulattatni, ami ugyan a jobb oldali szomszédjánál, tiszteletes Mercatoris úrnál
tökéletesen kárba veszett. A tudós úrnak rossz fogai voltak, annálfogva egész
penitencia volt rá nézve az evés, s amíg azzal el nem készült, addig rá nézve
nem létezett semmi diskurzus.
Ami a nevét illeti a tiszteletes úrnak, az
valaha „Kalmár” lehetett; hanem egy idõben a tudományos férfiak szerették
neveiket latinizálni.
Annál készebb társalgókra talált a bárónõ
az alispánban és a doktorban.
- Tehát a hivatalos átadás egészen
elvégeztetett nálam nélkül, Bernát bácsi?
- Nem végeztetett biz az; sõt inkább úgy
jártunk, mint az egyszeri cigány, aki azt mondta, hogy elveszi a
grófkisasszonyt. A beleegyezés az õ részérõl már megvan: csak a comtesse-é
hiányzik még. Itt is hiányzik még a beleegyezés a bárónõ, - azaz - Katinka
húgom - részérõl.
- Mihez kell az én beleegyezésem?
- Ahhoz, hogy a „Névtelen Vár” servitusa fenntartassék-e?
- „Névtelen Vár?” - „Servitus?” Mik ezek a
szavak? Szeretném tudni.
- A Névtelen Várat innen a kastélya
erkélyérõl majd színrõl színre megláthatja húgomasszony. Az egy vadászkastély,
amit egy Markóczy õs építtetett a Fertõ partjára valami õskorbul származott
cölöpépítmény fundamentumára: ott tartotta nagyszerû vadászatait, mikor még a
lankaság csupa erdõ volt. Ezelõtt három évvel egy külföldi úr jött ide, akinek
nagyon megtetszett ez a magányos épület, s kivette azt bérbe az akkori
tulajdonos bárótól, olyan szerzõdést kötve vele, hogy a várkastélyhoz tartozó
parkban, ameddig az körül van palánkolva, senkinek se legyen szabad rajta és a
hozzátartozókon kívül járni. Ezt nevezik servitusnak. Az tehát a kérdés, hogy
van-e kedve Katinka húgomnak egy ilyen „tilalmast” a birtoka közepén eltûrni?
vagy pedig fel akarja azt mondani?
- És ha fel akarnám azt mondani?
- Akkor tetemes vinculumot kellene fizetni
a bérlõnek. Akarja-e ezt tenni?
- Attól függ, hogy micsoda ember az a
bérlõ?
- Mindenesetre különc. Valami világkerülõ.
- Hogy híják?
- Azt nem tudni. Éppen azért nevezik õróla
azt a kastélyt Névtelen Várnak.
- De hát hogy lehet az, hogy valakinek egy
helyen, ahol három esztendeig lakik, ne tudják meg a nevét?
- Igen egyszerûen. Õ maga nem auffirolja
magát sehol, a cselédei nem híják másként, mint a „gróf”.
- De levelet tán csak kap a postán?
- Azt gyakran kap a világ minden részébõl:
néha pénzesleveleket is, azoknak a recepisséit neki kell aláírni. Hanem úgy van
vele, mint az egyszeri paraszt, aki azt mondta, hogy „bárcsak én írni tudnék,
ha olvasni nem is; majd találnék én valakit, aki azt elolvassa”. Ennek is kell
lenni valakijének, aki azt, amit õ írt, el tudja olvasni, de erre mifelénk
senki azokhoz a cifrákhoz nem ért, ami az õ adresszén van, s az õ keze alól
kikerül.
- Hát a hatóság nem vonhatja õt kérdõre?
- Miféle hatóság?
- No - maga, Bernát bácsi.
- Hát spicli vagyok én?
- De az útlevelét csak elõ szabad kérni az idegennek?
- Útlevelét? Hiszen mindjárt kidobnának engem a vármegyeház ablakán,
ha valakitõl Magyarországon útlevelet kérnék, vagy egy „Salva guardiába”
betenném a lábamat a benne lakó engedelme nélkül.
- De hát nem ügyelnek itt fel arra, hogy ki
mit cselekszik?
- Minek? Nemesember azt teszi, amit neki
tetszik; a paraszt pedig azt, amit muszáj.
