1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10287
bold = Main text
Szakasz, Fezejet grey = Comment text
1501 1, 7 | gazdasszony is oka volt a baromfipusztulásnak; aki
1502 1, 7 | baromfipusztulásnak; aki örökösen kóborol a kuruzslószereivel, nem gondoskodik
1503 1, 7 | kuruzslószereivel, nem gondoskodik a majorságáról; férfi pedig
1504 1, 7 | Két puskalövés hangzott a közelben: egy falka vadlúd
1505 1, 7 | gágogással, hosszú sort vetve a magasban.~– Negrotin jött
1506 1, 7 | mondá Natália, fölugorva a zsombékról. S aztán nem
1507 1, 7 | aztán nem törődött többé a vajákos nővel, hanem törtetett
1508 1, 7 | vajákos nővel, hanem törtetett a bozóton keresztül a lövéshang
1509 1, 7 | törtetett a bozóton keresztül a lövéshang tája felé.~Onnan
1510 1, 7 | Negrotin érkezett meg, hogy a lengyel, amint e tanyára
1511 1, 7 | meglátva az eresz alatt a gányó vadászpuskáját, alkuba
1512 1, 7 | vadászpuskáját, alkuba állt a gazdával, s megvette a fegyverét
1513 1, 7 | állt a gazdával, s megvette a fegyverét száz forintért. (
1514 1, 7 | volt annak az ára.) Tehát a lövések biztosan az ő érkeztét
1515 1, 7 | Úgy is volt. Negrotin jött a buckák felől, melyek a dinnyetelepet
1516 1, 7 | jött a buckák felől, melyek a dinnyetelepet határolták.
1517 1, 7 | hozott, egy lelőtt vadludat. A dinnyetelepen találkoztak
1518 1, 7 | dinnyetelepen találkoztak össze, a középúton, ami vadsáfránnyal
1519 1, 7 | szegélyezve.~Natália gratulált a vadásznak a szerencséjéhez.~–
1520 1, 7 | Natália gratulált a vadásznak a szerencséjéhez.~– Ez bizony
1521 1, 7 | leszünk.~Harmadik is volt a dinnyeföldön, a gányó; természetesen
1522 1, 7 | is volt a dinnyeföldön, a gányó; természetesen szidta
1523 1, 7 | gányó; természetesen szidta a lóférget, aki mind föltúrja
1524 1, 7 | lóférget, aki mind föltúrja a dinnyekupacokat, meg a mezei
1525 1, 7 | föltúrja a dinnyekupacokat, meg a mezei pockot, aki kikezdi
1526 1, 7 | nagyon fúrta az oldalát az a puskájáért kapott százforintos
1527 1, 7 | kapott százforintos bankó. A gerillák szavaiból kivehette,
1528 1, 7 | kivehette, hogy görbére megy a dolog. Jó lesz a bankón
1529 1, 7 | görbére megy a dolog. Jó lesz a bankón túladni. Bemegy a
1530 1, 7 | a bankón túladni. Bemegy a városba, s vesz rajta lisztet
1531 1, 7 | városba, s vesz rajta lisztet a görögnél. És hogy dupla
1532 1, 7 | görögnél. És hogy dupla legyen a fáradság jutalma, megrakja
1533 1, 7 | fáradság jutalma, megrakja a kordéját dinnyével, azt
1534 1, 7 | dinnyével, azt viszi be a vásárba.~– Nagyon éretlenek
1535 1, 7 | Nagyon éretlenek ezek a dinnyék – figyelmezteté
1536 1, 7 | figyelmezteté Negrotin a gazdát.~– Nem érti azt az
1537 1, 7 | érti azt az úr. Ez lesz jó a muszkának. Az én dinnyéimtől
1538 1, 7 | valamennyi ágyúgolyóbisától a honvédeknek.~Valóságot mondott.
1539 1, 7 | Hogy minden hadiszállása a muszkának temetőt hagyott
1540 1, 7 | után, abban több része volt a dinnyeszüretnek, mint a
1541 1, 7 | a dinnyeszüretnek, mint a csatatérnek.~Azonban Negrotinnak
1542 1, 7 | csatatérnek.~Azonban Negrotinnak a gyakorlati élet szükségei
1543 1, 7 | szükségei után kellett látni.~A napóra a dinnyekert közepén
1544 1, 7 | kellett látni.~A napóra a dinnyekert közepén delet
1545 1, 7 | kellene gondoskodni. Kinek a hivatala az ezen a tanyán?
1546 1, 7 | Kinek a hivatala az ezen a tanyán? A gazdasszonyé szokott
1547 1, 7 | hivatala az ezen a tanyán? A gazdasszonyé szokott lenni
1548 1, 7 | borzadva gondolt rá, hogy a vajákosné főztéhez üljön.
1549 1, 7 | vajákosné főztéhez üljön. A kuruzslónő még tubákol is.
1550 1, 7 | Megszabadította e félelemtől a sete, aki a vasaló nyílásába
1551 1, 7 | e félelemtől a sete, aki a vasaló nyílásába kiállva,
1552 1, 7 | gazduram! Fölforrt már a víz a bográcsban, lehet
1553 1, 7 | gazduram! Fölforrt már a víz a bográcsban, lehet puliszkát
1554 1, 7 | puliszkát csinálni!~Ahá! Itten a gazda a szakács. Az ebéd
1555 1, 7 | csinálni!~Ahá! Itten a gazda a szakács. Az ebéd mivolta
1556 1, 7 | Megállj, sete – szólt odalépve a vasalóhoz Negrotin –, elébb
1557 1, 7 | vasalóhoz Negrotin –, elébb ezt a vadludat kopasszuk meg abban
1558 1, 7 | vadludat kopasszuk meg abban a forró vízben.~– A bizon
1559 1, 7 | abban a forró vízben.~– A bizon jó lesz.~A sete kihozta
1560 1, 7 | vízben.~– A bizon jó lesz.~A sete kihozta a vasalóból
1561 1, 7 | jó lesz.~A sete kihozta a vasalóból a bográcsot, letette
1562 1, 7 | sete kihozta a vasalóból a bográcsot, letette egy fölfordított
1563 1, 7 | gyökereivel), aztán átvette a vadász úrtól a lőtt vadat.
