Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
8 4
804 1
9 3
a 10287
á 2
à 2
aargaui 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
10287 a
3502 az
1423 hogy
1354 nem
Jókai Mór
A mi lengyelünk

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10287

                                                                    bold = Main text
      Szakasz,  Fezejet                                             grey = Comment text
1501 1, 7 | gazdasszony is oka volt a baromfipusztulásnak; aki 1502 1, 7 | baromfipusztulásnak; aki örökösen kóborol a kuruzslószereivel, nem gondoskodik 1503 1, 7 | kuruzslószereivel, nem gondoskodik a majorságáról; férfi pedig 1504 1, 7 | Két puskalövés hangzott a közelben: egy falka vadlúd 1505 1, 7 | gágogással, hosszú sort vetve a magasban.~– Negrotin jött 1506 1, 7 | mondá Natália, fölugorva a zsombékról. S aztán nem 1507 1, 7 | aztán nem törődött többé a vajákos nővel, hanem törtetett 1508 1, 7 | vajákos nővel, hanem törtetett a bozóton keresztül a lövéshang 1509 1, 7 | törtetett a bozóton keresztül a lövéshang tája felé.~Onnan 1510 1, 7 | Negrotin érkezett meg, hogy a lengyel, amint e tanyára 1511 1, 7 | meglátva az eresz alatt a gányó vadászpuskáját, alkuba 1512 1, 7 | vadászpuskáját, alkuba állt a gazdával, s megvette a fegyverét 1513 1, 7 | állt a gazdával, s megvette a fegyverét száz forintért. ( 1514 1, 7 | volt annak az ára.) Tehát a lövések biztosan az ő érkeztét 1515 1, 7 | Úgy is volt. Negrotin jött a buckák felől, melyek a dinnyetelepet 1516 1, 7 | jött a buckák felől, melyek a dinnyetelepet határolták. 1517 1, 7 | hozott, egy lelőtt vadludat. A dinnyetelepen találkoztak 1518 1, 7 | dinnyetelepen találkoztak össze, a középúton, ami vadsáfránnyal 1519 1, 7 | szegélyezve.~Natália gratulált a vadásznak a szerencséjéhez.~– 1520 1, 7 | Natália gratulált a vadásznak a szerencséjéhez.~– Ez bizony 1521 1, 7 | leszünk.~Harmadik is volt a dinnyeföldön, a gányó; természetesen 1522 1, 7 | is volt a dinnyeföldön, a gányó; természetesen szidta 1523 1, 7 | gányó; természetesen szidta a lóférget, aki mind föltúrja 1524 1, 7 | lóférget, aki mind föltúrja a dinnyekupacokat, meg a mezei 1525 1, 7 | föltúrja a dinnyekupacokat, meg a mezei pockot, aki kikezdi 1526 1, 7 | nagyon fúrta az oldalát az a puskájáért kapott százforintos 1527 1, 7 | kapott százforintos bankó. A gerillák szavaiból kivehette, 1528 1, 7 | kivehette, hogy görbére megy a dolog. lesz a bankón 1529 1, 7 | görbére megy a dolog. lesz a bankón túladni. Bemegy a 1530 1, 7 | a bankón túladni. Bemegy a városba, s vesz rajta lisztet 1531 1, 7 | városba, s vesz rajta lisztet a görögnél. És hogy dupla 1532 1, 7 | görögnél. És hogy dupla legyen a fáradság jutalma, megrakja 1533 1, 7 | fáradság jutalma, megrakja a kordéját dinnyével, azt 1534 1, 7 | dinnyével, azt viszi be a vásárba.~– Nagyon éretlenek 1535 1, 7 | Nagyon éretlenek ezek a dinnyékfigyelmezteté 1536 1, 7 | figyelmezteté Negrotin a gazdát.~– Nem érti azt az 1537 1, 7 | érti azt az úr. Ez lesz a muszkának. Az én dinnyéimtől 1538 1, 7 | valamennyi ágyúgolyóbisától a honvédeknek.~Valóságot mondott. 1539 1, 7 | Hogy minden hadiszállása a muszkának temetőt hagyott 1540 1, 7 | után, abban több része volt a dinnyeszüretnek, mint a 1541 1, 7 | a dinnyeszüretnek, mint a csatatérnek.~Azonban Negrotinnak 1542 1, 7 | csatatérnek.~Azonban Negrotinnak a gyakorlati élet szükségei 1543 1, 7 | szükségei után kellett látni.~A napóra a dinnyekert közepén 1544 1, 7 | kellett látni.~A napóra a dinnyekert közepén delet 1545 1, 7 | kellene gondoskodni. Kinek a hivatala az ezen a tanyán? 1546 1, 7 | Kinek a hivatala az ezen a tanyán? A gazdasszonyé szokott 1547 1, 7 | hivatala az ezen a tanyán? A gazdasszonyé szokott lenni 1548 1, 7 | borzadva gondolt , hogy a vajákosné főztéhez üljön. 1549 1, 7 | vajákosné főztéhez üljön. A kuruzslónő még tubákol is. 1550 1, 7 | Megszabadította e félelemtől a sete, aki a vasaló nyílásába 1551 1, 7 | e félelemtől a sete, aki a vasaló nyílásába kiállva, 1552 1, 7 | gazduram! Fölforrt már a víz a bográcsban, lehet 1553 1, 7 | gazduram! Fölforrt már a víz a bográcsban, lehet puliszkát 1554 1, 7 | puliszkát csinálni!~Ahá! Itten a gazda a szakács. Az ebéd 1555 1, 7 | csinálni!~Ahá! Itten a gazda a szakács. Az ebéd mivolta 1556 1, 7 | Megállj, seteszólt odalépve a vasalóhoz Negrotin –, elébb 1557 1, 7 | vasalóhoz Negrotin –, elébb ezt a vadludat kopasszuk meg abban 1558 1, 7 | vadludat kopasszuk meg abban a forró vízben.