|
7. A PUTRIBAN
Mi az a putri?
Ez az a bizonyos torony, amit felülről kezdenek építeni.
Először készül el a teteje, jó nádkévékből, piramisok alakjára.
Azután következik maga az épület: nem emelkedik, hanem mélyed lefelé. A földbe
vájják, jó mélyen, négyszegletűre, a falait kitapasztják agyaggal, s végül
bemeszelik szép fehérre; a padozatát lesulykolják keményre, az olyan lesz, mint
a tégla. Az egész lakás nem került a gazdájának többe, mint a mész árába. Amint
elkészült, rögtön beleköltözhetik: nem kell a tervrajzot a mérnöki hivatalnak
jóváhagyás végett benyújtani. Fahágcsón szállnak le bele. Kényelmes szállás:
nyáron hűs, télen meleg. Azért is nincsen benne se tűzhely, se
kürtő. Aki sütni, főzni akar, annak szolgálatára áll egy másik
épület, a vasaló, távol a lakhelytől. Ez nádból van egészen, felül nyitva,
hogy a füst meg a szikra kimehessen. Közepén a pestes a szolgafával, amin a
bogrács lóg. A nádfalba vannak szúrva a kanalak. A kanál nyele
fűzfavessző, merítője békateknő. Mindent megád a puszta a
saját emberségéből. A putri tetejének még díszítése is van, azt
körös-körül befutotta a vadszeder, a bejárata fölött pedig függönyt képeznek a
madzagra felfűzött dohánylevelek.
A putri boldog lakója a gányó. Ez az általános ember: aminővé
a természet megalkotta. Bérben bírja a földet, melyben dinnyét, dohányt
termeszt. Amellett faragó, kosárfonó, gyékényszövő, taplókészítő,
pipaszárfúró – ezermester. A felesége javasasszony. Patécsot, döbröcöt,
kelevényt gyógyít, törött csontokat összeforraszt, sorra járja csodaszereivel a
tanyákat. Nem kell neki hozzá orvosi diploma.
A putri a rezidencia, a családi otthon. Földbe vájt része az
asszonyi szalon: eresze, a bundával terített hársággyal meg a kenyértartó
polccal a gazda lakása, télen úgy, mint nyáron.
Ámde a putrin kívül van még több mellékhelyiség a tanyán: a vasaló,
ahol főznek, méhes, a dohányszárító, a kukoricagóré, mind nádból, csak a
négy cölöpön álló gyógyfűraktár teteje épült előkelő
kukoricaszárból, jó távol, a dinnyeföld végében, a csőszgunyhó, de ebbe
már csak négykézláb szokás bemászni, végül még van egy jégverem is. Az egész
telepre el lehet mondani, hogy „gunyhó, gunyhóbb, leggunyhóbb”.
Ezzel még nincs vége az alkalmatosságoknak. Egyik oldalát a telepnek egy kopár agyagpart
határolja. Abba van vájva egy istálló a pöre1 számára, a másik a
tehénkének, a harmadik a kordénak. A sütőkemence is ott feketéllik. Még
azután több lik-luk is van az agyagparton; azokból az alsókat ürgék, a
felsőket a parti fecskék készítették a maguk kényelmére.
Az agyagpart
ellenében terül a csincsés. Valami lomha folyású ér csordogál valahonnan tekeregve,
náddal és vízi növényekkel gazdagítva a lapályt, sötétzöld sáserdejéből
tölcséres szulákok, ernyős elecsek, réti füzények tarkállanak elő;
szép a szemnek, de rossz kaszáló a tehénnek, a birka számára mételyhozó
legelő.
Az agyagpart és a
tocsogó között van aztán valami húsz lánc termőföld. Ez a gányóé. Nem ura
a teleknek, csak zsellérje. Fizet a föld birtokosának, aki a városi plébánia,
egy szekér dinnyét, egy szekér kukoricát, meg egy bála dohányt.
A dombos
homokterület be van futtatva dinnyeindákkal, amiknek sűrű levelei
közül ezerével tolakodnak elő a csíkos héjú és sötétzöld, a barátmagú, a
gerezdes és cserhajú kobakok, az ágyak széleit vadsáfrány és kukorica
szegélyezi, hagyma is terem bőven, meg káposzta. De abból már nem kap a
pap.
Azonban még egy
kötelezettség van a gányó szerződéséhez kapcsolva. A birtok felekezeti
jellegét képviseli egy feszület, bádogra festett Krisztus-képpel,
dombtetőre emelve. Ennek a dombnak a pázsitos oldalát tartozik a gányó jó
karban tartani, mindennap megöntözni. Ott emelkedik e szent jelvény a putri
közelében.
Dugasz Márton
uram, a putri tulajdonosa azonban kemény nyakú kálvinista. Csakis főképpen
azért tart maga mellett nyaratszaka még egy csőszt is, hogy azzal
öntöztesse a feszülethordó dombot, mert azt az ő nyaka be nem veszi.
Vert út nem vezet
ehhez a tanyához sehonnan. Napi járóra esik a hozzá tartozó várostól. A
keréknyomot menten betakarja a futóhomok, a nyírfaerdőben, a csereklyésben
elnyeli a sár.
Különben is semmi
élő teremtésnek nincs oka errefelé kódorogni.
Itt ütötték fel a
tanyájukat az alföldi magyar gerillák, ahonnan ki-kicsaptak az osztrák
csapatokra, a cirkálóikat lekaszabolták, postáikat elfogdosták, s ha túlnyomó
ellenre találtak, egyszerre eltűntek, mintha a föld nyelte volna el
őket.
Valósággal úgy volt:
elnyelte őket a putri.
Hajnal lett
belőle, mire a menekülők a homokbuckákon, topolyafaerdőkön,
ingoványokon keresztül idáig elvergődtek.
– Itthon vagyunk –
mondá Gál Józsi, a gerillahadnagy, amint a putri előtt megálltak a
szekérrel.
Dugasz Márton uram
eléjük jött, s „dicsértessék”-kel fogadta őket; de hozzátette: „a szép
asszony”. A kálvinistáknál így módosítják azt.
Azzal
becsülettudóan kinyitotta a putri ajtaját:
– Tessék
besétálni. – Besétálni?
Natália
visszahőkölt a szíves kínálástól.
Hisz ez egy verem!
Hát biz oda
garádicson kell besétálni.
Látható, hogy
abban a putriban csak két ágy van, mely nyugvásra kínálkozik.
Most aztán
előáll az igazi kanapéprocessus.
Ki foglalja el ezt a tanyát?
A gerillahadnagy ajánlatos szóval igyekezett kedvet csinálni a
helyzethez.
– Ez lesz a legbiztosabb rejtek számotokra.
– Rejteknek elég
rejtek – mondá Negrotin –, de hogyan osztoznak meg rajta a híveink? Nekünk,
férfiaknak, „minden bokor szállást ad”, de ebbe a putriba csak a sebesültet
szállásolhatjuk el, meg még egy nőt, aki őt ápolni fogja, annak a
nőnek a pajtásunk feleségének kell lenni. Melyiket adjuk ki a feleségének?
A két leány
hallotta ezt. Mind a kettő parasztmenyecskének volt öltözve.
– Ha csak arra van
szükség, itt vagyok én – ajánlkozott a Katona Katka. Ő nem kockáztatott
semmit.