1564 1, 7 | aztán átvette a vadász úrtól a lőtt vadat. Jól megnézte,
1565 1, 7 | Jól megnézte, megrázta a fejét, ami annyit jelentett,
1566 1, 7 | volt: egyes golyóval éppen a fején keresztül.~– No, csak
1567 1, 7 | mindent. Csak gazduram adja ki a szalonnásláda kulcsát a
1568 1, 7 | a szalonnásláda kulcsát a csizmaszára mellől.~Rábízatott
1569 1, 7 | csizmaszára mellől.~Rábízatott a föladat.~Natália aggodalmát
1570 1, 7 | Negrotin előtt, hogy talán a sebesült Tihamérnak nem
1571 1, 7 | diétához alkalmatos táplálék a vadlibasült.~– Drága kisasszony,
1572 1, 7 | szerteszét száguldoztak a vidéken. Körös-körül minden
1573 1, 7 | Körös-körül minden tanya lakatlan. A házak ajtajai be vannak
1574 1, 7 | ajtajai be vannak szegezve. A lakók elfutottak, s elhajtottak
1575 1, 7 | elfutottak, s elhajtottak a mezőről gulyát, csordát,
1576 1, 7 | birkanyájat, mindent túl a Tiszán, a baromfiakat kiverték
1577 1, 7 | birkanyájat, mindent túl a Tiszán, a baromfiakat kiverték a nádasba;
1578 1, 7 | a baromfiakat kiverték a nádasba; így várják az ellenséget.
1579 1, 7 | minden tanya.~– No, majd hoz a Katka eleséget a sertéshizlaló
1580 1, 7 | majd hoz a Katka eleséget a sertéshizlaló tanyáról,
1581 1, 7 | tanyáról, addig beérjük a vadlúddal.~– Meg a puliszkával.~
1582 1, 7 | beérjük a vadlúddal.~– Meg a puliszkával.~Ezalatt előkerült
1583 1, 7 | puliszkával.~Ezalatt előkerült a javasasszony is. Ahogy megmondá,
1584 1, 7 | javasasszony is. Ahogy megmondá, a betegnek addig aludni kellett,
1585 1, 7 | milyen szépen gyógyul már a sebed. Egészen elmúlt a
1586 1, 7 | a sebed. Egészen elmúlt a tüze. Hát még ha ezt a csudát
1587 1, 7 | elmúlt a tüze. Hát még ha ezt a csudát rátapasztjuk. Holnap
1588 1, 7 | gyapotjából rakott rá tépést, arra a békabőrt, kerek tallérnyi
1589 1, 7 | bíbictojást. Most szedtem a nádasban. A mátkád majd
1590 1, 7 | Most szedtem a nádasban. A mátkád majd megfőzi. Tudom,
1591 1, 7 | szereted. Tudod-e, hogyan kell a bíbictojást megfőzni, te
1592 1, 7 | lassan kanállal ereszted a forró vízbe, s aztán elmondasz
1593 1, 7 | az rövidebb, s kiszeded a vízből a szűrővel; hideg
1594 1, 7 | rövidebb, s kiszeded a vízből a szűrővel; hideg vízbe mártod.
1595 1, 7 | mártod. Meg kell ezt tanulni. A vadzsiba pecsenyéjéből nem
1596 1, 7 | vadzsiba pecsenyéjéből nem kap a legényed; mert attól boszorkánynyomást
1597 1, 7 | dinnyemagból. Kezdett hálát érezni a mesternője iránt.~Amíg lekuporodott
1598 1, 7 | iránt.~Amíg lekuporodott a forró vizes vaskondér mellé
1599 1, 7 | főzni, odasöntörködött mellé a cirmos kandúr, odakuporodott
1600 1, 7 | ölébe, széles, buksi fejét a leány kezéhez dörzsölve
1601 1, 7 | nagy dorombolással. Pedig a sete éppen akkor boncolta
1602 1, 7 | sete éppen akkor boncolta a vadludat, s dobálta a földre
1603 1, 7 | boncolta a vadludat, s dobálta a földre a macskának való
1604 1, 7 | vadludat, s dobálta a földre a macskának való zsigereket.
1605 1, 7 | háziállatnak jobban tetszett a leány kezének a cirógatása,
1606 1, 7 | tetszett a leány kezének a cirógatása, mint a dús lakoma.~
1607 1, 7 | kezének a cirógatása, mint a dús lakoma.~Nevetett is
1608 1, 7 | lakoma.~Nevetett is azon a sete nagy alattomosan.~–
1609 1, 7 | alattomosan.~– Özvegy kandúr ám a cirmos – mondá, a liba nyakát
1610 1, 7 | kandúr ám a cirmos – mondá, a liba nyakát nyiszálva –,
1611 1, 7 | egy száraz perec járult, a javasasszony elkészült a
1612 1, 7 | a javasasszony elkészült a sebbekötözéssel, s felülteté
1613 1, 7 | sebbekötözéssel, s felülteté a hárságyon a sebesültet.~–
1614 1, 7 | s felülteté a hárságyon a sebesültet.~– No, édeském,
1615 1, 7 | Hol az ital? – kérdé a sebesült.~– Meglesz mindjárt.
1616 1, 7 | italt frissen készítjük el a mátkáddal tüstüllést.~Azalatt,
1617 1, 7 | tüstüllést.~Azalatt, amíg a vénasszony Natáliát elvitte
1618 1, 7 | Natáliát elvitte magával a távol eső kuruzslókonyhájába,
1619 1, 7 | kisasszony egészen beleízlelt a parasztasszony hivatásába.