- De hátha veszedelmes összeesküvést forral
az az ember?
- Az a királyi fiskus gondja, nem az enyim.
- Hátha hamispénzverõ?
- Az meg a tárnokmesterre tartozik.
- De a rablók ellen csak kell valami rendõrségnek lenni.
- Arra itt vagyok magam, meg a pandúrjaim, s ha
rakoncátlankodnak: kihirdetem a statáriumot; s akkor vagy kézre kerülnek, vagy
átmennek a másik vármegyébe. Egyébiránt a szóban forgó Névtelen Vár lakója
ellen egyik indicium sem forog fenn. Az nagyon csendes ember.
- Egyedül van? Nincs családja?
- Már erre tiszttartó úr jobban meg tudna felelni; mert õ
folytonosan szemüggyel kísérhette.
- Nos, tiszttartó úr. Mit tud felõle? Van
felesége e rejtélyes úrnak?
- Megvallom, megvallom: úgy látszik, mintha
volna; de egész bizonysággal mégsem lehet tudni.
- No ez már engem pikíroz! Hát hogyan nem
lehet tudni? Láthatatlan?
- Látható, látható. A névtelen úr meg a
dáma együtt szoktak kocsikázni mindennap délelõtt tíz órakor, s elkocsiznak a
szomszéd városig: ott visszafordulnak, és hazatérnek; de a dáma oly sûrû
fátyollal van betakarva, hogy nem lehet kivenni, hogy vajon vénasszony-e, vagy
ifjú leány.
- De ha kocsikáznak, akkor cselédjüknek is
kell lenni, aki a lovakat hajtja. A cselédektõl csak meg lehet tudni, hogy
gazdájuk és asszonyuk között micsoda viszony van?
- Valóban, valóban. Cselédjeik vannak. Egy
komornyik, aki egyúttal a lovakkal is bánik. Ez a mindenes a háznál. Ez jár ki
a faluba is néha, és németül beszél. Rajta kívül van egy kövér szakácsné a
kastélyban, aki nem megy sehova; azt mondják, nem tud járni. Azután van két
ember, aki bejár hozzájuk, a Schmidt meg a Schmidtné. Ezek soha a házba be nem
lépnek, hanem rendesen reggel öt órakor, télen úgy, mint nyáron, megjelennek a
kastély rondellájának az ablaka elõtt: akkor ott a zsalugáteren keresztül
kiadja nekik valaki a rendeletet, kilenc órára visszatérnek, akkor már egy
kosár van kitéve a rondella alá, abba belerakják, amit hoztak, azt kötélen
felvontatja valaki, s megint kiadja nekik a rendeletet. Ez a két ember egy
zsellérházban lakik, amit a névtelen úr vett a számukra. De ezek az
asszonyságról soha nem beszéltek; azért, mert sohase látták.
- És a komornyik?
- Azt úgy híják, hogy vasszájú ember.
Különben is olyan úrias magatartású, hogy alig meri valaki megszólítani. Mindig
fehér glaszé kesztyût hord és ezüstzsinóros bérruhát. Azt tartják, hogy a
szakácsné az õ felesége. A falubeli leányokra az igaz, hogy rá sem néz. Eljár a
szomszéd faluba a katolikus templomba; de meg nem gyónik soha. Nem enged
tudakozódni magától: csupán egyszer szalasztott ki annyit a száján, hogy „az
õ úrnõje egy szegény árva leány, akinek semmije nincs; de azért mégis mindennel
õ rendelkezik”.
- S nem fogadnak el látogatásokat?
- A látogatót maga az úr fogadja, s
olyankor, ha idegen érkezik, a dáma a belsõ szobákba zárkózik, és onnan ki nem
jön. Ha valaki ebédre is ott marad, akkor az ételek felhordása alkalmával az úr
minden ételbõl szed ki egy tányérra, s azt saját maga viszi be abba a
szobába, ahol a dáma van. Az elõ nem jön soha. Kérdezõsködni senki se mer
felõle. Egyszer a feleségem megszánta a magányban élõ teremtést, szép szerével
ismeretséget akart vele kötni. Pünkösd vasárnapján egy szép bokrétát formált az
üvegházi virágokból, s azt elküldte a szolgálója által a Névtelen Várba. A
cseléd felment a grófhoz, s elmondta, hogy köszönteti a tiszttartóné, ezt a
bukétot küldi a nagyságos grófnénak. A cseléd visszajövet dicsekedett a
komornyiknak, aki az ajtón kiereszté, hogy ugyan örült a gróf a grófnénak
küldött bukéton; egy húszast adott neki, s ugrált, mint a bolond, örömében.