– Nem! Nem! Abba
én nem egyezem! – tiltakozék Natália. Bántotta a féltés, hogy az ő
vőlegénye egy markotányosnéval legyen bezárva egy verembe.
– No, hát
kegyelmed akar mellette maradni?
Ez ellen megint a
szemérem ösztöne tiltakozott. Egy ártatlan, tiszta hajadon egyedül magában
ápoljon egy férfit, ha vőlegénye is! Az ellen föllázad minden női
érzés. Az eddigi napokban ketten voltak ez ápoláshoz. A Katkáé volt a durvább
szolgálat: övé csak a gyöngéd virrasztás.
Kettévágta a nehéz
csomót maga a sebesült, amint a szamárhordta nyugággyal megérkezett, s aztán
odavezették a neki szánt menedékhez.
Elszörnyedt rajta.
– Micsoda? Hogy én
ebbe a verembe lemásszak? De, Isten uccse, én nem engedem magamat elevenen a
föld alá dugatni. Énfölöttem még nem énekelitek el a circumdederumot.
Teljesen igaza
volt.
A csomó tehát
szerencsésen ketté volt vágva. Egyik leánynak sem kell Tihamér feleségévé
szegődni.
De már most újabb
kötést kellett csinálni.
Ezzel szolgált
Dugasz Márton uram, a gazda.
– Mindennek van
oka-foka. Menjen hát le ez a két debella a putriba: ott elnyújtózhatnak. Ez a
nyavalyás Lázár meg dögöljön le ide az én vackomba az eresz alá: ne féljen, nem
kapja el a rézorrú bagó. Aztán ami szüksége lesz, azt majd ellátja a banyám, a
házi dorombom. Mink ketten ezzel az úrral majd eldégálunk a méhesben.
Hát ez okos beszéd
volt: mindenki rászavazott.
Hogy a gerillák
hova telepednek, az az ő dolguk. A „drómó” gondoskodik a saját
keresztfiairól.
Leghamarább
beletalálta magát a helyzetébe Tihamér, elhelyezkedve az eresz alatt a
hárságyra.
– Gyere hát, te
szipirtyó! – kiáltott a gazda nagy hangon.
Erre előcammogott
a tehénistállóból a megszólított asszonyi állat, tejessajtár volt a kezében.
A két leány
kíváncsi volt rá, hogy milyen lehet az a hölgy, akire az ő féltett kincsük
ápolása átruháztatik, maga Tihamér is érdeklődött iránta. A leányok meg
voltak elégedve, Tihamér kevésbé. Az asszonyi állat tökéletes mása volt a
vasorrú bábának. Hát bizony putriban lakni, s Tündér Ilonának lenni nem adatik
együtt.
A ráncos,
bibircsós arcához, a kancsal szemekhez, a csontos termethez, a foltos
öltözethez még a hangja is olyan mély és reszelős volt, mint egy színpadi
súgóé. Alig lehetett megérteni, hogy szidja-e, vagy üdvözli a vendégeit.
Mégis
bebizonyította, hogy szívesen látja őket.
Apró szilkéket
szedett le a polcról, s abba frissen fejt tejet töltögetett a számukra, hozzá
spárgára fűzött pereceket osztogatott nekik. Végre egy füles kosárból
meggyet markolt elő, s azt a leányok kötényébe szórta, hozzádörmögve, az e
tájon jól ismert versmondást „ögyé könyeret möggyee, ha nem kő, tödd ee,
maj mögöszöd rögge”.
Azzal a sebesültet vette a gondjai alá.
– No, hát neked,
édes mézem, mi hibád? Mid fáj? Kilyukasztották a fejedet? Kutyabaj! Mingyá
segítünk rajta: rá se kell olvasni.
Negrotin emelni
akarta a bajtársa tekintélyét:
– Csatában kapta a
sebét.
– Csata? – veté
oda félvállról a javas nő. – Mi az egy rác lakodalomhoz képest? – S azzal
leoldá a köteléket. – Semmi baj. Nem kell ennek, csak egy kis nadálytő meg
egy körömnyi kutyaháj. Két nap alatt meggyógyul. Ebcsont beforr.
Kéznél volt
minden. A fekete nadálytő ott tenyészik a vízparton, kövér leveleit,
rózsaszín virágfürtjeivel (akiről azt írja Diószegi, hogy az még a
fazékban fövő húst is képes összeforrasztani), az menten enyhülést szerez
a sebesülteknek: minden órában frisset raknak rá. Lassankint már nem is érez
semmi fájást. Jobban ért ahhoz a javasasszony, mint a tilógus.
Natália ebben a
világtól elzárt magányban igyekezett otthon találni magát. Mikor a
betegápolásban fölváltotta a Katka, ő elsétált a mezőre, virágokat
szedett, azokból koszorút font, hogy azt a mi idvezítőnknek a
keresztfájára kegyelete zálogául felfüggessze. Az bizony hiányzott eddig onnan.
A feszületet
környező pázsithalmot éppen akkor öntözte kannával a „sete”.
Az igazi neve
Puczok András lett volna, de csak úgy szólították, hogy „sete”, mivelhogy a jobb
karja meg volt meredve, csak bal kézzel tudott dolgozni.
Igen jámbor ember
volt. Munka közben mindig zsoltárokat énekelt. Azokat a Clément Marot-féle
zsolozsmákat, amikkel a kálvinisták a templommennyezetet megreszkettetik: „Oh,
mely boldog az oly ember éltében”, „Perelj, Uram, perlőimmel”, „Az Úr
énnékem őriző pásztorom”.
Natáliának olyan
szokatlan volt ez a zsoltáréneklés. Az óhitűeknél maga a gyülekezet nem
énekel, bízzák azt a kórusra: az énekkar ifjai aztán eldalolnak végtelen
hosszú, népdalszerű ritmusokat, amik nagyon szépek, de szent Dávid
zsoltárait ők nem harsogtatják. A nagy zsidókirály költészetének csak a
kálvinisták a buzgó hirdetői.
Natália a maga vallásának igaz híve volt. Unokahúga egy óhitű
főpapnak, a görögöt tartá egyedül idvezítő hitnek.
Az is vala egyik alapja Lippay Tihamér iránti hajlandóságának, hogy
ez is az ő hitvallását követte. Az alföldi rác ifjakat rendesen
odaküldték, abba a nagy alföldi városba, melynek híres kollégiumában a magasabb
tudományokat elsajátíthatták. Ott kötött barátságot iskolatársával, a
gerillahadnagy Gál Józsival. Összecsatolta Natáliát a vőlegényével a
hitvallás közössége.
No, ha szokatlan volt Natália előtt a sete zsoltáréneklése,
még idegenebb lehetett neki a gazda rossz szokása, a káromkodás.
Ez a magyar specialitás. Úgy káromkodni, mint a magyar, senki sem
tud. Ha valakinek eszébe jutna a káromkodások szótárát megírni, az lenne a
legnépszerűbb ember az országban.
Mikor már Dugasz Márton uram a görögdinnyék megdátumozása után (ami
szükséges az érési idő végett) visszakerül az istállóhoz, s hallja, hogy a
sete még mindig zsoltárt énekel, elkeríti nagy cifrán a kifordított áldást:
– Hát azt az istentiszteletben telhetetlen árgirusát az
öregapádnak, nem hagyod-e már abba azt a virginálást?