1620 1, 7 | parasztasszony hivatásába. Amíg a mozsárban törte a dinnyemagot,
1621 1, 7 | Amíg a mozsárban törte a dinnyemagot, azon aggoskodott,
1622 1, 7 | hogy hát vacsorára mi lesz a kedvesének, ha addig a Katka
1623 1, 7 | lesz a kedvesének, ha addig a Katka nem kerül elő a tanyáról?~–
1624 1, 7 | addig a Katka nem kerül elő a tanyáról?~– Vacsorára majd
1625 1, 7 | bibliát: No, hát tudod, hogy a Jehova nem hagyta éhen veszni
1626 1, 7 | Jehova nem hagyta éhen veszni a maga népét a pusztában;
1627 1, 7 | éhen veszni a maga népét a pusztában; adott neki mannát.
1628 1, 7 | Majd naplement után, ha a harmat leesik. Majd meglátod.~
1629 1, 7 | Majd meglátod.~Ezalatt a férfiak is elkészültek a
1630 1, 7 | a férfiak is elkészültek a lakomával.~A lengyel meg
1631 1, 7 | elkészültek a lakomával.~A lengyel meg a sete megsütötték
1632 1, 7 | lakomával.~A lengyel meg a sete megsütötték a vadludat
1633 1, 7 | lengyel meg a sete megsütötték a vadludat nyárson, szalonnával
1634 1, 7 | szalonnával kenegetve: külön a máját serpenyőben. Márton
1635 1, 7 | gazda pedig elkészítette a puliszkát. Ott volt a forró
1636 1, 7 | elkészítette a puliszkát. Ott volt a forró víz a rézkondérban.
1637 1, 7 | puliszkát. Ott volt a forró víz a rézkondérban. Az nem baj,
1638 1, 7 | libát leforráztak benne. A kukoricadarát túrószacskóba
1639 1, 7 | túrószacskóba töltik, úgy eresztik a forró vízbe, jól bekötve:
1640 1, 7 | aztán jól megfőtt, kitöltik a fatálba, cinkanállal kiszaggatják
1641 1, 7 | túrót hintenek rá, annak a hegyébe öntik a libazsírt,
1642 1, 7 | rá, annak a hegyébe öntik a libazsírt, a feldarabolt
1643 1, 7 | hegyébe öntik a libazsírt, a feldarabolt libamájjal,
1644 1, 7 | olyan étel lesz abból, „hogy a császár is megeheti”. (Ez
1645 1, 7 | Márton gazda mondása.)~Amikor a gazdasszony Natáliával előkerül,
1646 1, 7 | Natáliával előkerül, s ők ketten a sebesültet ellátják itallal,
1647 1, 7 | ez az asztal, arra teszik a nagy cseréptálat, s minden
1648 1, 7 | cseréptálat, s minden ember szed a tálból a bicskájával, kanalával.
1649 1, 7 | minden ember szed a tálból a bicskájával, kanalával.
1650 1, 7 | bicskájával, kanalával. A sete félre az úri társaságtól
1651 1, 7 | az úri társaságtól falja a maradékot. Ő a legnagyobb
1652 1, 7 | társaságtól falja a maradékot. Ő a legnagyobb úr, mert hason
1653 1, 7 | sohasem volt része. Amellett a kandúrjáról sem feledkezett
1654 1, 7 | kandúrjáról sem feledkezett meg. A legkedvesebb falatját annak
1655 1, 7 | adta. Meg is könnyezte ezt a hűtelenséget. Eszébe jutott,
1656 1, 7 | Eszébe jutott, hogy ez a Tihamérnak is kedves falatja:
1657 1, 7 | Tihamérnak is kedves falatja: a liba zúzája, s ő ezt nem
1658 1, 7 | nem neki dugta el, hanem a hízelgő macskának. De hát
1659 1, 7 | hízelgő macskának. De hát a javasasszony komolyan megtiltá.
1660 1, 7 | kap estére mannát.~Majdan a lakoma után Márton gazda
1661 1, 7 | s nyomtatóval szolgált a vendégség után. Azt mondta,
1662 1, 7 | itatta magát. Pedig hát azt a bort nem szőlőtőke termé,
1663 1, 7 | fúróval, az csurgatja ennek a mustját. Nagyon jó az, kivált
1664 1, 7 | egy kicsit hagyják állni a mézes sonkolyon. De azért
1665 1, 7 | nagyon, s keservesen vádolta a gyilkosait, hogy őt éhen-szomjan
1666 1, 7 | Aztán csak elaludt szépen, a javasasszony olyan okos
1667 1, 7 | egy kis mákfejet is tört a mandulatej közé.~Most már
1668 1, 7 | mandulatej közé.~Most már csak a mannára volt kíváncsi Natália,
1669 1, 7 | kíváncsi Natália, amivel a javasasszony felbiztatta.~
1670 1, 7 | Ázsiában. Kalásztermő fűfajta. A tudósok híják glyceriának,
1671 1, 7 | glyceriának, mannacsenkesznek, a parasztok harmatkásának.
1672 1, 7 | harmatkásának. Ölnyi magas a szára, arasznyi a kalásza:
1673 1, 7 | magas a szára, arasznyi a kalásza: a levelei a vízben
1674 1, 7 | szára, arasznyi a kalásza: a levelei a vízben úsznak.
1675 1, 7 | arasznyi a kalásza: a levelei a vízben úsznak. Vízben él,
1676 1, 7 | vetés, magától guvad fel a mocsárfenékből. A magja
1677 1, 7 | guvad fel a mocsárfenékből. A magja zöld és hosszúkás:
1678 1, 7 | és szágót. Kedvesebb ízű a rizsnél, mely szintén vízben
1679 1, 7 | szintén vízben díszlik.~A javasasszony elvezette Natáliát
1680 1, 7 | javasasszony elvezette Natáliát a mannatelephez. Olyan az,
1681 1, 7 | szélesen terítve van ezzel a tündérvetéssel. Ha az a
1682 1, 7 | a tündérvetéssel. Ha az a tündér (a Gea) urak számára
1683 1, 7 | tündérvetéssel. Ha az a tündér (a Gea) urak számára találta
1684 1, 7 | számára találta volna ki ezt a növényt, gazdaggá tehetne
1685 1, 7 | tehetne vele valakit. De hát a föld istennője szegény emberek
1686 1, 7 | emberek számára teremtette ezt a világra. Ezt nem lehet learatni,
1687 1, 7 | learatni, kicsépelni, mint a búzát, egyszerre, mikor
1688 1, 7 | mikor az érési ideje eljött, a mannacsenkesz kalásza nem
1689 1, 7 | kalásza nem adja ki egészében a termését: ez naponkint csak
1690 1, 7 | két-három szemet hullat el. A kalászos bugán ami mag nappal
1691 1, 7 | nappal megérett, annak este a harmathulláskor szétnyílik
1692 1, 7 | harmathulláskor szétnyílik a toklásza, s a kásaszem magától
1693 1, 7 | szétnyílik a toklásza, s a kásaszem magától kihull;
1694 1, 7 | kásaszem magától kihull; a többi magtok zárva marad,
1695 1, 7 | levágják, hasznavehetetlen.~A szegény embernek tehát mindennap
1696 1, 7 | azért az egypár szem magért, a vetés alamizsnáját beszedni.