~– A bizon 1559 1, 7 | abban a forró vízben.~– A bizon lesz.~A sete kihozta 1560 1, 7 | vízben.~– A bizon lesz.~A sete kihozta a vasalóból 1561 1, 7 | lesz.~A sete kihozta a vasalóból a bográcsot, letette 1562 1, 7 | sete kihozta a vasalóból a bográcsot, letette egy fölfordított 1563 1, 7 | gyökereivel), aztán átvette a vadász úrtól a lőtt vadat. 1564 1, 7 | aztán átvette a vadász úrtól a lőtt vadat. Jól megnézte, 1565 1, 7 | Jól megnézte, megrázta a fejét, ami annyit jelentett, 1566 1, 7 | volt: egyes golyóval éppen a fején keresztül.~– No, csak 1567 1, 7 | mindent. Csak gazduram adja ki a szalonnásláda kulcsát a 1568 1, 7 | a szalonnásláda kulcsát a csizmaszára mellől.~Rábízatott 1569 1, 7 | csizmaszára mellől.~Rábízatott a föladat.~Natália aggodalmát 1570 1, 7 | Negrotin előtt, hogy talán a sebesült Tihamérnak nem 1571 1, 7 | diétához alkalmatos táplálék a vadlibasült.~– Drága kisasszony, 1572 1, 7 | szerteszét száguldoztak a vidéken. Körös-körül minden 1573 1, 7 | Körös-körül minden tanya lakatlan. A házak ajtajai be vannak 1574 1, 7 | ajtajai be vannak szegezve. A lakók elfutottak, s elhajtottak 1575 1, 7 | elfutottak, s elhajtottak a mezőről gulyát, csordát, 1576 1, 7 | birkanyájat, mindent túl a Tiszán, a baromfiakat kiverték 1577 1, 7 | birkanyájat, mindent túl a Tiszán, a baromfiakat kiverték a nádasba; 1578 1, 7 | a baromfiakat kiverték a nádasba; így várják az ellenséget. 1579 1, 7 | minden tanya.~– No, majd hoz a Katka eleséget a sertéshizlaló 1580 1, 7 | majd hoz a Katka eleséget a sertéshizlaló tanyáról, 1581 1, 7 | tanyáról, addig beérjük a vadlúddal.~– Meg a puliszkával.~ 1582 1, 7 | beérjük a vadlúddal.~– Meg a puliszkával.~Ezalatt előkerült 1583 1, 7 | puliszkával.~Ezalatt előkerült a javasasszony is. Ahogy megmondá, 1584 1, 7 | javasasszony is. Ahogy megmondá, a betegnek addig aludni kellett, 1585 1, 7 | milyen szépen gyógyul már a sebed. Egészen elmúlt a 1586 1, 7 | a sebed. Egészen elmúlt a tüze. Hát még ha ezt a csudát 1587 1, 7 | elmúlt a tüze. Hát még ha ezt a csudát rátapasztjuk. Holnap 1588 1, 7 | gyapotjából rakott tépést, arra a békabőrt, kerek tallérnyi 1589 1, 7 | bíbictojást. Most szedtem a nádasban. A mátkád majd 1590 1, 7 | Most szedtem a nádasban. A mátkád majd megfőzi. Tudom, 1591 1, 7 | szereted. Tudod-e, hogyan kell a bíbictojást megfőzni, te 1592 1, 7 | lassan kanállal ereszted a forró vízbe, s aztán elmondasz 1593 1, 7 | az rövidebb, s kiszeded a vízből a szűrővel; hideg 1594 1, 7 | rövidebb, s kiszeded a vízből a szűrővel; hideg vízbe mártod. 1595 1, 7 | mártod. Meg kell ezt tanulni. A vadzsiba pecsenyéjéből nem 1596 1, 7 | vadzsiba pecsenyéjéből nem kap a legényed; mert attól boszorkánynyomást 1597 1, 7 | dinnyemagból. Kezdett hálát érezni a mesternője iránt.~Amíg lekuporodott 1598 1, 7 | iránt.~Amíg lekuporodott a forró vizes vaskondér mellé 1599 1, 7 | főzni, odasöntörködött mellé a cirmos kandúr, odakuporodott 1600 1, 7 | ölébe, széles, buksi fejét a leány kezéhez dörzsölve 1601 1, 7 | nagy dorombolással. Pedig a sete éppen akkor boncolta 1602 1, 7 | sete éppen akkor boncolta a vadludat, s dobálta a földre 1603 1, 7 | boncolta a vadludat, s dobálta a földre a macskának való 1604 1, 7 | vadludat, s dobálta a földre a macskának való zsigereket. 1605 1, 7 | háziállatnak jobban tetszett a leány kezének a cirógatása, 1606 1, 7 | tetszett a leány kezének a cirógatása, mint a dús lakoma.~ 1607 1, 7 | kezének a cirógatása, mint a dús lakoma.~Nevetett is 1608 1, 7 | lakoma.~Nevetett is azon a sete nagy alattomosan.~– 1609 1, 7 | alattomosan.~– Özvegy kandúr ám a cirmosmondá, a liba nyakát 1610 1, 7 | kandúr ám a cirmosmondá, a liba nyakát nyiszálva –, 1611 1, 7 | egy száraz perec járult, a javasasszony elkészült a 1612 1, 7 | a javasasszony elkészült a sebbekötözéssel, s felülteté 1613 1, 7 | sebbekötözéssel, s felülteté a hárságyon a sebesültet.~– 1614 1, 7 | s felülteté a hárságyon a sebesültet.~– No, édeském, 1615 1, 7 | Hol az ital? – kérdé a sebesült.~– Meglesz mindjárt. 1616 1, 7 | italt frissen készítjük el a mátkáddal tüstüllést.~Azalatt, 1617 1, 7 | tüstüllést.~Azalatt, amíg a vénasszony Natáliát elvitte 1618 1, 7 | Natáliát elvitte magával a távol eső kuruzslókonyhájába, 1619 1, 7 | kisasszony egészen beleízlelt a parasztasszony hivatásába. 