„Ugrált bizony haragjában!” - monda a komornyik; „köszönd, hogy leány vagy,
mert ha férfi volnál, pisztollyal kergetett volna ki.” S amint kilépett a leány
a kastélyból, csak úgy hullott a fejére a széttépett bukét virágja, s a gróf káromkodott
odafenn valami idegen nyelven, amit a cseléd nem értett. Másnap a gróf
összetalálkozott a feleségemmel a faluban véletlenül. Az asszony apprehendált,
s rá se nézett. Délután a gróf a Schmidtné által hat palack bort küldött a
feleségemnek, azzal az izenettel: azért a szívességért, hogy nem látta õt
meg. Haute Sauterne-i borok voltak.
- Ah, tehát a remeték ilyen jó borokat
isznak.
- Valóban, valóban. És kitûnõ konyhát
tartanak. A Schmidtné mindennap hazahordja az ételmaradékot a gyermekeinek,
amit a szakácsné ád neki, s azok fejedelmi konyhárul tanúskodnak. A
konyhájukról azt is meg lehet tudni, hogy igaz keresztyének. Húsvét napján
páskabárány, mindszent napján heilige Stricli van az asztalukon. Templomba
azonban nem járnak, s pap nem jár hozzájuk.
- S minõ viseletben jelennek meg, mikor
kikocsiznak?
- A gróf egyszerû barna kabátot visel,
széles kerek kalappal, térdig gomboló fehér kamáslit; télen
karbonari-köpönyeget. A dáma azonban mindenkor a legújabb divat szerint van
öltözve, s ruháit a postán hozzák külföldrõl.
- S mi okuk lehet nekik e rejtélyes
bújósdi-játszásra?
- Megvallom, megvallom, már ez szférámon
kívül esik. Én csak a dátumokat tudom elõadni: a kombinációkhoz jobban ért a
doktor úr!
- Ah, igaz, igaz! - szólt általános
kacagásban részt véve a bárónõ. - Hiszen itt van a doktor: az ember ne húzza
hiába a vármegye fizetését; ha ön a vármegye harangja, akkor kell tudnia, ami
itt közelünkben történik.
- Hát hiszen tudom is: csakhogy eddig nem
juthattam szóhoz - a mérnök úrtól. (Mondok, hogy mit mondok?) Hát ha olyan
kegyes a bárónõ, s meg akarja hallani, én megmondhatom, hogy ki ez az úr és ez
az asszonyság. Én háromféle verziót is tudok. Szabad belõle válogatni. Az elsõ
hiteles magyarázat az, hogy ez a névtelen úr egy külföldön grasszált nagy
rablóbanda kapitánya, aki az üldözés elõl vonult vissza rablott kincseivel ide
a mi Árkádiánkba. Az a dáma pedig a szeretõje, aki már egyszer Németországban
hurokra került, elítéltetett, s az ítélet következtében a homlokán tüzes vassal
megbélyegeztetett. Ez az oka, amiért az arcát fátyolozatlanul nem mutathatja
soha.
- Ah, ez nagyon rémségesen regényes, doktor
úr - szólt a bárónõ. - Ezt nem fogadjuk el. Adja elõ a másodikat.
- Tudtam, hogy ez nem fog tetszeni, azért
eresztettem legelöl; pedig ezt sem szoptam az ujjamból. A másik már nem ilyen
rémséges. A névtelen lovag egy apácát szöktetett el a kolostorból. A szent
fogadalmát megtört égmenyasszonya e vétke vezekléseül azt a fogadást tette,
hogy, kedvesét kivéve, az egész világról le fog mondani; ezért zárkózik el vele
egy félreesõ kastélyba; ezért nem mutatja az arcát soha senkinek, õrajta kívül.