1697 1, 7 | beszedni. Kitart az késő őszig. A manna el nem fogy soha,
1698 1, 7 | mindennap szüret van, folytonos a takarodás. Csakhogy ennek
1699 1, 7 | Hogy miként takarítják be a mára megérett mannát, azt
1700 1, 7 | mára megérett mannát, azt a javasasszony nagy hirtelen
1701 1, 7 | gyakorlatilag Natáliának.~Ledobta a papucsait a lábáról, s aztán
1702 1, 7 | Natáliának.~Ledobta a papucsait a lábáról, s aztán begázolt
1703 1, 7 | lábáról, s aztán begázolt a tocsogóba, ahol a harmatkása
1704 1, 7 | begázolt a tocsogóba, ahol a harmatkása bozótja kezdődik.
1705 1, 7 | harmatkása bozótja kezdődik. A víz térden felül ér, a kalászos
1706 1, 7 | A víz térden felül ér, a kalászos liget embermagasságnyi.
1707 1, 7 | embermagasságnyi. Az asszony fölemeli a két kezével a ruháit egész
1708 1, 7 | asszony fölemeli a két kezével a ruháit egész válláig, s
1709 1, 7 | válláig, s aztán elkezd a kalászos bozótban táncot
1710 1, 7 | kalászos bozótban táncot járni. A megrázott növénynek minden
1711 1, 7 | minden kalásza odahullat a szétnyílt korszovátából
1712 1, 7 | Így táncol előre-hátra a magtermő vetés közt. Mikor
1713 1, 7 | visszatér, magával hozza a mai nap aratását a fölemelt
1714 1, 7 | hozza a mai nap aratását a fölemelt ruhájában, azt
1715 1, 7 | beletöltik egy szitába, hogy a port kiszitálják a mag közül.
1716 1, 7 | hogy a port kiszitálják a mag közül. Így szüretelik
1717 1, 7 | közül. Így szüretelik be a harmatkását. Ínyencség az (
1718 1, 7 | szegény asszonyok kellenek a beszerzéséhez.~Natália csak
1719 1, 7 | darabig, hogy mit csinál a javasasszony, aztán maga
1720 1, 7 | akart neki. Megértette már a mannaszüretelés módját.
1721 1, 7 | módját. Így csinálták azt a bibliai asszonyok is. Levetette
1722 1, 7 | asszonyok is. Levetette a cipőit, lehúzta a harisnyáit,
1723 1, 7 | Levetette a cipőit, lehúzta a harisnyáit, s a mannabozót
1724 1, 7 | lehúzta a harisnyáit, s a mannabozót másik oldalán
1725 1, 7 | másik oldalán ő is begázolt a térdig érő vízbe. S aztán
1726 1, 7 | aztán ő is úgy tett, mint a javasasszony, fölemelte
1727 1, 7 | javasasszony, fölemelte a ruháit, két kézzel a válláig
1728 1, 7 | fölemelte a ruháit, két kézzel a válláig szétterjesztve,
1729 1, 7 | szétterjesztve, s elkezdett a mannabozótban táncolni.
1730 1, 7 | mannabozótban táncolni. Járta a keringőt, ropta a csárdást,
1731 1, 7 | Járta a keringőt, ropta a csárdást, akár egy bálban.
1732 1, 7 | tünemény volt! Akár egy sellő, a vizek istennője, hófehér
1733 1, 7 | bearanyozva az alkonyégtől; a folyondárok belékapaszkodtak,
1734 1, 7 | folyondárok belékapaszkodtak, a kalászok csókolgatták, a
1735 1, 7 | a kalászok csókolgatták, a vízikorsócskák csintalankodtak
1736 1, 7 | volna ez! Egy tündéralak a sötétzöld bozótban. A tajtékból
1737 1, 7 | tündéralak a sötétzöld bozótban. A tajtékból született Anadyomene.
1738 1, 7 | hát nem látja senki, csak a nagy, zöld fejű békák, azok
1739 1, 7 | és kacagott hozzá, hogy a kedvesének táplálékot gyűjtsön.
1740 1, 7 | Ki csinálja ezt utána?~A partra kiszállva találkozott
1741 1, 7 | partra kiszállva találkozott a javasasszonnyal. Itt már
1742 1, 7 | már le lehetett ereszteni a ruhát, s megnézni a szüretet,
1743 1, 7 | ereszteni a ruhát, s megnézni a szüretet, ki mennyit gyűjtött?