1620 1, 7 | parasztasszony hivatásába. Amíg a mozsárban törte a dinnyemagot, 1621 1, 7 | Amíg a mozsárban törte a dinnyemagot, azon aggoskodott, 1622 1, 7 | hogy hát vacsorára mi lesz a kedvesének, ha addig a Katka 1623 1, 7 | lesz a kedvesének, ha addig a Katka nem kerül elő a tanyáról?~– 1624 1, 7 | addig a Katka nem kerül elő a tanyáról?~– Vacsorára majd 1625 1, 7 | bibliát: No, hát tudod, hogy a Jehova nem hagyta éhen veszni 1626 1, 7 | Jehova nem hagyta éhen veszni a maga népét a pusztában; 1627 1, 7 | éhen veszni a maga népét a pusztában; adott neki mannát. 1628 1, 7 | Majd naplement után, ha a harmat leesik. Majd meglátod.~ 1629 1, 7 | Majd meglátod.~Ezalatt a férfiak is elkészültek a 1630 1, 7 | a férfiak is elkészültek a lakomával.~A lengyel meg 1631 1, 7 | elkészültek a lakomával.~A lengyel meg a sete megsütötték 1632 1, 7 | lakomával.~A lengyel meg a sete megsütötték a vadludat 1633 1, 7 | lengyel meg a sete megsütötték a vadludat nyárson, szalonnával 1634 1, 7 | szalonnával kenegetve: külön a máját serpenyőben. Márton 1635 1, 7 | gazda pedig elkészítette a puliszkát. Ott volt a forró 1636 1, 7 | elkészítette a puliszkát. Ott volt a forró víz a rézkondérban. 1637 1, 7 | puliszkát. Ott volt a forró víz a rézkondérban. Az nem baj, 1638 1, 7 | libát leforráztak benne. A kukoricadarát túrószacskóba 1639 1, 7 | túrószacskóba töltik, úgy eresztik a forró vízbe, jól bekötve: 1640 1, 7 | aztán jól megfőtt, kitöltik a fatálba, cinkanállal kiszaggatják 1641 1, 7 | túrót hintenek , annak a hegyébe öntik a libazsírt, 1642 1, 7 | , annak a hegyébe öntik a libazsírt, a feldarabolt 1643 1, 7 | hegyébe öntik a libazsírt, a feldarabolt libamájjal, 1644 1, 7 | olyan étel lesz abból, „hogy a császár is megeheti”. (Ez 1645 1, 7 | Márton gazda mondása.)~Amikor a gazdasszony Natáliával előkerül, 1646 1, 7 | Natáliával előkerül, s ők ketten a sebesültet ellátják itallal, 1647 1, 7 | ez az asztal, arra teszik a nagy cseréptálat, s minden 1648 1, 7 | cseréptálat, s minden ember szed a tálból a bicskájával, kanalával. 1649 1, 7 | minden ember szed a tálból a bicskájával, kanalával. 1650 1, 7 | bicskájával, kanalával. A sete félre az úri társaságtól 1651 1, 7 | az úri társaságtól falja a maradékot. Ő a legnagyobb 1652 1, 7 | társaságtól falja a maradékot. Ő a legnagyobb úr, mert hason 1653 1, 7 | sohasem volt része. Amellett a kandúrjáról sem feledkezett 1654 1, 7 | kandúrjáról sem feledkezett meg. A legkedvesebb falatját annak 1655 1, 7 | adta. Meg is könnyezte ezt a hűtelenséget. Eszébe jutott, 1656 1, 7 | Eszébe jutott, hogy ez a Tihamérnak is kedves falatja: 1657 1, 7 | Tihamérnak is kedves falatja: a liba zúzája, s ő ezt nem 1658 1, 7 | nem neki dugta el, hanem a hízelgő macskának. De hát 1659 1, 7 | hízelgő macskának. De hát a javasasszony komolyan megtiltá. 1660 1, 7 | kap estére mannát.~Majdan a lakoma után Márton gazda 1661 1, 7 | s nyomtatóval szolgált a vendégség után. Azt mondta, 1662 1, 7 | itatta magát. Pedig hát azt a bort nem szőlőtőke termé, 1663 1, 7 | fúróval, az csurgatja ennek a mustját. Nagyon az, kivált 1664 1, 7 | egy kicsit hagyják állni a mézes sonkolyon. De azért 1665 1, 7 | nagyon, s keservesen vádolta a gyilkosait, hogy őt éhen-szomjan 1666 1, 7 | Aztán csak elaludt szépen, a javasasszony olyan okos 1667 1, 7 | egy kis mákfejet is tört a mandulatej közé.~Most már 1668 1, 7 | mandulatej közé.~Most már csak a mannára volt kíváncsi Natália, 1669 1, 7 | kíváncsi Natália, amivel a javasasszony felbiztatta.~ 1670 1, 7 | Ázsiában. Kalásztermő fűfajta. A tudósok híják glyceriának, 1671 1, 7 | glyceriának, mannacsenkesznek, a parasztok harmatkásának. 1672 1, 7 | harmatkásának. Ölnyi magas a szára, arasznyi a kalásza: 1673 1, 7 | magas a szára, arasznyi a kalásza: a levelei a vízben 1674 1, 7 | szára, arasznyi a kalásza: a levelei a vízben úsznak. 1675 1, 7 | arasznyi a kalásza: a levelei a vízben úsznak. Vízben él, 1676 1, 7 | vetés, magától guvad fel a mocsárfenékből. A magja 1677 1, 7 | guvad fel a mocsárfenékből. A magja zöld és hosszúkás: 1678 1, 7 | és szágót. Kedvesebb ízű a rizsnél, mely szintén vízben 1679 1, 7 | szintén vízben díszlik.