- Ez regényes, de nem valószínû. Ha egy
apáca annyira megy, hogy a kolostorból megszökjék a kedveséért, akkor már azt
is megteheti, hogy áttérjen a protestáns hitre, s akkor feleségül mehet a szíve
választottjához: nem kénytelen se bûnös életet élni, se rettegni, se
elrejtõzni. Ezt nem hisszük el.
- Akkor a harmadik lesz a legvalószínûbb. A
hírlapok ezelõtt négy évvel híreszteltek el egy nevezetes asszonyszöktetési
esetet. Egy francia elõkelõ tisztnek a feleségét elszöktette a dieppe-i
fürdõbõl egy idegen: nem tudni ki. A kijátszott férj mind ez idõ óta keresi a
feleségét az egész világon, de a csábítót nem ismeri. Ezek õk.
- Ez a legérthetõbb megoldása volna a
talánynak. Hanem egy hibája van. Ha a szerelmespár az üldözõ francia tiszt elõl
menekült ide Fertõszegre, akkor a titokban maradásra a legrosszabb módot
választotta a nõ arcának örökös fátyol alatt tartásával. Ha egyszerûen a maguk
alakjában jelennek meg, ugyan ki fog rájuk ismerni itt Fertõszegen? Míg a
fátyolnak híre megy, s elõbb-utóbb nyomukra vezeti a tudakozó férjet.
- Hiszen mások is támasztották ezt a
skrupulust. De itt jön azután az igazi magyarázat. Van egy öreg erdõkerülõ, aki
mindennap látja õket kikocsizni. Az erdõnek egy tisztásán le szoktak szállni a
hintóból, s egy kis sétát tesznek a gyalogösvényen, a dáma az úr karjába
fogózva. Az erdõkerülõ megjegyzé, hogy egyik nap a dáma nehézkes, tappogó
léptekkel jár, a másikon pedig oly ruganyos, könnyed járással lépeget, mint egy
tündér. A termete is egyszer deli, másszor összegörnyedõ. Az erdõkerülõ azt
mondja, hogy a lefátyolozott dáma nem egy asszony, hanem kettõ. A csábító
idegen nem egyedül szöktette el a francia tábornoknét, hanem leányostól: az
anya azóta összerokkant, a leány pedig felnõtt, s a bûnös ember elcsábította
mind a kettõt!
- Shocking! - kiálta fel az erényeire
féltékeny társalkodónõ. - Ilyesmit nem lett volna szabad doktor úrnak elmondani
hölgyek elõtt.
- Kérem, doktornak minden szabad!
Elmondva azonban már csakugyan el volt, s
visszavenni nem lehetett: ennélfogva az egész asztaltársaság egyhangúlag
felriadt, hogy ez már szörnyûség! Egy ilyen gonosztevõt csakugyan nem szabad
tovább megtûrni a Névtelen Várban.
Ezalatt azonban tiszteletes Mercatoris uram
is elkészült a rossz fogaival, s most már õ is hozzászólhatott a napirenden
levõ tárgyhoz.
- Uraim és hölgyeim - kezdé - engedjék meg,
hogy én szót emeljek e kérdésben, melynek részleteirõl senki sem bír annyi
ismerettel, mint én, aki évek óta folytonos összeköttetésben állok ez
ismeretlen emberrel.
- Minõ összeköttetésben?
- Csupán levelezés által. És az is egész
sajátszerûen megy végbe. A gróf - nevezzük annak, ámbár semmi okunk sincs rá,
mert õ nem mondja, hogy az - mindennap elküldi nekem a maga „Augsburger
Allgemeine Zeitung”-ját, amit reggel a kapum alá bedugva találok; s azonkívül a
Schmidtné által gyakran küld hozzám leveleket; de az nem férfi írás, világosan
nõkéz vonásai. Azok sem maradnak nálam; a küldöncné visszakéri mindig a
levelet. A pecsét a levelen rendesen sima. - Csak egyszer láttam rajta egy
címert, három virággal.
- Mi volt az a három virág? - kérdé a
bárónõ élénken.
- Azokat nem ismerem.
- S mi iránt folytatnak önök levelezést?