A sete aztán, hogy kedvét találja a mérges gazdának, rágyújtott a
zsoltár paródiájára:
Uram, büntesd
meg a hagymát, Mért keserű.
Lám a répa mily édes.
Ha megfőzik disznólábbal, Vagy orjával,
Apád is megeheti.
– Ördög bújjék a
nótafikáló torkodba! Nem hallod, hogy bőg a tehén. Nem adtál még ma
tukorcát.2
Erre is talált a
sete dicséretet: „Halld meg a barom bőgését”.
Natália nem
állhatta ezt a lélekháborítást tovább, attól is tartott, hogy ez az ungorkodás
felveri az álomból Tihamért: megszólítá elébb a setét
– Ugyan, édes
atyámfia, nem tudna kend valami kegyesebb nótát énekelni?
– Tudok biz én.
Azzal fogta a
szénahányó villát, felszúrt rá egy csomó zöld takarmányt, s azt két kézzel
magasra emelve, mintha búcsújáró népet vezetne, rákezdte a tréfás zsolozsmát:
– Szentmártoni
mákos rétes! Alleluja!! Kívül mákos, belül üres! De jó volna! – Így bicegett a
tehénistállóhoz a tukorcával.
A gazda
káromkodott. Emlegette a setének a hátrafordított fejű Júdás apostolát, s
kívánta neki, hogy a fanyelű szent pofozza fel mind a két kezével.
Ezt már Natália
nem hagyhatta szó nélkül.
– Ugyan, édes
bácsi, mért káromkodik kegyelmed olyan pogány módra?
– Hát mit
csináljak, ha elővesz a harag? Bicskát rántsak, s leszurkáljam, akire
megharagszom?
– De legalább ne szidja az Istenét meg a szentét annak, akire
haragszik.
– Hiszen ha az apját-anyját szidom, azt föl se veszi a pernahájder;
ha a lelkét szidom, az nincs neki, de szentje van, aztán nem törik bele semmi
porcikája. Az ebadtának, kutyateremtettének.
(Utoljára még kiderül, hogy a magyarnak a káromkodás afféle
biztossági szellentyű, melyen keresztül a felforrt indulat elrepül. Lesz
belőle nemzeti virtus.)
Natália egy egészen idegen világban érezte magát, amilyenről
eddig fogalma sem volt. A gazda meg a szolgálója rá nézve vademberek. Az
asszony vajákos nő. (Talán méregkeverő?) És ő egyedül van itt
közöttük. A vőlegénye magával is tehetetlen Lázár: nem tesz emberszámot. A
Katona Katka korán elment a szekérrel, vissza a sertéshizlaló-tanyára,
élelmiszereket hozni, Negrotin a gerillákkal együtt távozott el, a vidéket
kikémlelni, a menekülési utat keresni.
Magara volt hagyva. Egy leány, aki eddig püspöki kastélyokban
lakott, minden ártó szellőtől, még a visszás hangtól is
megőrizve. Nem hallott mást, csak áldó, imádkozó szót. Bár vademberek
volnának, akik közé idetévedt, hogy ne értené a nyelvüket.
Elindult magában a csincsés felé, amerre azt az asszonyi lényt
eltávozni látta, azt akarta felkeresni. Az ugyan csúf, visszataszító alak, de
mégiscsak nő, a maga fajtája.
Térdig érő, virágos bozót között vezetett az ösvény. Olyan
növényzetet látott maga körül, amilyenről képzelete sem volt; amik nem
találhatók a püspöki üvegházakban: bokrok tele keresztes virággal, függő
fürtökkel, fekete bogyókkal, fenyegető, tüskés tobozok, ernyős
elecsek, haragoszöld zászpák, rózsaszín füzények, össze-vissza nőve
tölcsérvirágú folyondárokkal, amik mind valami érzékingerlő szagot terjesztenek:
a sásliliom közül felcsillámló víz színén libegnek a vízitök széles levelei, a
levélen zöld béka gubbaszt; ha rákezdi az ümmögést, tízen felelgetnek rá; ha
brekegni kezd, ezren riadnak rá vissza. Odább magas nádon kell
keresztültörtetni; a talaj süpped a léptek alatt.
Egyszer aztán valami különös hang üti meg a fülét, hasonlatos egy
kínzott gyermek bömbölő sikoltásához.
A rémület
bátorságot ad. Natália a félelmes hang felé sietett.
Amint a
sűrű nád közül kitekintett, ott látta egy fűzfa tövében a gazda
feleségét.
Csakugyan
boszorkányhoz illő munkát végzett a vén banya. Egy fűzfagallyra volt
hosszú fonálra felakasztva egy paraszttenyér nagyságú béka, a bőre barna
testszínű, öt sor bibircsóval a hátán. Eleven volt még, kepickélt. Ez
ordított olyan embermódra. A vénasszony egy csomó árvacsalánnal veregette a
béka hátát és sárga hasát, annak az égésétől kínozva adta azt a rémséges
üvöltő hangot a horgon akadt, nyomorult állat. A banya egy cseréptányérkát
tartott alája.
Ettől a
rémlátványtól száz lány közül kilencvenkilenc elszaladt volna: Natália volt az
a bizonyos századik. Nála nagy akaraterő uralkodott az idegek fölött.
Előlépett a nádasból, s megszólította a vénasszonyt.
– Jó napot,
nénémasszony.
– Ha jó, edd meg.
No, hát mért hozott utánam az ördög?
– A sebesült vitéz
kéreti általam a segítségét.
– Ugyan, ne
hazudj. Alszik az most, mint a tök, míg én föl nem keltem.
– De édes
nénémasszony…
– Nem édes:
keserű! Hát nem látod, bolond, hogy most is abban fáradok, ami a maródi
vőlegényedet meggyógyítja?
– Segíthetek talán benne?
– Hozzá ne nyúlj! Nem neked való az.
– Legalább hadd tanuljak valamit.
– No, hát ülj le oda a zsombikra, és hallgass.
A vajákos nő megint rávert a fickándozó békára a csalánnal,
amitől az újra rákezdte a sírást; de már vékonyabb hangon.
– No, hát látod ezt a nagy varangyot? Ezt úgy híják, hogy
„csirkebéka”. A bőre olyan színű, mint az emberé. Ha valakinek a
bőréből egy darabot le találnak nyesni, ennek a békának a
bőréből foltozzák ki: egészen odanő. S akinek ilyen békabőr
van a testébe befoltozva, az megérzi előre az esőt két nappal elébb
esőpróféta lesz belőle, sok pénzt kereshet vele. – No, csak ne
csinálj olyan kárvallott pofát, no! Ne félj, nem akarom a macádnak a bőrét
a csirkebékáéval kifoltozni; csak bekötöm vele, ez begyógyítja a sebét; mire a
békabőr megszárad, a sebe egészen be lesz forradva. Száz meg százszor
voltam én már ilyen dologban. Csigavér!
– De hát mért kínozza nénémasszony ezt a nyomorult állatot, mért
nem öli meg rögtön?
– Ó, te szajkó! Bizonyosan nem azért csiklándozom árvacsalánnal ezt
a varangyot, mintha a fütyülésében gyönyörködném, hanem hogy ennek a hátában
vannak, láthatod, ezek a sok szemölcsök, amik mind tele vannak békaméreggel.