~A javasasszony elvezette Natáliát 1680 1, 7 | javasasszony elvezette Natáliát a mannatelephez. Olyan az, 1681 1, 7 | szélesen terítve van ezzel a tündérvetéssel. Ha az a 1682 1, 7 | a tündérvetéssel. Ha az a tündér (a Gea) urak számára 1683 1, 7 | tündérvetéssel. Ha az a tündér (a Gea) urak számára találta 1684 1, 7 | számára találta volna ki ezt a növényt, gazdaggá tehetne 1685 1, 7 | tehetne vele valakit. De hát a föld istennője szegény emberek 1686 1, 7 | emberek számára teremtette ezt a világra. Ezt nem lehet learatni, 1687 1, 7 | learatni, kicsépelni, mint a búzát, egyszerre, mikor 1688 1, 7 | mikor az érési ideje eljött, a mannacsenkesz kalásza nem 1689 1, 7 | kalásza nem adja ki egészében a termését: ez naponkint csak 1690 1, 7 | két-három szemet hullat el. A kalászos bugán ami mag nappal 1691 1, 7 | nappal megérett, annak este a harmathulláskor szétnyílik 1692 1, 7 | harmathulláskor szétnyílik a toklásza, s a kásaszem magától 1693 1, 7 | szétnyílik a toklásza, s a kásaszem magától kihull; 1694 1, 7 | kásaszem magától kihull; a többi magtok zárva marad, 1695 1, 7 | levágják, hasznavehetetlen.~A szegény embernek tehát mindennap 1696 1, 7 | azért az egypár szem magért, a vetés alamizsnáját beszedni. 1697 1, 7 | beszedni. Kitart az késő őszig. A manna el nem fogy soha, 1698 1, 7 | mindennap szüret van, folytonos a takarodás. Csakhogy ennek 1699 1, 7 | Hogy miként takarítják be a mára megérett mannát, azt 1700 1, 7 | mára megérett mannát, azt a javasasszony nagy hirtelen 1701 1, 7 | gyakorlatilag Natáliának.~Ledobta a papucsait a lábáról, s aztán 1702 1, 7 | Natáliának.~Ledobta a papucsait a lábáról, s aztán begázolt 1703 1, 7 | lábáról, s aztán begázolt a tocsogóba, ahol a harmatkása 1704 1, 7 | begázolt a tocsogóba, ahol a harmatkása bozótja kezdődik. 1705 1, 7 | harmatkása bozótja kezdődik. A víz térden felül ér, a kalászos 1706 1, 7 | A víz térden felül ér, a kalászos liget embermagasságnyi. 1707 1, 7 | embermagasságnyi. Az asszony fölemeli a két kezével a ruháit egész 1708 1, 7 | asszony fölemeli a két kezével a ruháit egész válláig, s 1709 1, 7 | válláig, s aztán elkezd a kalászos bozótban táncot 1710 1, 7 | kalászos bozótban táncot járni. A megrázott növénynek minden 1711 1, 7 | minden kalásza odahullat a szétnyílt korszovátából 1712 1, 7 | Így táncol előre-hátra a magtermő vetés közt. Mikor 1713 1, 7 | visszatér, magával hozza a mai nap aratását a fölemelt 1714 1, 7 | hozza a mai nap aratását a fölemelt ruhájában, azt 1715 1, 7 | beletöltik egy szitába, hogy a port kiszitálják a mag közül. 1716 1, 7 | hogy a port kiszitálják a mag közül. Így szüretelik 1717 1, 7 | közül. Így szüretelik be a harmatkását. Ínyencség az ( 1718 1, 7 | szegény asszonyok kellenek a beszerzéséhez.~Natália csak 1719 1, 7 | darabig, hogy mit csinál a javasasszony, aztán maga 1720 1, 7 | akart neki. Megértette már a mannaszüretelés módját. 1721 1, 7 | módját. Így csinálták azt a bibliai asszonyok is. Levetette 1722 1, 7 | asszonyok is. Levetette a cipőit, lehúzta a harisnyáit, 1723 1, 7 | Levetette a cipőit, lehúzta a harisnyáit, s a mannabozót 1724 1, 7 | lehúzta a harisnyáit, s a mannabozót másik oldalán 1725 1, 7 | másik oldalán ő is begázolt a térdig érő vízbe. S aztán 1726 1, 7 | aztán ő is úgy tett, mint a javasasszony, fölemelte 1727 1, 7 | javasasszony, fölemelte a ruháit, két kézzel a válláig 1728 1, 7 | fölemelte a ruháit, két kézzel a válláig szétterjesztve, 1729 1, 7 | szétterjesztve, s elkezdett a mannabozótban táncolni. 1730 1, 7 | mannabozótban táncolni. Járta a keringőt, ropta a csárdást, 1731 1, 7 | Járta a keringőt, ropta a csárdást, akár egy bálban. 1732 1, 7 | tünemény volt! Akár egy sellő, a vizek istennője, hófehér 1733 1, 7 | bearanyozva az alkonyégtől; a folyondárok belékapaszkodtak, 1734 1, 7 | folyondárok belékapaszkodtak, a kalászok csókolgatták, a 1735 1, 7 | a kalászok csókolgatták, a vízikorsócskák csintalankodtak 1736 1, 7 | volna ez! Egy tündéralak a sötétzöld bozótban. A tajtékból 1737 1, 7 | tündéralak a sötétzöld bozótban. A tajtékból született Anadyomene. 1738 1, 7 | hát nem látja senki, csak a nagy, zöld fejű békák, azok 1739 1, 7 | és kacagott hozzá, hogy a kedvesének táplálékot gyűjtsön. 1740 1, 7 | Ki csinálja ezt utána?~A partra kiszállva találkozott 1741 1, 7 | partra kiszállva találkozott a javasasszonnyal. Itt már 1742 1, 7 | már le lehetett ereszteni a ruhát, s megnézni a szüretet, 1743 1, 7 | ereszteni a ruhát, s megnézni a szüretet, ki mennyit gyűjtött? 1744 1, 7 | Mára elég volt. Sok is. A harmatkása, ha megfőzik, 1745 1, 7 | nevetéssel Natália, amint a mannát a szitába öntve, 1746 1, 7 | Natália, amint a mannát a szitába öntve, a térdeit 1747 1, 7 | mannát a szitába öntve, a térdeit betakarhatta a ruháival.