1744 1, 7 | Mára elég volt. Sok is. A harmatkása, ha megfőzik,
1745 1, 7 | nevetéssel Natália, amint a mannát a szitába öntve,
1746 1, 7 | Natália, amint a mannát a szitába öntve, a térdeit
1747 1, 7 | mannát a szitába öntve, a térdeit betakarhatta a ruháival.~–
1748 1, 7 | a térdeit betakarhatta a ruháival.~– Az a valaki
1749 1, 7 | betakarhatta a ruháival.~– Az a valaki bizony agyoncsapná
1750 1, 7 | valaki bizony agyoncsapná a vőlegényedet! – mondá a
1751 1, 7 | a vőlegényedet! – mondá a vénasszony.~Aztán kiszitálta
1752 1, 7 | vénasszony.~Aztán kiszitálta a nyert magból a port, kidobálta
1753 1, 7 | kiszitálta a nyert magból a port, kidobálta a szita
1754 1, 7 | magból a port, kidobálta a szita közepén összegyűlt
1755 1, 7 | összegyűlt töreket, míg a manna tiszta lett. De közbe
1756 1, 7 | Micsoda nyámnyila ember! Én a szájáról ítélek meg minden
1757 1, 7 | kívánja, ami nem szabad. Ezzel a legénnyel neked sok keserűséged
1758 1, 7 | nénémasszony, ne mondjon rosszat a vőlegényemről, az nekem
1759 1, 7 | csak amondó vagyok, hogy ez a másik különb legény, az
1760 1, 7 | másik különb legény, az a szakállas. Nem vagyok boszorkány,
1761 1, 7 | szívdobogást fog okozni, mint a vőlegényed.~– Soha! Soha!
1762 1, 7 | Soha! Soha! Soha! – kiabált a leány, akinek a szívét sértette
1763 1, 7 | kiabált a leány, akinek a szívét sértette ez a jóslás.~
1764 1, 7 | akinek a szívét sértette ez a jóslás.~Ezalatt felhúzta
1765 1, 7 | jóslás.~Ezalatt felhúzta a harisnyáit, a cipőit, s
1766 1, 7 | Ezalatt felhúzta a harisnyáit, a cipőit, s fölugrott a pázsitról.
1767 1, 7 | harisnyáit, a cipőit, s fölugrott a pázsitról. Duzzogott.~Az
1768 1, 7 | okoskodott.~– Hát én nem látok se a szívekbe, se a vesékbe,
1769 1, 7 | látok se a szívekbe, se a vesékbe, csak azt látom,
1770 1, 7 | csak azt látom, hogy ez a nagy mahumed ember, ez a
1771 1, 7 | a nagy mahumed ember, ez a szakállas, aki maga megehetne
1772 1, 7 | fognak; mit strázsál ezen a nyavalyás legényen? Hiszen
1773 1, 7 | tud rajta segíteni. Biz a te két bogárszemed tartja
1774 1, 7 | Natáliát nagyon meglepte a vénasszony okoskodása. Az
1775 1, 7 | homályos sejtelem. Mije neki ez a lengyel?~Nagybátyja, a püspök,
1776 1, 7 | ez a lengyel?~Nagybátyja, a püspök, adott neki erről
1777 1, 7 | arra való, hogy Negrotin a magyar vezérek passzusával
1778 1, 7 | táboron keresztülhatolhasson: a sebesült Tihamér magával
1779 1, 7 | intézkedéseit kövesse, sorsa annak a kezébe van letéve.~Ez felfogható
1780 1, 7 | orosz álköntöst viselték, s a püspök hintóján utaztak;
1781 1, 7 | maskarából kibújtak, s fölvették a magyar parasztköntöst, mi
1782 1, 7 | kötötte tovább Negrotint a sebesült Tihamérhoz, hogy
1783 1, 7 | kiesett pusztába? Elbújni a daliának! Hogy nem futott
1784 1, 7 | Hogy nem futott ő is tovább a gerillákkal? Elment velük;
1785 1, 7 | Egy magyarázatot talált a rejtélyhez. Tihamér most
1786 1, 7 | küldetése el van árulva a hírlapban. Ebből a kelepcéből
1787 1, 7 | árulva a hírlapban. Ebből a kelepcéből csak együtt szabadulhatnak
1788 1, 7 | szabadulhatnak ki. Neki a barátját meg kell menteni
1789 1, 7 | olyan aranysúlyú indulat az a barátság, hogy az még a
1790 1, 7 | a barátság, hogy az még a dicsvágynak, a nemzeti bosszúnak
1791 1, 7 | hogy az még a dicsvágynak, a nemzeti bosszúnak acél-,
1792 1, 7 | lenyomja? Nem terheli-e ezt a serpenyőt valami nehezebb
1793 1, 7 | nehezebb csodaérzés, ami a csillagot lehullásra bírja
1794 1, 7 | bírja az égből?~– Menjünk a tanyára, babám – mondá a
1795 1, 7 | a tanyára, babám – mondá a vénassszony –, készítsük
1796 1, 7 | vénassszony –, készítsük el a vacsorát. Megfőzzük a mannát
1797 1, 7 | el a vacsorát. Megfőzzük a mannát tejben.~Natália iparkodott
1798 1, 7 | Natália iparkodott kiverni a fejéből ezt a nyomasztó
1799 1, 7 | iparkodott kiverni a fejéből ezt a nyomasztó töprengést.~Este
1800 1, 7 | töprengést.~Este volt már, mire a putrihoz visszakerültek.~
1801 1, 7 | együtt jött eléjük az úton. A sebesült nem akart már fekve
1802 1, 7 | vállára támaszkodva sétált a jó puha homokban. Kérkedett,
1803 1, 7 | Kérkedett, hogy nem fáj már a sebe. Ellenben rettenetes
1804 1, 7 | No, majd mingyá elkészül a vacsorád – biztatá az öreg
1805 1, 7 | addig magadat. – Azzal ment a főzőkonyhába.~– Nem jött
1806 1, 7 | főzőkonyhába.~– Nem jött még vissza a Katka a szekérrel? – kérdé
1807 1, 7 | jött még vissza a Katka a szekérrel? – kérdé Natália
1808 1, 7 | rajta, hogy mit válaszoljon a mátkája gyöngéd kérdésére?
1809 1, 7 | kérdésére? Azt-e, hogy „mint a kutya a kútban”? Hát inkább
1810 1, 7 | Azt-e, hogy „mint a kutya a kútban”? Hát inkább csak
1811 1, 7 | történni. Legjobban sajnálnám a szekeret. Hej, csak én az
1812 1, 7 | meg ne váltam volna!~Ebben a keserves fölsóhajtásban
1813 1, 7 | mondva, ami ennek az embernek a lelkében forrong. Lovát,
1814 1, 7 | Kiért? Miért?~Este lett, a hold feljött az égre. Tihamérnak
1815 1, 7 | kedve volt kinn sétálni a szabadban, mátkája karján.