Ennek a méregnek nem jó volna a sebbe szivárogni. Ha én ezzel az árvacsalánnal
a béka testét megpörkölöm, az mind kifecskendi ezt a mérget, amíg csak az
utolsó cseppet is ki nem adja, amikor már olyan vékonyan fütyül, mint a húros
rigó. Akkor aztán lehet a bőrét sebgyógyításra használni.
Natália értelmes nő volt, hirtelen belátta, hogy itt nem
boszorkányos vajákolás esete forog fönn, hanem hogy ez egy rendszeres
gyógykezelési előmunkálat, s most már ő is helyeselte az élő
állaton tett kísérletet.
Csupán egy dologban kért felvilágosítást a javasasszonytól.
– Hát azt a békátul kínjában kifecskendett mérget miért gyűjti
össze, nénémasszony, abba a kis zöld üvegbe?
– Azt te még nem érted, ostoba liba vagy hozzá. Majd megtudod, ha
egyszer a főkötő szorítja a fejedet. Minden méregnek megvan a maga jó
volta. Egyik koporsóba visz, másik halottat támaszt. Aki ért hozzá.
Natáliának volt elég ereje végignézni ezt az undorító állatkínzást,
egész a végső műtétig, mely után a javasasszony vadászprédáját
keserűlapuba takargatván, a gyékényszatyrába rejtette. A vénasszony
megértette Natália hüledező tekintetéből a kérdést: „Talán csak nem?”
„Dehogynem! Azért csirkebéka ennek a neve.”
Erről a szóról más tárgyra lehetett áttérni.
– Ugyan mondja, édes nénémasszony, hogy lehet az, hogy én ezen az
egész gazdaságon semmiféle baromfit nem láttam? Másutt mindenütt, amerre csak
jártam, minden tanyán, pusztán szerteszét kapar tyúk és pulyka, gágog, hápog a
lúd, a ruca, itt fiát sem látom.
– Nem ám, babám; mert ez istenverte vidék, tele van mérges
burjánnal. Amint egy házi baromfi ennek a magját, a levelét megeszi, felfordul
tőle.
Aztán sorba megmutogatta a leánynak a ligetes mezőn az
öldöklő erejű növényeket:
– Ez itt a pokolvarfű, ez a kissárfű, az ott a gyilkos
csomorika, ez a kakasvesztő szironták, ez a felfutó a földi tök, ez a
beléndek, ez a mákforma a maszlag, ez a méregcseresznye, még az út melléke is
el van lepve csalfa növényekkel, aminek száraira szamócák vannak felfűzve,
és az is mind ölő méreg, amitől a baromfi pípet kap, és egymás után
elhull.
Rettenetes telep! Ahol a föld virágai halálos ellenségei a szép,
szelíd háziállatoknak!
Meglehet, hogy maga a gazdasszony is oka volt a
baromfipusztulásnak; aki örökösen kóborol a kuruzslószereivel, nem gondoskodik
a majorságáról; férfi pedig nem ért ahhoz.
Két puskalövés hangzott a közelben: egy falka vadlúd repült nagy
gágogással, hosszú sort vetve a magasban.
– Negrotin jött meg! – mondá Natália, fölugorva a zsombékról. S
aztán nem törődött többé a vajákos nővel, hanem törtetett a bozóton
keresztül a lövéshang tája felé.
Onnan találta ki, hogy Negrotin érkezett meg, hogy a lengyel, amint
e tanyára megérkeztek, meglátva az eresz alatt a gányó vadászpuskáját, alkuba
állt a gazdával, s megvette a fegyverét száz forintért. (Boldog időkben
tíz forint volt annak az ára.) Tehát a lövések biztosan az ő érkeztét
jelenték.
Úgy is volt.
Negrotin jött a buckák felől, melyek a dinnyetelepet határolták.
Vadászzsákmányt hozott, egy lelőtt vadludat. A dinnyetelepen találkoztak
össze, a középúton, ami vadsáfránnyal volt szegélyezve.
Natália gratulált
a vadásznak a szerencséjéhez.
– Ez bizony most
szerencsének nevezhető – mondá Negrotin. – Ami egyebet találtam, az mind
rossz hír. Majd elmondom, ha egyedül leszünk.
Harmadik is volt a
dinnyeföldön, a gányó; természetesen szidta a lóférget, aki mind föltúrja a
dinnyekupacokat, meg a mezei pockot, aki kikezdi az érő dinnyét.
Dugasz Márton
uramnak ugyanis nagyon fúrta az oldalát az a puskájáért kapott százforintos
bankó. A gerillák szavaiból kivehette, hogy görbére megy a dolog. Jó lesz a
bankón túladni. Bemegy a városba, s vesz rajta lisztet a görögnél. És hogy
dupla legyen a fáradság jutalma, megrakja a kordéját dinnyével, azt viszi be a
vásárba.
– Nagyon éretlenek
ezek a dinnyék – figyelmezteté Negrotin a gazdát.
– Nem érti azt az úr. Ez lesz jó a muszkának. Az én dinnyéimtől több muszka elmegy
deszkát árulni földvárra, mint valamennyi ágyúgolyóbisától a honvédeknek.
Valóságot mondott.
Hogy minden hadiszállása a muszkának temetőt hagyott maga után, abban több
része volt a dinnyeszüretnek, mint a csatatérnek.
Azonban
Negrotinnak a gyakorlati élet szükségei után kellett látni.
A napóra a
dinnyekert közepén delet mutatott már. Ebédről kellene gondoskodni. Kinek
a hivatala az ezen a tanyán? A gazdasszonyé szokott lenni rendes háztartásnál.
Natália borzadva gondolt rá, hogy a vajákosné főztéhez üljön. A
kuruzslónő még tubákol is. Aztán ami míveletet most elkövetett! Undorodás
rágondolni.
Megszabadította e
félelemtől a sete, aki a vasaló nyílásába kiállva, elkezdett nagy hangon
hőrögetni
– Héj, gazduram!
Fölforrt már a víz a bográcsban, lehet puliszkát csinálni!
Ahá! Itten a gazda
a szakács. Az ebéd mivolta is el van árulva. Kukoricapuliszka lesz, alkalmasint
érett túróval.
No, ez éppen
halálos betegnek való gyönge táplálék.
– Megállj, sete –
szólt odalépve a vasalóhoz Negrotin –, elébb ezt a vadludat kopasszuk meg abban
a forró vízben.
– A bizon jó lesz.
A sete kihozta a
vasalóból a bográcsot, letette egy fölfordított zsombékra (volt olyan tíz is:
ülőhelyül szolgált bolyhos gyökereivel), aztán átvette a vadász úrtól a
lőtt vadat. Jól megnézte, megrázta a fejét, ami annyit jelentett, hogy ez
már derék lövés volt: egyes golyóval éppen a fején keresztül.
– No, csak ide
kell adni, majd elbánok én vele. Megtisztítom, meg is sütöm. Sütöttem én már
zsibát eleget. Én csinálok itt mindent. Csak gazduram adja ki a szalonnásláda
kulcsát a csizmaszára mellől.
Rábízatott a
föladat.
Natália aggodalmát
fejezte ki Negrotin előtt, hogy talán a sebesült Tihamérnak nem lesz éppen
orvosi diétához alkalmatos táplálék a vadlibasült.