~– 1748 1, 7 | a térdeit betakarhatta a ruháival.~– Az a valaki 1749 1, 7 | betakarhatta a ruháival.~– Az a valaki bizony agyoncsapná 1750 1, 7 | valaki bizony agyoncsapná a vőlegényedet! – mondá a 1751 1, 7 | a vőlegényedet! – mondá a vénasszony.~Aztán kiszitálta 1752 1, 7 | vénasszony.~Aztán kiszitálta a nyert magból a port, kidobálta 1753 1, 7 | kiszitálta a nyert magból a port, kidobálta a szita 1754 1, 7 | magból a port, kidobálta a szita közepén összegyűlt 1755 1, 7 | összegyűlt töreket, míg a manna tiszta lett. De közbe 1756 1, 7 | Micsoda nyámnyila ember! Én a szájáról ítélek meg minden 1757 1, 7 | kívánja, ami nem szabad. Ezzel a legénnyel neked sok keserűséged 1758 1, 7 | nénémasszony, ne mondjon rosszat a vőlegényemről, az nekem 1759 1, 7 | csak amondó vagyok, hogy ez a másik különb legény, az 1760 1, 7 | másik különb legény, az a szakállas. Nem vagyok boszorkány, 1761 1, 7 | szívdobogást fog okozni, mint a vőlegényed.~– Soha! Soha! 1762 1, 7 | Soha! Soha! Soha! – kiabált a leány, akinek a szívét sértette 1763 1, 7 | kiabált a leány, akinek a szívét sértette ez a jóslás.~ 1764 1, 7 | akinek a szívét sértette ez a jóslás.~Ezalatt felhúzta 1765 1, 7 | jóslás.~Ezalatt felhúzta a harisnyáit, a cipőit, s 1766 1, 7 | Ezalatt felhúzta a harisnyáit, a cipőit, s fölugrott a pázsitról. 1767 1, 7 | harisnyáit, a cipőit, s fölugrott a pázsitról. Duzzogott.~Az 1768 1, 7 | okoskodott.~– Hát én nem látok se a szívekbe, se a vesékbe, 1769 1, 7 | látok se a szívekbe, se a vesékbe, csak azt látom, 1770 1, 7 | csak azt látom, hogy ez a nagy mahumed ember, ez a 1771 1, 7 | a nagy mahumed ember, ez a szakállas, aki maga megehetne 1772 1, 7 | fognak; mit strázsál ezen a nyavalyás legényen? Hiszen 1773 1, 7 | tud rajta segíteni. Biz a te két bogárszemed tartja 1774 1, 7 | Natáliát nagyon meglepte a vénasszony okoskodása. Az 1775 1, 7 | homályos sejtelem. Mije neki ez a lengyel?~Nagybátyja, a püspök, 1776 1, 7 | ez a lengyel?~Nagybátyja, a püspök, adott neki erről 1777 1, 7 | arra való, hogy Negrotin a magyar vezérek passzusával 1778 1, 7 | táboron keresztülhatolhasson: a sebesült Tihamér magával 1779 1, 7 | intézkedéseit kövesse, sorsa annak a kezébe van letéve.~Ez felfogható 1780 1, 7 | orosz álköntöst viselték, s a püspök hintóján utaztak; 1781 1, 7 | maskarából kibújtak, s fölvették a magyar parasztköntöst, mi 1782 1, 7 | kötötte tovább Negrotint a sebesült Tihamérhoz, hogy 1783 1, 7 | kiesett pusztába? Elbújni a daliának! Hogy nem futott 1784 1, 7 | Hogy nem futott ő is tovább a gerillákkal? Elment velük; 1785 1, 7 | Egy magyarázatot talált a rejtélyhez. Tihamér most 1786 1, 7 | küldetése el van árulva a hírlapban. Ebből a kelepcéből 1787 1, 7 | árulva a hírlapban. Ebből a kelepcéből csak együtt szabadulhatnak 1788 1, 7 | szabadulhatnak ki. Neki a barátját meg kell menteni 1789 1, 7 | olyan aranysúlyú indulat az a barátság, hogy az még a 1790 1, 7 | a barátság, hogy az még a dicsvágynak, a nemzeti bosszúnak 1791 1, 7 | hogy az még a dicsvágynak, a nemzeti bosszúnak acél-, 1792 1, 7 | lenyomja? Nem terheli-e ezt a serpenyőt valami nehezebb 1793 1, 7 | nehezebb csodaérzés, ami a csillagot lehullásra bírja 1794 1, 7 | bírja az égből?~– Menjünk a tanyára, babámmondá a 1795 1, 7 | a tanyára, babámmondá a vénassszony –, készítsük 1796 1, 7 | vénassszony –, készítsük el a vacsorát. Megfőzzük a mannát 1797 1, 7 | el a vacsorát. Megfőzzük a mannát tejben.~Natália iparkodott 1798 1, 7 | Natália iparkodott kiverni a fejéből ezt a nyomasztó 1799 1, 7 | iparkodott kiverni a fejéből ezt a nyomasztó töprengést.~Este 1800 1, 7 | töprengést.~Este volt már, mire a putrihoz visszakerültek.~ 1801 1, 7 | együtt jött eléjük az úton. A sebesült nem akart már fekve 1802 1, 7 | vállára támaszkodva sétált a puha homokban. Kérkedett, 1803 1, 7 | Kérkedett, hogy nem fáj már a sebe. Ellenben rettenetes 1804 1, 7 | No, majd mingyá elkészül a vacsorád – biztatá az öreg 1805 1, 7 | addig magadat. – Azzal ment a főzőkonyhába.~– Nem jött 1806 1, 7 | főzőkonyhába.~– Nem jött még vissza a Katka a szekérrel? – kérdé 1807 1, 7 | jött még vissza a Katka a szekérrel? – kérdé Natália 1808 1, 7 | rajta, hogy mit válaszoljon a mátkája gyöngéd kérdésére? 1809 1, 7 | kérdésére? Azt-e, hogymint a kutya a kútban”? Hát inkább 1810 1, 7 | Azt-e, hogymint a kutya a kútban”? Hát inkább csak 1811 1, 7 | történni. Legjobban sajnálnám a szekeret. Hej, csak én az 1812 1, 7 | meg ne váltam volna!