- Eleinte azon kezdõdött, hogy az idegen
úrnak voltak apró kívánságai, amiknek teljesítésére engem kért fel. Majd az
volt a baja, hogy a kutyák nagyon vonítanak a faluban, majd meg az, hogy a
gyermekek kiszedik az erdõn a fészkekbõl a madarakat, majd meg az, hogy a
bakter nagyon kiabál. De mindezeket sohasem a maga nevében panaszolta el, hanem
egy harmadik személyre vonatkozólag tette, akit nem nevezett meg, csak azt
írta: „félnek a kutyaüvöltéstõl”; - „szeretik a madarakat”; „felijednek
az õr kiáltásától”. - S aztán pénzt küldött annak a gazdának, akinek olyan
ugatós ebe volt, hogy éjszakára zárja be azt, a fiúknak, hogy eresszék szabadon
az elfogott madarakat, s az éji õrnek, hogy a falu túlsó végén kiabáljon.
- Úgy látszik, hogy az a nõ, akit õriz,
nagyon szereti a csendet.
- Úgy van. Az itteni fiatalságnak az a
szokása volt, hogy az új év elsõ óráját nagy lövöldözéssel szokta megünnepelni.
Az idegen úr a másik évben a fiatalokat felkérte általam, hogy hagyják abba a
lövöldözést, inkább mulassanak az õ rovására, s azóta minden Szilveszter éjen
megvendégeli õket a falu kocsmájában. Amint ezeket az apró kívánságait
elintéztem, akkor elkezdte a hírlapjait elküldeni hozzám, ami nekem vajmi
jólesett, mivelhogy falusi papnak nemigen telik ilyesmire. Késõbb a
könyvtárából is kölcsönzött olvasni való mûveket. Minden nemzetbeli
klasszikusai megvannak. Azután Wieland, Lessing, Kleist, Börne, Locke,
Schleiermacher mûvei. Ezen kezdõdött a levelezésünk. Gyakran a leghevesebb
disputába elegyedtünk, egy nap tízszer is megfordult Schmidt, a futár, a
Névtelen Vár és parókia között a véleménycserét ide-oda hordva, s ugyanaznap
elmentünk egymás mellett az utcán, anélkül, hogy egyebet mondtunk volna
egymásnak, mint „jó napot”. Az általam olvasott levelekbõl azonban arról
meggyõzõdtem, hogy a rejtélyes férfi se nem büntetés elõl bujkáló gonosztevõ,
se nem regényes asszonyszöktetõ kalandhõs, de még nem is világgyûlölõ
szerencsétlen bolond; hanem valódi nemes érzésû emberbarát, aki érdeklõdik az
egész világon történtek iránt, és szereti tudni az apró emberek baját, hogy
rajtuk segíthessen; philosoph, aki boldognak érzi magát, ha csend van
körülötte.
A bárónõ odainté a komornyikját, s azt az
utasítást adta neki, hogy az elöljáróságot kérje fel a nevében, hogy minden
tervezett üdvlövöldözést és rakétázást hagyjanak el. Feje fáj, nem
tûrheti. Mulassanak a mai nap örömére csöndesen a födél alatt.
Azután azt kérdezé a lelkésztõl:
- De hát hogyan értesül a szegény emberek bajairól a
névtelen úr, ha soha se õ, se cselédei a néppel nem érintkeznek?
- Igen egyszerû módon. A kastély tornyában van egy hatalmas
telescopiuma elhelyezve. Ezt õ maga tudatta velem. Ezzel õ a magasból minden
udvarba belát. Úgyhogy megtudja, kinél mikor van keresztelõ vagy temetés; s ha
rongyos a ház, ahol ily eset fordul elõ, már másnap ott van nálam az enyhítõ
segély. Elnézegeti, hogy mulatnak a parasztlegények egymással, s nekem megírja,
hogy ezt vagy amazt a szép leányt jó lesz meginteni, mert nagyon szilajon járja
a táncot; meg hogy ezt meg ezt a menyecskét megdorgáljam, hogy ne nyissa ki az
ablaktábláját, mikor éjjel kocogtatnak rajta. Még azt is kitanulta, hogy melyik
fiú a legjobb iskolába járó, melyik forgatja otthon a könyvet a kezében
legszorgalmasabban, s annak ösztöndíjt küldött. S karácsony estéjén minden
kisfiút és leányt felhívat a Névtelen Várba, ott nagyszerû karácsonyfa van a
számukra felállítva, égõ viaszgyertyákkal, s azon minden gyermek számára apró
ajándékok, öltönydarabok, könyvek, nyalánkságok. Azokat õ maga osztogatja ki
közöttük. Sõt egy igen nevezetes esetet mondhatok el róla, ami nagyon jellemzi
az embert. Egyszer egy szerencsétlen asszonyt, aki házastársi viszonyban él egy
rossz hírû férfival, a vármegye befogatott. A tekintetes fõbíró úr tudja az
esetet: a Rakoncza Jutka, a Sátánné.