– Drága
kisasszony, Robinzon szigetén vagyunk. Nincs miben válogatnunk. Gerilláink
szerteszét száguldoztak a vidéken. Körös-körül minden tanya lakatlan. A házak
ajtajai be vannak szegezve. A lakók elfutottak, s elhajtottak a
mezőről gulyát, csordát, sertéskondát, birkanyájat, mindent túl a
Tiszán, a baromfiakat kiverték a nádasba; így várják az ellenséget. Üres minden
tanya.
– No, majd hoz a
Katka eleséget a sertéshizlaló tanyáról, addig beérjük a vadlúddal.
– Meg a
puliszkával.
Ezalatt
előkerült a javasasszony is. Ahogy megmondá, a betegnek addig aludni
kellett, amíg ő föl nem költé.
Olyan szépen tudott
vele bánni, amíg sebkötelékét felbontotta. Reszelős hangja egész édessé
szelídült, olyan rebegős lett.
– No, édes
angyalkám, látod, milyen szépen gyógyul már a sebed. Egészen elmúlt a tüze. Hát
még ha ezt a csudát rátapasztjuk. Holnap már fütyülni fogsz, holnapután lagzit
csapsz.
Fűzfavirág
gyapotjából rakott rá tépést, arra a békabőrt, kerek tallérnyi nagyságban.
– Aztán ma délre
nem kapsz ám egyebet, mint három bíbictojást. Most szedtem a nádasban. A mátkád
majd megfőzi. Tudom, hogy az ő kezéből jobb szereted. Tudod-e,
hogyan kell a bíbictojást megfőzni, te porcelán fruska? Szép lassan
kanállal ereszted a forró vízbe, s aztán elmondasz egy pápista miatyánkot, az
rövidebb, s kiszeded a vízből a szűrővel; hideg vízbe mártod.
Meg kell ezt tanulni. A vadzsiba pecsenyéjéből nem kap a legényed; mert
attól boszorkánynyomást kapna. Itókának pedig se bor, se pálinka nem jár neki;
hanem mandulatej. Majd azt is megmutatom neked, hogyan csináld – dinnyemagból.
Abból ihatik, amennyit kíván.
Tanult hát már
valamit Natália: bíbictojást főzni és mandulatejet csinálni dinnyemagból.
Kezdett hálát érezni a mesternője iránt.
Amíg lekuporodott
a forró vizes vaskondér mellé tojást főzni, odasöntörködött mellé a cirmos
kandúr, odakuporodott az ölébe, széles, buksi fejét a leány kezéhez dörzsölve
nagy dorombolással. Pedig a sete éppen akkor boncolta a vadludat, s dobálta a
földre a macskának való zsigereket. Az egyetlen háziállatnak jobban tetszett a
leány kezének a cirógatása, mint a dús lakoma.
Nevetett is azon a
sete nagy alattomosan.
– Özvegy kandúr ám
a cirmos – mondá, a liba nyakát nyiszálva –, régen nem látott olyan szép cicát,
mint te vagy, húgám.
No lám, még
hódított is Natália: egy kandúrt meg egy gányólegényt.
Mikor visszatért
Tihamérhoz az elrendelt ebéddel, amihez még egy száraz perec járult, a
javasasszony elkészült a sebbekötözéssel, s felülteté a hárságyon a sebesültet.
– No, édeském, hát
nem tudsz valami asztaláldást evés előtt? „Aki ételt, italt adott, annak
neve légyen áldott, Amen.”
– Hol az ital? –
kérdé a sebesült.
– Meglesz
mindjárt. Egy óráig evés után nem jó inni. Majd az italt frissen készítjük el a
mátkáddal tüstüllést.
Azalatt, amíg a
vénasszony Natáliát elvitte magával a távol eső kuruzslókonyhájába, az úri
kisasszony egészen beleízlelt a parasztasszony hivatásába. Amíg a mozsárban
törte a dinnyemagot, azon aggoskodott, hogy hát vacsorára mi lesz a kedvesének,
ha addig a Katka nem kerül elő a tanyáról?
– Vacsorára majd
kap mannát.
– Mannát? – kérdé
kétkedő tekintettel Natália.
– Azt hát. Csak
tanultál talán bibliát: No, hát tudod, hogy a Jehova nem hagyta éhen veszni a
maga népét a pusztában; adott neki mannát. Hát majd nekünk is ád. Majd
naplement után, ha a harmat leesik. Majd meglátod.
Ezalatt a férfiak
is elkészültek a lakomával.
A lengyel meg a
sete megsütötték a vadludat nyárson, szalonnával kenegetve: külön a máját
serpenyőben. Márton gazda pedig elkészítette a puliszkát. Ott volt a forró
víz a rézkondérban. Az nem baj, hogy már egy libát leforráztak benne. A
kukoricadarát túrószacskóba töltik, úgy eresztik a forró vízbe, jól bekötve:
tiszta munka az; mikor aztán jól megfőtt, kitöltik a fatálba, cinkanállal kiszaggatják
dödöllének, túrót hintenek rá, annak a hegyébe öntik a libazsírt, a feldarabolt
libamájjal, olyan étel lesz abból, „hogy a császár is megeheti”. (Ez Márton
gazda mondása.)
Amikor a
gazdasszony Natáliával előkerül, s ők ketten a sebesültet ellátják itallal,
akkor lehet feltalálni. Négy zsombikot szögbe raknak, ötödiket középre, ez az
asztal, arra teszik a nagy cseréptálat, s minden ember szed a tálból a
bicskájával, kanalával. A sete félre az úri társaságtól falja a maradékot.
Ő a legnagyobb úr, mert hason fekve eszik. Natália kinyilatkoztatá, hogy
ennél pompásabb lakomában sohasem volt része. Amellett a kandúrjáról sem
feledkezett meg. A legkedvesebb falatját annak adta. Meg is könnyezte ezt a
hűtelenséget. Eszébe jutott, hogy ez a Tihamérnak is kedves falatja: a
liba zúzája, s ő ezt nem neki dugta el, hanem a hízelgő macskának. De
hát a javasasszony komolyan megtiltá. Majd kap estére mannát.
Majdan a lakoma
után Márton gazda egy csobolyót hozott elő, s nyomtatóval szolgált a
vendégség után. Azt mondta, hogy ez „bor”. Ízlett is mindenkinek, úgy itatta
magát. Pedig hát azt a bort nem szőlőtőke termé, hanem
nyírfaderék, azt csapolják meg fúróval, az csurgatja ennek a mustját. Nagyon jó
az, kivált ha egy kicsit hagyják állni a mézes sonkolyon. De azért Tihamérnak
nem adtak belőle, még fölhevülne tőle. Mérges is volt nagyon, s
keservesen vádolta a gyilkosait, hogy őt éhen-szomjan akarják elölni.
Aztán csak elaludt szépen, a javasasszony olyan okos volt, hogy egy kis
mákfejet is tört a mandulatej közé.
Most már csak a
mannára volt kíváncsi Natália, amivel a javasasszony felbiztatta.
Pedig hát ez nem bibliai legenda. Megvan ez az Istenküldte,
népéltető növény egész Európában, Ázsiában. Kalásztermő fűfajta.