~Ebben a keserves fölsóhajtásban 1813 1, 7 | mondva, ami ennek az embernek a lelkében forrong. Lovát, 1814 1, 7 | Kiért? Miért?~Este lett, a hold feljött az égre. Tihamérnak 1815 1, 7 | kedve volt kinn sétálni a szabadban, mátkája karján. 1816 1, 7 | ágyúlövés? Negrotin lefeküdt a fűbe, fülét a földre téve: 1817 1, 7 | Negrotin lefeküdt a fűbe, fülét a földre téve: föl tudta ismerni, 1818 1, 7 | Az öreg nenne megfőzte a vacsorát; ki is hozta a 1819 1, 7 | a vacsorát; ki is hozta a vasalóbul. Az egy szita 1820 1, 7 | meg, még túl is duzzadt a szélén. Felül megtrágyázták 1821 1, 7 | metélőhagymával; az neveli a zamatját.~– Tessék, egyék, 1822 1, 7 | lesz egyéb.~Natália meg a két férfi letelepedett a 1823 1, 7 | a két férfi letelepedett a zsombékokra az illatpárolgó 1824 1, 7 | mellé, negyediknek meghívták a gazdát, aki előkerült az 1825 1, 7 | istállóbul; elébb elvégezve a vitáját az öreg szent Péter 1826 1, 7 | egyenes oka annak, hogy a tehén bogárzik. A csobolyót 1827 1, 7 | hogy a tehén bogárzik. A csobolyót azonban elhozta 1828 1, 7 | elhozta magávalazzal a bizonyos borral.~Hozzáláttak 1829 1, 7 | bizonyos borral.~Hozzáláttak a lakomához ők négyen; az 1830 1, 7 | nem ül az asztalhoz; annak a része az, ami megmarad.~ 1831 1, 7 | móresnek.~Mindenki magasztalta a mannakását; de különösen 1832 1, 7 | Az öreg gazda töltögetett a csobolyóból a sorba járó 1833 1, 7 | töltögetett a csobolyóból a sorba járó egyetlen üvegpohárba. 1834 1, 7 | volt.~Natália látta, hogy a lengyel nagyon lehorgasztja 1835 1, 7 | lengyel nagyon lehorgasztja a fejét.~Kedvre akarta serkenteni. 1836 1, 7 | serkenteni. Odanyújtá neki a poharat ráköszöntve:~– Estye 1837 1, 7 | zginyela!~Hát hiszen erre a mondásra sok poharat koccintottak 1838 1, 7 | poharat koccintottak már a két szomszédországban, egri 1839 1, 7 | tud erre lelkesülni, hogy a szeméből kicsordul a könny, 1840 1, 7 | hogy a szeméből kicsordul a könny, az az ember.~Haj, 1841 1, 7 | nemzetnek, két rajongó nemzetnek a kiirthatatlan vágya a feltámadás 1842 1, 7 | nemzetnek a kiirthatatlan vágya a feltámadás után! Nem érti 1843 1, 7 | Nem érti meg őket senki a kerek világon. A hatalmas 1844 1, 7 | őket senki a kerek világon. A hatalmas nagy nemzetek nem 1845 1, 7 | nem akarnak róluk tudni. A jajkiáltásaikat dobszóval, 1846 1, 7 | Ugyan mit törődik Európa meg a kerek világ azzal, hogy 1847 1, 7 | kerek világ azzal, hogy a magyar meg a lengyel két 1848 1, 7 | azzal, hogy a magyar meg a lengyel két barát?~Natália 1849 1, 7 | észrevette az áruló könnyet a lengyel szemében.~– Ön az 1850 1, 7 | hogy bár ne vált volna meg a Pluto lovától. Nekem a katona 1851 1, 7 | meg a Pluto lovától. Nekem a katona Katka csodadolgokat 1852 1, 7 | beszélt az ön hőstetteiről a turai csatában. Azok jutottak 1853 1, 7 | jutottak eszembe. Ön volt a hőse a harcnak.~– Nem én 1854 1, 7 | eszembe. Ön volt a hőse a harcnak.~– Nem én voltam – 1855 1, 7 | voltammondá Negrotin. – A markotányosné csak egy kis 1856 1, 7 | egész. Az ütközet diadala a magyar vezért illeti meg, 1857 1, 7 | magyar vezért illeti meg, aki a magyar sereg legvitézebb 1858 1, 7 | Arisztid tábornok. Ő volt a magyar huszárdandár vezére. 1859 1, 7 | magyar huszárdandár vezére. A csata utáni vacsoránál beszélték 1860 1, 7 | vacsoránál beszélték el ezt a vele együtt harcolt huszártisztek. 1861 1, 7 | nem jött oda az asztalhoz a csatában kapott alkalmatlan 1862 1, 7 | más oka is volt , hogy a tábornokok asztalához le 1863 1, 7 | amit Dessewffy intézett. A huszárezred, melyet vezetett, 1864 1, 7 | vezetett, nem tartozott a régi, kipróbált hadcsapatok 1865 1, 7 | először került csatatűzbe, a rendes orosz lovasságot, 1866 1, 7 | szétrobbantotta. Elöl mindenütt a vezére, Dessewffy, s annak 1867 1, 7 | Dessewffy, s annak az oldalán a vitéz Ordináncz Károly káplárja. 1868 1, 7 | Olga-huszárok segélyére. A Károlyi-huszárok két tűz 1869 1, 7 | szorultak, s ez megrettenté a fiatal vitézeket. Ekkor 1870 1, 7 | hagytok-e veszni engemet?”