- Hogyne tudnám? most is odabenn ül. Õkelme
az a híres Sátán Laci szeretõje.
- Ennek volt egy kisfia. Annak azután, hogy
az anyját elvitték, nem volt hová lenni. Az idegen úr a tornyából nézte, mi
történik ezzel a gyermekkel, akinek az anyját látta pandúrok által
elkísértetni. Azt minden házból kikergették, utoljára a többi gyerekek
elkezdték bosszantani, csipkedni, taszigálni, míg a gyerek kibujdosott a falu
végére, lement a tópartra, s mivelhogy nem adott neki senki enni, a tukorcát
ette: a fiatal sás édes hajtását. Az idegen úr rögtön írt nekem, hogy az
elzüllött gyermeket kerestessem föl, s adjam oda gondviselés végett a
Schmidtnének; ott kap addig enni, amíg az anyja hazakerül; a rektor pedig
fenyítse meg a fiúkat, hogy ne bántsák a nyomorultat többet.
A bárónõ könnyezett ez elbeszélésen.
A fõbíró pedig adomát mondott rá.
- Kár volt! Úgy jár vele, mint az egyszeri
ember a farkasfiúval. Ha megnõ, a jóltevõjét eszi meg.
- Ah, ah, ne szóljon úgy, Bernát bácsi -
tiltakozék a bárónõ. - Szegény kisfiú! Ez egészen elérzékenyített. Georg!
Pakoljon össze a süteményekbõl egy jó csomót, s vigye el majd a Schmidtnének a
szegény kis árva számára. Az ilyen dolog engem nagyon meghat. Aztán majd jöjjön
el hozzám az a kisfiú: valami ruhát fogunk számára összeszedni. Mondja csak
tisztelendõ úr: tehát az én bérlõm igazi nemes szívû ember!
- Tettei annak hirdetik, bárha szavát nem
hallani is.
- De akkor mégis mi magyarázata van a
lefátyolozott nõ titkának?
- Ezt nem tudom, mert ezt a tárgyat
távolról sem érinti leveleiben soha.
- Rabja neki az a nõ, akit erõszakkal tart
magánál?
- Az nem lehet - szólt a lelkész -, mert
száz alkalma volna tõle megszökni, vagy segélyt kiáltani, mikor az utcán
végigkocsizik vele.
Itt aztán oly hosszú hallgatás támadt, hogy
elvégre az inzsellér úr is hozzájutott a maga sorához.
- Azt mondom, hogy mit is mondok...
- Ugyan, az Isten áldja meg, mondja ki hát!
- unszolá a doktor.
- Azt mondom...
- No, csak ki vele bátran!
- Azt mondom, hogy azért van annak a
dámának a képe mindig lefátyolozva, minthogy - mit is mondok!
- De mondja már!
- Minthogy õ a „disznófejû kisasszony!”
E nem várt megoldás rengeteg kacajra
zendítette fel az egész asztaltársaságot.
- De pedig nem olyan nevetnivaló ez, amit az
inzsellér mond - szólt Bernát bácsi, amint a kacajhullám kissé elsimult. -
Gyermekkoromban én is sok adomát hallottam a disznófejû kisasszonyról.
- Lehet, hogy
közel járunk a megoldáshoz az inzsellér úr ideájával! - szólt bele a doktor -
ha nincsenek is disznófejû kisasszonyok, de olyanokról, akiknek valóságos
halálfejük volt ábrázatuk helyett, több esetet említ az orvosi tudomány.
Ekkor az asztal
végén egy még eddig csak bevétellel foglalkozó száj nyílt meg, hogy ily vakmerõ
és minden okoskodást szerteszét kuszáló nyilatkozat kiadására vállalkozzék:
- Márpedig az
az idegen dáma a leggyönyörûbb, isteni szépségû kisasszony...!
Mindenki
odafordult hozzá.