A tudósok híják glyceriának, mannacsenkesznek, a parasztok harmatkásának. Ölnyi
magas a szára, arasznyi a kalásza: a levelei a vízben úsznak. Vízben él, olyan
vízben, mely lassan folydogál. Nem kell neki mívelés, se szántás, se vetés,
magától guvad fel a mocsárfenékből. A magja zöld és hosszúkás: jó ízben,
tápláló erőben fölülmúl minden kalászos növényt és szágót. Kedvesebb
ízű a rizsnél, mely szintén vízben díszlik.
A javasasszony elvezette Natáliát a mannatelephez. Olyan az, mint
egy sűrű nádas, aranyzöld bugáival, amik tele vannak e mannakásával.
Az egész csincsés part szélesen terítve van ezzel a tündérvetéssel. Ha az a
tündér (a Gea) urak számára találta volna ki ezt a növényt, gazdaggá tehetne
vele valakit. De hát a föld istennője szegény emberek számára teremtette
ezt a világra. Ezt nem lehet learatni, kicsépelni, mint a búzát, egyszerre,
mikor az érési ideje eljött, a mannacsenkesz kalásza nem adja ki egészében a
termését: ez naponkint csak két-három szemet hullat el. A kalászos bugán ami
mag nappal megérett, annak este a harmathulláskor szétnyílik a toklásza, s a
kásaszem magától kihull; a többi magtok zárva marad, éretlen magja aszú lesz,
ha levágják, hasznavehetetlen.
A szegény embernek tehát mindennap el kell jönni azért az egypár
szem magért, a vetés alamizsnáját beszedni. Kitart az késő őszig. A
manna el nem fogy soha, csakhogy mindennap ide kell érte jönni, szépen kérni,
megköszönni. Itt mindennap szüret van, folytonos a takarodás. Csakhogy ennek
nem lehet parancsolni: koldulni kell érte.
Hogy miként takarítják be a mára megérett mannát, azt a
javasasszony nagy hirtelen megmutatta gyakorlatilag Natáliának.
Ledobta a papucsait a lábáról, s aztán begázolt a tocsogóba, ahol a
harmatkása bozótja kezdődik. A víz térden felül ér, a kalászos liget
embermagasságnyi. Az asszony fölemeli a két kezével a ruháit egész válláig, s
aztán elkezd a kalászos bozótban táncot járni. A megrázott növénynek minden
kalásza odahullat a szétnyílt korszovátából néhány megérett magot kiterjesztett
szoknyájába. Így táncol előre-hátra a magtermő vetés közt. Mikor
visszatér, magával hozza a mai nap aratását a fölemelt ruhájában, azt
beletöltik egy szitába, hogy a port kiszitálják a mag közül. Így szüretelik be
a harmatkását. Ínyencség az (delikatesz), csakhogy szegény asszonyok kellenek a
beszerzéséhez.
Natália csak nézte, nézte, egy darabig, hogy mit csinál a
javasasszony, aztán maga is kedvet kapott hozzá, segíteni akart neki.
Megértette már a mannaszüretelés módját. Így csinálták azt a bibliai asszonyok
is. Levetette a cipőit, lehúzta a harisnyáit, s a mannabozót másik oldalán
ő is begázolt a térdig érő vízbe. S aztán ő is úgy tett, mint a
javasasszony, fölemelte a ruháit, két kézzel a válláig szétterjesztve, s
elkezdett a mannabozótban táncolni. Járta a keringőt, ropta a csárdást,
akár egy bálban. Micsoda tünemény volt! Akár egy sellő, a vizek
istennője, hófehér teste bearanyozva az alkonyégtől; a folyondárok
belékapaszkodtak, a kalászok csókolgatták, a vízikorsócskák csintalankodtak
vele. Micsoda kép volna ez! Egy tündéralak a sötétzöld bozótban. A tajtékból
született Anadyomene. De hát nem látja senki, csak a nagy, zöld fejű
békák, azok mondogatják rá: „ühüm, ühüm”. És ő táncolt vígan előre-hátra,
mint egy szilaj tündér, és kacagott hozzá, hogy a kedvesének táplálékot
gyűjtsön. Ki csinálja ezt utána?
A partra kiszállva találkozott a javasasszonnyal. Itt már le
lehetett ereszteni a ruhát, s megnézni a szüretet, ki mennyit gyűjtött?
Mára elég volt. Sok is. A harmatkása, ha megfőzik, nagyon feldagad.
– Jaj, ha valaki meglátott volna így mostan! – szólt szemérmes
nevetéssel Natália, amint a mannát a szitába öntve, a térdeit betakarhatta a
ruháival.
– Az a valaki bizony agyoncsapná a vőlegényedet! – mondá a
vénasszony.
Aztán kiszitálta a nyert magból a port, kidobálta a szita közepén
összegyűlt töreket, míg a manna tiszta lett. De közbe csak dünnyögött.
– Biz én nem is tudom, miért kell ennek megélni? Micsoda nyámnyila ember! Én a szájáról ítélek
meg minden embert. Akinek ilyen kifordult ajka van, az mindig azt kívánja, ami
nem szabad. Ezzel a legénnyel neked sok keserűséged lesz az életben.
– Szépen kérem,
édes nénémasszony, ne mondjon rosszat a vőlegényemről, az nekem fáj.
– Jól van, no. Egy
szót sem szóltam róla. De csak amondó vagyok, hogy ez a másik különb legény, az
a szakállas. Nem vagyok boszorkány, jövendőmondó: de azt mondom, hogy az
neked több szívdobogást fog okozni, mint a vőlegényed.
– Soha! Soha!
Soha! – kiabált a leány, akinek a szívét sértette ez a jóslás.
Ezalatt felhúzta a
harisnyáit, a cipőit, s fölugrott a pázsitról. Duzzogott.
Az öregasszony
tovább okoskodott.
– Hát én nem látok
se a szívekbe, se a vesékbe, csak azt látom, hogy ez a nagy mahumed ember, ez a
szakállas, aki maga megehetne kilenc kozákot, mit lebzsel itten, mikor még az
iskolás diákok is fegyvert fognak; mit strázsál ezen a nyavalyás legényen?
Hiszen nem is tud rajta segíteni. Biz a te két bogárszemed tartja eztet itten.
Natáliát nagyon
meglepte a vénasszony okoskodása. Az ő lelkében is támadt ilyen homályos
sejtelem. Mije neki ez a lengyel?
Nagybátyja, a
püspök, adott neki erről valami felvilágosítást az utolsó órában,
mielőtt útra keltek. Tudatta az unokahúgával, hogy az orosz pópának való
öltözés arra való, hogy Negrotin a magyar vezérek passzusával az orosz táboron
keresztülhatolhasson: a sebesült Tihamér magával vivése csak ürügy Negrotin
számára, hogy szabadon útra bocsássák. Azt is tudatta Natáliával, hogy végcélja
ez útnak Komárom vára; oda kell eljutniok. Erősen lelkére kötötte, hogy
mindenben Negrotin intézkedéseit kövesse, sorsa annak a kezébe van letéve.
Ez felfogható volt
addig, amíg az orosz álköntöst viselték, s a püspök hintóján utaztak; de amint
e maskarából kibújtak, s fölvették a magyar parasztköntöst, mi kötötte tovább
Negrotint a sebesült Tihamérhoz, hogy azt szamárhordta ágyon szállítsa tovább
magával? Hogy elrejtse magát vele együtt egy világból kiesett pusztába? Elbújni
a daliának! Hogy nem futott ő is tovább a gerillákkal? Elment velük; de
visszajött. Pedig puskája is volt.