. Erre a szóra hősi harag lobbant 1871 1, 7 | szóra hősi harag lobbant fel a derék legények szívében, 1872 1, 7 | legények szívében, nekivágtak a muszkáknak, s iszonyú vérontást 1873 1, 7 | követtek el közöttük. Maga a vezérük folytonos párharcban 1874 1, 7 | Egy ulános nekirontott a dzsidájával; de a vezér 1875 1, 7 | nekirontott a dzsidájával; de a vezér egy hatalmas kardcsapással 1876 1, 7 | kardcsapással kettévágta a kelevézt, mire az ellenfél 1877 1, 7 | kelevézt, mire az ellenfél a dzsida eltört csonkjával 1878 1, 7 | dzsida eltört csonkjával a lábszárára csapott, s azon 1879 1, 7 | harcolt, egy orosz tiszt a háta mögé került, s hátul 1880 1, 7 | gyorsan felfogta kardjával a vezér fejére mért csapást, 1881 1, 7 | csapást, s ő vállalta el a viaskodást az orosz tiszttel. 1882 1, 7 | de Luzsénszky is kapott a fejére egy vágást, amit 1883 1, 7 | bekötött fővel jött oda a vacsorához. Vele együtt 1884 1, 7 | Homlokodon fogod viselni holtig a tanújelét.~– Hát Negrotin 1885 1, 7 | mondá Natália, kezét nyújtva a lengyel felé.~Kázmér megcsókolta 1886 1, 7 | felé.~Kázmér megcsókolta a kezet.~– Engem a véletlen 1887 1, 7 | megcsókolta a kezet.~– Engem a véletlen emel föl, s visszadob 1888 1, 7 | emel föl, s visszadob ismét a semmibe. Nevem elvész. A 1889 1, 7 | a semmibe. Nevem elvész. A sors játékszere vagyok. 1890 1, 7 | beosztva dzsidás svadronyommal. A másik lengyel csapat, a 1891 1, 7 | A másik lengyel csapat, a vörös ulánusoké, Dembinszky 1892 1, 7 | parancsnoksága alatt állt. Dessewffy a csata hevében odafuttatá 1893 1, 7 | hevében odafuttatá nyargoncát a veres ulánusokhoz, azzal 1894 1, 7 | veres ulánusokhoz, azzal a paranccsal, hogy vágtatva 1895 1, 7 | hogy kozák csapat közeledik a harctérre. A veres ulánusok 1896 1, 7 | csapat közeledik a harctérre. A veres ulánusok vezére, az 1897 1, 7 | ellenparancsot adott ezzel a szóval: „Én nem fogom az 1898 1, 7 | föláldozni”. Így kerültem én a magam svadronyával a csatába. 1899 1, 7 | én a magam svadronyával a csatába. Ez az ellenparancs 1900 1, 7 | hogy Dessewffy nem jött föl a vezérek asztalához, a lábán 1901 1, 7 | föl a vezérek asztalához, a lábán kapott sebén kívül. 1902 1, 7 | magyarok, lengyelek; de a vezéreink versengése elemészt 1903 1, 7(2) | A nád fiatal hajtása.~ 1904 1, 7 | volna már, ha nem volna a világon se kormány, se vezér. 1905 1, 7 | hozzátette:~– Csak én annak a Dembinszkynek egy kosár 1906 1, 7 | holdvilágos, csillagos ég, a nádasban békazsongás, bölömbikabúgás, 1907 1, 7 | emberi hang, semmi jele a mozgalmas életnek; azonban 1908 1, 7 | életnek; azonban előkerült a parancsoló zsarnok, a javasasszony, 1909 1, 7 | előkerült a parancsoló zsarnok, a javasasszony, a maga intő 1910 1, 7 | zsarnok, a javasasszony, a maga intő szózatával.~– 1911 1, 7 | szózatával.~– No, mármost a maródi menjen lefeküdni. 1912 1, 7 | maródi menjen lefeküdni. A sebnek nem a verácsolás. 1913 1, 7 | lefeküdni. A sebnek nem a verácsolás. Nem bakterkodunk 1914 1, 7 | mégy. Még rád talál szállni a bagolyfejű pille. Kendtek 1915 1, 7 | pille. Kendtek takarodjanak a méhesbe.~Nyomatékot adott 1916 1, 7 | méhesbe.~Nyomatékot adott a szavainak a csakugyan előkerült 1917 1, 7 | Nyomatékot adott a szavainak a csakugyan előkerült pille, 1918 1, 7 | csakugyan előkerült pille, a halálfejű szfinksz, mely 1919 1, 7 | halálfejű szfinksz, mely a méhek pusztítója; éjjeli 1920 1, 7 | szemei? Őt repkedte körül. A gazda és Negrotin fölkerekedtek, 1921 1, 7 | Negrotin fölkerekedtek, mentek a méhesbe; Tihamért gondjába 1922 1, 7 | meg, hogy meg ne csókolja a vénasszonynak csúnya ábrázatját.~ 1923 1, 7 | aztán őtet is bevezette a hálószobájába az öregasszony. 1924 1, 7 | mellé, kancsó vízzel, amit a jégveremből hoztak. Otthagyott 1925 1, 7 | Natália egyedül maradt a föld alatt. Amint elfújta 1926 1, 7 | föld alatt. Amint elfújta a gyertyát, akkor kezdett 1927 1, 7 | kezdett el csak borzadozni a helyzet fölött, melybe a 1928 1, 7 | a helyzet fölött, melybe a sors vetette.~Hol van ő 1929 1, 7 | sírban, ahová nem hatol a külvilágtól egy derengő 1930 1, 7 | sugár sem. Ilyen valóban a sír.~A putri nádfödelében 1931 1, 7 | sem. Ilyen valóban a sír.~A putri nádfödelében csiripelnek 1932 1, 7 | nádfödelében csiripelnek a prücskök. Ez a halotti zsolozsma.~ 1933 1, 7 | csiripelnek a prücskök. Ez a halotti zsolozsma.~Aztán 1934 1, 7 | zsolozsma.~Aztán elkezd a sír fenekén valami mozogni, 1935 1, 7 | valami mozogni, kaparászni. A föld alatt lakó állatok 1936 1, 7 | alatt lakó állatok jönnek a halottat meglátogatni: cincognak, 1937 1, 7 | Megkísérté elriasztani őket, a topánkáit a földhöz csapkodva. 1938 1, 7 | elriasztani őket, a topánkáit a földhöz csapkodva. Pillanatra 1939 1, 7 | zenebonájukat.