Ki volt az? A
patvarista. A senki. Még egy ember, akinek nincs neve.
És amellett ez
az ember egész hidegvérrel dobolt a késével, a villájával a tányérján, mintha
Zapfenstreichot verne.
- Hogy mer,
audiát, ilyet mondani? - rivallt rá Bernát bácsi.
- Mert láttam.
- Audiát,
látta? Mikor látta? Hogyan látta?
Akit senki se
látott még.
- Hát, mikor
tavaly hazajöttem a kollégiumból, per pedes apostolorum: az útiköltségem
elfogyott, a tarisznyám kiürült, ahhoz meg nem szoktam, hogy mint armer
Reisender bekopogtassak a házakhoz, hát ezen a tájon hozzáfogtam mogyorót
szedni a park bokrairól: az igen jó ebéd volt; amint egyszer csak egy
ablakzörrenés riaszt fel. Odatekintek: hát a Névtelen Vár egyik ablakának mind
a két szárnya fel van nyílva, s azon félig kihajolva tekint ki egy
csodálatraméltó szépség, amilyent én még festve se láttam soha.
- Ah! ah! -
szólt a bárónõ. - Mondja csak, milyen volt? Jöjjön közelebb hozzám! - S aztán,
hogy a patvarista nem akart elõrejönni a maga biztos menedékébõl, õ ugrott fel
helyérõl, s odafutott az asztal végére, kíváncsian tekintve az elbeszélõ
arcába, nehogy egy szót elveszítsen abból, amit mond.
- Hosszú,
göndör fekete haja elöl a vállaira omlott; arca fehérebb volt a liliomnál és
piros mint a rózsa; homloka tiszta és magas, s bizony semmi bélyeg rajta; a
szája vékony és finom és mosolygós. Az egész alak olyan, mint egy angyal, aki
az égbõl letekint.
- Hajadon volt-e, vagy nõ? -
kérdezé a bárónõ.
- Nagyon fiatal még. Nem lehet
több tizenöt évesnél - felelt a patvarista. - Fõkötõ még nem is illett volna a
fejére. (Ezt biztosan lehetett azon idõkben megtudni, mert a férjhez ment nõk a
fõkötõt soha le nem tették, s a leányok viszont semmi fejtakarót nem viseltek.)
- Hahaha! - kacagott Bernát bácsi. - S ez a tündér
bizonyosan audiát kedvéért nyitotta ki az ablakot, s mutatta meg a szépségeit,
amiket addig senki se látott.
- Igenis, hogy nem értem cselekedte azt, ahogy meggyõzõdtem
felõle, hanem nálamnál szerencsésebb állatokért: négy darab macskáért, amik ott
játszottak a kastély ereszén. Egy fehér, egy fekete, egy veres és egy cirmos; s
amik egyszerre odaszaladtak hozzá a háztetõrõl, az ablakpárkányzaton, amint
hítta õket.
- Valóban, egyetlen játszótársai a macskák, - annyit tudunk
a cselédeitõl - bizonyítá a tiszttartó.
- És ami legkülönösebb - mondá a fiatal joggyakorló - az,
hogy nem azzal a szóval hítta a macskákat, amivel mi szoktuk: „cic, cic!” hanem
azt kiáltotta nekik, hogy: „pusz, pusz!”
- Ah! - szólt meglepetve a bárónõ. - A hollandiak szólítják
így a macskákat.
- Az ablak ismét becsukódott, s a tündér
eltûnt elõlem.
*
A senki ember,
a patvarista által aratott siker babérai nem engedték az alispán urat nyugodni.
- Audiát! -
monda, hátravetve magát a székében. - Tanulja meg, hogy fiatalembernek csak
akkor kell felelni, hogyha kérdezik; sõt mint tudós Hatvani professzor mondá:
„akkor sem szükség minden kérdésre felelni!”
Az asztaltársaság
azonban nem osztotta ezt a véleményt. Ellenkezõleg, minden oldalról ostrom alá
fogták a patvaristát, mint valami Montgolfier-i léghajóból leszállt utazót,
hogy mondja el, mit látott azokban az embertõl be nem járt régiókban? Milyen
ruha volt a rejtélyes hölgyön? Csakugyan nem volt-e fejkötõ a fején? Igazán nem
több-e tizenöt esztendõsnél?