Egy magyarázatot
talált a rejtélyhez. Tihamér most már nemcsak sebesült volt, hanem üldözött is,
kinek fejére vérdíj van kitűzve, s Negrotin küldetése el van árulva a
hírlapban. Ebből a kelepcéből csak együtt szabadulhatnak ki. Neki a
barátját meg kell menteni magával együtt.
Barátját? Hát
olyan aranysúlyú indulat az a barátság, hogy az még a dicsvágynak, a nemzeti
bosszúnak acél-, ólomsúlyát is lenyomja? Nem terheli-e ezt a serpenyőt
valami nehezebb csodaérzés, ami a csillagot lehullásra bírja az égből?
– Menjünk a
tanyára, babám – mondá a vénassszony –, készítsük el a vacsorát. Megfőzzük
a mannát tejben.
Natália iparkodott
kiverni a fejéből ezt a nyomasztó töprengést.
Este volt már, mire a putrihoz visszakerültek.
Negrotin Tihamérral együtt jött eléjük az úton. A sebesült nem
akart már fekve maradni; barátja vállára támaszkodva sétált a jó puha homokban.
Kérkedett, hogy nem fáj már a
sebe. Ellenben rettenetes éhes. Alig lehetett visszatartani, hogy gyönge
kukoricát ne törjön; az volna jó sülve!
– No, majd mingyá
elkészül a vacsorád – biztatá az öreg nenne. – Csak sétáld ki addig magadat. –
Azzal ment a főzőkonyhába.
– Nem jött még
vissza a Katka a szekérrel? – kérdé Natália Negrotintól, miután vőlegényét
átvette tőle, fülébe súgva: „Hogy vagy, édes?”
– Nem került
elő.
Tihamér
gondolkodott rajta, hogy mit válaszoljon a mátkája gyöngéd kérdésére? Azt-e,
hogy „mint a kutya a kútban”? Hát inkább csak azt mondta, hogy „jól”.
– Ezóta kétszer is
megjárhatták volna az utat – mondá Negrotin. – Valami bajuknak kellett
történni. Legjobban sajnálnám a szekeret. Hej, csak én az én Pluto lovamtól meg
ne váltam volna!
Ebben a keserves
fölsóhajtásban annyi minden el volt mondva, ami ennek az embernek a lelkében
forrong. Lovát, kardját elhagyta. Kiért? Miért?
Este lett, a hold
feljött az égre. Tihamérnak még mindig kedve volt kinn sétálni a szabadban,
mátkája karján. Negrotin messziről kísérte őket. Az ég alja
egyet-egyet villant. Mi volt az? Távoli villámlás vagy ágyúlövés? Negrotin
lefeküdt a fűbe, fülét a földre téve: föl tudta ismerni, mennydörgés-e az,
vagy ágyúdörgés? Csak mennydörgés volt.
Az öreg nenne
megfőzte a vacsorát; ki is hozta a vasalóbul. Az egy szita mannakása,
tejbe főzve, egész bográcsot töltött meg, még túl is duzzadt a szélén.
Felül megtrágyázták metélőhagymával; az neveli a zamatját.
– Tessék, egyék,
nem lesz egyéb.
Natália meg a két
férfi letelepedett a zsombékokra az illatpárolgó bogrács mellé, negyediknek
meghívták a gazdát, aki előkerült az istállóbul; elébb elvégezve a vitáját
az öreg szent Péter apostollal, aki szerinte egyenes oka annak, hogy a tehén
bogárzik. A csobolyót azonban elhozta magával – azzal a bizonyos borral.
Hozzáláttak a
lakomához ők négyen; az asszony nem ül az asztalhoz; annak a része az, ami
megmarad.
De bizony alig
maradt valami móresnek.
Mindenki
magasztalta a mannakását; de különösen Tihamér. Ennél fölségesebb komedenciával
még soha össze nem találkozott. Nemhiába Isten adta manna. Hát még ha
azt tudta volna! Hát ha még azt látta volna!
Az öreg gazda töltögetett a csobolyóból a sorba járó egyetlen
üvegpohárba. Az is jó volt.
Natália látta, hogy a lengyel nagyon lehorgasztja a fejét.
Kedvre akarta serkenteni. Odanyújtá neki a poharat ráköszöntve:
– Estye Polszka nye zginyela!
Hát hiszen erre a mondásra sok poharat koccintottak már a két
szomszédországban, egri bikavérrel, tokaji aszúval. „Nincs még oda
Lengyelország! Nincs még vége Magyarországnak!” S volt is mindig nagy
lelkesülés rá. De aki mannakása mellett, nyírvíz mellett tud erre lelkesülni,
hogy a szeméből kicsordul a könny, az az ember.
Haj, haj! Két nemzetnek, két rajongó nemzetnek a kiirthatatlan
vágya a feltámadás után! Nem érti meg őket senki a kerek világon. A
hatalmas nagy nemzetek nem akarnak róluk tudni. A jajkiáltásaikat dobszóval,
muzsikaszóval fojtják el. Csak ők ketten tudnak egymás sorsáról. „Wenger,
polyák dwa bratanki.” – Ugyan mit törődik Európa meg a kerek világ azzal,
hogy a magyar meg a lengyel két jó barát?
Natália észrevette az áruló könnyet a lengyel szemében.
– Ön az imént nagyot sóhajtott, hogy bár ne vált volna meg a Pluto
lovától. Nekem a katona Katka csodadolgokat beszélt az ön
hőstetteiről a turai csatában. Azok jutottak eszembe. Ön volt a
hőse a harcnak.
– Nem én voltam – mondá Negrotin. – A markotányosné csak egy kis
részét láthatta e csatának, amibe történetesen mi kerültünk Tihamérral. Én
érdemetlen babérokat viselni nem akarok. Vágtam, akit magam előtt
találtam: ez az egész. Az ütközet diadala a magyar vezért illeti meg, aki a
magyar sereg legvitézebb katonája, aki nem más, mint Dessewffy Arisztid
tábornok. Ő volt a magyar huszárdandár vezére. A csata utáni vacsoránál
beszélték el ezt a vele együtt harcolt huszártisztek. Ő maga nem jött oda
az asztalhoz a csatában kapott alkalmatlan sebe miatt, amitől sántított.
De más oka is volt rá, hogy a tábornokok asztalához le ne üljön. Nekünk az
ütközet utáni vacsoránál beszélte el Luzsénszky Pista huszárszázados azt az
egész csodálatos lovassági rohamot, amit Dessewffy intézett. A huszárezred,
melyet vezetett, nem tartozott a régi, kipróbált hadcsapatok közé, újonc ezred
volt: Károlyi-huszárok, csak az altisztek voltak veteránok; s ez az újonchad,
mely először került csatatűzbe, a rendes orosz lovasságot, az
Olga-huszárokat egy összecsapással szétrobbantotta. Elöl mindenütt a vezére,
Dessewffy, s annak az oldalán a vitéz Ordináncz Károly káplárja. Az orosz
vezér, huszárjai kudarcát látva, az ulánosait küldé az Olga-huszárok segélyére.