1816 1, 7 | ágyúlövés? Negrotin lefeküdt a fűbe, fülét a földre téve:
1817 1, 7 | Negrotin lefeküdt a fűbe, fülét a földre téve: föl tudta ismerni,
1818 1, 7 | Az öreg nenne megfőzte a vacsorát; ki is hozta a
1819 1, 7 | a vacsorát; ki is hozta a vasalóbul. Az egy szita
1820 1, 7 | meg, még túl is duzzadt a szélén. Felül megtrágyázták
1821 1, 7 | metélőhagymával; az neveli a zamatját.~– Tessék, egyék,
1822 1, 7 | lesz egyéb.~Natália meg a két férfi letelepedett a
1823 1, 7 | a két férfi letelepedett a zsombékokra az illatpárolgó
1824 1, 7 | mellé, negyediknek meghívták a gazdát, aki előkerült az
1825 1, 7 | istállóbul; elébb elvégezve a vitáját az öreg szent Péter
1826 1, 7 | egyenes oka annak, hogy a tehén bogárzik. A csobolyót
1827 1, 7 | hogy a tehén bogárzik. A csobolyót azonban elhozta
1828 1, 7 | elhozta magával – azzal a bizonyos borral.~Hozzáláttak
1829 1, 7 | bizonyos borral.~Hozzáláttak a lakomához ők négyen; az
1830 1, 7 | nem ül az asztalhoz; annak a része az, ami megmarad.~
1831 1, 7 | móresnek.~Mindenki magasztalta a mannakását; de különösen
1832 1, 7 | Az öreg gazda töltögetett a csobolyóból a sorba járó
1833 1, 7 | töltögetett a csobolyóból a sorba járó egyetlen üvegpohárba.
1834 1, 7 | volt.~Natália látta, hogy a lengyel nagyon lehorgasztja
1835 1, 7 | lengyel nagyon lehorgasztja a fejét.~Kedvre akarta serkenteni.
1836 1, 7 | serkenteni. Odanyújtá neki a poharat ráköszöntve:~– Estye
1837 1, 7 | zginyela!~Hát hiszen erre a mondásra sok poharat koccintottak
1838 1, 7 | poharat koccintottak már a két szomszédországban, egri
1839 1, 7 | tud erre lelkesülni, hogy a szeméből kicsordul a könny,
1840 1, 7 | hogy a szeméből kicsordul a könny, az az ember.~Haj,
1841 1, 7 | nemzetnek, két rajongó nemzetnek a kiirthatatlan vágya a feltámadás
1842 1, 7 | nemzetnek a kiirthatatlan vágya a feltámadás után! Nem érti
1843 1, 7 | Nem érti meg őket senki a kerek világon. A hatalmas
1844 1, 7 | őket senki a kerek világon. A hatalmas nagy nemzetek nem
1845 1, 7 | nem akarnak róluk tudni. A jajkiáltásaikat dobszóval,
1846 1, 7 | Ugyan mit törődik Európa meg a kerek világ azzal, hogy
1847 1, 7 | kerek világ azzal, hogy a magyar meg a lengyel két
1848 1, 7 | azzal, hogy a magyar meg a lengyel két jó barát?~Natália
1849 1, 7 | észrevette az áruló könnyet a lengyel szemében.~– Ön az
1850 1, 7 | hogy bár ne vált volna meg a Pluto lovától. Nekem a katona
1851 1, 7 | meg a Pluto lovától. Nekem a katona Katka csodadolgokat
1852 1, 7 | beszélt az ön hőstetteiről a turai csatában. Azok jutottak
1853 1, 7 | jutottak eszembe. Ön volt a hőse a harcnak.~– Nem én
1854 1, 7 | eszembe. Ön volt a hőse a harcnak.~– Nem én voltam –
1855 1, 7 | voltam – mondá Negrotin. – A markotányosné csak egy kis
1856 1, 7 | egész. Az ütközet diadala a magyar vezért illeti meg,
1857 1, 7 | magyar vezért illeti meg, aki a magyar sereg legvitézebb
1858 1, 7 | Arisztid tábornok. Ő volt a magyar huszárdandár vezére.
1859 1, 7 | magyar huszárdandár vezére. A csata utáni vacsoránál beszélték
1860 1, 7 | vacsoránál beszélték el ezt a vele együtt harcolt huszártisztek.
1861 1, 7 | nem jött oda az asztalhoz a csatában kapott alkalmatlan
1862 1, 7 | más oka is volt rá, hogy a tábornokok asztalához le
1863 1, 7 | amit Dessewffy intézett. A huszárezred, melyet vezetett,
1864 1, 7 | vezetett, nem tartozott a régi, kipróbált hadcsapatok
1865 1, 7 | először került csatatűzbe, a rendes orosz lovasságot,
1866 1, 7 | szétrobbantotta. Elöl mindenütt a vezére, Dessewffy, s annak
1867 1, 7 | Dessewffy, s annak az oldalán a vitéz Ordináncz Károly káplárja.
1868 1, 7 | Olga-huszárok segélyére. A Károlyi-huszárok két tűz
1869 1, 7 | szorultak, s ez megrettenté a fiatal vitézeket. Ekkor
1870 1, 7 | hagytok-e veszni engemet?”. Erre a szóra hősi harag lobbant
1871 1, 7 | szóra hősi harag lobbant fel a derék legények szívében,
1872 1, 7 | legények szívében, nekivágtak a muszkáknak, s iszonyú vérontást
1873 1, 7 | követtek el közöttük. Maga a vezérük folytonos párharcban
1874 1, 7 | Egy ulános nekirontott a dzsidájával; de a vezér
1875 1, 7 | nekirontott a dzsidájával; de a vezér egy hatalmas kardcsapással
1876 1, 7 | kardcsapással kettévágta a kelevézt, mire az ellenfél
1877 1, 7 | kelevézt, mire az ellenfél a dzsida eltört csonkjával
1878 1, 7 | dzsida eltört csonkjával a lábszárára csapott, s azon
1879 1, 7 | harcolt, egy orosz tiszt a háta mögé került, s hátul
1880 1, 7 | gyorsan felfogta kardjával a vezér fejére mért csapást,
1881 1, 7 | csapást, s ő vállalta el a viaskodást az orosz tiszttel.