Az alispán úr
végét szakította ennek a gyõzelemnek.
- Ejh, mit
tudhat az ilyen fiatalember mondani? egy pillanatnyi látás után? Ez nem
authenticum... Majd „én” megtudom, hogy ki ez a dominus és az õ dominája.
Ez az „én” szó
oly öntudattal volt kiejtve, hogy annak csak a „quos ego” bullában
találni párját.
- Hogyan,
kérem? - tudakozá a bárónõ visszatérve a helyére.
- Oda fogok menni a Névtelen
Várba.
- De hátha önt
sem ereszti be?
- Engem? Az
alispánt? A legale testimoniumot? Akkor úgy járna velem, mint a tolnai fõispán
a kirekesztett deputációval, hogy létrát tettek az ablakához, s ott mentek be
hozzá a repraesentatióval. Egyébiránt majd elmondom a feketekávé mellett az
egész csatatervemet.
A feketekávéra
kerülvén a sor, a szíves háziasszony azt indítványozá, hogy talán kellemes
lenne azt a veranda alatt elfogyasztani; mire az asztaltársaság kivonult a
nyílt tornácra a mokkanedvtõl párolgó findzsák asztalkáihoz, s ott a bárónõ és
az alispán egymás mellé ültek, ahonnan éppen a Névtelen Várra lehetett látni.
Görömbölyi Bernát úr rögtön hozzáfogott elmondani strategemáját, mellyel azt a
várat bevenni szándékozik, minden erõhatalom nélkül, ami egy magyar
tisztviselõnek tiltva van.
- De lassan
méltóztassanak beszélni - inté a társaságot a tiszttartó -, mert fogadni
mernék, hogy a gróf most is ott ül a tornyában, s onnan a telescopiumával az
egész társaságot úgy odaviszi maga elé, mintha körülötte ülnénk.
Bernát úr
nagyot nevetett ezen.
- Tiszttartó úr
bizony azt hiszi, hogy a telescopiumon át nemcsak közelrõl lehet látni az
embert, hanem azt is meg lehet hallani, hogy mit beszél?
Tiszttartó úr
bizony nem talált volna abban semmi különöst. Az ördöngös masina, ha az egyiket
megteheti, miért ne a másikat is?
Azonban hát
mégis igyekezett ki-ki halkabban beszélni, s nem mutogatni a Névtelen Vár felé,
annak a tudatában, hogy valaki most annak a tornyából a telescopiummal oly
közel viszi az illetõt magához, hogy az odamutogatónak könnyen a körmére
koppinthat egy pálcával.
A hölgyek
azután visszavonultak délutáni toalettet csinálni, az urak pedig átmentek a
dohányzószobába: egy kis múlhatatlan nasivasival berekeszteni az ünnepélyes
aktust, ami nélkül a statutio nem volna perfekt. Az ágens úr adta a bankot, s
utasítása volt a bárónõtõl úgy játszani, hogy mindig õ veszítsen, s a vendég
urak nyerjenek. Nyertek is mindnyájan, kivéve a patvaristát, akinek még nem
szabad a nasivasiba beleszólni, mert õ még senki sem, neki csak pipát tölteni s
fidibusszal szolgálni szabad, mikor más kártyázik.
A doktor úr eközben is mulattatta a
társaságot pletykáival. Megszólta elébb a távollevõket, azután a jelenlevõket.
Megszólta a bankadó ágenst - magyarul, hogy ne értse, azután kicsúfolta a
társalkodónõ zsiráf frizuráját - latinul, hogy a tiszttartó ne értse; végre
megszólta az alispánt is - tótul, hogy az ne értse.
Még késõ éjszaka is, mikor a hálószobáikba
mentek az urak, bõséges vacsora után: a doktor, ki a patvaristával hált egy
szobában, nem lévén más, akit bosszantson, azon gyakorolta magát az
élcnyíllövészetben; amit a jól regulázott fiatalember tûrt csendes lélekkel;
hanem lefekvés elõtt a toalett-tükröt odaállítá a már lenyugodott doktor elé az
éjszekrényre.
- Mi lesz ebbõl?
- Hát hogyha én már el találok aludni,
legyen még, akit megszólhasson a doktor úr!
- Pernahajder!
|