A Károlyi-huszárok két tűz közé szorultak, s ez megrettenté a fiatal
vitézeket. Ekkor Dessewffy odakiáltott nekik: „Hát fiúk, itt hagytok-e veszni
engemet?”. Erre a szóra hősi harag lobbant fel a derék legények szívében,
nekivágtak a muszkáknak, s iszonyú vérontást követtek el közöttük. Maga a
vezérük folytonos párharcban küzdött az orosz huszárok, dzsidások tömegében.
Egy ulános nekirontott a dzsidájával; de a vezér egy hatalmas kardcsapással kettévágta
a kelevézt, mire az ellenfél a dzsida eltört csonkjával a lábszárára csapott, s
azon sebet ejtett, maga aztán széthasított fejjel bukott le lováról. Míg
Dessewffy szemben támadó elleneivel harcolt, egy orosz tiszt a háta mögé
került, s hátul akarta levágni. Észrevette ezt Luzsénszky kapitány, s
odaugratva fekete lovával, gyorsan felfogta kardjával a vezér fejére mért
csapást, s ő vállalta el a viaskodást az orosz tiszttel. Ez halálfia lett,
de Luzsénszky is kapott a fejére egy vágást, amit ő föl sem vett; bekötött
fővel jött oda a vacsorához. Vele együtt jöttek oda az asztalhoz még
Dessewffy táborkari tisztjei. Vattay kapitány, Újházy Albert főhadnagy;
ezek beszélték el Dessewffy hőskölteménybe való harcolását, diadalát.
– Hogy énnekem nem lehetett abban részem! – sóhajta föl Tihamér.
– Bizony részed volt neked abban, bajtárs – biztatá őt
Negrotin. – Homlokodon fogod viselni holtig a tanújelét.
– Hát Negrotin neve feledésbe fog-e menni valaha? – mondá Natália,
kezét nyújtva a lengyel felé.
Kázmér megcsókolta
a kezet.
– Engem a véletlen
emel föl, s visszadob ismét a semmibe. Nevem elvész. A sors játékszere vagyok.
Történetesen Perczel dandárához voltam beosztva dzsidás svadronyommal. A másik
lengyel csapat, a vörös ulánusoké, Dembinszky parancsnoksága alatt állt.
Dessewffy a csata hevében odafuttatá nyargoncát a veres ulánusokhoz, azzal a
paranccsal, hogy vágtatva csatlakozzanak hozzá, amikor észrevette, hogy kozák
csapat közeledik a harctérre. A veres ulánusok vezére, az ifjú gróf Párniczky,
rögtön indulást vezényelt; de útjokat állta Dembinszky tábornok, aki
ellenparancsot adott ezzel a szóval: „Én nem fogom az ulánusaimat egy
huszárbravúr kedvéért föláldozni”. Így kerültem én a magam svadronyával a
csatába. Ez az ellenparancs volt az oka, hogy Dessewffy nem jött föl a vezérek
asztalához, a lábán kapott sebén kívül. Haj, haj! Vitézek volnánk mi, magyarok,
lengyelek; de a vezéreink versengése elemészt bennünket.3
Erre az öreg gányó
is megszólalt, mondván
– Jobb is volna már, ha nem volna a világon se kormány, se vezér.
Maga az ember jobban csinálna mindent, ha senki sem parancsolna. – Aztán
pipagyújtás után hozzátette:
– Csak én annak a Dembinszkynek egy kosár dinnyét küldhetnék!
(Biz, azok históriai dinnyék lettek volna.)
Az úri (parasztruhás) vendégek még örömest elbeszélgettek volna.
Szép nyári éjszaka volt, holdvilágos, csillagos ég, a nádasban békazsongás,
bölömbikabúgás, nádiveréb-fütyölés; semmi emberi hang, semmi jele a mozgalmas
életnek; azonban előkerült a parancsoló zsarnok, a javasasszony, a maga
intő szózatával.
– No, mármost a
maródi menjen lefeküdni. A sebnek nem jó a verácsolás. Nem bakterkodunk tovább.
Te is, drága virágszál, jobb, ha alunni mégy. Még rád talál szállni a
bagolyfejű pille. Kendtek takarodjanak a méhesbe.
Nyomatékot adott a
szavainak a csakugyan előkerült pille, a halálfejű szfinksz, mely a
méhek pusztítója; éjjeli rém, aki merev szárnyaival körülsurrog, ahol fényeset
talál, s mi lett volna fényesebb, mint Natália szemei? Őt repkedte körül.
A gazda és Negrotin fölkerekedtek, mentek a méhesbe; Tihamért gondjába fogadta
az anyóka. Olyan szépen lefektette, betakargatta, mint egy anya az édes
gyermekét.
Natália nem
állhatta meg, hogy meg ne csókolja a vénasszonynak csúnya ábrázatját.
Akkor aztán
őtet is bevezette a hálószobájába az öregasszony. Meg volt vetve az ágya,
tarka dunnával; zsámoly téve mellé, kancsó vízzel, amit a jégveremből
hoztak. Otthagyott nála egy égő viasztekercset, lelkére kötve, hogy égve
ne felejtse. Aztán jojcakát kívánt neki, megígérve, hogy hajnalban felkölti.
Natália egyedül
maradt a föld alatt. Amint elfújta a gyertyát, akkor kezdett el csak borzadozni
a helyzet fölött, melybe a sors vetette.
Hol van ő most? Egy mély sírban, ahová nem hatol a külvilágtól
egy derengő sugár sem. Ilyen valóban a sír.
A putri nádfödelében csiripelnek a prücskök. Ez a halotti
zsolozsma.
Aztán elkezd a sír fenekén valami mozogni, kaparászni. A föld alatt
lakó állatok jönnek a halottat meglátogatni: cincognak, szaladgálnak. Natália
úgy félt tőlük. Ha az ágyára feljönnek, ha az arcát megharapják!
Nem láthatta őket, síri sötétség volt. Megkísérté elriasztani
őket, a topánkáit a földhöz csapkodva. Pillanatra elcsöndesültek, aztán
megint csak újra kezdték éjjeli zenebonájukat.
Egyszer csak a mély sötétségből fölvillanik két nagy, kerek,
sárga szem, foszforeszkáló fényben. Egy ugrás hangzik, egy nyikkanás, egy mély
morgás, s aztán csendes lesz minden. Megjelent a szabadító, az álomőr.
Nincs már mitől rettegni. A sárga szempár föl-fölvillanik az ágy lábánál. Jó rend van ennél a háznál. Itt a
vén kandúr!
Natália szemeit
lezárja az álom. De álmában is utánamegy e látvány. Az a két sárga szem, mely a
sötétségben is lát, csakhogy emberarcból tündökölve. Mindig ő, a mi
lengyelünk, a mi jó barátunk. Nem tud tőle megszabadulni. Bántja az
álomlátás, fölébred, meggyújtja a viasztekercset, körülnéz, keresi, hogy nem
találna-e valami olvasnivalót? A kis polcon hever egy vaskos könyv,
előveszi, fölnyitja. Az egy biblia. Sohasem volt ilyen a kezében. Ez nem a
profán nép számára való olvasmány, hanem a kálvinistáknál ott van minden
házban. Kíváncsi volt rá, mi lehet benne. Éppen a Jézus Sirach könyvére
nyitott.
|