1882 1, 7 | de Luzsénszky is kapott a fejére egy vágást, amit
1883 1, 7 | bekötött fővel jött oda a vacsorához. Vele együtt
1884 1, 7 | Homlokodon fogod viselni holtig a tanújelét.~– Hát Negrotin
1885 1, 7 | mondá Natália, kezét nyújtva a lengyel felé.~Kázmér megcsókolta
1886 1, 7 | felé.~Kázmér megcsókolta a kezet.~– Engem a véletlen
1887 1, 7 | megcsókolta a kezet.~– Engem a véletlen emel föl, s visszadob
1888 1, 7 | emel föl, s visszadob ismét a semmibe. Nevem elvész. A
1889 1, 7 | a semmibe. Nevem elvész. A sors játékszere vagyok.
1890 1, 7 | beosztva dzsidás svadronyommal. A másik lengyel csapat, a
1891 1, 7 | A másik lengyel csapat, a vörös ulánusoké, Dembinszky
1892 1, 7 | parancsnoksága alatt állt. Dessewffy a csata hevében odafuttatá
1893 1, 7 | hevében odafuttatá nyargoncát a veres ulánusokhoz, azzal
1894 1, 7 | veres ulánusokhoz, azzal a paranccsal, hogy vágtatva
1895 1, 7 | hogy kozák csapat közeledik a harctérre. A veres ulánusok
1896 1, 7 | csapat közeledik a harctérre. A veres ulánusok vezére, az
1897 1, 7 | ellenparancsot adott ezzel a szóval: „Én nem fogom az
1898 1, 7 | föláldozni”. Így kerültem én a magam svadronyával a csatába.
1899 1, 7 | én a magam svadronyával a csatába. Ez az ellenparancs
1900 1, 7 | hogy Dessewffy nem jött föl a vezérek asztalához, a lábán
1901 1, 7 | föl a vezérek asztalához, a lábán kapott sebén kívül.
1902 1, 7 | magyarok, lengyelek; de a vezéreink versengése elemészt
1903 1, 7(2) | A nád fiatal hajtása.~
1904 1, 7 | volna már, ha nem volna a világon se kormány, se vezér.
1905 1, 7 | hozzátette:~– Csak én annak a Dembinszkynek egy kosár
1906 1, 7 | holdvilágos, csillagos ég, a nádasban békazsongás, bölömbikabúgás,
1907 1, 7 | emberi hang, semmi jele a mozgalmas életnek; azonban
1908 1, 7 | életnek; azonban előkerült a parancsoló zsarnok, a javasasszony,
1909 1, 7 | előkerült a parancsoló zsarnok, a javasasszony, a maga intő
1910 1, 7 | zsarnok, a javasasszony, a maga intő szózatával.~–
1911 1, 7 | szózatával.~– No, mármost a maródi menjen lefeküdni.
1912 1, 7 | maródi menjen lefeküdni. A sebnek nem jó a verácsolás.
1913 1, 7 | lefeküdni. A sebnek nem jó a verácsolás. Nem bakterkodunk
1914 1, 7 | mégy. Még rád talál szállni a bagolyfejű pille. Kendtek
1915 1, 7 | pille. Kendtek takarodjanak a méhesbe.~Nyomatékot adott
1916 1, 7 | méhesbe.~Nyomatékot adott a szavainak a csakugyan előkerült
1917 1, 7 | Nyomatékot adott a szavainak a csakugyan előkerült pille,
1918 1, 7 | csakugyan előkerült pille, a halálfejű szfinksz, mely
1919 1, 7 | halálfejű szfinksz, mely a méhek pusztítója; éjjeli
1920 1, 7 | szemei? Őt repkedte körül. A gazda és Negrotin fölkerekedtek,
1921 1, 7 | Negrotin fölkerekedtek, mentek a méhesbe; Tihamért gondjába
1922 1, 7 | meg, hogy meg ne csókolja a vénasszonynak csúnya ábrázatját.~
1923 1, 7 | aztán őtet is bevezette a hálószobájába az öregasszony.
1924 1, 7 | mellé, kancsó vízzel, amit a jégveremből hoztak. Otthagyott
1925 1, 7 | Natália egyedül maradt a föld alatt. Amint elfújta
1926 1, 7 | föld alatt. Amint elfújta a gyertyát, akkor kezdett
1927 1, 7 | kezdett el csak borzadozni a helyzet fölött, melybe a
1928 1, 7 | a helyzet fölött, melybe a sors vetette.~Hol van ő
1929 1, 7 | sírban, ahová nem hatol a külvilágtól egy derengő
1930 1, 7 | sugár sem. Ilyen valóban a sír.~A putri nádfödelében
1931 1, 7 | sem. Ilyen valóban a sír.~A putri nádfödelében csiripelnek
1932 1, 7 | nádfödelében csiripelnek a prücskök. Ez a halotti zsolozsma.~
1933 1, 7 | csiripelnek a prücskök. Ez a halotti zsolozsma.~Aztán
1934 1, 7 | zsolozsma.~Aztán elkezd a sír fenekén valami mozogni,
1935 1, 7 | valami mozogni, kaparászni. A föld alatt lakó állatok
1936 1, 7 | alatt lakó állatok jönnek a halottat meglátogatni: cincognak,
1937 1, 7 | Megkísérté elriasztani őket, a topánkáit a földhöz csapkodva.