~Egyszer csak a mély sötétségből fölvillanik 1940 1, 7 | csendes lesz minden. Megjelent a szabadító, az álomőr. Nincs 1941 1, 7 | Nincs már mitől rettegni. A sárga szempár föl-fölvillanik 1942 1, 7 | lábánál. rend van ennél a háznál. Itt a vén kandúr!~ 1943 1, 7 | van ennél a háznál. Itt a vén kandúr!~Natália szemeit 1944 1, 7 | utánamegy e látvány. Az a két sárga szem, mely a sötétségben 1945 1, 7 | Az a két sárga szem, mely a sötétségben is lát, csakhogy 1946 1, 7 | emberarcból tündökölve. Mindig ő, a mi lengyelünk, a mi barátunk. 1947 1, 7 | Mindig ő, a mi lengyelünk, a mi barátunk. Nem tud 1948 1, 7 | álomlátás, fölébred, meggyújtja a viasztekercset, körülnéz, 1949 1, 7 | találna-e valami olvasnivalót? A kis polcon hever egy vaskos 1950 1, 7 | biblia. Sohasem volt ilyen a kezében. Ez nem a profán 1951 1, 7 | ilyen a kezében. Ez nem a profán nép számára való 1952 1, 7 | számára való olvasmány, hanem a kálvinistáknál ott van minden 1953 1, 7 | , mi lehet benne. Éppen a Jézus Sirach könyvére nyitott.~ 1954 1, 7(3) | kezembe, ki maga is részt vett a dicsőséges turai ütközetben, 1955 1, 7(3) | ütközetben, közel rokona a nemzeti vértanúnak.~ 1956 1, 8 | Szabadítsd meg azt, akit a hatalmasak üldöznek, s légy 1957 1, 8 | ítélkezésedben.~Ne szolgálj a bolondoknak az ő dolgaikban, 1958 1, 8 | nagy tetteket.~Ne legyen a te kezed kinyitva, mikor 1959 1, 8 | találsz, lelkedet bízd reá. A barátot aranyért el ne 1960 1, 8 | el ne áruld.~Fordítsd el a szemedet a szép asszonytól, 1961 1, 8 | Fordítsd el a szemedet a szép asszonytól, hogy uraddá 1962 1, 8 | uraddá ne legyen. Ha másé a szép , vigyázz, hogy a 1963 1, 8 | a szép , vigyázz, hogy a szívedet el ne veszítsd 1964 1, 8 | hízeleg. Úgy jársz vele, mint a kígyóbűvölő, a mándrucszelídítő; 1965 1, 8 | vele, mint a kígyóbűvölő, a mándrucszelídítő; ha a kígyó 1966 1, 8 | a mándrucszelídítő; ha a kígyó megmarja, a fenevad 1967 1, 8 | mándrucszelídítő; ha a kígyó megmarja, a fenevad széttépi, nevetnek 1968 1, 8 | kivel játszik.~Ne kösd magad a gazdagokhoz, a hiéna nem 1969 1, 8 | kösd magad a gazdagokhoz, a hiéna nem barátja a kutyának. 1970 1, 8 | gazdagokhoz, a hiéna nem barátja a kutyának. Ha a gazdag elbukik, 1971 1, 8 | nem barátja a kutyának. Ha a gazdag elbukik, azt a barátai 1972 1, 8 | Ha a gazdag elbukik, azt a barátai felemelik, ha a 1973 1, 8 | a barátai felemelik, ha a szegény elbukik, azt elgázolják.~ 1974 1, 8 | elbukik, azt elgázolják.~A bolond ajándékát el ne fogadd, 1975 1, 8 | holta napjáig.~Tiszteld a más asszonyát, ne mondd 1976 1, 8 | Isten szeme fényesebb, mint a napvilág, ő meglát, megbüntet.~ 1977 1, 8 | Nincs oly ravasz fej, mint a kígyó feje, nincs olyan 1978 1, 8 | Nincs olyan fájdalom, mint a szívfájdalom. Három dolog 1979 1, 8 | Három dolog rettenetes: de a negyedik kárhozat.~Árulás, 1980 1, 8 | szívfájdalom az, ha egy asszony a másikat a világ előtt rágalmazza.”~ 1981 1, 8 | ha egy asszony a másikat a világ előtt rágalmazza.”~ 1982 1, 8 | Ilyeneket lehet olvasni a Jézus Sirach könyvében.~ 1983 1, 8 | Sirach könyvében.~Mintha az a kétezer év előtt élt zsidó 1984 1, 8 | év előtt élt zsidó bölcs a mai kor embereinek adna 1985 1, 8 | tanácsokat.~Hát nem ilyenek-e a mai korbeli emberek? S nem 1986 1, 8 | lesznek-e kétezer év múlva?~A bolond, aki mindenkit feláldoz 1987 1, 8 | feláldoz szenvedélyének, s a szívbeli ember, aki önmagát 1988 1, 8 | áldozza fel ideáljának.~A gazdag, aki csúf tetteket 1989 1, 8 | azokkal még dicsekszik, s a szegény, aki szenvedi a 1990 1, 8 | a szegény, aki szenvedi a sanyargatást, s köszönetet 1991 1, 8 | szemlélőtehetsége, hogy ő ezt a két embert magával hordja, 1992 1, 8 | magával hordja, az egyiket is, a másikat is, hogy ezeknek 1993 1, 8 | együvé kerülése az ő életének a végzetét fogja képezni.~ 1994 1, 8 | álomtól. Milyen boldogok a halottak: nem kell nekik 1995 1, 8 | elveszté, az árvát nagybátyja, a főpap vette gondozása alá. 1996 1, 8 | viselte. Semmit sem tudott a világról. Hogy tánc és zene 1997 1, 8 | Hogy tánc és zene is van a világon, hogy lehet a Szentek 1998 1, 8 | van a világon, hogy lehet a Szentek hegedűjén kívül 1999 1, 8 | megismerkedett. Ezt az ifjút maga a püspök szemelte ki az unokahúga 2000 1, 8 | nagyon körülhatárolt volt a világa. Az óhitű főpap fogadott


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10287

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License