1938 1, 7 | elriasztani őket, a topánkáit a földhöz csapkodva. Pillanatra
1939 1, 7 | zenebonájukat.~Egyszer csak a mély sötétségből fölvillanik
1940 1, 7 | csendes lesz minden. Megjelent a szabadító, az álomőr. Nincs
1941 1, 7 | Nincs már mitől rettegni. A sárga szempár föl-fölvillanik
1942 1, 7 | lábánál. Jó rend van ennél a háznál. Itt a vén kandúr!~
1943 1, 7 | van ennél a háznál. Itt a vén kandúr!~Natália szemeit
1944 1, 7 | utánamegy e látvány. Az a két sárga szem, mely a sötétségben
1945 1, 7 | Az a két sárga szem, mely a sötétségben is lát, csakhogy
1946 1, 7 | emberarcból tündökölve. Mindig ő, a mi lengyelünk, a mi jó barátunk.
1947 1, 7 | Mindig ő, a mi lengyelünk, a mi jó barátunk. Nem tud
1948 1, 7 | álomlátás, fölébred, meggyújtja a viasztekercset, körülnéz,
1949 1, 7 | találna-e valami olvasnivalót? A kis polcon hever egy vaskos
1950 1, 7 | biblia. Sohasem volt ilyen a kezében. Ez nem a profán
1951 1, 7 | ilyen a kezében. Ez nem a profán nép számára való
1952 1, 7 | számára való olvasmány, hanem a kálvinistáknál ott van minden
1953 1, 7 | rá, mi lehet benne. Éppen a Jézus Sirach könyvére nyitott.~
1954 1, 7(3) | kezembe, ki maga is részt vett a dicsőséges turai ütközetben,
1955 1, 7(3) | ütközetben, közel rokona a nemzeti vértanúnak.~
1956 1, 8 | Szabadítsd meg azt, akit a hatalmasak üldöznek, s légy
1957 1, 8 | ítélkezésedben.~Ne szolgálj a bolondoknak az ő dolgaikban,
1958 1, 8 | nagy tetteket.~Ne legyen a te kezed kinyitva, mikor
1959 1, 8 | találsz, lelkedet bízd reá. A jó barátot aranyért el ne
1960 1, 8 | el ne áruld.~Fordítsd el a szemedet a szép asszonytól,
1961 1, 8 | Fordítsd el a szemedet a szép asszonytól, hogy uraddá
1962 1, 8 | uraddá ne legyen. Ha másé a szép nő, vigyázz, hogy a
1963 1, 8 | a szép nő, vigyázz, hogy a szívedet el ne veszítsd
1964 1, 8 | hízeleg. Úgy jársz vele, mint a kígyóbűvölő, a mándrucszelídítő;
1965 1, 8 | vele, mint a kígyóbűvölő, a mándrucszelídítő; ha a kígyó
1966 1, 8 | a mándrucszelídítő; ha a kígyó megmarja, a fenevad
1967 1, 8 | mándrucszelídítő; ha a kígyó megmarja, a fenevad széttépi, nevetnek
1968 1, 8 | kivel játszik.~Ne kösd magad a gazdagokhoz, a hiéna nem
1969 1, 8 | kösd magad a gazdagokhoz, a hiéna nem barátja a kutyának.
1970 1, 8 | gazdagokhoz, a hiéna nem barátja a kutyának. Ha a gazdag elbukik,
1971 1, 8 | nem barátja a kutyának. Ha a gazdag elbukik, azt a barátai
1972 1, 8 | Ha a gazdag elbukik, azt a barátai felemelik, ha a
1973 1, 8 | a barátai felemelik, ha a szegény elbukik, azt elgázolják.~
1974 1, 8 | elbukik, azt elgázolják.~A bolond ajándékát el ne fogadd,
1975 1, 8 | holta napjáig.~Tiszteld a más asszonyát, ne mondd
1976 1, 8 | Isten szeme fényesebb, mint a napvilág, ő meglát, megbüntet.~
1977 1, 8 | Nincs oly ravasz fej, mint a kígyó feje, nincs olyan
1978 1, 8 | Nincs olyan fájdalom, mint a szívfájdalom. Három dolog
1979 1, 8 | Három dolog rettenetes: de a negyedik kárhozat.~Árulás,
1980 1, 8 | szívfájdalom az, ha egy asszony a másikat a világ előtt rágalmazza.”~
1981 1, 8 | ha egy asszony a másikat a világ előtt rágalmazza.”~
1982 1, 8 | Ilyeneket lehet olvasni a Jézus Sirach könyvében.~
1983 1, 8 | Sirach könyvében.~Mintha az a kétezer év előtt élt zsidó
1984 1, 8 | év előtt élt zsidó bölcs a mai kor embereinek adna
1985 1, 8 | tanácsokat.~Hát nem ilyenek-e a mai korbeli emberek? S nem
1986 1, 8 | lesznek-e kétezer év múlva?~A bolond, aki mindenkit feláldoz
1987 1, 8 | feláldoz szenvedélyének, s a szívbeli ember, aki önmagát
1988 1, 8 | áldozza fel ideáljának.~A gazdag, aki csúf tetteket
1989 1, 8 | azokkal még dicsekszik, s a szegény, aki szenvedi a
1990 1, 8 | a szegény, aki szenvedi a sanyargatást, s köszönetet
1991 1, 8 | szemlélőtehetsége, hogy ő ezt a két embert magával hordja,
1992 1, 8 | magával hordja, az egyiket is, a másikat is, hogy ezeknek
1993 1, 8 | együvé kerülése az ő életének a végzetét fogja képezni.~
1994 1, 8 | álomtól. Milyen boldogok a halottak: nem kell nekik
1995 1, 8 | elveszté, az árvát nagybátyja, a főpap vette gondozása alá.
1996 1, 8 | viselte. Semmit sem tudott a világról. Hogy tánc és zene
1997 1, 8 | Hogy tánc és zene is van a világon, hogy lehet a Szentek
1998 1, 8 | van a világon, hogy lehet a Szentek hegedűjén kívül
1999 1, 8 | megismerkedett. Ezt az ifjút maga a püspök szemelte ki az unokahúga
2000 1, 8 | nagyon körülhatárolt volt a világa. Az óhitű főpap fogadott
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10287 |